Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


чтобы завершить дело. Я сидел  дома,  обдумывая  все  это,  как
вдруг дверь отворилась — передо мной стоял профессор Мориарти.
     У  меня  крепкие нервы, Уотсон, но, признаюсь, я не мог не
вздрогнуть, увидев, что  человек,  занимавший  все  мои  мысли,
стоит  на  пороге  моей  комнаты.  Его  наружность  была хорошо
знакома мне и прежде. Он очень тощ и высок. Лоб у него большой,
выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза. Лицо гладко выбритое,
бледное,  аскетическое,  —  что-то  еще  осталось  в  нем   от
профессора   Мориарти.   Плечи   сутулые  —  должно  быть,  от
постоянного сидения за письменным  столом,  а  голова  выдается
вперед  и  медленно  — по-змеиному, раскачивается из стороны в
сторону. Его колючие глаза так и впились в меня.
     "У вас не так развиты  лобные  кости,  как  я  ожидал,  —
сказал  он  наконец.  —  Опасная  это  привычка, мистер Холмс,
держать заряженный револьвер в кармане собственного халата".
     Действительно,  когда  он  вошел,  я  сразу  понял,  какая
огромная  опасность мне угрожает: ведь единственная возможность
спасения заключалась для него в том, чтобы заставить  мой  язык
замолчать  навсегда.  Поэтому я молниеносно переложил револьвер
из ящика стола в карман и в этот  момент  нащупывал  его  через
сукно.  После  его  замечания  я  вынул револьвер из кармана и,
взведя курок, положил на стол перед собой.  Мориарти  продолжал
улыбаться и щуриться, но что-то в выражении его глаз заставляло
меня радоваться близости моего оружия.
     "Вы, очевидно, не знаете меня", — сказал он.
     "Напротив,—  возразил я,— мне кажется, вам нетрудно было
понять, что я вас знаю. Присядьте, пожалуйста. Если вам  угодно
что-нибудь сказать, я могу уделить вам пять минут".
     "Все, что я хотел вам сказать, вы уже угадали", — ответил
он.
     "В таком случае, вы, вероятно, угадали мой ответ".
     "Вы твердо стоите на своем?"
     "Совершенно твердо".
     Он сунул руку в карман, а я взял со стола револьвер. Но он
вынул  из  кармана  только записную книжку, где были нацарапаны
какие-то даты.
     "Вы встали на моем пути четвертого января,— сказал он. —
Двадцать  третьего  вы  снова  причинили  мне  беспокойство.  В
середине  февраля  вы  уже  серьезно  потревожили меня. В конце
марта вы совершенно расстроили мои планы, а сейчас из-за  вашей
непрерывной  слежки  я  оказался  в таком положении, что передо
мной   стоит   реальная   опасность   потерять   свободу.   Так
продолжаться не может".
     "Что вы предлагаете?" — спросил я.
     "Бросьте  это  дело, мистер Холмс, — сказал он, покачивая
головой. — Право же, бросьте".
     "После понедельника",— ответил я.
     "Полноте,  мистер  Холмс.  Вы  слишком  умны  и,  конечно,
поймете  меня:  вам необходимо устраниться. Вы сами повели дело
так,  что  другого  исхода  нет.  Я  испытал   интеллектуальное
наслаждение,  наблюдая  за вашими методами борьбы, и, поверьте,
был бы огорчен, если бы вы заставили меня прибегнуть к  крайним
мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
     "Опасность  —  неизбежный  спутник  моей  профессии",  —
заметил я.
     "Это не опасность, а неминуемое уничтожение,  —  возразил
он.  — Вы встали поперек дороги не одному человеку, а огромной
организации, всю мощь которой даже вы, при всем вашем уме, не в
состоянии постигнуть. Вы должны отойти в сторону, мистер Холмс,
или вас растопчут".
     "Боюсь, — сказал я, вставая, — что из-за вашей  приятной
беседы  я  могу пропустить одно важное дело, призывающее меня в
другое место".
     Он тоже встал и молча смотрел на меня, с грустью покачивая
головой.
     "Ну что ж! — сказал он наконец. — Мне очень жаль,  но  я
сделал  все,  что  мог.  Я  знаю  каждый  ход  вашей  игры.  До
понедельника вы бессильны.  Это  поединок  между  нами,  мистер
Холмс.  Вы  надеетесь  посадить  меня  на  скамью подсудимых —
заявляю вам, что этого никогда не будет. Вы надеетесь  победить
меня — заявляю вам, что это вам никогда не удастся. Если у вас
хватит  умения  погубить  меня,  то,  уверяю  вас,  вы  и  сами
погибните вместе со мной".
     "Вы наговорили мне столько комплиментов, мистер  Мориарти,
что  я  хочу  ответить  вам  тем  же и потому скажу, что во имя
общественного блага я с радостью согласился бы на второе,  будь
я уверен в первом".
     "Первого  обещать  не могу, зато охотно обещаю второе", —
отозвался он со злобной усмешкой и, повернувшись ко мне сутулой
спиной, вышел, оглядываясь и щурясь.
     Такова  была  моя  своеобразная  встреча   с   профессором
Мориарти,  а,  говоря по правде, она оставила во мне неприятное
чувство. Его спокойная и точная  манера  выражаться  заставляет
вас   верить   в   его  искренность,  несвойственную  заурядным
преступникам.  Вы,  конечно,  скажете  мне:   "Почему   же   не
прибегнуть  к  помощи  полиции?"  Но  ведь дело в том, что удар
будет нанесен не им самим, а его агентами — в этом я  убежден.
И у меня уже есть веские доказательства.
     — Значит, на вас уже было совершено нападение?
     — Милый  мой  Уотсон,  профессор  Мориарти не из тех, кто
любит откладывать дело в долгий ящик. После  его  ухода,  часов
около  двенадцати,  мне  понадобилось  пойти  на Оксфорд-стрит.
Переходя улицу на углу Бентинк-стрит и Уэлбек-стрит,  я  увидел
парный фургон, мчавшийся со страшной быстротой прямо на меня. Я
едва  успел  отскочить на тротуар. Какая-то доля секунды — и я
был бы раздавлен насмерть. Фургон завернул за угол и  мгновенно
исчез. Теперь уж я решил не сходить с тротуара, но на Вир-стрит
с  крыши  одного  из  домов  упал кирпич и рассыпался на мелкие
куски у моих ног. Я подозвал полицейского и приказал  осмотреть
место  происшествия.  На  крыше были сложены кирпичи и шиферные
плиты, приготовленные для ремонта, и меня хотели убедить в том,
что кирпич сбросило ветром. Разумеется, я  лучше  знал,  в  чем
дело,  но  у меня не было доказательств. Я взял кэб и доехал до
квартиры моего брата на Пэл-Мэл, где и провел весь день. Оттуда
я отправился прямо к вам. По  дороге  на  меня  напал  какой-то
негодяй  с дубинкой. Я сбил его с ног, и полиция задержала его,
но даю вам слово, что никому не удастся обнаружить связь  между
джентльменом,  о чьи передние зубы я разбил сегодня руку, и тем
скромным учителем математики, который, вероятно, решает  сейчас
задачи  на  грифельной  доске  за десять миль отсюда. Теперь вы
поймете, Уотсон, почему, придя к вам,  я  прежде  всего  закрыл
ставни  и зачем мне понадобилось просить вашего разрешения уйти
из дома не через парадную дверь, а каким-нибудь  другим,  менее
заметным ходом.
     Я не раз восхищался смелостью моего друга, но сегодня меня
особенно   поразило   его   спокойное  перечисление  далеко  не
случайных происшествий этого ужасного дня.
     — Надеюсь, вы переночуете у меня? — спросил я.
     — Нет, друг мой, я могу оказаться опасным гостем.  Я  уже
обдумал  план  действий,  и  все  кончится  хорошо. Сейчас дело
находится в такой стадии, что  арест  могут  произвести  и  без
меня.  Моя  помощь понадобится только во время следствия. Таким
образом,  на  те  несколько  дней,  которые  еще  остаются   до
решительных  действий  полиции, мне лучше всего уехать. И я был
бы очень рад, если бы вы могли, поехать со мной на континент.
     — Сейчас у меня мало больных,  —  сказал  я,  —  а  мой
коллега, живущий по соседству, охотно согласится заменить меня.
Так что я с удовольствием поеду с вами.
     — И можете выехать завтра же утром?
     — Если это необходимо.
     — О  да,  совершенно  необходимо.  Теперь  выслушайте мои
инструкции, и я попрошу вас, Уотсон,  следовать  им  буквально,
так  как  нам  предстоит  вдвоем  вести  борьбу  против  самого
талантливого   мошенника   и   самого    мощного    объединения
преступников  во  всей  Европе.  Итак, слушайте. Свой багаж, не
указывая на  нем  станции  назначения,  вы  должны  сегодня  же
вечером отослать с надежным человеком на вокзал Виктория. Утром
вы  пошлете слугу за кэбом, но скажете ему, чтобы он не брал ни
первый, ни второй экипаж, которые попадутся ему  навстречу.  Вы
сядете в кэб и поедете на Стрэнд, к Лоусерскому пассажу, причем
адрес  вы дадите кучеру на листке бумаги и скажите, чтобы он ни
в коем случае не выбрасывал его. Расплатитесь с ним заранее  и,
как  только кэб остановится, моментально нырните в пассаж с тем
расчетом, чтобы ровно в четверть десятого оказаться  на  другом
его  конце.  Там,  у самого края тротуара, вы увидите небольшой
экипаж. Править им будет  человек  в  плотном  черном  плаще  с
воротником,  обшитым  красным кантом. Вы сядете в этот экипаж и
прибудете на вокзал как раз вовремя, чтобы попасть на экспресс,
отправляющийся на континент.
     — А где я должен встретиться с вами?
     — На станции. Нам будет оставлено второе от  начала  купе
первого класса.
     — Так, значит, мы встретимся уже в вагоне?
     — Да.
     Тщетно  я  упрашивал  Холмса остаться у меня ночевать. Мне
было ясно, что он боится навлечь неприятности на приютивший его
дом и что это единственная причина, которая  гонит  его  прочь.
Сделав  еще  несколько  торопливых  указаний  по  поводу  наших
завтрашних дел, он встал, вышел вместе со мной в  сад,  перелез
через  стенку прямо на Мортимер-стрит, свистком подозвал кэб, и
я услышал удаляющийся стук колес.
     На следующее утро я в точности выполнил  указания  Холмса.
Кэб  был  взят  со  всеми необходимыми предосторожностями — он
никак не мог оказаться ловушкой, — и сразу  после  завтрака  я
поехал  в  условленное место. Подъехав к Лоусерскому пассажу, я
пробежал через него со всей быстротой, на какую был способен, и
увидел карету, которая ждала меня,  как  было  условленно.  Как
только  я сел в нее, огромного роста кучер, закутанный в темный
плащ, стегнул лошадь и мигом довез меня  до  вокзала  Виктория.
Едва я успел сойти, он повернул экипаж и снова умчался, даже не
взглянув в мою сторону.
     Пока  все  шло  прекрасно.  Мой  багаж  уже  ждал  меня на
вокзале, и я без труда нашел купе, указанное Холмсом,  хотя  бы
потому,  что  оно было единственное с надписью "занято". Теперь
меня тревожило только одно — отсутствие Холмса. Я посмотрел на
вокзальные часы: до отхода поезда оставалось всего семь  минут.
Напрасно  искал  я  в толпе отъезжающих и провожающих худощавую
фигуру моего друга — его не  было.  Несколько  минут  я  убил,
помогая  почтенному итальянскому патеру, пытавшемуся на ломаном
английском языке объяснить носильщику,  что  его  багаж  должен
быть  отправлен прямо в Париж. Потом я еще раз обошел платформу
и вернулся в свое купе, где застал уже знакомого  мне  дряхлого
итальянца.  Оказалось,  что,  хотя  у него не было билета в это
купе, носильщик все-таки усадил его  ко  мне.  Бесполезно  было
объяснять   моему   непрошеному  дорожному  спутнику,  что  его
вторжение мне неприятно: я владел итальянским еще менее, чем он
английским.  Поэтому  я  только  пожимал  плечами  и  продолжал
тревожно  смотреть  в  окно,  ожидая  моего  друга.  Мною начал
овладевать страх: а вдруг его отсутствие означало, что за  ночь
с  ним  произошло  какое-нибудь  несчастье!  Уже все двери были
закрыты, раздался свисток, как вдруг...
