Блондинка с подбитым глазом | |
- Кэннард? Не помню.
- Довольно полная женщина лет шестидесяти, слегка прихрамывает. У нее
чрезмерно провинциальные манеры. Она была у нас двадцать четвертого
вечером. Ты должна помнить тот день, это когда Карл подбил Диане...
- Язон, я уже просила тебя не бросать на Карла необоснованных
подозрений. Карл пальцем не притронулся к той девушке. Ты поставил меня в
очень неудобное положение, принимая слова Дианы за факт, считая, что Карл
способен поднять руку на женщину, а также, что его слово ничего не стоит.
Это именно одна из причин, по которой я не могу больше жить с тобой под
одной крышей. Это самая изысканная форма моральной жестокости, вполне
достаточная...
- ...чтобы тебе было с чем бежать к адвокату и подать в суд на
алименты, - закончил Бартслер.
- Ну, знаешь, Язон! Я не вижу возможности продолжать этот разговор.
Если ты будешь оскорблять Карла, то боюсь, я вынуждена буду покинуть эту
комнату. Но если я могу быть тебе полезной какой-то информацией, связанной
с твоими делами...
- Ты помнишь эту женщину? Ты ее видела?
- Да, теперь, когда ты ее описал, я припоминаю, что я ее видела.
- Где?
- Она ждала, кажется, в холле. Я не присматривалась к ней специально.
- Ты видела, как она ходит?
- Нет.
- А Карл?
- Об этом ты должен спросить Карла.
- Где он?
- Вышел из дома.
- С кем?
- Не знаю какое это имеет значение, - ответила она. - Но, чтобы ты не
думал, что я от тебя что-то скрываю, что может быть важно для твоих дел,
скажу. У него свидание с очень изысканной, хорошо воспитанной молодой
леди. Только тебя вовсе не касается с кем он назначает свидание. У тебя
нет к нему никаких чувств и поэтому не должно быть дела до его интересов.
- Нет никаких чувств! - опять фыркнул Бартслер. - Может я должен
целовать его в лобик перед сном? Я хочу знать, разговаривал ли он с этой
женщиной?
- Я уверена, что нет, Язон. Если эта женщина пришла к тебе, то я
совершенно уверена, что Карл даже не подходил к ней. Ты прекрасно знаешь,
что Карл строго придерживается принципа невмешательства в твои дела, чтобы
не давать тебе ни малейшего повода...
- Знаю, - перебил Бартслер. - Ты старательно вбила это ему в голову.
Она поклонилась, повернулась на каблуках и величественно вышла из
комнаты.
- Я знаю, что наварил себе пива, - гневно взорвался Бартслер, когда
за нею закрылась дверь. - Нечего на меня так смотреть, мистер Мейсон. Я
сам знаю, что дал ей в руки отличное оружие против себя. На суде я окажусь
бездушным монстром, который вызвал ее, чтобы в присутствии посторонних
людей предъявлять необоснованные обвинения и рассказывать фантастические
истории о ее сыне, подставляя ее саму под насмешки и презрение всех
присутствующих и доставляя ей тем самым невыносимые душевные страдания.
- К сожалению, это ни на шаг не продвинуло нас в деле миссис Кэннард,
- заметил Мейсон.
- Нет, продвинуло, - ответил Бартслер. - Я знаю, как это должно было
происходить. Продажа шахты послужила ей предлогом для того, чтобы придти
сюда. Ей нужно было разведать обстановку. Когда она ждала в холле, моя
жена разговорилась с ней, узнала все и сразу же поняла, что появление на
горизонте моего внука нарушает все ее планы. Черт возьми, Фрэнк, узнай все
об этой миссис Кэннард. Напусти на нее детективов, вели следить за ней! Я
должен найти ее, должен узнать, кто и что ей сказал.
- Конечно, Язон, - согласился Гленмор. - Извините, я выйду на
минутку, позвоню в детективное агентство. Поручу им немедленно этим
заняться.
В этот момент раздался звонок телефона. Гленмор подошел к аппарату и
снял трубку.
- Алло, - произнес он. - Прошу подождать. - Он повернулся к Мейсону с
трубкой в протянутой руке. - Это вас, мистер Мейсон. Какой-то клиент.
Говорит, что очень важное дело.
Мейсон взял трубку и услышал голос Пола Дрейка.
- Послушай, Перри, я не хочу, чтобы ты относился к этому, как к
прецеденту. Это всего лишь счастливая случайность. Мы нашли Тарстона и у
него был ее адрес. Наверное, ей просто не пришло в голову, что кто-то
может искать ее через Тарстона. Похоже, они в отличных отношениях, она
дала ему адрес, как только переехала.
- А он знает, почему она переехала? - спросил Мейсон.
- Почему она исчезла, да?
- Да.
- Не знает. Если у тебя есть чем записать, то я продиктую тебе адрес.
Я не хотел бы, чтобы Тарстон предупредил миссис Кэннард о том, что ее
ищут.
- В связи с чем ты, наверное, пригласил его на обед? - спросил
Мейсон.
- Ты угадал, - захихикал Дрейк на другом конце провода.
- Ты вечно думаешь только о своем животе, - простонал Мейсон. - Ну,
слушаю.
- Она живет у сестры, некоей миссис Руффин, Бульвар Киллман,
одиннадцать девяносто один. Это наверное все, Перри. Я бегу, потому что
Тарстон должно быть голоден и наверное ему не терпится. Мы закажем себе
сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За
твой, естественно, счет. Ням-ням. А как тебе шоколадные батончики?
В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место.
- Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя или
знала у кого он, - сказал Мейсон Бартслеру. - Конечно, если принять за
факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за
этим визитом.
- Мы узнаем, можете быть спокойны, - ответил Бартслер.
- А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? - спросил Мейсон.
- Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было
свидание с девушкой. Они оставили где-то машину и кто-то эту машину якобы
угнал. Наконец, он выдавил полиции имя девушки. Полиция допросила ее и она
подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю.
- Нам пора, - Мейсон встал. - Если окажется, что Карл разговаривал с
миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом.
- Хорошо, я дам вам знать, - пообещал Бартслер. - Но, если я найду
миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом
деле у каждого свой интерес.
- Понимаю, - ответил Мейсон. - А пока спокойной ночи. Нас ждет еще
много работы.
Язон Бартслер проводил их.
- Думаю, что мы на верном пути, - сказал он, закрывая за ними дверь.
В машине Делла заметила:
- Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен.
Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями.
- Это Пол звонил?
- Хм.
- Он нашел миссис Кэннард?
- Похоже, что да.
- Мы сейчас едем к ней?
Мейсон с трудом вписался в поворот.
- Мы не можем терять ни минуты.
- Знаешь что, шеф? - вздохнула Делла. - Дай и мне батончик.
19
Мейсон повернул на Бульвар Киллман. Делла Стрит следила за
нумерацией.
- Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно
быть, это тот светлый дом с левой стороны.
Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер
был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось,
висело над самой землей.
Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми
дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг
тяжелее, другой легче, тяжелее, легче... Делла сжала ему руку:
- Боже, кто-то хромает, шеф!
Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными
волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких
морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.
- Миссис Руффин? - спросил Мейсон.
- Нет, ее нет дома.
На лице Мейсона отразилось разочарование.
- Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она
получила в наследство.
- В наследство? - спросила заинтригованная женщина.
Мейсон кивнул головой.
- Да, кто-то из семьи... Но, может быть, я лучше сообщу это
непосредственно миссис Руффин?
- Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство,
то, возможно, и я...
- Ах, миссис Кэннард, - обрадовался Мейсон и, достав из кармана
блокнот, принялся листать страницы. - А у меня здесь записано, что вы
живете на Лоблэнд Авеню.
- Прошу, прошу пройти, - спохватилась женщина. - Я у сестры всего
пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова... Конечно, не
так, чтобы она совсем не могла выходить из дома... просто нервы. Поэтому я
подумала, что помогу ей какое-то время по хозяйству.
- Понимаю, - сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в
удобную, не без претензий обставленную гостиную.
- Прошу сесть и рассказать все по порядку, - медовым голосом
обратилась хозяйка. - Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы
давно подозревали, что у него что-то есть.
Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.
- Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я
должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу
удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть
какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких
случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.
Сияющая женщина сложила на коленях руки.
- Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.
- Вы ведь вдова, верно? - начал Мейсон.
- Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.
- Вы не вышли замуж вторично?
- Нет.
- А ваша сестра?
- Сестра в разводе.
- Это хуже, - скривился Мейсон.
- Почему?
- Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы
понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это
дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было
разделено и на этой основе они выдвигают претензии.
- Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять
исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае,
наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?
- Как правило, так и бывает, - признал Мейсон, - но у нас
инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще,
когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так,
не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений.
Возвращаясь к вам, у вас нет детей?
- Нет.
- А у вашей сестры?
- У нее есть сын.
- Совершеннолетний или нет?
- О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за
тридцать, он женат и у него ребенок.
- У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?
- В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике,
уволилась несколько месяцев назад.
- А вы?
Она усмехнулась.
- О, я работающая женщина.
- Можно спросить, чем вы занимаетесь?
- В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете,
сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что
найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево.
Оказалось, держать садик - отличный бизнес.
- Давно вы начали содержать садик?
- Несколько месяцев назад.
- Интересно. А как вы нашли клиентуру?
- Я просто дала объявление в газету, - со смехом ответила она. - Вы
никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей.
Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили
предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не
было.
- Очень интересно, - сказал Мейсон. - А среди этих клиенток была
некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?
На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины,
которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю
информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь
безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но
результатом оказалась лишь жалкая гримаса.
- Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, - продолжал
Мейсон, - а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась
подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный
справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией
Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете
рассказать нам, что произошло дальше.
Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни
слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться.
- Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы
выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об
убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.
- Вы наверное сошли с ума, - выдавила миссис Кэннард.
- Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?
- Понятия не имею.
- Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по
имени Роберт Бартслер?
- Я не в состоянии помнить имена всех детей.
- Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай
заболевания оспой?
- У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.
- А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?
- Так было. Одно не исключает другого.
- Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?
- Конечно нет.
- Следовательно, здесь нет никакого ребенка?
- Нет!
Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате.
На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том,
потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб,
водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и, почти незаметно,
кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.
- О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном
Бартслером?
- Ни о чем.
- Как вы к нему попали?
- По рекомендации знакомого.
- Какого знакомого?
- Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется
шахтами.
Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.
- Какой великолепный словарь, - сказала она.
Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим
взором. Делла потянулась за словарем.
- Это седьмое издание? - спросила она.
Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на
два и опустила всем весом на пол.
- Ой! Он у меня упал! - вскрикнула она как можно громче.
Грохот тяжелой книги и крик Деллы слились в один оглушающий звук,
после которого наступила напряженная тишина. Все застыли в ожидании,
напрягая слух.
- Мне так неловко, - извиняюще сказала Делла.
Из глубины дома донесся тонкий, пискливый плач ребенка, который
вскоре перешел в громкое рыдание.
- Туда, Делла, - указал Мейсон, двинувшись в сторону детского крика.
Миссис Кэннард поднялась и стала боком отступать в направлении
выхода. Мейсон с Деллой углубились во мрак чужого дома, натыкаясь в
темноте на мебель и ощупью разыскивая выключатели. Их вел детский плач.
Они нашли малыша в дальней комнате, в железной кроватке. Мейсон зажег
свет.
- Бедный мальчик, - сказала Делла, подходя к кроватке.
Она наклонилась и взяла его на руки. Малыш тотчас же перестал
плакать. Делла улыбнулась ему и вытерла глазки.
- Уже хорошо, - ласково сказала она. - Как тебя зовут?
- Роберт Бартслер и вскоре мне исполнится три года и я никогда не
увижу своего папочку, - выпалил мальчик одним духом, как хорошо заученный
урок, и снова расплакался.
- Что я должна с ним делать? - спросила Делла.
- Одень его, - ответил Мейсон. - Мы возьмем мальчика с собой.
Он быстро повернулся в направлении гостиной.
- Миссис Кэннард! - крикнул он. - Где вы?
Ответа не было.
- Где вы?! - крикнул Мейсон громче.
Войдя в гостиную, он ощутил сквозняк.
- Миссис Кэннард! - закричал он еще раз, направившись в сторону
выхода.
Двери на улицу были распахнуты. Машина Мейсона исчезла.
20
Мейсон подскочил к телефону и с яростью набрал "О".
- Алло, алло! Центральная! Прошу соединить меня с Управлением
полиции. Это срочное дело. Быстро!.. Алло, алло! Управление? Соедините с
лейтенантом Трэггом из отдела по раскрытию убийств.
- Его нет, - ответил голос на другом конце линии.
- А кто есть на месте?
- Сержант Холкомб.
- Тогда соедините с сержантом Холкомбом. Говорит Перри Мейсон. Дело
не терпит промедления.
Через минуту он услышал голос Холкомба:
- Да, что там еще?
- Это Перри Мейсон, сержант. Вы должны тотчас же прислать машину с
парой человек...
- Да-а? Что вы говорите?..
- Слушайте внимательно. Я уже знаю почему убили Милдред Дэнвил и
догадываюсь, кто это сделал. Чтобы не допустить второго убийства, нужно
немедленно послать людей в виллу Язона Бартслера. Пошлите достаточно
людей, чтобы предупредить трагедию.
- Что голова работает, умник? - процедил Холкомб. - А когда мы
приедем, то вы появитесь с бандой репортеров и завтра все газеты
раструбят, что полиция очевидно не уверена в своем обвинении, если
поверила в вашу сказочку. Ничего не получится, Мейсон. Вы не загребете жар
чужими руками. Что касается нас, то мы отлично знаем, кто и почему убил
Милдред Дэнвил.
- Послушайте, Холкомб, - стал терпеливо объяснять Мейсон. - Я не могу
вас рассказать всего по телефону. Но повторяю: если вы немедленно не
пошлете машину с людьми к Язону Бартслеру, то неизбежно произойдет второе
убийство.
- Хорошо, что вы меня предупредили, - ответил Холкомб. - Когда
произойдет это убийство, мы будем помнить, что вы в этом замешаны. Мы
дадим вам возможность высказаться перед присяжными, каким это образом вы
так точно предвидели убийство. А собственно сами-то вы почему не спешите
туда, раз это так срочно?
- Кто-то украл у меня машину, - сказал Мейсон.
- Что-о та-акое? Вот это невезение! Ха-ха-ха! До свидания, Мейсон.
Услышав треск на другом конце линии, Мейсон с яростью бросил трубку.
Он подумал немного, после чего стал искать телефонный справочник. Не
найдя, набрал справочную.
- Прошу номер Язона Бартслера, Пацифик Хайтс Драйв двадцать восемь
шестнадцать. Это очень срочно.
- Подождите пожалуйста. Как пишется фамилия?
- Б-а-р-т-с-л-е-р. Поторопитесь.
- Секундочку. - Не прошло и полминуты, как телефонистка сообщила: -
Язон Бартслер. Вестгейт девяносто шесть сорок три.
Мейсон бросил "благодарю" и стал лихорадочно набирать номер. Через
минуту уже другой женский голос спросил его:
- С каким номером вы хотите разговаривать?
- Вестгейт девяносто шесть сорок три.
- Прошу немного подождать. - Снова наступила тишина, после чего тот
же самый голос сообщил: - Кажется, номер неисправен. Я сообщу в ремонтную,
позвоните через четверть часа.
С нарастающей яростью Мейсон стукнул по вилке телефона. Услышав
сигнал, соединился с обществом таксистов.
- Я не могу терять ни минуты, - сказал он. - Мне немедленно нужно
такси на Бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один.
- Очень жаль. У нас нет свободных такси в этом районе.
- Но это чрезвычайный случай. Речь идет о жизни и смерти.
- Мы слышим это постоянно, - ответила дежурная усталым голосом. -
Если это чрезвычайный случай, позвоните в полицию или скорую помощь. Я
смогу прислать вам такси не раньше, чем через полчаса, если вас это
устраивает.
- Не устраивает, - бросил Мейсон с яростью.
- Мне очень жаль. До свидания.
Мейсон набрал номер детективного агентства Дрейка. Услышав голос
дежурной секретарши, сказал:
- Говорит Перри Мейсон. Пол у себя?
- Он звонил, что на обеде. У него какой-то гость...
- Господи! - простонал Мейсон. - Вы совершенно не знаете, где он?
- Знаю. Он оставил номер, по которому я могу его поймать, если
случится что-либо непредвиденное.
- Случилось. Немедленно звоните ему. Пусть он срочно приезжает на
Бульвар Киллман, одиннадцать девяносто один. Я его жду. Подождите, еще не
все. У вас нет никого под рукой, кто мог бы добраться быстрее?
- К сожалению нет, господин адвокат. Я думаю, что мистер Дрейк...
- Хорошо, звоните Полу. И еще: с ним Анита Дорсет и некий мистер
Тарстон. Пусть он оставит Тарстона с Анитой, а сам прыгает в машину и,
ради Бога, пусть не жалеет газа.
- Хорошо, господин адвокат.
Мейсон положил трубку и принялся кружить по комнате. Через минуту
вышла Делла с малышом на руках.
- Посмотри, шеф, разве не приятный мальчик?
Мейсон рассеянно кивнул головой.
- Готовы в путь? - спросил он.
- Да. Я закутала его с ног до головы.
- Мы не можем терять ни минуты, и не можем отсюда выбраться, -
сообщил Мейсон. - Миссис Кэннард украла мою машину, наверное, поехала за
помощью. Полиция не хочет и пальцем пошевельнуть. Такси могут прислать не
раньше, чем через полчаса. Все им постоянно врут, что у них неотложные
случаи, поэтому на них уже ничто не производит впечатления... Но если мы
ничего не можем сделать легально, испробуем другой способ.
Он еще раз набрал "О" и сказал телефонистке:
- Прошу меня тотчас же соединить с полицией. - Мейсон подождал ответа
и сказал, изменив голос: - Алло, полиция? Говорит Язон Бартслер. Я живу на
Пацифик Хайтс Драйв двадцать восемь шестнадцать. В дом пытается забраться
мужчина в маске. Прошу как можно быстрее прислать патрульную машину.
Голос полицейского на другом конце линии был удивительно равнодушным:
- Ваш номер телефона?
- Вестгейт девяносто шесть сорок три, - рявкнул Мейсон.
- Вы говорите, мужчина в маске?
- Да.
- Вы его видите через окно?
- Да. Поторопитесь, а то он убежит.
- Говорит мистер Язон Бартслер?
- Да.
- И вы звоните со своего телефона?
- Да. Поторопитесь, ради Бога! Что все это значит?
- Мне жаль, - ответил мужской голос. - Мы позвоним вам. Мы только что
получили предупреждение от сержанта Холкомба, чтобы не принимали вызов по
этому адресу. Кажется, какой-то адвокат хочет вызвать в этот дом полицию,
чтобы устроить рекламу своей теории одного убийства. Поэтому, мы вынуждены
сделать проверку, мистер _Б_а_р_т_с_л_е_р_. Прошу положить трубку, мы вам
позвоним. Вестгейт девяносто шесть сорок три, так? Хорошо.
Мейсон бросил трубку на аппарат и от души выругался.
- Что случилось? - спросила Делла.
- Этот кретин Холкомб! - взорвался Мейсон. - Он умирает от страха,
что я выставлю его посмешищем. Придумал себе, что я хочу подсунуть ему
взятую с потолка теорию. И это при таких обстоятельствах, когда убийство
может случиться с минуты на минуту!
- Что будем делать?
- Придется ждать Пола. Он должен быть в пути, если успел утолить
первый голод. Будем надеяться, что ему только что не подали бифштекса.
Погасим свет, Делла.
- Везде?
- В этой комнате. Ты по этой стороне, я по той.
Он погасил верхний свет в тот самый момент, когда Делла выключила
торшер.
- Свет горит в других комнатах, - заметила она.
- Ничего. Важна только эта комната.
- Почему?
- Мы представляем слишком хорошую цель, если кто-нибудь захочет
стрелять в окно.
- Боже! Ты думаешь, что так плохо?
- Все возможно. Я не знаю, насколько далеко мы зашли, но понемногу
начинаю прояснять для себя очертания дела.
- Сядь на минуту. Здесь, около меня на диване. Ну, ну, Робби, тихо. Я
подруга твоей мамочки. Хочешь вернуться к мамочке?
Это вызвало фонтан детских слез.
- Я хочу к мамочке, - плакал малыш.
- Может быть, ты мне тоже все прояснишь, шеф? - спросила Делла.
- Разгадка была у меня перед носом, но я ее не видел, - ответил
Мейсон.
- Но почему?
- Потому что просмотрел один фактор, настолько очевидный, что он
выпал из внимания.
- Какой фактор?
- Времени.
- Не понимаю.
- Вспомни тот вечер двадцать четвертого. Когда Диана вернулась со
своего неудачного свидания, было приблизительно десять часов.
- Что из этого? Я хотела сказать, какое это имеет значение?
- На крыльце она встретилась с миссис Кэннард, которая приехала
только что. Диана вбежала наверх и застала в своей комнате Карла. Дошло до
скандала. Карл умышленно и профессионально подбил ей глаз. После его ухода
у Дианы была истерика, она стала делать себе примочки. Потом она приняла
ванну, какое-то время отмачивала опухшие ноги, вытерлась, снова надела
выходные туфли, накинула халат. Затем она пошла к миссис Бартслер и был
новый скандал. В результате Диана сбежала вниз, набросила шубу и хотела
идти жаловаться к Бартслеру, когда услышала голоса. Она стыдилась синяка
под глазом, поэтому спряталась в шкафу для одежды и просидела там десять
или пятнадцать минут. Она вышла в самый неподходящий момент. Как раз
тогда, когда Бартслер с Гленмором выпроваживали миссис Кэннард. Диана
потеряла голову, выбежала на улицу и пошла прочь из дома...
- И что? - спросила Делла, когда Мейсон замолчал.
- Увяжи все это сама. Уложи во времени и сопоставь с остальными
фактами, которые мы знаем. И ты поймешь, почему мы должны немедленно ехать
к Бартслеру.
При произнесении этой фамилии малыш снова расплакался.
- Что, дорогой? - спросила Делла. - Не нужно плакать. Закрой глазки и
сделай бай-бай.
- Зажги свет.
- Нет, сейчас ночь.
- Я хочу к мамочке.
- Мы скоро к ней поедем.
- И к тете Милдред.
- Хорошо, маленький.
- Я люблю тебя.
- Ну, тогда закрой глазки.
- Я хочу, чтобы дядя рассказал мне сказку.
- Дядя сейчас занят, - сказала Делла. - Он думает.
- Зачем?
- Потому что думает.
- О чем?
- Об очень важных делах. Сейчас ты должен вести себя тихо.
- Тогда ты мне расскажи.
- Я не знаю сказок, дорогой.
- Расскажи мне о Джеке и Джилл.
- Я плохо помню.
- Моя мамочка знает все сказки.
- Да, но сейчас не нужно разговаривать.
- Зажги свет.
- Нет, должно быть темно. Ты хотел бы вскоре поехать на машине?
Мейсон встал и подошел к окну. Он поднял жалюзи и выглянул наружу.
- Лучше не подходи к окну, шеф.
- Смотрю, не едет ли Пол. Если он вообще приедет. Боже, почему он так
копается? Может быть, случайно... Подожди, видны фары. Какая-то машина
подъезжает к дому. Не шевелись, Делла. У нас нет уверенности, что это Пол.
Ни мур-мур. Я погашу свет в холле. Предпочитаю не показываться в
освещенных дверях.
Быстрым движением он открыл дверь и повернул выключатель. Потом
осторожно подошел к двери на улицу, нажал ручку и чуть приоткрыл. Из
машины появилась характерная фигура Пола Дрейка. Детектив двинулся в
сторону дома с ловкостью, трудно представимой при его обычной добродушной
флегматичности.
- Все в порядке, Делла, - бросил Мейсон через плечо. - Сюда! Быстро!
- Он открыл дверь и крикнул: - Мы здесь, Пол! У тебя есть хлопушка?
- Что ты, Перри? Конечно нет. Что здесь происходит?
- Меньше об этом. Надо быстрее уезжать. Ребенок у Деллы. Не
споткнись, Делла.
- Почему вы сидите в темноте? Разве вы не можете зажечь...
- Нет, - резко ответил Мейсон. - Никакого света, Пол. Убираемся
отсюда.
- Это что? Похищение?
- Что-то в этом роде. Осторожно, Делла, ступеньки. Я тебе помогу.
Садись с мальчиком сзади. Нет, Пол, ты справа, я поведу автомобиль.
- Ты? - простонал Пол. - Ты угробишь мне машину, Перри. Она не
выдержит твоего управления. Позволь мне...
- Садись с той стороны, - категорично сказал Мейсон. - Я поведу.
Дрейк вздохнул и сел с правой стороны. Мейсон рванул дверцу с левой,
сел за руль, захлопнул дверцу, нажал стартер и включил вторую скорость,
едва только двигатель заработал.
- Держись, красотка, - печально сказал Дрейк Делле. - Сейчас будет
весело.
Машина прыгнула вперед, разогналась, завизжали шины на повороте.
Автомобиль помчался вперед на полной скорости.
- Хорошенько держи малыша, Делла, - предупредил Мейсон.
- Держу, - ответила она.
Ребенок, изо всех сил вцепившись в Деллу, заверещал от радости.
- Не радуйся преждевременно, малыш, - закричал Дрейк через плечо. -
Ты слишком мало видел жизнь, чтобы знать, что этот безумец может
вытворять, сев за руль. Черт возьми, Перри, пожалей же! Куда мы едем?
- Скоро будем на вилле Бартслера.
- Если этот катафалк не развалится и ничего не встанет у нас поперек
дороги, - съязвил Дрейк без особой уверенности. - Знаешь, что Перри?
Попробуй следующие повороты брать на двух колесах, как мотоцикл. Тогда
будешь рвать только две шины на повороте... Эй ты, псих! Я же пошутил!
Господи! Опомнись, Перри! Осторожней же!
Делла на заднем сиденье облегченно вздохнула:
- Еще один такой поворот, а потом уже прямо до самого места.
- Вью-ю-ю! - пищал ребенок в восхищении.
- Ты говоришь исключительно от своего имени, малыш, - заметил Дрейк
через плечо.
Делла нервно захихикала.
- Знаешь, Перри, когда я звонил в агентство, - сказал Дрейк, - мне
сообщили новую подробность по тому письму. Милдред дала пятьдесят центов
какому-то парнишке, чтобы тот отвез его на велосипеде. Он рассказал все
семье, когда прочитал об убийстве. Увидел ее снимок в газете, не был
полностью уверен, что это она и только когда прочитал адрес... Боже,
Перри! Перестань валять дурака, медленнее!
Мейсон давил на газ до упора, ловко лавируя между немногочисленными в
этот час машинами и полностью игнорируя знаки и огни светофоров на
перекрестках. Ребенок постоянно вскакивал на заднем сиденье и Делла едва
могла его удержать. Дрейк сидел в понуром молчании. Вдруг сзади сверкнул
красный огонь прожектора и раздалась сирена. Дрейк оглянулся и лаконично
сообщил:
- У тебя эскорт, Перри.
Мейсон добавил газа.
- Осталось четыре перекрестка. У нас нет времени на остановку и
объяснения.
Полицейская машина с ревом набирала скорость, понемногу догоняя их.
Рев сирены перешел в стонущий вой, парализуя все уличное движение, что
позволило Мейсону увеличить скорость. Полицейская машина приближалась еще
какое-то время, потом перестала. Обе машины мчались по бульвару, сохраняя
дистанцию.
- Еще немного и начнут стрелять в шины, - заметил Дрейк. - Если бы