Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


качестве компенсации за те неудобства, которые могут  причинить
наши  требования.  Да  они  не  так уж и суровы. Моя жена очень
любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье
такого цвета по утрам.  Вам  совершенно  незачем  тратиться  на
подобную  вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери
Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю,  оно  будет  вам
впору.  Полагаю,  что  и  просьбу  занять  определенное место в
комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете
     чересчур обременительной. Что же касается ваших волос,  то
их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы
я  успел  заметить,  как они хороши, но тем не менее я вынужден
настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка  к  жалованью
вознаградит  вас за эту жертву. Обязанности в отношении ребенка
весьма  несложны.  Пожалуйста,  приезжайте,  я  встречу  вас  в
Винчестере. Сообщите каким поездом вы прибудете. Искренне ваш
     Джефро Рукасл".

     Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила
принять  предложение.  Однако, прежде чем сделать окончательный
шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
     — Что ж, мисс Хантер,  коли  вы  решились,  значит,  дело
сделано, — улыбнулся Холмс.
     — А вы не советуете?
     — Признаюсь,  место  это  не из тех, что я пожелал бы для
своей сестры.
     — А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
     — Не знаю. Может, у вас есть какие-либо соображения?
     — Я думаю, что мистер Рукасл  —  добрый,  мягкосердечный
человек.  А  его  жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и
старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в
дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не
случился припадок.
     — Может быть, может быть. На сегодняшний день  это  самое
вероятное  предположение.  Тем  не менее место это вовсе не для
молодой леди.
     — Но деньги, мистер Холмс, деньги!
     — Да, конечно, жалованье хорошее, даже  слишком  хорошее.
Вот  это  меня и тревожит. Почему они дают сто двадцать фунтов,
когда легко найти человека и за сорок?  Значит,  есть  какая-то
веская причина.
     — Вот   я   и   подумала,  что,  если  расскажу  вам  все
обстоятельства дела, вы позволите мне  в  случае  необходимости
обратиться  к  вам  за помощью. Я буду чувствовать себя гораздо
спокойнее, зная, что у меня есть заступник.
     — Можете вполне на меня рассчитывать.  Уверяю  вас,  ваша
маленькая  проблема  обещает  оказаться  наиболее интересной за
последние   месяцы.   В   деталях   определенно   есть    нечто
оригинальное.  Если  у  вас  появятся какие-либо подозрения или
возникнет опасность...
     — Опасность? Какая опасность?
     — Если бы опасность можно было предвидеть, то ее не нужно
было бы страшиться, — с самым серьезным видом  пояснил  Холмс.
— Во всяком случае, в любое время дня и ночи шлите телеграмму,
и я приду вам на помощь.
     — Тогда все в порядке. — Выражение озабоченности исчезло
с ее лица,  она проворно поднялась. — Сейчас же напишу мистеру
Рукаслу, вечером остригу мои бедные волосы и завтра  отправлюсь
в Винчестер.
     Скупо  поблагодарив  Холмса  и  попрощавшись, она поспешно
ушла.
     — Во всяком случае,  —  сказал  я,  прислушиваясь  к  ее
быстрым,   твердым   шагам   на  лестнице,  —  она  производит
впечатление человека, умеющего за себя постоять.
     — Ей придется это сделать, — мрачно заметил Холмс. — Не
сомневаюсь, через несколько дней мы получим от нее известие.
     Предсказание моего  друга,  как  всегда,  сбылось.  Прошла
неделя,  в течение которой я неоднократно возвращался мыслями к
нашей  посетительнице,  задумываясь  над  тем,  в  какие  дебри
человеческих   отношений   может  завести  жизнь  эту  одинокую
женщину.   Большое   жалованье,   странные   условия,    легкие
обязанности  — во всем этом было что-то неестественное, хотя я
абсолютно был не в состоянии решить, причуда это  или  какой-то
замысел,  филантроп  этот  человек  или  негодяй.  Что касается
Холмса, то он подолгу сидел, нахмурив  лоб  и  рассеянно  глядя
вдаль, но когда я принимался его расспрашивать, он лишь махал в
ответ рукой.
     — Ничего не знаю, ничего! — раздраженно восклицал он. —
Когда под рукой нет глины, из чего лепить кирпичи?
     Телеграмма,  которую  мы получили, прибыла поздно вечером,
когда я уже собирался лечь спать, а Холмс приступил  к  опытам,
за  которыми частенько проводил ночи напролет. Когда я уходил к
себе, он стоял, наклонившись над ретортой и пробирками;  утром,
спустившись  к  завтраку,  я  застал его в том же положении. Он
открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал  его
мне.
     — Посмотрите   расписание   поездов,   —   сказал  он  и
повернулся к своим колбам.
     Текст телеграммы был кратким и настойчивым:
     "Прошу быть гостинице "Черный  лебедь"  Винчестере  завтра
полдень. Приезжайте! Не знаю, что делать. Хантер".
     — Поедете со мной? — спросил Холмс, на секунду отрываясь
от своих колб.
     — С удовольствием.
     — Тогда посмотрите расписание.
     — Есть  поезд  в  половине  десятого, — сказал я, изучая
справочник. — Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать.
     — Прекрасно. Тогда, пожалуй,  я  отложу  анализ  ацетона,
завтра утром нам может понадобиться максимум энергии.
     В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к
древней столице Англии. Холмс всю дорогу не отрывался от газет,
но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их
принялся  смотреть  в  окно.  Стоял  прекрасный  весенний день,
бледно-голубое  небо  было   испещрено   маленькими   кудрявыми
облаками,  которые  плыли  с  запада  на восток. Солнце светило
ярко, и в воздухе царило  веселье  и  бодрость.  На  протяжении
всего  пути,  вплоть  до холмов Олдершота, среди яркой весенней
листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.
     — До чего приятно на них  смотреть!  —  воскликнул  я  с
энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
     Но Холмс мрачно покачал головой.
     — Знаете,  Уотсон, — сказал он, — беда такого мышления,
как  у  меня,  в  том,  что  я  воспринимаю  окружающее   очень
субъективно.  Вот  вы  смотрите  на эти рассеянные вдоль дороги
дома и восхищаетесь их красотой. А  я,  когда  вижу  их,  думаю
только  о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно
совершить преступление.
     — О Господи! — воскликнул я. — Кому бы в голову  пришло
связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
     — Они   внушают   мне  страх.  Я  уверен,  Уотсон,  —  и
уверенность  эта  проистекает  из  опыта,  —   что   в   самых
отвратительных  трущобах Лондона не свершается столько страшных
грехов,  сколько  в  этой  восхитительной  и  веселой  сельской
местности.
     — Вас прямо страшно слушать.
     — И  причина  этому  совершенно  очевидна.  То, чего не в
состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение.
В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или  драка,
которую  затеял  пьяница,  тотчас  же  вызовет участие или гнев
соседей, и правосудие  близко,  так  что  единое  слово  жалобы
приводит  его  механизм  в движение. Значит, от преступления до
скамьи подсудимых — всего один шаг, А теперь взгляните на  эти
уединенные дома — каждый из них отстоит от соседнего на добрую
милю,   они   населены   в   большинстве  своем  невежественным
бедняками,  которые  мало  что  смыслят   в   законодательстве.
Представьте,    какие    дьявольски    жестокие    помыслы    и
безнравственность тайком процветают здесь из года в  год.  Если
бы  эта  дама,  что  обратилась  к нам за помощью, поселилась в
Винчестере, я не боялся бы за нее. Расстояние в  пять  миль  от
города  —  вот  где  опасность! И все-таки ясно, что опасность
угрожает не ей лично.
     — Понятно. Если она может приехать в Винчестер  встретить
нас, значит, она в состоянии вообще уехать.
     — Совершенно  справедливо.  Ее  свобода  передвижения  не
ограничена.
     — В чем же тогда дело? Вы нашли какое-нибудь объяснение?
     — Я  придумал  семь  разных  версий,  и  каждая  из   них
опирается  на  известные нам факты. Но какая из них правильная,
покажут новые сведения, которые, не сомневаюсь, нас ждут. А вот
и купол собора, скоро мы узнаем, что же хочет сообщить нам мисс
Хантер.
     "Черный лебедь" оказался уважаемой в городе гостиницей  на
Хайд-стрит,  совсем  близко  от станции, там мы и нашли молодую
женщину. Она сидела в гостиной, на столе нас ждал завтрак.
     — Я рада, что вы приехали, — серьезно  сказала  она.  —
Большое  спасибо.  Я  в  самом  деле  не  знаю, что делать. Мне
страшно нужен ваш совет.
     — Расскажите же, что случилось.
     — Сейчас расскажу, я должна спешить, потому  что  обещала
мистеру  Рукаслу  вернуться  к трем. Он разрешил мне съездить в
город нынче утром, хотя ему, конечно, неведомо зачем.
     — Изложите все по порядку. — Холмс вытянул свои  длинные
ноги в сторону камина и приготовился слушать.
     Прежде всего должна сказать, что, в общем, мистер и миссис
Рукасл  встретили меня довольно приветливо. Ради справедливости
об этом следует упомянуть. Но понять их я не  могу,  и  это  не
дает мне покоя.
     — Что именно?
     — Их  поведение. Однако все по порядку. Когда я приехала,
мистер Рукасл встретил меня на станции и повез в своем  экипаже
в   "Медные   буки".   Поместье,  как  он  и  говорил,  чудесно
расположено,  но  вовсе   не   отличается   красотой:   большой
квадратный  дом, побеленный известкой, весь в пятнах и подтеках
от дождя и сырости. С трех сторон его окружает лес, а с  фасада
— луг,   который  опускается  к  дороге  на  Саутгемптон,  что
проходит примерно ярдах в ста  от  парадного  крыльца.  Участок
перед  домом  принадлежит  мистеру  Рукаслу,  а  леса вокруг —
собственность  лорда  Саутертона.  Прямо  перед  домом   растет
несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
     Мой  хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в
тот же вечер познакомил со своей женой и  сыном.  Наша  с  вами
догадка,  мистер  Холмс,  оказалась  неверной: миссис Рукасл не
сумасшедшая. Молчаливая бледная  женщина,  она  намного  моложе
своего  мужа,  на вид ей не больше тридцати, в то время как ему
дашь все сорок пять. Из разговоров я поняла, что они женаты лет
семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у  него  одна
дочь  —  та  самая,  которая  в  Филадельфии. Мистер Рукасл по
секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что  испытывала
какую-то  непонятную антипатию к мачехе. Поскольку дочери никак
не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она
чувствовала себя рядом с молодой женой отца.
     Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным
существом, сколь и внешне. Она не произвела  на  меня  никакого
впечатления.   Пустое  место.  И  сразу  заметна  ее  страстная
преданность мужу и сыну. Светло-серые глаза постоянно  блуждают
от  одного  к  другому,  подмечая  их  малейшее  желание  и  по
возможности предупреждая его. Мистер Рукасл тоже в присущей ему
грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом
они производят впечатление благополучной  пары.  Но  у  женщины
есть   какая-то   тайна.   Она  часто  погружается  в  глубокую
задумчивость,  и  лицо  ее  становится  печальным.  Не  раз   я
заставала ее в слезах. Порой мне кажется, что причиной этому —
ребенок,  ибо  мне  еще  ни  разу  не  доводилось  видеть такое
испорченное и злобное маленькое существо. Для  своего  возраста
он  мал,  зато  у  него  несоразмерно  большая  голова.  Он  то
подвержен припадкам дикой  ярости,  то  пребывает  в  состоянии
мрачной  угрюмости.  Причинять  боль любому слабому созданию —
вот единственное его развлечение, и  он  выказывает  недюжинный
талант  в  ловле  мышей,  птиц  и  насекомых.  Но о нем незачем
распространяться, мистер Холмс, он не имеет отношения  к  нашей
истории.
     — Мне   нужны   все  подробности,  —  сказал  Холмс,  —
представляются они вам относящимися к делу или нет.
     — Постараюсь ничего  не  пропустить.  Что  мне  сразу  не
понравилось в этом доме, так это внешность и поведение слуг. Их
всего  двое,  муж  и  жена. Толлер, так зовут слугу, — грубый,
неотесанный человек с серой гривой и  седыми  бакенбардами,  от
него  постоянно  несет спиртным. Я дважды видела его совершенно
пьяным,  но  мистер  Рукасл,  по-моему,  не  обращает  на   это
внимания.  Жена  Толлера  — высокая сильная женщина с сердитым
лицом, она так же молчалива,  как  миссис  Рукасл,  но  гораздо
менее  любезна. Удивительно неприятная пара! К счастью, большую
часть времени я провожу в детской и в моей собственной комнате,
они расположены рядом.
     В первые дни после моего приезда в "Медные буки"  все  шло
спокойно.  На  третий  день  сразу после завтрака миссис Рукасл
что-то шепнула своему мужу.
     — Мы очень обязаны вам, мисс Хантер, — поворачиваясь  ко
мне,  сказал  он,  — за снисходительность к нашим капризам, вы
ведь даже остригли волосы. Право же, это  ничуть  не  испортило
вашу внешность. А теперь посмотрим, как вам идет цвет электрик.
У  себя  на  кровати  вы  найдете  платье,  и  мы  будем  очень
благодарны, если вы согласитесь его надеть.
     Платье,  которое  лежало  у   меня   в   комнате,   весьма
своеобразного  оттенка  синего  цвета,  сшито  было  из хорошей
шерсти,  но,  сразу   заметно,   уже   ношенное.   Сидело   оно
безукоризненно, как будто его шили специально для меня. Когда я
вошла,  мистер  и  миссис Рукасл выразили восхищение, но мне их
восторг  показался  несколько  наигранным.  Мы   находились   в
гостиной,  которая  тянется  по  всему  фасаду  дома,  с  тремя
огромными окнами, доходящими до  самого  пола.  Возле  среднего
окна  спинкой  к  нему стоял стул. Меня усадили на этот стул, а
мистер Рукасл принялся  ходить  взад  и  вперед  по  комнате  и
рассказывать  смешные  истории.  Вы представить себе не можете,
как комично он рассказывал, и я хохотала до изнеможения. Миссис
Рукасл чувство юмора, очевидно, чуждо, она  сидела,  сложив  на
коленях  руки, с грустным и озабоченным выражением на лице, так
ни разу и не улыбнувшись.  Примерно  через  час  мистер  Рукасл
вдруг  объявил, что пора приступать к повседневным обязанностям
и что я  могу  переодеться  и  пойти  в  детскую  к  маленькому
Эдуарду.
     Два дня спустя при совершенно таких же обстоятельствах вся
эта сцена повторилась. Снова я должна была переодеться, сесть у
окна и  хохотать  над  теми  забавными  историями, неисчислимым
запасом которых обладал  мой  хозяин.  И  рассказчиком  он  был
неподражаемым. Затем он дал мне какой-то роман в желтой обложке
и, подвинув мой стул так, чтобы моя тень не падала на страницу,
попросил  почитать  ему  вслух.  Я  читала  минут десять, начав
где-то в середине главы, а потом он вдруг перебил меня, не  дав
закончить фразы, и велел пойти переодеться.
     Вы, конечно, понимаете, мистер Холмс, как меня удивил этот
спектакль. Я заметила, что они настойчиво усаживали меня, чтобы
я оказалась  спиной  к  окну,  поэтому я решила во что бы то ни
стало  узнать,  что  происходит  на  улице.  Сначала   это   не
представлялось   возможным,   но  потом  мне  пришла  в  голову
счастливая мысль: у меня был осколок  ручного  зеркальца,  и  я
спрятала  его в носовой платок. В следующий раз, в самый разгар
веселья, я приложила  носовой  платок  к  глазам  и,  чуть-чуть
приспособившись, сумела рассмотреть все, что находилось позади.
Признаться, я была разочарована. Там не было ничего.
     По   крайней   мере   так   было  на  первый  взгляд.  Но,
присмотревшись, я заметила на Саутгемптонской дороге невысокого
бородатого человека в сером костюме. Он смотрел в нашу сторону.
Дорога эта очень оживленная, на ней  всегда  полно  народу.  Но
этот   человек   стоял,   опершись   на  ограду,  и  пристально
вглядывался в дом. Я опустила  платок  и  увидела,  что  миссис
Рукасл  испытующе смотрит на меня. Она ничего не сказала, но, я
уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед
домом. Она тотчас же поднялась.
     — Джефри, — сказал она,  —  на  дороге  стоит  какой-то
мужчина  и  самым  непозволительным  образом  разглядывает мисс
Хантер.
     — Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? — спросил он.
     — Нет. Я никого здесь не знаю.
     — Подумайте, какая наглость!  Пожалуйста,  повернитесь  и
помашите ему, чтобы он ушел.
     — А не лучше ли просто не обращать внимания?
     — Нет,  нет,  не  то  он все время будет здесь слоняться.
Пожалуйста, повернитесь и помашите ему.
     Я сделала, как меня просили, и  в  ту  же  секунду  миссис
Рукасл  опустила  занавеску.  Это произошло неделю назад, с тех
пор я не сидела у окна, не надевала синего платья и человека на
дороге тоже не видела.
     — Прошу вас, продолжайте, — сказал  Холмс.  —  Все  это
очень интересно.
     — Боюсь,  мой  рассказ довольно бессвязен. Не знаю, много
ли общего между всеми этими событиями. Так  вот,  в  первый  же
день  моего приезда в "Медные буки" мистер Рукасл подвел меня к
маленькому  флигелю  позади  дома.  Когда  мы  приблизились,  я
услышала  звяканье  цепи:  внутри  находилось  какое-то большое
животное.
     — Загляните-ка сюда, — сказал мистер Рукасл, указывая на
щель между досками. — Ну, разве это не красавец?
     Я заглянула и увидела два горящих во тьме глаза и  смутное
очертание какого-то животного. Я вздрогнула.
     — Не  бойтесь,  —  засмеялся  мой хозяин. — Это мой дог
Карло. Я называю его моим, но в действительности только  старик
Толлер  осмеливается  подойти  к нему, чтобы опустить с цепи на
ночь, и да поможет Бог тому, в кого он вонзит  свои  клыки.  Ни
под  каким  видом  не переступайте порога дома ночью, ибо тогда
вам суждено распроститься с жизнью.
     Предупредил он меня не зря.  На  третью  ночь  я  случайно
выглянула   из   окна  спальни  примерно  часа  в  два.  Стояла
прекрасная лунная ночь, и  лужайка  перед  домом  вся  сверкала
серебром.  Я  стояла,  захваченная мирной красотой пейзажа, как
вдруг заметила, что в тени буков кто-то движется.  Таинственное
существо  вышло  на лужайку, и я увидела огромного, величиной с
теленка, дога рыжевато-коричневой масти, с отвислым подгрудком,
черной мордой и могучими мослами. Он медленно пересек лужайку и
исчез в темноте на  противоположной  стороне.  При  виде  этого
страшного  немого стража сердце у меня замерло так, как никогда
не случалось при появлении грабителя.
     А вот еще одно происшествие, о котором  мне  тоже  хочется
вам рассказать. Вы знаете, что я остригла волосы еще до отъезда
из  Лондона и отрезанную косу спрятала на дно чемодана. Однажды
вечером, уложив мальчика спать, я принялась  раскладывать  свои
вещи.  В  комнате  стоит  старый  комод,  два верхних ящика его
открыты, и там ничего не было, но  нижний  заперт.  Я  положила
свое белье в верхние ящики, места не хватило, и я, естественно,
была  недовольна тем, что нижний ящик заперт. Я решила, что его
заперли по недоразумению, поэтому, достав ключи,  я  попыталась
его  открыть. Подошел первый же ключ, ящик открылся. Там лежала
только одна вещь. И как вы думаете, что именно? Моя коса!
     Я взяла ее и как  следует  рассмотрела.  Такой  же  особый
цвет,   как  у  меня,  такие  же  густые  волосы.  Но  затем  я
сообразила, что это не мои волосы. Как они  могли  очутиться  в
запертом   ящике  комода?  Дрожащими  руками  я  раскрыла  свой
чемодан, выбросила из него вещи и на дне его увидела свою косу.
Я положила две косы рядом,  уверяю  вас,  они  были  совершенно
одинаковыми.  Ну,  разве это не удивительно? Я была в полнейшем
недоумении. Я положила чужую косу обратно в ящик  и  ничего  не
сказала  об  этом  Рукаслам:  я поступила дурно, чувствовала я,
открыв запертый ящик.
     Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна,
поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат
и коридоров в доме. Одно крыло его, по-видимому, было  нежилым.
Дверь,  которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров,
но была заперта. Однажды, поднимаясь по  лестнице,  я  увидела,
как  оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в
этот момент было совсем не таким, как всегда. Щеки его  горели,
лоб  морщинился от гнева, а на висках набухли вены. Не взглянув
на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз.
     Это событие пробудило  мое  любопытство.  Отправившись  на
прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той
части дома. Окон было четыре, все они выходили на одну сторону,
три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями. Там,
по-видимому, никто не жил. Пока я ходила взад и вперед по саду,
ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл.
     — Не  сочтите  за  грубость,  моя  дорогая  юная леди, —
обратился ко мне он, — что я прошел мимо  вас,  не  сказав  ни
слова привета. Я был очень озабочен своими делами.
     Я уверила его, что ничуть не обиделась.
     — Между   прочим,   —  сказала  я,  —  у  вас  наверху,
по-видимому,  никто  не  живет,  потому  что  одно  окно   даже
загорожено ставнями.
     — Я  увлекаюсь  фотографией,  — ответил он, — и устроил
там темную комнату. Но до чего вы  наблюдательны,  моя  дорогая
юная леди! Кто бы мог подумать!
     Так  вот,  мистер  Холмс, как только я поняла, что от меня
что-то  скрывают,  я  загорелась  желанием  проникнуть  в   эти
комнаты.  Это  было  не  просто  любопытство, хоть и оно мне не
чуждо. Это было чувство долга и уверенности, что  если  я  туда
проникну, я совершу добрый поступок. Говорят, что у женщин есть
какое-то  особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту
уверенность. Во всяком случае, я настойчиво искала  возможность
проникнуть за запретную дверь.
     Возможность эта представилась только вчера. Должна сказать
вам, что  кроме  мистера  Рукасла  в  пустые  комнаты  зачем-то
входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер
вынес оттуда большой черный мешок. Последние дни он много  пьет
и вчера вечером был совсем пьян. Поднявшись наверх, я заметила,
что  ключ  от  двери  торчит  в  замке.  Мистер и миссис Рукасл
находились  внизу,  ребенок  был  с  ними,  поэтому  я   решила
воспользоваться   предоставившейся   мне   возможностью.   Тихо
повернув ключ, я отворила дверь и проскользнула внутрь.
     Передо мной был небольшой коридор с голыми стенами и  пол,
не  застланный  ковром.  В  конце коридор сворачивал налево. За
углом шли подряд три двери, первая и третья отворены и  вели  в
пустые комнаты, запыленные и мрачные. В первой комнате было два
окна,  а  во  второй  —  одно,  такое грязное, что сквозь него
еле-еле проникал вечерний свет. Средняя дверь  была  закрыта  и
заложена снаружи широкой перекладиной от железной кровати; один
конец  перекладины  был  продет  во вделанное в стену кольцо, а
другой привязан толстой веревкой. Ключа в двери  не  оказалось.
Эта  забаррикадированная дверь вполне соответствовала закрытому
ставнями окну, но  по  свету,  что  пробивался  из-под  нее,  я
поняла,  что  в  комнате  не  совсем  темно.  По-видимому, свет
проникал туда из люка, ведущего на чердак. Я стояла в коридоре,
глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею,
как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую  полоску
тусклого  света,  проникающего  из-под  двери,  то  надвигалась
какая-то тень, то удалялась  от  нее.  Безумный  страх  охватил
меня,   мистер   Холмс.   Напряженные  нервы  не  выдержали,  я
повернулась и бросилась бежать — так, будто сзади меня хватала
какая-то страшная рука. Я промчалась по коридору,  выбежала  на
площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
     — Значит, — улыбаясь, сказал он, — это были вы. Я так и
подумал, когда увидел, что дверь открыта.
     — Ох, как я перепугалась! — пролепетала я.
     — Моя  дорогая  юная  леди!  Что же так напугало вас, моя
дорогая юная леди?
     Вы  и  представить  себе  не   можете,   как   ласково   и
успокаювающе он это говорил.
     Но  голос его был чересчур добрым. Он переигрывал. Я снова
была начеку.
     — По глупости я забрела в нежилое крыло, — объяснила  я.
— Но  там  так пусто и такой мрак, что я испугалась и убежала.
Ох, как там страшно!
     — И это все? — спросил он, зорко вглядываясь в меня.
     — Что же еще? — воскликнула я.
     — Как вы думаете, почему я запер эту дверь?
     — Откуда же мне знать?
     — Чтобы посторонние не совали туда свой нос. Понятно?
     Он продолжал улыбаться самой любезной улыбкой.
     — Уверяю вас, если бы я знала...
     — Что  ж,  теперь  знайте.  И  если  вы  хоть  раз  снова
переступите  этот  порог...  —  при  этих  словах  улыбка  его
превратилась в гневную гримасу, словно дьявол  глянул  на  меня
своим свирепым оком, — я отдам вас на растерзание моему псу.
     Я  была  так  напугана,  что  не помню, как поступила в ту
минуту.  Наверное,  я  метнулась  мимо  него  в  свою  комнату.
Очнулась  я, дрожа всем телом, уже у себя на постели. И тогда я
подумала  про  вас,  мистер  Холмс.  Я  больше  не  могла   там
находиться,  мне  нужно  было  посоветоваться с вами. Этот дом,
этот человек, его жена, его слуги, даже ребенок — все  внушало
мне страх. Если бы только вызвать вас сюда, тогда все было бы в
порядке.  Конечно,  я  могла  бы бежать оттуда, но меня терзало
любопытство, не менее сильное, чем страх. И  я  решила  послать
вам  телеграмму. Я надела пальто и шляпу, сходила на почту, что
в полу-миле от нас, и затем,  испытывая  некоторое  облегчение,
пошла  назад.  У  самого  дома  мне  пришла  в голову мысль, не
спустили ли они собаку, но  тут  же  я  вспомнила,  что  Толлер
напился  до  бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с
цепи эту злобную тварь. Я благополучно проскользнула  внутрь  и
полночи  не  спала, радуясь, что увижу вас. Сегодня утром я без
труда получила разрешение съездить  в  Винчестер.  Правда,  мне
нужно  вернуться  к  трем часам, так как мистер и миссис Рукасл
едут к кому-то в гости, поэтому я  весь  вечер  должна  быть  с
ребенком.   Теперь   вам   известны,   мистер  Холмс,  все  мои
приключения, и я была бы очень рада, если бы вы объяснили  мне,
что  все  это  значит,  и  прежде  всего  научили, как я должна
поступить.
     Холмс и  я,  затаив  дыхание,  слушали  этот  удивительный
рассказ.  Мой  друг  встал  и, засунув руки в карманы, принялся
ходить взад и вперед по  комнате.  Лицо  его  было  чрезвычайно
серьезным.