     — Милый Уотсон, вы даже не соблаговолите поздороваться со
мной! — произнес возле меня чей-то голос.
     Я оглянулся, пораженный. Пожилой священник стоял теперь ко
мне лицом. На секунду его морщины разгладились, нос отодвинулся
от подбородка, нижняя губа перестала выдвигаться вперед, а  рот
— шамкать,  тусклые глаза заблистали прежним огоньком, сутулая
спина выпрямилась. Но все это длилось одно мгновение,  и  Холмс
исчез также быстро, как появился.
     — Боже  милостивый!  — вскричал я. — Ну и удивили же вы
меня!
     — Нам   все   еще   необходимо   соблюдать   максимальную
осторожность,  —  прошептал  он. У меня есть основания думать,
что они напали на наш след. А, вот и сам Мориарти!
     Поезд как раз тронулся, когда Холмс произносил эти  слова.
Выглянув  из окна и посморев назад, я увидел высокого человека,
который яростно расталкивал толпу и махал рукой,  словно  желая
остановить поезд. Однако было уже поздно: скорость движения все
увеличивалась, и очень быстро станция осталась позади.
     — Вот  видите,  — сказал Холмс со смехом, — несмотря на
все наши предосторожности, нам еле-еле  удалось  отделаться  от
этого  человека. Он встал, снял с себя черную сутану и шляпу —
принадлежности своего маскарада — и спрятал их в саквояж.
     — Читали вы утренние газеты, Уотсон?
     — Нет.
     — Значит, вы еще  не  знаете  о  том,  что  случилось  на
Бейкер-стрит?
     — Бейкер-стрит?
     — Сегодня  ночью  они подожгли нашу квартиру, но большого
ущерба не причинили.
     — Как же быть. Холмс? Это становится невыносимым.
     — По-видимому, после того как их  агент  с  дубинкой  был
арестован,  они  окончательно  потеряли  мой след. Иначе они не
могли бы предположить, что я вернулся домой. Но потом они,  как
видно,  стали  следить  за  вами — вот что привело Мориарти на
вокзал Виктория. Вы не могли  сделать  какой-нибудь  промах  по
пути к вокзалу?
     — Я в точности выполнил все ваши указания.
     — Нашли экипаж на месте?
     — Да, он ожидал меня.
     — А кучера вы узнали?
     — Нет.
     — Это  был  мой  брат,  Майкрофт.  В таких делах лучше не
посвящать в свои секреты наемного человека.  Ну,  а  теперь  мы
должны подумать, как нам быть с Мориарти.
     — Поскольку  мы  едем  экспрессом, а пароход отойдет, как
только придет наш поезд, мне кажется, теперь уже им не  за  что
не угнаться за нами.
     — Милый  мой  Уотсон, ведь я говорил вам, что, когда речь
идет об интеллекте, к этому человеку надо подходить точно с той
же меркой, что и ко мне. Неужели вы думаете,  что  если  бы  на
месте  преследователя был я, такое ничтожное происшествие могло
бы меня остановить? Ну, а если нет, то почему же вы  так  плохо
думаете о нем?
     — Но что он может сделать?
     — То же, что сделал бы я.
     — Тогда скажите мне, как поступили бы вы.
     — Заказал бы экстренный поезд.
     — Но ведь он все равно опоздает.
     — Никоим образом. Наш поезд останавливается в Кентербери,
а там  всегда  приходится  по  крайней мере четверть часа ждать
парохода. Вот там-то он нас и настигнет.
     — Можно подумать, что преступники мы, а не он.  Прикажите
арестовать его, как только он приедет.
     — Это уничтожило бы плоды трехмесячной работы. Мы поймали
крупную  рыбку, а мелкая уплыла бы из сетей в разные стороны. В
понедельник все они будут в  наших  руках.  Нет,  сейчас  арест
недопустим.
     — Что же нам делать?
     — Мы должны выйти в Кентербери.
     — А потом?
     — А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в
Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет
в Париж,  пойдет  в  камеру  хранения  багажа, определит, какие
чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы  же  тем  временем
купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом
промышленность   и   торговлю   тех   мест,  по  которым  будем
путешествовать,  и  спокойно  направимся  в   Швейцарию   через
Люксембург и Базель.
     Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе
огорчаться   из-за  потери  багажа,  но,  признаюсь,  мне  была
неприятна мысль, что мы  должны  увертываться  и  прятаться  от
преступника,  на  счету  которого  столько  гнусных  злодеяний.
Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в
Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали,  что  поезд  в  Ньюхейвен
отходит только через час.
     Я  все  еще  уныло  смотрел  на  исчезавший вдали багажный
вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда  Холмс  дернул
меня за рукав и показал на железнодорожные пути.
     — Видите, как быстро! — сказал он.
     Вдалеке, среди Кентских лесов, вилась тонкая струйка дыма.
Через  минуту  другой  поезд,  состоявший из локомотива с одним
вагоном,  показался  на  изогнутой  линии  рельсов,  ведущей  к
станции.  Мы едва успели спрятаться за какими-то тюками, как он
со стуком и грохотом пронесся  мимо  нас,  дохнув  нам  в  лицо
струей горячего пара.
     — Проехал!  —  сказал  Холмс, следя взглядом за вагоном,
подскакивавшим и  слегка  покачивавшимся  на  рельсах.  —  Как
видите,  проницательность нашего друга тоже имеет границы. Было
бы поистине чудом, если бы он сделал точно те же выводы,  какие
сделал я, и действовал бы в соответствии с ними.
     — А что бы он сделал, если бы догнал нас?
     — Без  сомнения, попытался бы меня убить. Ну, да ведь и я
не стал бы дожидаться его сложа  руки.  Теперь  вопрос  в  том,
позавтракать  ли  нам  здесь  или  рискнуть  умереть с голоду и
подождать до Ньюхейвена.
     В ту же ночь мы приехали в Брюссель и провели там два дня,
а на третий двинулись в Страсбург. В  понедельник  утром  Холмс
послал  телеграмму  лондонской полиции, и вечером, придя в нашу
гостиницу, мы нашли там ответ. Холмс распечатал телеграмму и  с
проклятием швырнул ее в камин.
     — Я должен был это предвидеть! — простонал он. — Бежал!
     — Мориарта?
     — Они  накрыли всю шайку, кроме него! Он один ускользнул!
Ну, конечно, я уехал, и этим людям было не  справиться  с  ним.
Хотя  я был уверен, что дал им в руки все нити. Знаете, Уотсон,
вам лучше поскорее вернуться в Англию.
     — Почему это?
     — Я теперь опасный спутник.  Этот  человек  потерял  все.
Если  он  вернется  в Лондон, он погиб. Насколько я понимаю его
характер, он направит теперь все силы на  то,  чтобы  отомстить
мне.  Он  очень  ясно  высказался  во  время  нашего  короткого
свидания, и я уверен, что это не пустая  угроза.  Право  же,  я
советую вам вернуться в Лондон, к вашим пациентам.
     Но  я,  старый солдат и старинный друг Холмса, конечно, не
счел возможным покинуть его в такую минуту. Более  получаса  мы
спорили  об этом, сидя в ресторане страсбургской гостиницы, и в
ту же ночь двинулись дальше, в Женеву.
     Целую неделю мы с наслаждением бродили по долине  Роны,  а
потом,  миновав  Лейк,  направились  через  перевал  Гемми, еще
покрытый глубоким снегом, и дальше —  через  Интерлакен  —  к
деревушке  Мейринген.  Это  была  чудесная  прогулка  — нежная
весенняя зелень внизу и белизна девственных снегов наверху, над
нами,— но мне было ясно,  что  ни  на  одну  минуту  Холме  не
забывал   о  нависшей  над  ним  угрозе.  В  уютных  альпийских
деревушках, на уединенных горных тропах — всюду я видел по его
быстрому, пристальному  взгляду,  внимательно  изучающему  лицо
каждого   встречного   путника,   что   он   твердо  убежден  в
неотвратимой опасности, идущей за нами по пятам.
     Помню такой случай: мы проходили через Гемми и шли берегом
задумчивого Даубена, как вдруг большая каменная глыба сорвалась
со скалы, возвышавшейся справа, скатилась  вниз  и  с  грохотом
погрузилась  в  озеро  позади  нас.  Холмс  вбежал  на скалу и,
вытянув шею, начал осматриваться по сторонам. Тщетно уверял его
проводник, что весною обвалы каменных  глыб  —  самое  обычное
явление  в здешних краях. Холмс ничего не ответил, но улыбнулся
мне с  видом  человека,  который  давно  уже  предугадывал  эти
события.
     И  все  же при всей своей настороженности он не предавался
унынию. Напротив, я не помню, чтобы мне когда-либо  приходилось
видеть  его в таком жизнерадостном настроении. Он снова и снова
повторял, что, если бы общества было  избавлено  от  профессора
Мориарти, он с радостью прекратил бы свою деятельность.
     — Мне  кажется,  я  имею  право  сказать,  Уотсон, что не
совсем бесполезно прожил свою жизнь, — говорил он, —  и  даже
если  бы  мой  жизненный  путь должен был оборваться сегодня, я
все-таки  мог  бы  оглянуться  на  него  с  чувством  душевного
удовлетворения.  Благодаря  мне  воздух  Лондона  стал  чище. Я
принимал участие в тысяче с лишним дел и убежден,  что  никогда
не  злоупотреблял  своим  влиянием, помогая неправой стороне. В
последнее  время  меня,  правда,  больше  привлекало   изучение
загадок,   поставленных   перед   нами   природой,   нежели  те
поверхностные  проблемы,  ответственность  за   которые   несет
несовершенное  устройство  нашего общества. В тот день, Уотсон,
когда я увенчаю свою карьеру поимкой  или  уничтожением  самого
опасного  и  самого  талантливого  преступника  в Европе, вашим
мемуарам придет конец.
     Теперь  я  постараюсь  коротко,  но  точно   изложить   то
немногое,   что   еще   осталось   недосказанным.  Мне  нелегко
задерживаться на этих подробностях, но я считаю своим долгом не
пропустить ни одной из них.
     3 мая мы пришли в  местечко  Мейринген  и  остановились  в
гостинице   "Англия",   которую   в  то  время  содержал  Петер
Штайлер-старший. Наш хозяин был человек смышленый и превосходно
говорил  по-английски,  так  как  около  трех   лет   прослужил
кельнером  в  гостинице  "Гровнер"  в Лондоне. 4 мая, во второй
половине дня, мы по его совету  отправились  вдвоем  в  горы  с
намерением  провести ночь в деревушке Розенлау. Хозяин особенно
рекомендовал  нам  осмотреть  Рейхенбахский  водопад,   который
находится примерно на половине подъема, но несколько в стороне.
     Это  —  поистине  страшное  место.  Вздувшийся  от тающих
снегов горный поток низвергается в бездонную пропасть, и брызги
взлетают из нее, словно дым из горящего  здания.  Ущелье,  куда
устремляется  поток,  окружено блестящими скалами, черными, как
уголь.  Внизу,  на   неизмеримой   глубине,   оно   суживается,
превращаясь  в  пенящийся,  кипящий  колодец, который все время
переполняется и со страшной силой выбрасывает воду обратно,  на
зубчатые  скалы  вокруг.  Непрерывное движение зеленых струй, с
беспрестанным  грохотом  падающих  вниз,  плотная,  волнующаяся
завеса   водяной   пыли,  в  безостановочном  вихре  взлетающей
вверх,— все это доводит человека до головокружения и  оглушает
его своим несмолкаемым ревом.
     Мы  стояли  у  края,  глядя в пропасть, где блестела вода,
разбивавшаяся  далеко  внизу  о   черные   камни,   и   слушали
доносившееся  из  бездны  бормотание,  похожее  на человеческие
голоса.
     Дорожка, по которой мы  поднялись,  проложена  полукругом,
чтобы  дать  туристам  возможность лучше видеть водопад, но она
кончается обрывом, и путнику  приходится  возвращаться  той  же
дорогой,  какой  он  пришел.  Мы  как  раз повернули, собираясь
уходить, как вдруг увидели мальчика-швейцарца, который бежал  к
нам  навстречу  с  письмом  в руке. На конверте стоял штамп той
гостиницы,  где  мы  остановились.  Оказалось,  это  письмо  от
хозяина  и  адресовано  мне.  Он  писал,  что  буквально  через
несколько  минут  после  нашего  ухода  в   гостиницу   прибыла
англичанка, находящаяся в последней стадии чахотки. Она провела
зиму  в  Давосе, а теперь ехала к своим друзьям в Люцерн, но по
дороге у нее  внезапно  пошла  горлом  кровь.  По-видимому,  ей
осталось  жить  не  более  нескольких часов, но для нее было бы
большим утешением видеть около себя доктора англичанина, и если
бы я приехал, то...  и  т.д.  и  т.д.  В  постскриптуме  добряк
Штайлер  добавлял, что он и сам будет мне крайне обязан, если я
соглашусь  приехать,  так  как  приезжая   дама   категорически
отказывается  от  услуг  врача-швейцарца,  и  что  на нем лежит
огромная ответственность.
     Я не мог не откликнуться на это призыв, не мог отказать  в
просьбе соотечественнице, умиравшей на чужбине. Но вместе с тем
я  опасался оставить Холмса одного. Однако мы решили, что с ним
в качестве проводника и спутника останется юный швейцарец, а  я
вернусь  в Мейринген. Мой друг намеревался еще немного побыть у
водопада,  а  затем  потихоньку  отправиться  через   холмы   в
Розенлау,  где  вечером  я  должен  был  к нему присоединиться.
Отойдя немного, я оглянулся: Холмс стоял, прислонясь  к  скале,
и,  скрестив  руки,  смотрел  вниз, на дно стремнины. Я не знал
тогда, что больше мне не суждено было видеть моего друга.
     Спустившись вниз, я  еще  раз  оглянутся.  С  этого  места
водопад  уже  не  был  виден,  но  я  разглядел  ведущую к нему
дорожку, которая вилась вдоль  уступа  горы.  По  этой  дорожке
быстро  шагал  какой-то  человек.  Его  черный силуэт отчетливо
выделялся   на   зеленом   фоне.   Я   заметил   его,   заметил
необыкновенную  быстроту,  с  какой  он  поднимался, но я и сам
очень спешил к моей больной, а потому вскоре забыл о нем.
     Примерно  через  час  я  добрался  до  нашей  гостиницы  в
Мейрингене. Старик Штайлер стоял на дороге.
     — Ну  что?  — спросил я, подбегая к нему. — Надеюсь, ей
не хуже?
     На лице у  него  выразилось  удивление,  брови  поднялись.
Сердце у меня так и оборвалось.
     — Значит,  не  вы  писали  это?  —  спросил  я, вынув из
кармана письмо. — В гостинице нет больной англичанки?
     — Ну, конечно, нет! — вскричал  он.—  Но  что  это?  На
конверте стоит штамп моей гостиницы?.. А, понимаю! Должно быть,
письмо написал высокий англичанин, который приехал вскоре после
вашего ухода. Он сказал, что...
     Но   я   не  стал  ждать  дальнейших  объяснений  хозяина.
Охваченный ужасом, я уже бежал по деревенской улице к той самой
горной дорожке, с которой только что спустился.
     Спуск к гостинице занял у меня час, и, несмотря на то, что
я бежал изо всех сил, прошло еще два, прежде чем я снова достиг
Рейхенбахского водопада. Альпеншток  Холмса  все  еще  стоял  у
скалы, возле которой я его оставил, но самого Холмса не было, и
я  тщетно  звал  его.  Единственным  ответом  было  эхо,  гулко
повторявшее мой голос среди окружавших меня отвесных скал.
     При виде этого альпенштока я похолодел. Значит,  Холмс  не
ушел на Розенлау. Он оставался здесь, на этой дорожке шириной в
три  фута,  окаймленной  отвесной  стеной  с  одной  стороны  и
заканчивающейся отвесным обрывом с другой. И здесь  его  настиг
враг.  Юного  швейцарца  тоже  не  было.  По-видимому,  он  был
подкуплен Мориарти и оставил противников с глазу на глаз. А что
случилось потом? Кто мог сказать мне, что случилось потом?
     Минуты две я стоял неподвижно,  скованный  ужасом,  силясь
прийти в себя. Потом я вспомнил о методе самого Холмса и сделал
попытку  применить  его,  чтобы  объяснить  себе  разыгравшуюся
трагедию. Увы, это было нетрудно! Во время нашего разговора  мы
с  Холмсом не дошли до конца тропинки, и альпеншток указывал на
то место, где мы остановились. Черноватая  почва  не  просыхает
здесь  изза  постоянных  брызг  потока,  так  что птица — и та
оставила  бы  на  ней  свой  след.   Два   ряда   шагов   четко
отпечатывались  почти у самого конца тропинки. Они удалялись от
меня. Обратных следов не было. За несколько шагов от края земля
была вся истоптана и разрыта, а терновник и папоротник  вырваны
и  забрызганы  грязью.  Я лег лицом вниз и стал всматриваться в
несущийся  поток.  Стемнело,  и  теперь  я  мог  видеть  только
блестевшие  от сырости черные каменные стены да где-то далеко в
глубине сверканье бесчисленных водяных  брызг.  Я  крикнул,  но
лишь  гул  водопада,  чем-то  похожий  на  человеческие голоса,
донесся до моего слуха.
     Однако судьбе было угодно, чтобы  последний  привет  моего
друга  и товарища все-таки дошел до меня. Как я уже сказал, его
альпеншток остался прислоненным к невысокой скале, нависшей над
тропинкой. И вдруг на верхушке этого выступа что-то блеснуло. Я
поднял руку, то был серебряный портсигар, который Холмс  всегда
носил  с  собой.  Когда я взял его, несколько листочков бумаги,
лежавших под ним, рассыпались и упали на землю.  Это  были  три
листика,  вырванные из блокнота и адресованные мне. Характерно,
что адрес был написан так же четко, почерк был так же уверен  и
разборчив, как если бы Холмс писал у себя в кабинете.
     "Дорогой  мой  Уотсон,  — говорилось в записке. — Я пишу
Вам эти строки благодаря любезности мистера  Мориарти,  который
ждет  меня  для  окончательного разрешения вопросов, касающихся
нас обоих. Он бегло обрисовал мне способы,  с  помощью  которых
ему удалось ускользнуть от английской полиции, и узнать о нашем
маршруте.  Они  только  подтверждают  мое  высокое мнение о его
выдающихся  способностях.  Мне  приятно  думать,  что  я   могу
избавить  общество  от  дальнейших  неудобств,  связанных с его
существованием, но  боюсь,  что  это  будет  достигнуто  ценой,
которая  огорчит  моих  друзей, и особенно Вас, дорогой Уотсон.
Впрочем, я уже говорил Вам, что мой  жизненный  путь  дошел  до
своей  высшей  точки,  и  я  не  мог бы желать для себя лучшего
конца. Между прочим, если  говорить  откровенно,  я  нимало  не
сомневался в том, что письмо из Мейрингена западня, и, отпуская
Вас,  был  твердо  убежден,  что  последует  нечто в этом роде.
Передайте инспектору Петерсону,  что  бумаги,  необходимые  для
разоблачения  шайки,  лежат у меня в столе, в ящике под литерой
"М" — синий конверт с надписью "Мориарти". Перед  отъездом  из
Англии я сделал все необходимые распоряжения относительно моего
имущества и оставил их у моего брата Майкрофта.
     Прошу Вас передать мой сердечный привет миссис Уотсон.
     Искренне преданный Вам Шерлок Холмс".
     Остальное  можно  рассказать  в  двух словах. Осмотр места
происшествия,  произведенный  экспертами,  не  оставил  никаких
сомнений  в  том, что схватка между противниками кончилась так,
как  она   неизбежно   должна   была   кончиться   при   данных
обстоятельствах:  видимо, они вместе упали в пропасть, так и не
разжав смертельных объятий. Попытки отыскать трупы были  тотчас
же  признаны  безнадежными,  и  там,  в глубине этого страшного
котла кипящей воды и бурлящей пены, навеки остались лежать тела
опаснейшего преступника  и  искуснейшего  поборника  правосудия
своего   времени.   Мальчика-швейцарца   так   и  не  нашли  —
разумеется,   это   был   один   из   многочисленных   агентов,
находившихся  в  распоряжении Мориарти. Что касается шайки, то,
вероятно,  все  в  Лондоне  помнят,  с  какой  полнотой  улики,
собранные  Холмсом, разоблачили всю организацию и обнаружили, в
каких железных тисках держал ее покойный Мориарти. На  процессе
страшная  личность  ее  главы  и вдохновителя осталась почти не
освещенной, и если мне пришлось раскрыть здесь всю правду о его

 

 Назад 2 3 4 5 6 · 7 · 8 9 10 11 12 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz