Детектив



Показания одноглазого свидетеля


будет поцарапана. В особенности у таких  очков,  как  эти,  имеющих  изгиб
примерно в десять диоптрий и поэтому очень выпуклых.
     - Вы узнали все это по очкам?
     - Да, сэр, по очкам и оправе.
     - А почему вы проявили такой интерес к этим очкам? - спросил Мейсон.
     - Это моя профессия.
     - И что вы сделали с этими очками?
     - Заменил старые стекла  новыми  и  отправил  их  с  посыльным  утром
двадцать третьего по адресу миссис Мейнард в Лос-Анджелесе.
     - У меня, пожалуй, все, - объявил Мейсон.
     - И у меня тоже, - сказал окружной прокурор,  не  скрывая  улыбки.  -
Вопросов нет.
     - Есть у вас еще свидетели? - спросил судья у Мейсона.
     Мейсон покачал головой.
     - При данных обстоятельствах, Ваша  Честь,  мы,  возможно,  не  будем
вызывать других свидетелей защиты. Но поскольку близится время перерыва, я
бы предпочел, чтобы обсуждение этого дела было отложено до завтра.
     Окружной прокурор тут же вскочил.
     - Мы возражаем против того, чтобы  дело  откладывалось  на  следующий
день.
     - Возможно, завтра я предложу обвиняемой дать  показания,  -  прервал
его Мейсон.
     Бергер откашлялся.
     - Если так, то я беру назад свое возражение.
     - Очень хорошо. Значит, завтра в десять, - сказал судья Кейс.  -  Суд
объявляет перерыв.



                                    19

     Перри Мейсон, Делла и Пол Дрейк сидели в кабинете Мейсона.
     - Так что ж это у нас выходит? - сказал Дрейк.
     - Черт знает что, - ответил Мейсон. - Вижу лишь, что  с  каждым  днем
наши дела идут все хуже. Моя клиентка лжет мне на каждом  шагу.  Возможно,
она делает это из-за сына, но нам лучше не доискиваться причин, а  собрать
и рассмотреть все факты с самого начала. Так вот, во-первых, эта женщина и
ее муж наверняка были одновременно с нами в ресторане. Кто-то  показал  ей
меня, причем показал только ей, а не мужу. Я готов поклясться, что  Артман
Фарго не имел ни малейшего представления обо мне, когда на следующее  утро
я зашел к нему под видом покупателя.
     - Я думаю, - сказал Дрейк, - это Питер  показал  тебя  миссис  Фарго.
Все, что мы знаем об этом Питере,  наводит  на  мысль,  что  он  связан  с
какими-то темными делами. Ну хотя бы его исчезновение после вашего  с  ним
разговора.
     - И сразу же после этого разговора, - подхватил Мейсон,  -  к  нам  с
Деллой вдруг подсела совершенно незнакомая женщина и  начала  рассказывать
историю о своем украденном и кем-то усыновленном ребенке.
     - А она-то тут при чем? - спросил Дрейк.
     Мейсон, возбужденно расхаживающий взад и вперед  по  кабинету,  вдруг
щелкнул пальцами.
     - В этом весь ответ, - сказал он. - Здесь-то и есть ключ  к  загадке,
но сперва я проглядел его.
     - Я тебя не понял, - сказал Дрейк.
     - Пол, - возбужденно воскликнул Мейсон, - я хочу выяснить все об этом
давнишнем деле, о шантаже с участием Элен Хемптон, ну, ты знаешь, о чем  я
говорю... О нем было написано в той вырезке из газеты, что мне прислали  в
ночной клуб. Нужно взять отпечатки пальцев... Хотя  постой,  нет  времени.
Нужно использовать самый короткий путь. Давай-ка подумаем.
     Мейсон перестал вышагивать по кабинету и задумчиво остановился.
     - Элен Хемптон, Элен Хемптон, - повторил он  вслух.  -  Эти  очки,  -
проговорил он  задумчиво.  -  Миссис  Мейнард  готова  была  сквозь  землю
провалиться, когда зашел разговор об  очках.  А  любовница  Артмана  Фарго
работает в "Золотом гусе" и была женой Питера.
     Он снова щелкнул пальцами.
     - Понял! - торжествующе воскликнул  он.  -  Слава  Богу,  теперь  все
понятно!
     - Что тебе понятно? - спросил Дрейк.
     Мейсон вынул из кармана записную книжку.
     - Делла, вот здесь номер телефона Селинды Джилсон. Позвони ей.  Когда
она подойдет к телефону, сделай вид, что ты очень взволнована. Притворись,
будто  бежала  и  запыхалась,  будто  ты  до  смерти  испугана  и   ужасно
торопишься. Попроси к телефону Селинду Джилсон. Скажи ей, что  ты  подруга
Элен  Хемптон,  что  под  предлогом  медицинского  обследования  ей  ввели
сыворотку правдивости и Элен все рассказывает. Потом вдруг  брось  трубку,
испуганно вскрикнув, будто кто-то тебя застиг у телефона.
     - Вот горе-то, - сказала Делла Стрит, - мне, оказывается, нужно  было
обучаться сценическому искусству.
     - Ты им и так неплохо владеешь, - успокоил ее Мейсон.
     - Я не понимаю, - сказал Пол Дрейк. - Для кого  ты  расставляешь  все
эти сети, Перри?
     - Для человека в очках, - с усмешкой ответил Мейсон.
     Делла вставила в пишущую машинку лист бумаги, и  ее  пальцы  ритмично
застучали по клавишам. Мейсон стоял сзади нее, заглядывая ей через  плечо.
Он раза два кивнул, потом сказал:
     - Все верно, Делла.
     Делла вынула лист из машинки и, стоя  у  телефона,  прочитала  наспех
составленный текст.
     - Здесь есть одно слабое место, - заметил  Мейсон  и  наклонился  над
текстом с карандашом в руке.
     Он вычеркнул несколько слов,  потом  фразу,  потом  сделал  небольшую
вставку между строк.
     - Сделаем вот так.
     Делла Стрит снова прочитала текст.
     - Действуй, - сказал Мейсон, показывая на телефон. - Звони.
     В комнате стало очень тихо.
     - Только бы она  ответила,  -  прошептал  Мейсон.  -  Только  бы  она
оказалась дома.
     Делла резко проговорила:
     - Алло, это Селинда Джилсон?.. Неважно, кто говорит. Я  подруга  Элен
Хемптон, и даже больше чем  подруга.  У  нас  с  ней  друг  от  друга  нет
секретов. Слушайте меня, слушайте и не перебивайте. Никто не должен знать,
что я вам звоню. У нас в квартире полицейские. Под каким-то  предлогом,  я
даже не знаю под каким, потому что меня не было в то время в комнате,  они
сделали Элен какой-то укол.  Она,  дурочка,  поверила,  что  это  какое-то
медицинское  исследование.  А  на  самом  деле  они  ей  ввели   сыворотку
правдивости. И она им все рассказывает.  Вы,  наверно,  знаете  о  чем.  Я
подумала...  ой!  -  Делла  понизила   голос.   -   Мне,   похоже,   нужно
закругляться...
     Она тихо опустила на рычаг телефонную трубку.
     - Вот и прекрасно, - сказал Мейсон и, схватив шляпу, быстро  выскочил
за дверь.



                                    20

     Мейсон негромко постучал костяшками пальцев в дверь квартиры  Селинды
Джилсон.
     - Кто там? - крикнула она.
     - Я, - ответил Мейсон.
     - Так входи и не стесняйся. Дверь не заперта.
     Мейсон распахнул дверь и вошел в квартиру.
     Селинда Джилсон, полуодетая, стояла перед огромным  зеркалом.  Она  с
улыбкой повернулась к Мейсону, и тут же на  ее  лице  появилось  выражение
ужаса.
     - Черт вас возьми! - воскликнула она и шагнула к креслу, через спинку
которого был переброшен халат.  Она  накинула  халат  и  сказала  сердито,
сверкнув глазами:  -  Как  вы  смеете  врываться  сюда  таким  образом?  Я
одеваюсь.
     - Вы меня сами пригласили, - сказал Мейсон.
     - Я приняла вас за другого.
     - За кого?
     - Не ваше дело.
     Мейсон  подошел  к  креслу,  уселся  поудобней  и  вынул  из  кармана
сигареты.
     - Закуривайте, - предложил он.
     - Скажите, за кого вы меня принимаете?
     - За очень привлекательную молодую женщину, - ответил он.
     - А что вам нужно? Для чего вы сюда заявились?
     - Я прячусь, - сказал Мейсон.
     - Прячетесь?
     - Да.
     - От кого?
     - Хотите верьте, хотите нет, - сказал Мейсон, - но я прячусь здесь от
полиции.
     - Вы?!
     - Да, я.
     - Нашли где прятаться. Вы ведь теперь  целиком  и  полностью  в  моей
власти.
     - А что вы можете мне сделать?
     - Я могу вызвать сюда полицию и буду в их глазах пай-девочкой.
     - Так вызовите, - сказал Мейсон.
     - И вызову, а что вы думаете?
     - Ну что ж, действуйте. Чего же еще ждать?
     - Просто противно доносить.
     - Я это знаю, - сказал  Мейсон.  -  Звонить  в  полицию  не  в  ваших
привычках.
     - Почему вы прячетесь? Что может иметь полиция против вас?
     - Я порядком проштрафился.
     - Вы? Каким образом?
     - Да так, решил сыграть ва-банк и проиграл.
     - А что вы сделали?
     - Пошел на риск. Я поручил работавшим на меня частным  детективам  во
что бы то ни стало получить информацию от одной девушки.
     - Кто она?
     - Элен Хемптон. Мы  ее  остановили,  когда  она  вела  автомобиль,  и
обвинили в том, что она села за руль в пьяном виде. Она, конечно, отрицала
это. Мы сказали ей, что мы полицейские в гражданской одежде и  возьмем  на
пробу ее кровь.  Так  как  она  была  абсолютно  трезва,  она  согласилась
подвергнуться каким угодно тестам,  и  нам  удалось  сделать  то,  что  мы
хотели.
     - А чего вы  от  нее  хотели?  -  спросила  девушка,  глядя  на  него
удивленно и растерянно.
     - Под видом, будто бы мы берем кровь из вены, мы ей сделали  укол,  -
ответил Мейсон, - и ввели сыворотку правдивости.
     - Так, значит, вы... вы...
     - Да, конечно, - согласился Мейсон,  -  это  было  нечестно,  но  мне
необходимо было узнать правду.
     Теперь она смотрела на него холодно и настороженно.
     - И вы узнали правду?
     - Да где там! - фыркнул Мейсон. -  Ничего  мы  не  узнали.  Едва  она
начала говорить, как ее подруга, с которой  они,  как  я  понимаю,  вдвоем
снимали комнату, хитрая такая штучка, незаметно  проскользнула  в  холл  и
куда-то позвонила по телефону. Мы застукали ее за этим делом, и она тут же
сообщила, что звонила в полицию.
     - И что вы сделали?
     - А что нам оставалось делать? - спросил Мейсон. - Смылись.  Мы  ведь
не имели права ставить  такие  ловушки.  Я-то  пользовался  недозволенными
приемами уже не раз, но никогда еще не рисковал таким образом.
     - Зачем вы это сделали?
     - Я хотел получить ключ к загадке этого дела об убийстве.
     - Но при чем тут Элен Хемптон? Что она знает об этом?
     - Из того, что она успела нам рассказать, - сказал  Мейсон,  -  можно
сделать вывод, что знает она порядочно.
     - И вы хотите убедить меня в том, что вы не выудили  из  нее  все  до
конца?
     - Конечно, мы там пробыли так долго,  как  было  возможно,  -  сказал
Мейсон. - Но в конце концов она уснула.  Я  думаю,  мы  ввели  ей  слишком
большую дозу. И все же я получил нить и мог бы продолжать  работать,  если
бы мне удалось ускользнуть от полиции.
     Селинда Джилсон задумчиво смотрела на него.
     - Вы не можете здесь оставаться.
     - Будьте человеком, - сказал Мейсон. - Приютите меня.
     - Вы что, хотите здесь остаться насовсем?
     - Пока не утихнет буря. После этого я смог бы...
     - Да вы с ума сошли!
     - Если на то пошло, - заметил он, - вы в этом тоже заинтересованы.
     - Я заинтересована? Вы и меня пытаетесь взять на пушку?
     Мейсон улыбнулся и выпустил струйку табачного дыма.
     Внезапно Селинда сказала:
     - Смотрите, кто-то идет сюда. Нужно его опередить.
     Она кинулась к телефону. Мейсон схватил ее за руку.
     - Пустите меня, - сказала она, пытаясь  вырваться.  -  Я  закричу.  Я
позову полицию.
     - Именно это вы и собирались сделать, - сказал Мейсон. - Если я  пущу
вас к телефону, то вы позвоните в полицию.
     - Нет. Нет! Клянусь, не позвоню. Честное слово. Я вас спрячу у  себя.
Я вас смогу здесь продержать несколько дней, только не нужно,  чтобы  этот
человек знал, что вы у меня.
     - Никаких звонков, - распорядился  Мейсон.  -  Подойдите  к  двери  и
скажите ему, что вы заняты.
     - Он вас прикончит.
     - Ах, даже так?
     - Да, так.
     - Я прослежу, какой номер вы набираете, - сказал Мейсон. - И если  вы
звоните в полицию, я выдерну из розетки шнур.
     - Да, конечно, конечно, - сказала она.
     Она шагнула к телефону, но вдруг остановилась и задумчиво сказала:
     - А все же подозрительно это звучит.
     - Что?
     - Да ваша история о том, как вы ввели Элен сыворотку.  Очень  уж  для
вас рискованно. Да и она вряд ли бы позволила... Скажите, каким образом вы
узнали, что ее зовут Элен Хемптон? Чьи письма вы перехватывали?
     В дверь постучали.
     Девушка посмотрела на Мейсона как затравленное животное.
     Мейсон встал, быстрыми шагами подошел к двери и рывком открыл ее.
     На пороге стоял Медфорд Д.Карлин. Слащавая улыбка медленно сползла  с
его лица, глаза зловеще блеснули.
     Правая рука Карлина потянулась к карману, и в тот же миг  Мейсон,  не
раздумывая, ударил его в челюсть.



                                    21

     Мейсон опустил откидную кровать, сдернул  простыни  и  порвал  их  на
полосы. Сделав кляп,  он  сунул  его  Карлину  в  рот,  втащил  в  комнату
по-прежнему бесчувственное тело,  связал  его  по  рукам  и  ногам,  потом
проверил, хорошо ли стянуты узлы.
     Селинда Джилсон стояла в дальнем углу комнаты, кусая пальцы. Раза два
она, как видно, хотела заговорить, но промолчала.
     Мейсон поднялся с ковра и отряхнул с колен пыль.
     - Ну и что вам это даст? - спросила девушка.
     - Пока не знаю, - усмехнулся он. - Может быть, поможет выиграть  дело
об убийстве.
     - Не будьте идиотом. При чем тут убийство? Артмана убила эта  ведьма,
его жена, и вы знаете это.
     Мейсон смотрел на  туго  связанную,  распростертую  на  полу  фигуру,
которая уже начинала шевелиться.
     - Хотелось бы мне знать, в чем его роль?
     - Он совсем не из той оперы.
     - А может быть, у нас не та трактовка, - задумчиво произнес Мейсон.
     Карлин приглушенно застонал, открыл глаза, раза два моргнул  и  вдруг
начал барахтаться, пытаясь освободиться.
     Мейсон спокойно наблюдал за ним, потом, убедившись, что узлы завязаны
крепко, вновь повернулся к Селинде.
     - Вам, конечно, нечего рассчитывать, что  Карлин  вас  не  выдаст,  -
сказал Мейсон. - Он хитер. Уж он-то всегда выйдет сухим из воды.
     Карлин  пытался  заговорить.  Но  из-под  кляпа  послышалось   только
какое-то мычание.
     Мейсон подошел к телефону, набрал номер коммутатора и попросил:
     - Будьте любезны, полицейское Управление, пожалуйста.
     В то же мгновение Селинда оказалась  рядом  с  ним  и  обхватила  его
руками.
     - Ради Бога, мистер Мейсон! Я прошу, я умоляю вас.  Ну  пожалейте  же
меня.
     - Оденьтесь, - резко сказал Мейсон. - И  пока  вы  будете  одеваться,
решайте наконец, будете вы говорить или нет.
     - Я не делала ничего дурного, - сказала Селинда. - Я  ведь  просто...
Ну, должна же я была как-то жить.
     - И хорошая это была жизнь?
     - Нет.
     - Вот и я так думаю, - сказал Мейсон.
     Фигура,  лежащая  на  полу,  промычала  нечто   нечленораздельное   и
отрицательно замотала головой.
     - Он убьет меня, если я хоть что-то расскажу вам, - сказала девушка.
     - Делайте как знаете, - ответил Мейсон. - Сейчас  у  вас  есть  шанс.
Карлин не может перебить вас. У него кляп во рту. И если вы расскажете все
сами, лейтенант Трэгг, возможно, поверит вам.
     - Я уже говорила вам, что это убийство тут ни при чем.
     - Которое убийство? - спросил Мейсон.
     - Как - которое?.. Я знаю только об одном.
     Карлин снова попытался освободиться от пут.
     - Не глупите, - сказал Мейсон. - Было два убийства.
     - Да, я знаю, но одно... но ведь одно.
     - Вы о ком это?
     - О Фарго, - сказала она.
     - А, понятно.
     - Нет, нет, я не это имела в виду...
     - Что вы имели в виду?
     - Ничего.
     - Вы лучше все-таки оденьтесь, - сказал Мейсон.
     Она подошла к гардеробу, но вдруг обернулась.
     - Ладно, - сказала она. - Будь по-вашему. Это вовсе было не убийство.
Это похищение детей. Вымогательство по старому способу,  только  на  новый
лад.
     Карлин, лежа, принялся дубасить каблуками по полу.
     Мейсон подошел к нему и, ткнув ему в бок носком ботинка, сказал:
     - Не перебивайте даму, Карлин. Я из вас душу вытрясу, если вы  будете
невежливы. Продолжайте, Селинда.
     - Старый способ шантажа на новый лад, - повторила девушка.  -  Карлин
привозил откуда-то незаконнорожденных детей. Откуда он их брал, я не знаю,
наверное, имел  хорошую  агентуру.  Дождавшись,  когда  приемные  родители
привяжутся к ребенку, он устраивал так, чтобы до  них  дошел  слух,  якобы
настоящая мать ребенка работает в "Золотом гусе". А дальше все шло как  по
маслу. Когда люди усыновляют чужого ребенка и  привязываются  к  нему,  им
хочется взглянуть на мать, особенно если они считают,  что  могут  сделать
это незаметно. И вот они приходят в "Золотой гусь", а тем временем  Карлин
договаривается с Питером. Питер, проходя между столиками, незаметно делает
знак, и после этого к столу подходит  Элен  Хемптон,  предлагая  сигары  и
сигареты. Потом она вдруг  начинает  плакать  и,  рыдая,  выкладывает  всю
историю о том, как у нее был ребенок, которого украли, и что она японка.
     - А в ней и правда есть японская кровь?
     - Еще чего! Она такая же японка, как и вы, но скулы  у  нее  высокие,
темные глаза,  ну  а  остальное  -  это  просто  грим.  Поглядеть  на  нее
внимательно при ярком свете, сразу видно, что  она  очень  ловко  и  умело
сделала себе раскосые глаза.
     - И что же потом? - спросил Мейсон.
     - А потом эти простаки решают, что усыновили его незаконно,  и  тогда
из них уже нетрудно выкачивать деньги.
     - А не случается  ли  так,  что  приемные  родители  отказываются  от
ребенка, узнав о его происхождении?
     - Был лишь один случай. Понимаете, все это очень тщательно продумано,
приемным  родителям  говорят,  что  у  ребенка  только  небольшая  примесь
японской крови. Он на японца вовсе не похож. И если  никому  не  говорить,
никто бы не узнал. Вот они и боятся, что, если дело дойдет до суда,  жизнь
ребенка будет навечно испорчена. Они боятся, что Элен на  суде  сообщит  о
происхождении ребенка, и когда он вырастет, это  может  помешать  мальчику
жениться, а девочке выйти замуж, ведь  не  каждый  захочет  породниться  с
азиатом.
     - Значит, все они платили деньги?
     - Конечно. Большие деньги. Но  особенно  много  они  стали  загребать
после того, как допустили одну промашку.
     - И что же это за промашка?
     - Не на того напоролись. Четыре года назад Карлин  попытался  сыграть
этот номер с Фарго.
     - С Фарго?
     - Да. Ведь у них приемный сын. Три года тому  назад  они  попробовали
шантажировать Артмана, но не тут-то было. Фарго не сообщил в  полицию,  но
заставил Карлина взять его в долю, и с тех пор они работали вместе. Фарго,
представляясь  частным  детективом,  начинал   рыскать   в   окрестностях,
расспрашивая соседей об  усыновленном  ребенке,  и  родители  решали,  что
настоящая мать выясняла, где ее ребенок. После этого Фарго  и  Карлин  без
труда вытягивали из приемных родителей огромные суммы, значительная  часть
которых якобы шла на адвокатов и детективов.
     - А миссис Фарго?
     - Она ничего не знала. Когда Фарго  сообразил,  в  чем  дело,  он  не
проболтался жене. Она до сих пор  думает,  что  у  ее  сына  есть  примесь
японской крови. Это один из крючков, на которых он держал ее.
     - Так вот оно что! - вырвалось у Мейсона. - Так  вот  почему  она  не
хотела говорить. Но  ведь  она,  наверно,  знала,  что  ее  муж  связан  с
Карлином.
     Селинда пожала плечами.
     - Я думаю, она знала, что он замешан в темных делах, а  в  каких,  ей
было неизвестно. - Ее глаза вдруг  сузились.  -  А  может  быть,  она  все
выяснила! Что ж, если вам нужен мотив, узнайте, зачем Миртл убила мужа.
     - Нет, он вовсе мне не  нужен,  -  мрачно  ответил  Мейсон.  -  А  вы
действительно были любовницей Фарго или только сообщницей?
     - Сперва была только сообщницей, - сказала она, -  а  потом...  черт,
такая уж я, видно, дура.
     - Так это вы были в доме Фарго утром двадцать второго сентября?
     - Не болтайте чепухи.
     - Сидели вы в спальне на втором этаже, которую он не  хотел  открыть,
когда я заходил к нему?
     - Вы что, рехнулись?
     - Вы это были или не вы?
     - Нет, не я, - ответила она, - и кончим этот разговор. Не  знаю,  что
вы собираетесь пришить мне, но мне это вовсе не  нравится.  И  вообще  мне
пора одеваться.



                                    22

     - Что это у вас здесь? - спросил лейтенант Трэгг.
     - Еще один труп, - ответил Мейсон, указывая  на  связанную  фигуру  с
кляпом во рту.
     - Э, да труп-то, по-моему, живой! - воскликнул Трэгг.
     Мейсон развязал кусок простыни, удерживавший кляп на месте.
     Карлин тут же выплюнул его и выругался:
     - Сукин сын!
     - Кто это? - спросил Трэгг.
     - Наш уважаемый друг мистер Медфорд Д.Карлин, - ответил Мейсон.
     - Я, наверно, должен удивиться? - сказал Трэгг.
     - А вы не удивились?
     Трэгг только ухмыльнулся. Помолчав немного, он сказал:
     - Я о вас очень наслышан, мистер Карлин, если  вы  и  вправду  мистер
Карлин.
     - Возьмите у него отпечатки пальцев, - сказал Мейсон.
     - О, чрезвычайно вам благодарен, -  насмешливо  ответил  Трэгг,  -  я
никогда бы не додумался до этого, если бы вы не посоветовали.
     - Вы ни черта мне не  пришьете,  -  сказал  Карлин.  -  У  меня  есть
доказательства.
     - Не сомневаюсь, - сказал Трэгг,  -  но  только  объясните  нам,  чье
обгорелое тело было найдено в вашей спальне?
     - Почем мне знать? Спросите Мейсона, это все его затеи.
     - И какое отношение к делу имеет  эта  девица?  -  спросил  лейтенант
Трэгг, указывая на Селинду Джилсон.
     - Какое отношение к  делу  имеете  вы,  Селинда?  -  повторил  вопрос
Мейсон.
     - Никакого, - сказала она.
     -  Вы  не  будете  против,  если  вам  придется  совершить  небольшое
путешествие? - спросил Мейсон.
     - Так-то вы расплачиваетесь за мое гостеприимство!
     - Только путешествие, - пояснил Мейсон, - и больше ничего... Пока.
     - Мне бы хотелось внести некоторую ясность, - сказал  Трэгг.  -  Этим
делом все же занимаюсь я.
     - Да, конечно, - сказал Мейсон, - но ведь вы  заинтересованы  в  том,
чтобы выяснить все до конца?
     - Я сейчас еду в Управление. Давайте снимем со старика эти  тряпки  и
наденем ему наручники.
     - Не спускайте с него глаз, - предупредил Мейсон. - Мне  кажется,  он
может выпрыгнуть в окно.
     Трэгг надел Карлину наручники и чуть смущенно сказал:
     - Я обычно этого не делаю, но раз уж Мейсон говорит...
     - Он вам еще и не то наговорит, - сказал Карлин. - А вы слушайте  его
побольше. Почему вы слушаете только его и ни о чем не спросите меня?
     - Я вас спрашивал, - сказал Трэгг, - но вы ведь ничего не говорите.
     - Это потому, что Мейсон не дает мне сказать ни слова.
     - Мейсон рассказывал мне о деле, - возразил Трэгг.
     - Конечно, - саркастически заметил Карлин. - Мейсон старается  вовсю.
Он только и мечтает вам помочь. Вам, а вовсе не  своей  клиентке,  которая
наняла его, чтобы спастись от виселицы.
     - Ну-ка, ну-ка, - подзадорил его Трэгг.
     - Мейсон сбил меня с ног, связал, засунул мне в рот кляп, так, что  я
не мог сказать ни слова, а потом вызвал вас, чтобы сообщить свою версию.
     - А в чем состоит ваша? - спросил Трэгг.
     - Я уехал из дома по делу, - ответил Карлин. - Не  успел  я  выехать,
как кто-то вошел в мой дом, поджег его и сунул в спальню чей-то труп, так,
что все решили, будто это я. А полиция даже не пыталась выяснить,  что  же
произошло на самом деле.
     - А вы обращались к нам в Управление с такой просьбой? Что-то  я  вас
не видел.
     - Я хотел пойти туда, когда все узнал. Но я лишь несколько минут тому
назад вернулся в город.
     - И сразу отправились навестить  вашу  девушку?  -  сказал  Трэгг.  -
Собирайтесь, приятель, поехали. Мы побеседуем позже.
     Мейсон галантно предложил Селинде Джилсон руку.
     - Нет, благодарю вас, - сказала она. - Я обойдусь без вашей помощи.
     Они все вместе спустились в лифте на  первый  этаж,  и  Трэгг  подвел
Карлина, которому из-за наручников трудно было передвигаться, к  ожидающей
их полицейской машине.
     - Ты сядешь сзади, Джо, - сказал Трэгг сержанту, сидящему за рулем. -
Я поведу машину. Не спускай с него глаз. И если что, дай ему как следует.
     Когда все сели в машину, Трэгг, включив красную мигалку  на  крыше  и
сирену, повел автомобиль по улице с постоянно нарастающей скоростью.
     - Вы можете разок остановиться? - спросил Мейсон.
     - Зачем? - осведомился Трэгг.
     - Чтобы взять одного свидетеля, который...
     - Не поддавайтесь  на  его  уговоры,  -  умоляюще  сказал  Карлин.  -
Поезжайте в Управление, выслушайте меня, и тогда  вы  примете  решение.  А
этот Мейсон вам только голову заморочит.
     Трэгг с улыбкой покосился на Мейсона и вдруг выключил сирену и сильно
снизил скорость.
     - Что это вы? - спросил Мейсон.
     - Заткнитесь, - сказал Трэгг. - Я хочу подумать.
     - Стоит ли утруждать себя, - вмешался Карлин. - До  сих  пор  за  вас
думал Мейсон. Вы бы уж заодно отдали ему ваш полицейский значок, и дело  в
шляпе.
     - Заткнитесь, - сказал Трэгг. - Я же сказал, что хочу подумать.
     Сержант, сидевший рядом с Карлином, надавил  пальцем  ему  на  сонную
артерию.
     - Ох! - взвизгнул Карлин.
     - Лейтенант велел, чтоб вы сидели тихо, - сказал сержант.
     Трэгг ехал медленно, внимательно следя  за  всеми  уличными  знаками.
Дважды Карлин  пытался  заговорить,  и  оба  раза  сержант  заставлял  его
замолчать. Мейсон курил сигарету. Селинда Джилсон сидела совершенно молча,
с непроницаемым выражением лица. Внезапно  лейтенант  остановил  машину  и
указал через дорогу на стоявшее возле обочины желтое такси.
     - Вы видите эту машину, Мейсон? - спросил он.
     - Ну и что?
     Трэгг улыбнулся.
     - Вы человек занятой, Мейсон, и я не хотел бы отнимать у  вас  время,
которое вы так великодушно тратите на нас. Я не могу больше  требовать  от
вас таких жертв. Садитесь в такси и поезжайте к себе в  контору  или  куда
там вам вздумается.
     - Вот это другой разговор, - одобрил Карлин.
     - Заткнись, - посоветовал ему сержант и опять нажал на шею Карлина.
     - Вы хотите докопаться до правды, Трэгг? - спросил Мейсон.
     - Я это и делаю.
     - А вам не приходило в голову, что  это  была  самозащита?  -  сказал
Мейсон.
     - Как это могло быть?
     - Предположим, что Фарго вместе  с  Карлином  участвовал  в  каком-то
грязном деле. Предположим, он решил убить жену, выяснив, что ей известно о
его делишках...
     - Этот Мейсон - чокнутый, - сказал Карлин.
     Сержант спросил:
     - Вы разрешаете ему говорить, лейтенант?
     - Пока нет, - ответил Трэгг. - Мейсон занятой  человек.  Ему  некогда
слушать, что рассказывает Карлин.
     - Но  если  я  получу  доказательства,  что  это  действительно  была
самозащита, - сказал Мейсон, - вы поддержите меня?
     - Я никого не поддерживаю,  -  ответил  Трэгг.  -  Я  просто  собираю
доказательства. Приберегите ваши аргументы для суда.
     Сержант  вышел  из  автомобиля  и  открыл   Мейсону   дверцу.   Когда
полицейская машина отъехала, Мейсон перешел через дорогу  и  направился  к
желтому такси.



                                    23

     Утренние газеты сообщили,  что  Медфорд  Д.Карлин,  которого  считали
заживо сгоревшим во время пожара в его доме, жив. Труп человека, погибшего
при пожаре, пока не опознан. Карлин утверждает, что  уезжал  на  время  по
делам, инспектировать горные разработки  в  отдаленных  районах  штата.  В
настоящее время он задержан полицией для  предварительного  расследования.
Ходят слухи, что, возможно, поджог дома и убийство  Фарго  как-то  связаны
между собой.
     Все это вызвало новую волну интереса к делу по обвинению Миртл Фарго,
и к началу заседания зал суда был заполнен до отказа.
     Надзирательница ввела миссис Фарго, помощник шерифа  проводил  ее  на
место.
     Мейсон наклонился к ней и быстро прошептал:
     - Карлин жив!
     -  Да,  мне  уже  сказали,  -  ее  голос  звучал  ровно,   монотонно,
равнодушно.
     - Скажите, вы убили мужа защищаясь  или  потому,  что  узнали  о  его
делах?
     - Я вас не понимаю.
     - Вы ведь знали, что ваш муж был замешан в темных делах  с  Медфордом
Карлином?
     - Нет.
     - Вы скрываете все из-за сына, - сказал Мейсон.  -  Было  бы  гораздо
лучше для вас, если бы вы...
     - Нет, нет, прошу вас, мистер Мейсон. Я вам все рассказала.
     Миссис Фарго отвернулась, чтобы прекратить разговор.
     В зал вошел судья Кейс.
     - Ваша Честь, - начал Мейсон, - на  прошлом  заседании  я  допрашивал
свидетельницу  обвинения  миссис  Ньютон  Мейнард.  Сейчас  я   хотел   бы
возобновить допрос в связи с появлением новых фактов,  ставших  известными
после того, как был объявлен перерыв в судебном заседании.
     - Эти факты не имеют абсолютно никакого отношения к данному процессу,
- бросил реплику окружной прокурор.
     - А это, - сказал Мейсон, - мы еще увидим.
     Миссис Мейнард держалась теперь совершенно иначе, чем в прошлый  раз.
Она вела себя осторожно, как опытный боксер  в  начале  боя.  Усевшись  на
свидетельское место, она  дотронулась  кончиками  пальцев  до  повязки  на
глазу, а потом, повернувшись, взглянула на Мейсона.
     - Миссис Мейнард, -  сказал  Мейсон,  -  мне  хотелось  бы  подробнее
узнать, что именно случилось с вашим правым глазом?
     - А при чем тут мой глаз? - спросила она.
     - Ваша Честь, - вмешался  Гамильтон  Бергер,  -  я  думаю,  всем  нам
известно,  что  это  повреждение  было  получено  после  двадцать  второго
сентября. В интересующий нас  период  у  свидетельницы  были  открыты  оба
глаза, а как мы убедились, она может видеть одним.
     - Есть люди, которые могут видеть одним глазом, но  не  могут  видеть
двумя, - сказал Мейсон.
     - Что вы подразумеваете под этим? - спросил Бергер.
     - Отсутствие координации, - ответил Мейсон. -  Это  можно  установить
при помощи эксперта.
     - Это имеет отношение к нашему случаю? - спросил судья Кейс.
     -  Думаю,  да,  -  ответил  Мейсон.  -  Ваша  Честь,  я  считаю,  что
свидетельница не в состоянии видеть обоими глазами, хотя  и  может  видеть
одним, но, естественно, предпочитает не показываться на людях с повязкой.
     - Ничего подобного, - огрызнулась миссис Мейнард, - я прекрасно  вижу
двумя глазами.
     - А я думаю, нет, - уверенно ответил Мейсон.
     - Что за чепуха! Я завязала  глаз  просто  потому,  что  туда  что-то
попало и доктор велел сделать повязку.
     - Какой доктор? - спросил Мейсон.
     - Э-э... доктор, у которого я консультировалась.
     Судья Кейс задумчиво смотрел на свидетельницу.
     - Я требую проверки, - сказал Мейсон.
     - Но мне нельзя снимать повязку, - возразила миссис Мейнард.
     - Даже ненадолго? - подозрительно спросил судья Кейс.
     - Нет, я думаю, что ненадолго можно, но все это  так  глупо.  Если  я
вижу одним глазом, то почему я не могу видеть двумя?
     - Ваша Честь, - сказал Гамильтон Бергер, - совершенно  очевидно,  что
защитник, видя свой неизбежный провал, просто пытается использовать  любой
повод, чтобы затянуть процесс. Всем ясно, что если  свидетельница  была  в
состоянии путешествовать...
     - Одно дело путешествовать, - сказал Мейсон,  -  а  совсем  другое  -
кого-то  опознать.  Ваша  Честь,  мы  потеряли  уже  несколько  минут   на
пререкания. Все, что требуется  от  миссис  Мейнард,  это  временно  снять

 

 Назад 5 6 7 8 9 · 10 · 11 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz