Сенг-Клера. Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо
знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. Он
профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти
полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые
спички.
Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне
Трэд-Нидл-стрит есть ниша. В этой нише сидит калека, поджав
ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков;
вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в
грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. Я
не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам
когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником,
и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в
самое короткое время. У него такая незаурядная внешность, что
никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания.
Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным
шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу,
бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет
которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос,
— все это выделяет его из серой толпы попрошаек. У него всегда
наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается
задеть его насмешливым словом.
Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней
курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого
мы разыскиваем.
— Но ведь он калека! — сказал я. — Как мог он один
совладать с сильным, мускулистым молодым человеком?
— У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает
на ходу, вообще же он здоровяк и силач. Вы, Уотсон, как медик,
конечно, знаете, что часто слабость одной конечности
возмещается необычайной силой других.
— Пожалуйста, рассказывайте дальше.
— При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало
дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем
более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было
необходимо. Инспектор Бартон, принявший на себя ведение этого
дела, тщательно обыскал весь притон, но не нашел ничего нового.
Сделали ошибку: не арестовали Буна в первую же минуту и тем
самым предоставили ему возможность в течение нескольких минут
обменяться двумя-тремя словами со своим другом, ласкаром.
Однако ошибка эта была скоро исправлена: Буна схватили и
обыскали. Но обыск не дал никаких улик против него. Правда, на
правом рукаве его рубашки оказались следы крови, но он показал
полицейским свой безымянный палец, на котором был порез возле
самого ногтя, и прибавил, что следы крови на подоконнике,
вероятно, являются следствием того же пореза, так как он
подходил к окну, когда у него из пальца шла кровь. Он упорно
утверждал, что никогда не видел мистера Сент-Клера, и клялся,
что присутствие одежды этого джентльмена у него в комнате —
такая же тайна для него, как и для полиции. А когда ему
передали, что миссис Сент-Клер видела своего мужа в окне его
комнаты, он сказал, что это ей либо почудилось в припадке
безумия, либо просто приснилось. Буна отвели в участок. Он
громко протестовал. Инспектор остался поджидать отлива, надеясь
обнаружить на дне капала какие-нибудь новые улики. И
действительно, в липкой грязи, на самом дне, нашли кое-что, но
совсем не то, что они с таким страхом ожидали найти. Когда
отхлынула вода, они обнаружили в канале не самого Невилла
Сент-Клера, а лишь пиджак Heвилла Сент-Клера. И как вы думаете,
что они нашли в карманах пиджака?
— Представить себе не могу.
— Я и не думаю, чтобы вы могли угадать. Все карманы были
набиты монетами в пенни и в полпенни — четыреста двадцать одно
пенни и двести семьдесят полпенни. Неудивительно, что отлив не
унес пиджака. А вот труп — дело другое. Между домом и верфью
очень сильное течение. Вполне допустимо, что труп был унесен в
реку, в то время как тяжеловесный пиджак остался на дне.
— Но, если не ошибаюсь, всю остальную одежду нашли в
комнате. Неужели на трупе был один лишь пиджак?
— Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. Предположим,
что Бун выбросил Невилла Сент-Клера через окно и этого никто не
видел. Что стал бы он делать дальше? Естественно, что первым
долгом он попытался бы избавиться от одежды, которая могла его
выдать. Он берет пиджак, хочет выбросить его за окно, но тут
ему приходит в голову, что пиджак не потонет, а поплывет. Он
страшно торопится, ибо слышит суматоху на лестнице, слышит, как
жена Сент-Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, да вдобавок,
быть может, его сообщник ласкар предупреждает его о приближении
полиции. Нельзя терять ни минуты. Он кидается в укромный угол,
где спрятаны плоды его нищенства, и набивает карманы пиджака
первыми попавшимися под руку монетами. Затем он выбрасывает
пиджак и хочет выбросить остальные вещи, но слышит шум шагов на
лестнице и перед появлением полиции едва успевает захлопнуть
окно.
— Это правдоподобно.
— Примем это как рабочую гипотезу, за неимением
лучшего... Бун, как я вам уже говорил, был арестован и приведен
в участок. Прежняя его жизнь, в сущности, безупречяа. Правда, в
продолжение многих лет он был известен как профессиональный
нищий, но жил спокойно и ни в чем дурном замечен не был.
Вот в каком положении находится все это дело в настоящее
время. Как видите, по- прежнему остаются нерешенными вопросы о
том, что делал Невилл Сент-Клер в этой курильне опия, что там с
ним случилось, где он теперь и какое отношение имеет Хью Бун к
его исчезновению. Должен признаться, что не помню случая в моей
практике, который на первый взгляд казался бы таким простым и
был бы в действительности таким трудным.
Пока Шерлок Холмс рассказывал мне подробности этих
удивительных происшествий, мы миновали предместье огромного
города, оставили позади последние дома и покатили по дороге, с
обеих сторон которой тянулись деревенские плетни. Как раз к
тому времени, как мы очутились в деревне, весь его рассказ был
закончен. Кое-где в окнах мерцали огни.
— Мы въезжаем в Ли, — сказал мой приятель. — За время
нашего небольшого путешествия мы побывали в трех графствах
Англии: выехали из Миддлсекса, пересекли угол Сэрри и приехали
в Кент. Видите те огоньки между деревьями? Это "Кедры". Там
возле лампы сидит женщина, настороженный слух которой
несомненно уже уловил стук копыт нашей лошади.
— Отчего, ведя это дело, вы живете тут, а не на
Бейкер-стрит? — спросил я.
— Оттого, что многое приходится расследовать здесь...
Миссис Сент-Клер любезно предоставила в мое распоряжение две
комнаты, и можете быть уверены, что она будет рада оказать
гостеприимство моему другу, помогающему мне в моих розысках. О,
как тяжело мне встречаться с ней, Уотсон, пока я не могу
сообщить ей ничего нового о ее муже! Приехали! Тпру!..
Мы остановились перед большой виллой, окруженной садом.
Передав лошадь выбежавшему нам навстречу конюху, мы с Холмсом
пошли к дому по узенькой дорожке, посыпанной гравием. При нашем
приближении дверь распахнулась, и у порога появилась маленькая
белокурая женщина в светлом шелковом платье с отделкой из
пышного розового шифона. Одной рукой она держалась за дверь, а
другую подняла в нетерпении; нагнувшись вперед, полураскрыв
губы, жадно глядя на нас, она, казалось, всем своим обликом
спрашивала, что нового мы ей привезли.
— Ну? — громко спросила она.
Заметив, что нас двое, она радостно вскрикнула, но крик
этот превратился в стон, когда товарищ мой покачал головой и
пожал плечами.
— Узнали что-нибудь хорошее?
— Нет.
— А дурное?
— Тоже нет.
— И то слава богу. Но входите же. У вас был трудный день,
вы, наверно, устали.
— Это мой друг, доктор Уотсон. Он был чрезвычайно полезен
мне во многих моих расследованиях, и, по счастливой
случайности, мне удалось привезти его сюда, чтобы
воспользоваться его помощью в наших поисках.
— Рада вас видеть, — сказал она, приветливо пожимая мне
руку. — Боюсь, что вам покажется у нас неуютно. Ведь вы
знаете, какой удар внезапно обрушился на нашу семью...
— Сударыня, — сказал я, — я отставной солдат, привыкший
к походной жизни, но, право, если бы даже я не был солдатом,
вам не в чем было бы извиняться передо мною. Буду счастлив,
если мне удастся принести пользу вам или моему другу.
— Мистер Шерлок Холмс, — сказала она, вводя нас в ярко
освещенную столовую, где нас поджидал холодный ужин, — я хочу
задать вам несколько откровенных вопросов и прошу вас ответить
на них так же прямо и откровенно.
— Извольте, сударыня.
— Не щадите моих чувств. Со мной не бывает ни истерик, ни
обмороков. Я хочу знать ваше настоящее, подлинное мнение.
— О чем?
— Верите ли вы в глубине души, что Невилл жив?
Шерлок Холмс, видимо, был смущен этим вопросом.
— Говорите откровенно,— повторила она, стоя на ковре и
пристально глядя Холмсу в лицо.
— Говоря откровенно, сударыня, не верю.
— Вы думаете, что он умер?
— Да, думаю.
— Убит?
— Я этого не утверждаю.
— В какой же день он умер?
— В понедельник.
— В таком случае, мистер Холмс, будьте любезны объяснить
мне, каким образом я могла получить от него сегодня это письмо?
Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило
электрическим током.
— Что? — закричал он.
— Да, сегодня.
Она улыбалась, держа в руке листок бумаги.
— Можно прочитать?
— Пожалуйста.
Он выхватил письмо у нее из рук, разложил его на столе,
разгладил и принялся внимательно рассматривать. Я поднялся с
кресла и стал смотреть через его плечо. Конверт был простой,
конторский; на конверте стоял почтовый штемпель Гревзенда; на
штемпеле — сегодняшнее или, вернее, вчерашнее число, так как
полночь уже миновала.
— Грубый почерк, — пробормотал Холмс. — Уверен, что это
почерк не вашего мужа, сударыня.
— Да, на конверте чужой почерк, но внутри — почерк моего
мужа.
— Человеку, который надписывал конверт, пришлось наводить
справки о вашем адресе.
— Откуда вы это знаете?
— Имя на конверте, как видите, выделяется своей чернотой,
потому что чернила, которыми оно написано, высохли сами собою.
Адрес же бледноват, потому что к нему прикладывали пресс-папье.
Если бы надпись на конверте была сделана сразу и если бы ее всю
высушили пресс-папье, все слова были бы одинаково серы. Этот
человек написал на конверте сперва только ваше имя и лишь
спустя некоторое время приписал к нему адрес, из чего можно
заключить, что адрес не был ему вначале известен. Конечно, это
пустяк, но в моей профессии нет ничего важнее пустяков. Дайте
мне взглянуть на письмо... Ага! Туда было что-то вложено.
— Да, там было кольцо. Его кольцо с печатью.
— А вы уверены, что это почерк вашего мужа?
— Один из его почерков.
— Один из его почерков?
— Его почерк, когда он пишет второпях. Обычно он пишет
совсем иначе, но и этот его почерк мне хорошо знаком.
— "Дорогая, не волнуйся. Все кончится хорошо. Произошла
ошибка, на исправление которой требуется некоторое время. Жди
терпеливо. Невилл"... Написано карандашом на листке, вырванном
из блокнота. Гм! Отправлено сегодня из Гревзенда человеком, у
которого большой палец чем-то выпачкан. Ха! Если не ошибаюсь,
человек, заклеивавший конверт, жует табак... Вы убеждены,
сударыня, что это почерк вашего мужа?
— Убеждена. Это письмо написал Невилл.
— Оно отправлено сегодня из Гревзенда. Что ж, миссис
Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что
опасность уже миновала.
—- Однако он жив, мистер Холмс!
— Если только это не ловкая подделка, чтобы направить нас
на ложный след. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает.
Кольцо могли отнять у него.
— Но это его, его, его почерк!
— Хорошо. Но что, если письмо написано в понедельник, а
послано только сегодня?
— Это возможно.
— А за этот срок многое могло произойти.
— О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс! Я
знаю, что с ним ничего не случилось. Мы с ним настолько близки,
что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую
беду. За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно
палец. Я была в столовой, он — в спальне, и я сразу побежала к
нему, чувствуя, что с ним случилась беда. Неужели вы думаете,
что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен
повлиять на меня!
— Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное
чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов. И это
письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы. Однако,
если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма,
отчего же он не с вами?
— Не знаю. И представить себе не могу.
— В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал?
— Нет.
— И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн?
— Очень.
— Окно было открыто?
— Да.
— Он мог бы окликнуть вас из окна?
— Да.
— Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только
бессвязное восклицание?
— Да.
— Вы подумали, что он зовет вас на помощь?
— Да. Он махнул мне руками.
— Но, быть может, он вскрикнул от неожиданности. Он мог
всплеснуть руками от изумления, что видит вас.
— Возможно.
— И вам показалось, что его оттащили от окна?
— Он исчез так внезапно...
— Он мог просто отскочить от окна. Вы никого больше не
видели в комнате?
— Никого. Но ведь этот отвратительный нищий сам
признался, что Невилл был там. А лаокар стоял внизу, у
лестницы.
— Совершенно верно. Насколько вы могли разглядеть, ваш
муж был одет, как всегда?
— Но на нем не было ни воротничка, ни галстука. Я
отчетливо видела его голую шею.
— Он когда-нибудь говорил с вами о Суондем-лейн?
— Никогда.
— А вы никогда не замечали каких-нибудь признаков,
указывающих на то, что он курит опий?
— Никогда.
— Благодарю вас, миссис Сент-Клер. Это основные пункты, о
которых я хотел знать вс°. Теперь мы поужинаем и пойдем
отдохнуть, так как весьма возможно, что завтра нам предстоит
много хлопот.
В наше распоряжение была предоставлена просторная, удобная
комната с двумя кроватями, и я сразу улегся, так как ночные
похождения утомили меня. Но Шерлок Холмс, когда у него была
какая-нибудь нерешенная задача, мог не спать по целым суткам и
даже неделям, обдумывая ее, сопоставляя факты, рассматривая ее
с разных точек зрения до тех пор, пока ему не удавалось либо
разрешить ее, либо убедиться, что он, находится на ложном пути.
Я скоро понял, что он готовится просидеть без сна всю ночь. Он
снял пиджак и жилет, надел синий просторный халат и принялся
собирать в одну кучу подушки с кровати, с кушетки и с кресел.
Из этих подушек он соорудил себе нечто вроде восточного дивана
и взгромоздился на него, поджав ноги и положив перед собой
пачку табаку и коробок спичек. При тусклом свете лампы я видел,
как он сидит там в облаках голубого дыма, со старой трубкой во
рту, рассеянно устремив глаза в потолок, безмолвный,
неподвижный, и свет озаряет резкие орлиные черты его лица.
Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при
блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным
восклицанием. Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все
еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от
пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось.
— Проснулись, Уотсон? — спросил он.
— Да.
— Хотите прокатиться?
— С удовольствием.
— Так одевайтесь. В доме еще все спят, но я знаю, где
ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска.
При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он
нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я
видел ночью.
Одеваясь, я взглянул на часы. Неудивительно, что в доме
все еще спали: было двадцать пять минут пятого. Едва я успел
одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь.
— Хочу проверить одну свою версию, — сказал он, надевая
ботинки. — Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших
глупцов, какие только существуют в Европе! Я был слеп, как
крот. Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел
отсюда до Черинг-кросса! Но теперь я, кажется, нашел ключ к
этой загадке.
— Где же он, ваш ключ? — спросил я, улыбаясь.
— В ванной, — ответил Холмс. — Нет, я не шучу, —
продолжал он, заметив мой недоверчивый взгляд. — Я уже был в
ванной, взял его и спрятал вот сюда, в чемоданчик. Поедем, друг
мой, и посмотрим, подойдет ли этот ключ к замку.
Мы спустились с лестницы, стараясь ступать как можно тише.
На дворе уже ярко сияло утреннее солнце У ворот нас поджидала
коляска; конюх держал под уздцы запряженную лошадь.
Мы вскочили в экипаж и быстро покатили по лондонской
дороге. Изредка мы обгоняли телеги, которые везли в столицу
овощи, но на виллах кругом все было тихо — все спало, как в
заколдованном городе.
— В некоторых отношениях это совершенно исключительное
дело, — сказал Холмс, пуская лошадь галопом. — Сознаюсь, я
был слеп, как крот, но лучше поумнеть поздно, чем никогда.
Мы въехали в город со стороны Сэрри. В окнах уже начали
появляться заспанные лица только что проснувшихся людей. Мы
переехали через реку по мосту Ватерлоо, свернули направо по
Веллингтон-стрит и очутились на Бау-стрит. Шерлока Холмса
хорошо знали в полицейском управлении, и, когда мы подъехали,
два констебля отдали ему честь. Один из них взял лошадь под
уздцы, а другой повел нас внутрь здания.
— Кто дежурный? — спросил Холмс.
— Инспектор Брэдстрит, сэр.
Из вымощенного каменными плитами коридора навстречу нам
вышел высокий грузный полицейский в полной форме.
— А, Брэдстрит! Как поживаете? Я хочу поговорить с вами,
Брэдстрит.
— Пожалуйста, мистер Холмс. Зайдите ко мне, в мою
комнату.
Комната была похожа на контору: на столе огромная книга
для записей, на стене телефон.
Инспектор сел за стол:
— Чем могу служить, мистер Холмс?
— Я хочу расспросить вас о том нищем, который замешан в
деле исчезновения мистера Невилла Сент-Клера.
— Его арестовали и привезли сюда для допроса.
— Я знаю. Он здесь?
— В камере.
— Не буйствует?
— Нет, ведет себя тихо. Но как он грязен, этот негодяй!
— Грязен?
— Да. Еле-еле заставили его вымыть руки, а лицо у него
черное, как у медника. Вот пусть только кончится следствие, а
там уж ему не избежать тюремной ванны! Если бы вы на него
посмотрели, вы согласились бы со мною.
— Я очень хотел бы на него посмотреть.
— Правда? Это нетрудно устроить. Идите за мной.
Чемоданчик свой можете оставить здесь.
— Нет, я захвачу его с собой.
— Хорошо. Пожалуйте сюда.
Он открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и
привел нас в коридор с выбеленными стенами. Справа и слева шла
вереница дверей.
— Его камера — третья справа, — сказал инспектор. —
Вот здесь.
Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и
глянул в отверстие.
— Спит, — сказал он. — Вы можете хорошенько его
рассмотреть.
Мы оба приникли к решетке. Арестант крепко спал, медленно
и тяжело дыша. Лицо его было обращено к нам. Это был мужчина
среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии,
очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали
лохмотья цветной рубахи. Он был действительно необычайно
грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог
скрыть его отталкивающего безобразия. Широкий шрам шел от глаза
к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе,
постоянным оскалом торчали три зуба. Клок ярчайших рыжих волос
падал на лоб и на глаза.
— Красавец, не правда ли? — сказал инспектор.
— Ему необходимо помыться, — заметил Холмс. — Я уже и
раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент.
Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него
большую губку.
— Хе-хе, да вы шутник! — засмеялся инспектор.
— Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо
придадим ему более приличный вид.
— Ладно, — оказал инспектор. — А то он и в самом деле
позорит нашу тюрьму.
Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в
камеру. Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче.
Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с
силой провел ею по лицу арестанта.
— Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу
Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! — воскликнул Холмс.
Никогда в жизни не видел я ничего подобного. Лицо сползло
с арестанта, как кора с дерева. Исчез грубый темный загар.
Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок. Исчезла
разрезанная губа. Исчез отталкивающий оскал зубов. Рыжие
лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы
увидели бледного, грустного, изящного человека с черными
волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал
глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от
сна. Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в
подушку.
— Боже, — закричал инспектор, — да ведь это и есть
пропавший! Я знаю его, я видел фотографию!
Арестант повернулся к нам с безнадежным видом человека,
решившего не противиться судьбе.
— Будь что будет! — сказал он. — За что вы меня держите
здесь?
— За убийство мистера Невилла Сент... Тьфу! В убийстве
вас теперь обвинить невозможно. Вас могли бы обвинить, пожалуй,
только в попытке совершить самоубийство,— сказал инспектор,
усмехаясь. — Я двадцать семь лет служу в полиции, но ничего
подобного не видел.
— Раз я мистер Невилл Сент-Клер, то, значит, преступления
совершено не было и, следовательно, я арестован незаконно.
— Преступления нет, но сделана большая ошибка, — сказал
Холмс. — Вы напрасно не доверились жене.
— Дело не в жене, а в детях, — пылко сказал арестант. —
Я не хотел, чтобы они стыдились отца. Боже, какой позор! Что
мне делать?
Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково похлопал
его по плечу.
— Если вы позволите разбираться в вашем деле суду, вам,
конечно, не избежать огласки, — оказал он. — Но если вам
удастся убедить полицию, что за вами нет никакой вины, газеты
ничего не узнают. Инспектор Брэдстрит может записать ваши
показания и передать их надлежащим властям, и дело до суда не
дойдет.
— О, как я вам благодарен! — вскричал арестант. — Я
охотно перенес бы заточение, даже смертную казнь, лишь бы не
опозорить детей раскрытием моей несчастной тайны! Вы первые
услышите мою историю...
Отец мой был учителем в Честерфилде, и я получил там
превосходное образование. В юности я много путешествовал,
работал на сцене и, наконец, стал репортером одной вечерней
лондонской газеты. Однажды моему редактору понадобилась серия
очерков о нищенстве в столице, и я вызвался написать их. С
этого и начались все мои приключения. Чтобы добыть необходимые
для моих очерков факты, я решил переодеться нищим и стал
попрошайничать. Когда я был еще актером, я славился умением
гримироваться. Теперь это умение пригодилось. Я раскрасил себе
лицо, а для того чтобы вызывать побольше жалости, намалевал на
лице шрам и с помощью пластыря телесного цвета изуродовал себе
губу, слегка приподняв ее. Затем, надев лохмотья и .рыжий
парик, я сел в самом оживленном месте Сити и принялся под видом
продажи спичек просить милостыню. Семь часов я просидел не
вставая, а вечером, вернувшись домой, к величайшему своему
изумлению, обнаружил, что набрал двадцать шесть шиллингов и
четыре пенса.
Я написал очерки и позабыл обо всей этой истории. Но вот,
некоторое время спустя, мне предъявили вексель, по которому я
поручился уплатить за приятеля двадцать пять фунтов. Я понятия
не имел, где достать эти деньги, и вдруг мне в голову пришла
отличная мысль. Упросив кредитора подождать две недели, я взял
на работе отпуск и провел его в Сити, прося милостыню. За
десять дней я собрал необходимую сумму и уплатил долг. Теперь
вообразите себе, легко ли работать за два фунта в неделю, когда
знаешь, что эти два фунта ты можешь получить в один день,
выпачкав себе лицо, положив кепку на землю и ровно ничего не
делая?
Долго длилась борьба между моей гордостью в стремлением к
наживе, но страсть к деньгам в конце концов победила. Я бросил
работу и стал все дни проводить на давно облюбованном мною
углу, вызывая жалость своим уродливым видом и набивая карманы
медяками.
Только один человек был посвящен в мою тайну — владелец
низкопробного притона на Суондем-лейн, в котором я поселился.
Каждое утро я выходил оттуда в виде жалкого нищего, и каждый
вечер я превращался там в хорошо одетого господина, я щедро
платил этому ласкару за его комнаты, так как был уверен, что он
никому ни при каких обстоятельствах не выдаст моей тайны.
Вскоре я стал откладывать крупные суммы денег. Вряд ли в
Лондоне есть хоть один нищий, зарабатывающий по семисот фунтов
в год, а я зарабатывал и больше. Я навострился шуткой
парировать замечания прохожих и скоро прославился на все Сити.
Поток пенсов вперемешку с серебром сыпался на меня непрестанно,
и я считал неудачными дни, когда получал меньше двух фунтов.
Чем богаче я становился, тем шире я жил. Я снял дом за городом,
я женился, и никто не подозревал, чем я занимаюсь в
действительности. Моя милая жена знает, что у меня есть
какие-то дела в Сити. Но какого рода эти дела, она не имеет ни
малейшего представления.
В прошлый понедельник, закончив работу, я переодевался у
себя в комнате, как вдруг, выглянув в окно, увидел, к своему
ужасу, что жена моя стоит на улице и смотрит прямо на меня. Я
вскрикнул от изумления, поднял руки, чтобы закрыть лицо, и
кинулся к моему соучастнику ласкару, умоляя его никого ко мне
не пускать. Я слышал внизу голос жены, но я знал, что подняться
она не сможет. Я быстро разделся, натянул на себя нищенские
лохмотья, парик и разрисовал лицо. Даже жена не могла бы узнать
меня в этом виде.
Но затем мне пришло в голову, что комнату мою могут
обыскать и тогда моя одежда выдаст меня. Я распахнул окно,
причем второпях задел раненый палец (я поранил себе палец утром
в спальне), и из ранки опять потекла кровь. Потом я схватил
пиджак, набитый медяками, которые я только что переложил туда
из своей нищенской сумы, швырнул его в окно, и он исчез в
Темзе. Я собирался швырнуть туда и остальную одежду, но тут ко
мне ворвались полицейские и через несколько минут, вместо того
чтобы быть изобличенным как мистер Невилл Сент-Клер, я оказался
арестованным как его убийца.
Больше мне нечего прибавить. Желая сохранить грим на лице,
я отказывался от умывания. Зная, что жена будет очень
тревожиться обо мне, я тайком от полицейских снял с пальца
кольцо и передал его ласкару вместе с наскоро нацарапанной
запиской, в которой я сообщал ей, что мне не угрожает никакая
опасность.
— Она только вчера получила эту записку, — сказал Холмс.
— О боже! Какую неделю она провела!
— За ласкаром следила полиция,— сказал инспектор
Брэдстрит,— и ему, видимо, никак не удавалось отправить
записку незаметно. Он, вероятно, передал ее какому-нибудь
матросу, завсегдатаю своего притона, а тот в течение нескольких
дней все забывал опустить ее в ящик.
— Так это, без сомнения и было, — подтвердил Холмс. —
Но неужели вас никогда не привлекали к суду за нищенство?
— Много раз. Но что значит для меня незначительный штраф!
— Однако теперь вам придется оставить свое ремесло, —
сказал Брэдстрит. — Если вы хотите, чтобы полиция замяла эту
историю, Хью Бун должен исчезнуть.
— Я уже поклялся себе в этом самой торжественной клятвой,
какую только может дать человек.
— В таком случае, все будет забыто, — сказал Брэдстрит.
— Но если вас заметят опять, мы уже не станем скрывать
ничего... Мы очень признательны вам, мистер Холмс, за то, что
вы раскрыли это дело. Хотел бы я знать, каким образом вы
достигаете подобных результатов.
— На этот раз, — отозвался мой друг, — мне понадобилось
посидеть на пяти подушках и выкурить полфунта табаку... Мне
кажется, Уотсон, что, если мы сейчас поедем на Бейкер-стрит, мы
поспеем как раз к завтраку.
Перевод М. и Н. Чуковских
Артур Конан-Дойль.
Три студента
В 1895 году ряд обстоятельств — я не буду здесь на них
останавливаться — привел мистера Шерлока Холмса и меня в один
из наших знаменитых университетских городов; мы пробыли там
несколько недель и за это время столкнулись с одним
происшествием, о котором я собираюсь рассказать, не слишком
запутанным, но весьма поучительным. Разумеется, любые
подробности, позволяющие читателю определить, в каком колледже
происходило дело или кто был преступник, неуместны и даже
оскорбительны. Столь позорную историю можно было бы предать