     — Толлер все еще пьян? — спросил он.
     — Да.  Его  жена утром говорила миссис Рукасл, что ничего
не может с ним сделать.
     — Хорошо. Так вы говорите, что Рукаслов нынче весь  вечер
не будет дома?
     — Да.
     — В доме есть какой-нибудь погреб, который закрывается на
хороший, крепкий замок?
     — Да, винный погреб.
     — Мисс  Хантер,  вы  вели  себя  очень отважно и разумно.
Сумеете ли вы совершить еще  один  смелый  поступок?  Я  бы  не
обратился  с  подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной
незаурядной.
     — Попробую. А что я должна сделать?
     — Мы, мой друг и я, приедем в "Медные буки" в семь часов.
К этому времени Рукаслы уедут, а Толлер, надеюсь не  проспится.
Остается   мисс   Толлер.  Если  вы  сумеете  под  каким-нибудь
предлогом послать  ее  в  погреб,  а  потом  запереть  там,  вы
облегчите нашу задачу.
     — Я это сделаю.
     — Прекрасно!  Тогда  нам удастся поподробнее расследовать
эту историю, у которой только одно объяснение.  Вас  пригласили
туда  сыграть роль некоей молодой особы, которую они заточили в
комнате наверху. Тут нет никаких сомнений. Кто она?  Я  уверен,
что   дочь   мистера   Рукасла,   Алиса,  которая,  если  я  не
запамятовал, уехала в Америку. Выбор пал на вас, вы  похожи  на
нее  ростом,  фигурой  и  цветом  волос.  Во  время болезни ей,
наверное, остригли волосы, поэтому пришлось принести в жертву и
ваши. Вы случайно нашли ее косу. Человек на дороге  —  это  ее
друг  или  жених,  а так как вы похожи на нее — на вас было ее
платье, — то видя, что вы смеетесь и  даже  машете,  чтобы  он
ушел,  он  решил,  что  мисс  Рукасл счастлива и более в нем не
нуждается. Собаку спускали по ночам для  того,  чтобы  помешать
его попыткам увидеться с Алисой. Все это совершенно ясно. Самое
существенное в этом деле — это ребенок.
     — Он-то  какое  отношение  имеет ко всей этой истории? —
воскликнул я.
     — Мой  дорогой  Уотсон,  вы  врач  и  должны  знать,  что
поступки  ребенка  можно  понять,  изучив нрав его родителей. И
наоборот. Я часто определял характер родителей, изучив нрав  их
детей.   Этот   ребенок   аномален   в   своей  жестокости,  он
наслаждается ею, и унаследовал ли он ее  от  своего  улыбчивого
отца или от матери, эта черта одинаково опасна для той девушки,
что находится в их власти.
     — Вы  совершенно  правы,  мистер Холмс! — вскричала наша
клиентка. — Мне приходят на  память  тысячи  мелочей,  которые
свидетельствуют о том, как вы правы. О, давайте не будем терять
ни минуты, поможем этой бедняжке.
     — Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень
хитрым  человеком.  До вечера мы ничего не можем предпринять. В
семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну.
     Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку  у
придорожного  трактира,  явились  в "Медные буки". Даже если бы
мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы  все
равно  узнали  бы  дом,  увидев  деревья  с  темными  листьями,
сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
     — Удалось? — только и спросил Холмс.
     Откуда-то снизу доносился глухой стук.
     — Это миссис Толлер в погребе, — объяснила мисс  Xантер.
— А  ее  муж  храпит в кухне на полу. Вот ключи, кажется такие
же, как у мистера Рукасла.
     — Умница! —  восхищенно  вскричал  Холмс.  —  А  теперь
ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
     Мы   поднялись  по  лестнице,  отперли  дверь,  прошли  по
коридору и очутились перед дверью, о которой  рассказывала  нам
мисс  Хантер. Холмс перерезал веревку и снял перекладину. Затем

 

«  Назад 37 38 39 40 41 · 42 · 43 44 45 46 47 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz