Детектив



Показания одноглазого свидетеля


                            Эрл Стенли ГАРДНЕР

                    ПОКАЗАНИЯ ОДНОГЛАЗОЙ СВИДЕТЕЛЬНИЦЫ




                                    1

     Ночное небо было затянуто тяжелыми, низко нависшими облаками.  Мелкий
холодный дождик  смочил  мостовые  и  тротуары,  окружил  сиянием  уличные
фонари. По мокрой мостовой с шипением проносились автомобили.
     Большинство зданий по соседству с торговым центром были уже  темными,
и только ярко светились окна аптеки на углу.  На  той  же  стороне  улицы,
примерно в середине квартала, излучало гостеприимный свет ночное  кафе.  В
кинотеатре напротив него уже погасили большую часть ламп  в  фойе.  Второй
фильм  последнего  сеанса  подходил  к  концу.  Минут  пять  спустя  двери
кинотеатра распахнутся, чтобы выпустить зрителей.
     В ожидании этого продавец  рецептурного  отдела  что-то  записывал  в
книгу. За пока еще  свободной  стойкой  бара  усталая  девушка  перетирала
стаканы, готовясь к новому  наплыву  посетителей.  Через  семь  минут  все
стулья у стойки будут заняты, а за ними люди выстроятся еще  в  три  ряда.
Тогда помогать девушке придут продавец рецептурного отдела и кассирша.
     Пока же здесь царило полное затишье,  короткая  передышка  перед  еще
одним, последним потоком посетителей.
     По Ванс-авеню торопливо шла женщина. Дойдя до  бульвара  Крамер,  она
остановилась, встревоженно оглянулась и свернула  за  угол.  Свет  в  окне
аптеки  выхватил  из  темноты  ее  лицо  с  решительно  сжатыми  губами  и
испуганными глазами.
     Она открыла дверь аптеки и вошла.
     Углубившаяся в какой-то роман кассирша продолжала чтение.  Девушка  у
автомата  с  содовой  водой  подняла   вопросительный   взгляд.   Продавец
рецептурного отдела отложил карандаш и привстал.
     Однако посетительница сразу направилась к двум телефонным  кабинам  у
дальней стены.
     Позже, восстанавливая в памяти ее внешность, все свидетели сошлись на
том, что это была женщина лет тридцати,  с  хорошей  фигурой,  которую  не
могло скрыть даже широкое темное пальто  с  меховым  воротником.  Кассирша
заметила, что она держала в руках коричневую сумочку из крокодиловой кожи.
     Они, может  быть,  запомнили  бы  больше,  но  в  этот  момент  двери
кинотеатра распахнулись и толпа зрителей повалила наружу,  сразу  заполнив
весь тротуар.
     Кассирша со вздохом захлопнула книгу.  Продавец  рецептурного  отдела
выставил на край прилавка рекламу поливитаминов и слегка пододвинул вперед
коробку с бритвенными лезвиями. Девушка у содового автомата  вытерла  руки
полотенцем и стала смешивать в миксере шоколад  и  солодовое  молоко.  Она
знала, что через минуту-две кто-нибудь закажет этот напиток.
     Женщина вошла в  кабинку,  открыла  сумочку  и  достала  кошелек  для
мелочи. Озабоченно нахмурившись, она  порылась  в  кошельке,  затем  почти
бегом кинулась к кассирше.
     -  У  вас  есть  пятицентовики?  Разменяйте  мне.   Только   быстрее.
Пожалуйста, побыстрее!
     Уж теперь-то, когда женщина оказалась так близко, кассирша  могла  бы
ее как следует рассмотреть, но именно в этот момент открылась дверь аптеки
и ввалилась шумная бесцеремонная  толпа  студентов,  которые,  обмениваясь
между собой громкими шутками, сразу начали требовать мороженое,  банановый
крем, сбитые сливки, шоколадный сироп и лущеные орешки.
     Кассирша протянула женщине пять монет, затем, измерив взглядом  толпу
вновь прибывших, поспешила на помощь к девушке за прилавком. Минут  десять
касса может подождать.
     Женщина скрылась в телефонной кабинке. С этого момента  ее  никто  не
видел, а верней, не замечал.
     Она положила на полочку возле телефона клочок бумаги, потом поставила
на бумагу столбик монет, взяла верхнюю, опустила в щель и набрала номер.
     Рука, державшая трубку, чуть дрожала. Женщина все время всматривалась
сквозь стекло в лица новых посетителей.
     Она с нетерпением и тревогой прислушивалась к  гудкам  на  том  конце
линии, потом трубку подняли, и приглушенный  звуками  танцевальной  музыки
слащавый голос произнес:
     - Алло. Я слушаю.
     - Пожалуйста... я очень вас  прошу.  Мне  нужно  поговорить  с  Перри
Мейсоном, адвокатом. Попросите его к телефону... только быстрее.
     - Перри Мейсон? Боюсь...
     - Тогда попросите сюда Питера, метрдотеля.  Мистер  Мейсон  сидит  за
столиком с молодой женщиной...
     - Но  Питер  очень  занят.  Вам  придется  подождать.  Если  вы   так
спешите...
     - Подойдите к Питеру. Попросите его  показать  вам  мистера  Мейсона.
Потом скажите мистеру Мейсону, чтобы он  подошел  к  телефону.  Это  очень
важно. Пусть сразу же подойдет. Вы поняли?
     - Ладно. Не вешайте трубку.
     Прошло минуты две. Женщина нетерпеливо  взглянула  на  свои  часы,  в
оправе которых поблескивали бриллиантики, нахмурилась и сказала  то  ли  в
трубку, то ли просто так:
     - Скорей, скорей! Ну, скорей же!
     Казалось, прошла вечность, прежде чем раздался несколько раздраженный
голос адвоката:
     - Алло. Говорит Мейсон.
     Женщина заговорила отрывисто и торопливо.
     - Это очень важно, - сказала она. -  Слушайте  меня  внимательно.  Вы
должны сразу же понять меня и сделать то, что я скажу.  Больше  я  уже  не
смогу...
     - Кто это говорит? - перебил адвокат.
     - Я послала вам пакет, - сказала женщина.  -  Ради  Бога,  выслушайте
меня. У вас есть карандаш?
     - Да.
     - Запишите, пожалуйста, имя и адрес.
     - Но почему...
     - Прошу вас, мистер Мейсон. Я все объясню вам. Каждая секунда дорога.
Я прошу вас, умоляю, запишите имя и адрес!
     - Говорите.
     -   Медфорд   Д.Карлин,   шестьдесят   девять   двадцать,    Западная
Лорендо-стрит. Записали?
     - Подождите, - сказал Мейсон. - Карлин, К-а-р-л-и-н? Так?
     - Да. Инициалы  -  М.Д.  Его  адрес  -  шестьдесят  девять  двадцать,
Западная Лорендо-стрит.
     - Есть. Записал.
     - Деньги вы уже получили?
     - Какие деньги?
     - О, мистер Мейсон, неужели вы не получили их? Тот пакет... я  о  нем
говорила... Как же так? Его не принесли?..
     Ее голос осекся.
     - Не будете ли вы столь любезны, - с раздражением  сказал  Мейсон,  -
назвать мне свое имя и прямо объяснить суть дела? Что за пакет и деньги, и
кто вы, наконец, такая?
     - Я не могу назвать вам свое имя. Да оно вам и ни к чему. В  конверте
были деньги, пятьсот семьдесят долларов... Мистер Мейсон,  я  умоляю  вас,
повидайтесь с мистером Карлином, покажите ему вырезку, которая лежит в том
пакете с деньгами, и...
     - Но я уже сказал вам, что не получал пакета.
     - Вы его получите. Его принесут. Скажите  мистеру  Карлину,  что  ему
придется искать другого компаньона. Мистер Мейсон, я не могу вам передать,
как все это важно. Это вопрос жизни и  смерти.  Не  теряйте  ни  минуты...
О-о!..
     Ее голос замер,  темные  глаза,  настороженно  следившие  за  входной
дверью аптеки, с  ужасом  глядели  на  высокого  мужчину  лет  тридцати  с
небольшим.
     Крупными легкими шагами человека, всегда  отличавшегося  великолепным
здоровьем, он вошел в аптеку и остановился, чуть  насмешливо  рассматривая
лица посетителей.
     Женщина не колебалась ни секунды. Трубка тотчас же выпала из ее  руки
и закачалась на проводе, несколько раз стукнувшись о стенку кабинки.
     Выскользнув из кабинки, женщина протиснулась к стенду с журналами  и,
повернувшись  спиной  к  стойке,  принялась  их  рассматривать,  казалось,
полностью углубившись в это занятие.
     Ей даже удалось изобразить удивление, когда  рука  мужчины  сжала  ее
локоть.  С  возмущением  обернувшись,  она  тут  же  улыбнулась,  нежно  и
заискивающе.
     - О, - сказала она. - Это ты!
     - Я искал тебя.
     - Я... Ты уже все закончил?
     - Да. Это потребовало меньше времени, чем я предполагал.
     - Надеюсь, я не заставила себя ждать. Я только хотела  купить  зубную
пасту и засмотрелась на журналы. Я тут всего минутку.
     Он положил ей на талию крепкую мускулистую руку и слегка подтолкнул к
прилавку.
     - Покупай свою пасту, и пошли отсюда.



                                    2

     Перри Мейсон стоял у телефона, держа трубку в левой  руке  и  затыкая
ухо указательным пальцем правой, чтобы не слышать звуков музыки.
     Оставшаяся  за  столиком  Делла  Стрит,  его   секретарша,   заметила
торопливый кивок шефа и поспешила к нему.
     - Что случилось? - спросила она.
     - Да что-то странное, - сказал Мейсон. - Подойди к  другому  телефону
и,  если  на  контрольном  пункте  сегодня  работает   кто-то   из   твоих
приятельниц, справься у них,  нельзя  ли  проследить,  откуда  мне  сейчас
звонили. Пусть поторопятся.  Звонила  женщина.  По-моему,  она  смертельно
перепугана.
     Делла  вытащила  записную  книжку,  наклонилась,  чтобы   рассмотреть
целлулоидный кружок на телефонном аппарате, и записала  номер.  Затем  она
поспешила к телефону, находившемуся в женской туалетной комнате.
     Когда она вернулась, Мейсон все еще держал трубку в руке.
     - Звонили из телефона-автомата, шеф, в аптеке на  углу  Ванс-авеню  и
бульвара Крамер. Телефон занят, очевидно, трубка не повешена.
     Мейсон положил свою трубку на место.
     - Что это за звонок? - спросила Делла.
     Мейсон сунул в карман записную книжку.
     - Меня просили немедленно повидать некоего  М.Д.Карлина.  Его  адрес:
шестьдесят  девять  двадцать,  Западная  Лорендо-стрит.  Поищи-ка  его   в
справочнике, ладно, Делла?
     Делла принялась торопливо листать телефонную книгу и вскоре сказала:
     - Да, он здесь есть. М.Д.Карлин, шестьдесят девять двадцать, Западная
Лорендо-стрит. Телефон - Ривервью три двадцать три двадцать два.
     - Запиши номер, - сказал Мейсон.
     - Ты будешь ему звонить?
     - Не сейчас. Попозже. Я хочу побольше  разузнать,  прежде  чем  начну
действовать. У этой женщины определенно что-то случилось. Жаль, что ты  не
слышала, как она говорила.
     - Она была расстроена?
     - Я бы сказал, не расстроена, а в панике.
     - Чего она от тебя хотела?
     - Просила сказать этому Карлину, что он должен  искать  себе  другого
компаньона.
     - Вместо нее?
     - Не знаю. Она передала мне свою просьбу и  сказала,  что  мне  скоро
принесут деньги. Обычно я отказываюсь от поручений анонимных клиентов,  но
в голосе этой женщины звучал такой ужас, что мне стало жаль ее. Перед  тем
как бросить трубку, она вскрикнула  так,  словно  что-то  испугало  ее  до
смерти. Трубка стукнулась о стенку, а потом ударилась еще  несколько  раз,
наверное, качаясь на шнуре. Может быть, женщина упала в обморок.
     - Что же нам теперь делать? - спросила Делла Стрит.
     - Некоторое  время  подождем  и  поглядим,  придет  ли  тот  пакет  с
деньгами, о котором говорила женщина.
     - А пока?
     Мейсон повел Деллу к столику.
     - А пока мы допьем кофе, может быть, немного потанцуем и вообще будем
вести себя так, будто ничего не случилось.
     - Не оборачивайся, шеф, - сказала Делла, - кажется,  твой  телефонный
разговор уже привлек к себе внимание.
     - В чем дело?
     - Насколько я могу понять, в том углу нас  с  тобой  очень  оживленно
обсуждают.
     - Кто именно?
     - Гардеробщица, девушка,  которая  делает  мгновенные  фотоснимки,  и
продавщица сигарет. Подожди минутку, девушка с сигаретами уже направляется
к нам.
     Мейсон глотнул кофе.
     Девушка, продававшая  сигареты,  предложила  свой  товар  сидящим  за
соседним столиком, затем повернулась к Перри Мейсону.
     - Сигары, сигареты? - спросила она вкрадчиво, чуть протяжно.
     Мейсон улыбнулся и отрицательно покачал головой.
     Делла Стрит слегка подтолкнула его под столом.
     - Ну хорошо, дайте мне пачку "Релейф", - сказал Мейсон.
     Девушка взяла пачку, надорвала уголок, легонько  постучав  по  пачке,
вытолкнула сигарету и протянула ее Мейсону, наклонившись, чтобы  дать  ему
прикурить.
     У девушки был оливковый цвет лица, немного широковатые скулы и ладная
фигурка.  Короткое,  сильно  декольтированное  платье  открывало  округлые
плечи, стройные ноги обтягивали нейлоновые чулки.
     Мейсон протянул ей доллар. Она начала отсчитывать сдачу.
     - Не нужно, - мягко улыбнулся Мейсон.
     - О, вы... так щедры.
     - Не стоит благодарности.
     - Вы так добры... Такая сумма...
     - В чем дело? - перебил Мейсон и внимательно поглядел на нее.  -  Вам
ведь всегда дают чаевые.
     - Десять, пятнадцать центов, самое большее двадцать пять,  -  сказала
девушка, и ее глаза вдруг наполнились слезами.
     - Э, подождите-ка минутку, - сказал Мейсон. - Что это вы?
     - Простите меня. Я так расстроена, так истерзалась,  а  вы  были  так
добры со мной, и я... Я уж и сама не знаю, что делаю...
     - Да вы присядьте, - сказала Делла Стрит.
     - Нет, нет, меня уволят. Я не имею права сидеть с покупателями. Я...
     Мейсон  увидел,  что  ее  лицо  подергивается  от  волнения  и  слезы
тоненькими струйками стекают по щекам, оставляя полоски на гриме.
     - Ну, вот что, - сказал он. - Садитесь.
     Он  поднялся,  подал  стул  девушке,  и,  чуть   поколебавшись,   она
пододвинула стул так, чтобы можно было присесть на него, держа  поднос  на
коленях.
     - А теперь, - сказал Мейсон, - вам нужно выпить рюмку бренди и...
     - Нет, нет, пожалуйста.  Я  не  могу.  Пить  с  покупателями  нам  не
разрешают.
     - Да что у вас случилось? - спросил Мейсон. - Неприятности на работе?
     - Нет, нет. С работой все в  порядке.  Это  чисто  личное,  и  вообще
давнишняя  история.  Но  временами  вдруг  подступит  к  сердцу...  -  Она
запнулась и, повернувшись к Делле, с надрывом заговорила:  -  Ваш  муж  не
поймет, зато вы сможете понять. Вы женщина, и вам знакомо чувство матери к
ребенку.
     - А что с вашим ребенком? - спросил Мейсон.
     Она покачала головой.
     - Как глупо, что я навязываюсь к вам со своими делами. Будьте  добры,
сделайте вид, будто что-то  выбираете  на  моем  подносе.  Наш  шеф  может
рассердиться.
     Делла Стрит начала перебирать уложенные на подносе мелкие сувениры  и
безделушки.
     - Продолжайте, - сказал Мейсон.
     - Вообще-то нечего рассказывать. В конце концов, все не так уж плохо.
Наверное, мой ребенок в хороших руках. Мне только хотелось бы  знать.  Ой,
как хотелось бы...
     - Что знать? - спросил Мейсон.
     - Где моя дочка. Видите ли, все это очень сложно и запутанно. Я... во
мне есть примесь японской крови.
     - Да что вы?
     -  Правда.  Вы,  может,  не  заметили  этого,  но  если   внимательно
поглядеть, видите, какие у меня глаза и скулы.
     Мейсон пристально всмотрелся в ее лицо, потом кивнул и сказал:
     - Да, вижу. Я сразу подумал, что  в  вас  есть  что-то  экзотическое.
Теперь я понял, в чем дело. У вас явно восточный тип лица.
     - У меня ведь только небольшая  примесь  японской  крови,  -  сказала
девушка. - А вообще-то я американка. Такая же, как  и  все  остальные.  Но
люди, знаете, как относятся к этому? Для большинства я -  японка,  и  весь
разговор. Отверженная, чужая...
     - Ну, а что с вашим ребенком? - спросил Мейсон.
     - У меня есть дочка.
     - Вы замужем?
     - Нет.
     - Продолжайте.
     - Ну вот. У меня есть ребенок, а отец ребенка украл у меня мою  дочь.
Он продал ее. Когда я узнала, что какие-то чужие люди хотят удочерить  мою
девочку, я была вне себя. Чего я только ни делала, стараясь выяснить,  что
же это происходит и как мне быть, но ничего не смогла сделать.
     - А тот человек, который похитил вашу дочь, и в самом деле ее отец? -
спросил Мейсон.
     Девушка на мгновение замялась, опустила глаза,  потом  подняла  их  и
взглянула прямо к лицо Мейсону.
     - Нет, - призналась она. - Ее отец умер.
     - Почему же вы не пытаетесь разыскать вашу  дочь?  -  спросила  Делла
Стрит.
     - А что я могу сделать? Разве станет кто помогать японке, да еще если
у нее денег ни гроша? А у меня  ничего  нет.  Я  даже  не  знаю,  где  моя
девочка, но я уверена, кто-то ее удочерил. Тот человек, который выдал себя
за отца и подписал все бумаги, исчез.
     - Сколько лет вашей девочке? - спросил Мейсон.
     - Сейчас ей бы исполнилось четыре  года.  Она  была  совсем  крошкой,
когда...
     Питер, метрдотель, оглядывая зал, вдруг заметил девушку с сигаретами.
     - Продавщица сигарет, пройдите-ка  сюда!  -  крикнул  он.  -  Сию  же
минуту!
     - Ох, -  сказала  девушка,  -  зря  я  разговорилась  с  вами.  Питер
сердится.
     Из треугольного выреза платья  она  вытащила  носовой  платок,  такой
крошечный, что, казалось, им нельзя прикрыть даже почтовую марку, поспешно
вытерла глаза и припудрила лицо.
     - Продавщица сигарет! - вторично позвал Питер. Его голос звучал резко
и нетерпеливо.
     Несмело улыбнувшись Делле Стрит, девушка дотронулась до руки  Мейсона
и, слегка сжав ее, сказала:
     - Мне сейчас здорово влетит.
     - А вы не позволяйте, - сказала Делла Стрит. - Какое он имеет...
     - Продавщица сигарет, немедленно сюда! - еще раз крикнул метрдотель.
     - Спасибо вам большое, я хоть душу отвела.
     И девушка ушла.
     - Бедняжка, - сказала Делла.
     Мейсон кивнул.
     - Грудного ребенка  продать,  наверно,  не  так  трудно,  -  адумчиво
проговорила Делла. - Если тот тип выдал себя за отца и  сказал,  что  мать
девочки  умерла  или  сбежала,  то  он  наверняка  нашел  людей,  желающих
усыновить ребенка, и получил от них пятьсот, а то и тысячу долларов.
     - За японского ребенка?
     - А кто знает, что он японец?  -  возразила  Делла.  -  Ты  и  то  не
догадался, что она японка, до тех пор, пока  она  сама  не  сказала.  Чуть
раскосые  глаза  и  что-то  в  очертаниях  лица...  Она   гораздо   больше
американка, чем японка.
     Мейсон снова кивнул.
     - Все это, кажется, ни  капли  тебя  не  тронуло,  -  с  раздражением
сказала Делла Стрит. - Почему бы тебе ей не помочь? Уж кто-кто, а  ты  мог
бы это сделать, шеф. Разыщи девочку, сделай доброе дело.
     - Для кого?
     - Для матери и для девочки.
     - А кто тебе сказал, что для девочки это такое уж доброе  дело?  Она,
может быть, сейчас в хороших руках. А мамаша, которая  работает  в  ночном
клубе и щеголяет в столь открытом платье, что еще чуть-чуть и ее  арестуют
за непристойный вид...
     - При чем тут платье? Она любит ребенка.
     - Может быть, и любит, - сказал Мейсон, - но едва ли так уж сильно.
     - Не поняла тебя.
     - Со времени исчезновения ребенка прошло,  наверное,  не  менее  трех
лет, - сухо напомнил Мейсон. - И вдруг ни с того ни с сего она подходит  к
двум совершенно незнакомым  людям,  посетителям  ночного  клуба,  где  она
работает, и,  рискуя  быть  уволенной,  подсаживается  к  ним  и  начинает
плакаться на свои беды.
     - Все это так, конечно, - согласилась Делла Стрит. -  Но  ведь  можно
посмотреть на дело и с другой точки зрения... У нее  это  вышло  случайно.
Такое впечатление, что она держала свое  горе  при  себе,  пока  могла,  а
сейчас ее прорвало.
     -  Небезынтересно,  что  случилось  это  после  совещания   в   углу,
состоявшегося сразу вслед за моим разговором по телефону.
     - Да, верно. Она знает, стало быть, кто ты такой.
     Мейсон кивнул.
     - Знает, и поэтому пыталась заручиться твоей помощью. Но  вид  у  нее
был очень искренний, и... слезы были настоящие.
     Мейсон взглянул на часы и сказал:
     - Ну,  если  это  еще  не  конец,  мне  бы  хотелось,  чтобы  события
развивались быстрей. В противном случае я просто не успею что-либо сделать
сегодня.  Я  все  вспоминаю  голос   этой   женщины,   такой   испуганный,
взволнованный. Хотел бы я знать, что там случилось, когда она так внезапно
бросила трубку.
     - К нам идет метрдотель, - сказала Делла Стрит.
     Метрдотель, невысокий, полный, средних лет мужчина, учтиво поклонился
и сказал:
     - Прошу прощения.
     - Да? - отозвался Мейсон.
     - Вы Перри Мейсон, адвокат?
     Мейсон кивнул.
     - К сожалению, я не  узнал  вас,  когда  вы  входили,  но  потом  мне
показали вас. Я неоднократно видел ваши фотографии в газетах, но...  -  он
выразительно развел руками, - вы много моложе, чем я ожидал.
     - Пусть это вас не тревожит, - с легким раздражением ответил  Мейсон.
- Кормят у вас отлично, обслуживание безупречное. Так что, пожалуйста,  не
извиняйтесь, что вы не узнали меня, и никому, кстати, не говорите,  что  я
здесь.
     Метрдотель  бросил  беглый  взгляд  на  Деллу  Стрит  и  заговорщицки
улыбнулся.
     - Ну, разумеется, - сказал он. - Мы  здесь  никогда  таких  вещей  не
делаем. Зачем лезть в чужие дела? Я позволил себе подойти  к  вам,  только
чтобы передать пакет, присланный на  ваше  имя.  Меня  непременно  просили
вручить его вам лично.
     Сделав  легкое,  неуловимое  движение  рукой,  он  извлек   откуда-то
конверт, как фокусник достает  маленького  кролика  из  потайного  кармана
фрака.
     Мейсон не сразу вскрыл конверт. Он положил его на  стол  и  некоторое
время изучал его. Конверт  был  длинный,  из  грубой  бумаги,  с  надписью
"мистеру Мейсону", сделанной явно второпях.  Потом  он  холодно  и  твердо
взглянул на учтиво улыбающегося метрдотеля.
     - Где вы это взяли? - спросил он.
     - Пакет был передан швейцару посыльным.
     - Кто этот посыльный?
     - Право, не знаю. Может быть, знает швейцар. Хотите, я его  пришлю  к
вам?
     - Да, пришлите.
     На  мгновение  их  взгляды  встретились,  глаза  адвоката  пристально
смотрели в улыбающиеся, чуть насмешливые глаза  Питера.  Потом  метрдотель
отвел взгляд.
     - Я его пришлю немедленно и надеюсь, что вы  выясните  все,  что  вас
интересует.
     Он поклонился и направился к дверям.
     - Хотелось бы мне знать, - заметил Мейсон, глядя ему в спину, - каким
образом наша загадочная клиентка обнаружила наше местопребывание.
     - О, так это он и есть, - сказала Делла, увидев деньги и  вырезку  из
газеты. - Тот самый пакет, что тебе должны были прислать.
     Мейсон просматривал содержимое.
     - Занятно... в основном мелкие купюры, по доллару, и покрупней, а две
- по пятьдесят.
     Он поднес деньги к носу, затем протянул пачку Делле.
     Она понюхала и сказала:
     - Довольно сильный запах. Это хорошие духи. Знаешь что, шеф, наверно,
эта женщина собирала деньги по доллару, по два, иногда откладывала пять, а
если повезет, случалось, даже пятьдесят. Она прятала  их  где-то  в  ящике
комода вместе с носовыми платками, приберегая на крайний случай.
     Мейсон кивнул, его лицо стало задумчивым.
     - Могло быть и так, - сказал он, - накопив достаточно  мелких  денег,
она обменивала их в банке, и таким образом здесь оказалось две  купюры  по
пятьдесят. Крупные купюры прятать удобнее, и...  сюда  идут  метрдотель  и
швейцар. Вложи деньги в конверт.
     - Здесь нет твоего имени? - спросила она.
     - Ни имени, ни записки, - ответил он. - Только деньги  и  вырезка  из
газеты. Поэтому она и звонила: хотела объяснить, что  от  меня  требуется.
Написать записку она, наверно, не успела. Просто сунула деньги  в  конверт
и...
     Он запнулся на полуслове - к столику подошли метрдотель и швейцар.
     - Вот этот швейцар, мистер Мейсон.
     Питер продолжал стоять, явно чего-то ожидая.
     Мейсон протянул ему десятидолларовую бумажку.
     - У вас отличное обслуживание, - сказал он.
     Ловкие пальцы взяли бумажку, и она как бы растворилась в  воздухе.  В
глазах метрдотеля теперь уже не было насмешки. Он держался почтительно.
     - Счастлив служить вам, мистер Мейсон. В любое время, когда бы вы  ни
захотели прийти сюда, только спросите Питера, и столик будет вас ждать.
     Швейцар, огромный мужчина в  украшенной  шитьем  униформе,  казалось,
думал лишь о том, чтоб поскорей вернуться на  свой  пост,  но  его  зоркие
глаза явно успели заметить, какого достоинства купюра была вручена Питеру,
и щедрость клиента, казалось, произвела на него должное впечатление.
     - Ну, - сказал Мейсон, - расскажите-ка мне о посыльном.
     - А что о нем рассказывать? - ответил швейцар. - Автомобильчик -  так
себе. Не слишком новый. Я подошел к машине, открыл дверцу  и  увидел,  что
там один человек и сидит он с таким видом, будто  это  не  его  машина.  Я
сразу увидел, что он не будет выходить, и подумал: наверно,  хочет  узнать
дорогу. Что ж, ответить я могу, я не  прочь,  только  ты  хотя  бы  опусти
стекло и крикни, что тебе там надо. Зло  меня  на  таких  разбирает.  Ведь
чаевых от них не дождешься. Открыв дверцу, он сунул мне в руку  конверт  и
говорит: "Передайте это Перри Мейсону. Он в ресторане". Я  помню,  как  вы
ставили машину, - продолжал швейцар, - но я не  узнал  вас  тогда,  мистер
Мейсон. Хотя имя ваше часто слышу, но... вы ведь впервые у нас? Верно?
     Мейсон кивнул.
     - Продолжайте. Что же сделал этот человек с конвертом?
     - Да больше ничего. Я вытаращился на него, а он сказал: "Иди. Что,  у
тебя ноги не работают? Отнеси пакет вашему старшему и  скажи,  что  пакет,
мол, очень важный, пусть его немедленно передадут мистеру Мейсону". Вот  я
и отдал его Питеру.
     - А что сделал тот человек?
     - Захлопнул дверцу и укатил.
     - Вы не запомнили номер машины или какие-то приметы?
     - Ничего я не запомнил, - ответил  швейцар.  -  Вроде  бы  "шевроле",
выпущенный этак лет пять-шесть тому назад. Темного цвета седан с  четырьмя
дверцами. Вот и все, что я могу сказать.
     - Смогли б вы описать того мужчину?
     - Ну, на нем был такой сероватый костюм. Ворот у  рубашки  мятый.  Он
лет так на шесть, на восемь  старше  меня,  а  мне...  постойте-ка...  уже
пятьдесят три... Не похож на нашего клиента.
     - Похож на рабочего?
     - Ну, не совсем на  рабочего.  У  него,  может,  какая  лавчонка  или
маленькая  мастерская.  Обтрепанный  такой,  но,  видно,  малый  ушлый.  У
него-то, может, и деньжата водятся, но он  их  не  тратит  на  одежду  или
машину и не транжирит в...
     - Ночных клубах, - подсказала Делла Стрит.
     Швейцар ухмыльнулся.
     Мейсон вытащил банкноту в десять долларов.
     - Попытайтесь вспомнить что-нибудь еще, - сказал он. - И не думайте о
чаевых, которые вы упускаете из-за того,  что  ушли  от  дверей.  Вы  свое
наверстаете. А сейчас послушайте: это моя секретарша мисс Стрит. Вы можете
завтра позвонить в мою контору, попросить ее к телефону и сообщить ей все,
что вы вспомните.
     В отличие от Питера швейцар, взяв купюру,  сперва  поглядел  на  нее,
потом кивнул и одобрительно ухмыльнулся.
     - Я же говорю, - сказал он, - чаевые подождут. А если чего нужно...
     - Вы пока подумайте, - сказал Мейсон. - И вызовите мою машину. Она...
     - Я помню вашу машину, - живо  отозвался  швейцар.  -  И  вас  теперь
запомню, мистер Мейсон. Если вам что потребуется...
     - Очень хорошо, -  прервал  его  Мейсон.  -  В  настоящее  время  мне
требуется как можно больше узнать о человеке, который привез конверт.
     - Подумаю. Если что припомню, я вам  завтра  днем  позвоню.  Я  нынче
дежурю до двух часов ночи и не встану завтра раньше двенадцати.  Может,  и
вспомню что.
     Мейсон повернулся к Делле Стрит:
     - А теперь, Делла, мы позвоним Карлину.
     - Он разозлится, если мы его разбудим, - сказала Делла.
     - Знаю. Но все же попробуем.
     - Нельзя ли подождать с этим хотя бы до завтрашнего утра?
     - Ты бы так не говорила, если бы слышала  голос  той  женщины.  Я  не
знаю, что  у  нее  стряслось,  но  откладывать  нельзя.  Нужно  немедленно
действовать.
     Мейсон повел Деллу к телефону. Она опустила монетку, набрала номер  и
вопросительно взглянула на Мейсона:
     - Ты будешь говорить?
     - Нет, - ответил  Мейсон,  усмехнувшись,  -  не  я,  а  ты.  Попробуй
воздействовать на него своими  чарами.  Пусти  в  ход  свой  самый  нежный
голосок.
     - Сказать ему, кто мы и зачем звоним?
     - Кто - скажи, а зачем - не нужно. Тебе...
     Делла приложила руку ко рту и сказала:
     - Алло. Это мистер Карлин? - Выслушав ответ, она кокетливо улыбнулась
и проговорила: - Мистер Карлин, я надеюсь, вы извините,  что  мы  тревожим
вас в такое позднее время. Это говорит мисс Стрит. Я доверенный  секретарь
мистера Мейсона. Нам совершенно необходимо повидать вас как можно  скорее.
Надеюсь, вы еще не ложились...  О,  прекрасно...  Да,  если  можно...  Да,
конечно... простите... Передаю трубку  мистеру  Мейсону.  -  Она  прикрыла
рукой микрофон и сказала: - Он еще не ложился. Отвечает вежливо. Я  думаю,
все будет хорошо.
     Мейсон кивнул, взяв у нее трубку, и сказал:
     - Алло. Говорит Перри Мейсон, мистер Карлин.  Я  очень  сожалею,  что
пришлось побеспокоить вас в такое позднее время.
     - Ваша секретарша уже это говорила, - ответил мужской голос. -  Пусть
это не волнует вас. Я почти никогда не  ложусь  раньше  двух  часов  ночи.
Часто читаю допоздна, да и вообще ложиться рано не привык.
     - Я хотел бы с вами встретиться по поводу  одного  дела  чрезвычайной
важности.
     - Сегодня?
     - Да.
     - Сколько времени уйдет у вас на дорогу?
     - Я звоню из "Золотого гуся", - сказал Мейсон. -  Мне  предстоит  еще
одно небольшое дело, и... словом, я,  наверно,  буду  у  вас  минут  через
тридцать-сорок.
     - Я буду ждать вас, мистер Мейсон. Постойте,  вы  ведь  мистер  Перри
Мейсон, адвокат?
     - Верно.
     - Я о вас слышал, мистер Мейсон. Буду рад познакомиться.  Я  сварю  к
вашему приходу кофе.
     - Прекрасно, - сказал Мейсон, - простите мою назойливость, я даже  не
знаю, как вас благодарить...
     - Что вы, пустяки. Я холостяк,  скучаю  в  одиночестве  и  очень  рад
гостям. Ваша секретарша тоже приедет?
     - Да.
     - Великолепно, - сказал Карлин. - Итак, я  жду  вас,  мистер  Мейсон,
примерно через полчаса.
     - Совершенно верно, - ответил Мейсон. - Благодарю вас.
     Он повесил трубку.
     - Разговаривает Карлин приветливо, - заметила Делла Стрит.
     - Вполне.
     - Ты успел посмотреть газетную вырезку?
     - Только мельком, - сказал Мейсон. - Всего  несколько  строк,  должно
быть, из какой-то нью-йоркской газеты. Упоминается, что некая Элен Хемптон
была признана виновной в шантаже и  заключена  в  тюрьму  на  восемнадцать
месяцев. Кажется, она и ее сообщник, имя которого не  названо,  занимались
вымогательством, а  каким  именно  -  нельзя  понять.  Она  признала  себя
виновной, и судья при вынесении приговора  коротко  отметил,  что  система
вымогательства была так ловко придумана, что  он  не  рискует  сделать  ее
достоянием широкой гласности из опасения, что и другие смогут прибегнуть к
ней.
     - И это все?
     - Все, - сказал Мейсон.
     - А какая дата на вырезке?
     - Даты нет, - сказал Мейсон. - Просто вырезан кусочек текста.  Бумага
слегка начала желтеть, так что или статья давнишняя,  или  она  лежала  на
солнце.
     - Ну что ж, - сказала Делла Стрит, - может, мы что-нибудь и узнаем от
Карлина. А что это за дело, о котором ты говорил ему, шеф?
     - Я хочу съездить к  тому  телефону-автомату,  -  пояснил  Мейсон.  -
Думаю, что аптека открыта всю ночь. Попробую у них что-нибудь  выяснить  о
женщине, которая звонила мне.
     - А ты заметил, - сказала Делла Стрит, - что Карлин  держится  вполне

 

· 1 · 2 3 4 5 6 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz