Детектив



Сбежавшая медсестра


нахмурившись сказал Бергер. - Миссис  Малден  вам  все  равно  не  видать.
Убирайтесь-ка отсюда по-хорошему, не то я вас выдворю силой.
     - Выдворите? На каком основании?
     - Здесь мой личный кабинет, и я...
     - Ваш личный кабинет у вас за спиной. А коридор - место общественное.
     - В такое время суток оно закрыто для общественности.
     -  Здесь  находятся  сейчас  журналисты,   здесь   находятся   сейчас
фоторепортеры - и я вместе с ними. Итак, вы разрешите мне  переговорить  с
миссис Малден? Или официально мне откажете?
     - Я вам отказываю. И вышвырну вас, если вы не уйдете сами.
     - Сердечно благодарю, - улыбнулся Мейсон и повернулся к  журналистам.
- Надеюсь, господа, что вы все записали и сфотографировали.
     Мейсон повернулся  и  зашагал  к  лифту.  Бергер  смотрел  ему  вслед
готовый,  как  казалось  журналистам,  пересмотреть  свою  позицию.  Потом
окружной прокурор пожал плечами  и  возвратился  в  свой  кабинет,  громко
хлопнув дверью.



                                    7

     Мейсон мчался к дому Глэдис  Фосс,  рискуя  разбить  машину,  обгоняя
попутные автомобили и ловко уворачиваясь от встречных.  Наконец  он  резко
затормозил у известного ему дом на Кунсо-Драйв.
     На противоположной стороне улицы  стояла  машина.  Мейсон  постоял  с
минуту, а когда разглядел  в  машине  слабый  огонек  сигареты,  вышел  из
автомобиля и пересек дорогу.
     - Я адвокат Перри Мейсон, - сказал он  водителю,  когда  тот  опустил
боковое стекло. - А вы, полагаю, человек Пола Дрейка?
     - Да, мистер Мейсон, - донесся голос из темноты. - Мы уже встречались
нынче вечером, в Диксивуд-апартаментах.
     -  Верно!  -  в  тусклом  свете  сигареты   Мейсон   разглядел   лицо
оперативника. - Что происходит в доме?
     - Ничего. Тишина и спокойствие. Она, видимо, легла спать.
     - Она, конечно, здорово сегодня устала, - сказал Мейсон, взглянув  на
часы. - И все-таки мне придется ее поднять, даже если она начнет  кидаться
стульями.
     - Вам помочь?
     - Нет, занимайтесь своим делом, - сказал Мейсон. -  Мне  с  ней  надо
потолковать, прежде чем сюда нагрянет полиция,  у  меня  мало  времени.  С
минуты на минуту вся округа будет кишеть полицейскими. Они спросят,  какое
у вас задание. Переадресуйте их к Полу Дрейку. Ничего больше вы не знаете.
Человек вы маленький, живете на жалованье... И моего имени не уминайте.
     - Я понял.
     - Что ж, пошел будить ее.
     Мейсон поднялся на крыльцо и позвонил. Никакого ответа.  Он  позвонил
еще раз, еще, и еще. Мейсон оглянулся на сыщика и вернулся к нему.
     - Вы уверены, она не выходила из дома?
     - Нет, я бы заметил.
     - Во сколько вы приехали сюда?
     Детектив включил свет в  салоне  и  протянул  Мейсону  свой  блокнот.
Мейсон внимательно пригляделся к записям.
     - Между моим отъездом и вашим  приездом  прошло  минут  двадцать  или
двадцать пять. Я долго дозванивался до Дрейка -  пока  отыскался  автомат,
пока  шел   разговор...   Одеться   и   исчезнуть   за   двадцать   минут?
Маловероятно... И все-таки в доме ее нет, она обставила меня!
     - Что будем делать? - спросил сыщик.
     - Оставайтесь здесь, - ответил  Мейсон.  -  Держите  руку  на  пульсе
событий... и на клаксоне. Если  появится  машина,  полицейская  или  любая
другая, дайте два гудка.
     - Вы хотите забраться в дом?
     - Расследование дела об убийстве  -  не  преступление,  -  усмехнулся
Мейсон.
     - Хорошо. Я вас подстрахую. Значит, откликаться на любую машину?
     - На любую.
     - Можете не беспокоиться.
     Мейсон вернулся к дому и достал из кармана связку ключей, тех  самых,
что сдублировала Стефани Малден, сочтя  их  подозрительными.  Два  из  них
подошли к дверям Диксивуд-апартаментов. На этот раз Мейсон  воспользовался
третьим. Ключ легко вошел в скважину, замок сработал, Мейсон, нажав ручку,
открыл дверь и окунулся  в  теплую  тишину  дома.  Поколебавшись,  адвокат
включил свет.
     - Есть здесь кто-нибудь? - позвал адвокат.
     Не услышав ответа Мейсон отправился  по  коридору.  Он  переходил  из
комнаты в комнату, всякий раз включая свет. В доме было две спальни, но ни
в одной этой ночью не спали. Шкаф в одной из них был полон женских  вещей.
Во второй спальне Мейсон обнаружил в  шкафу  пустые  вешалки  и  столь  же
пустые ящики. В ванной комнате стояла еще влажная атмосфера,  на  раковине
лежало забытое колечко. В углу валялась сырая половая тряпка, через спинку
стула было переброшено мокрое полотенце. Никого в доме не было.
     Мейсон двинулся в обратном направлении, гася за собою свет. Захлопнул
и запер парадную дверь и вернулся к детективу в машине.
     - Ждать бесполезно, она не вернется, - сказал Мейсон.
     - Сбежала?
     Мейсон кивнул.
     - Наверное, пока я сюда добирался.
     - Наверное, - согласился Мейсон. - Скрыться она решила, едва я у  нее
появился. Заговаривая мне зубы, она  готовилась  к  побегу.  Переодевалась
после ванны - и заодно укладывала вещички. Кстати, два чемодана оставались
в машине...
     - А по какой причине она сбежала, - полюбопытствовал оперативник.
     - Это нам и предстоит выяснить, - ответил Мейсон. - И  прежде  всего,
узнать, где она.
     - Нелегкая задача.
     - Начнем с начала, то есть с номера машины... Поехали! Полу Дрейку вы
можете пригодиться, людей ему в данный момент недостает. Да  и  встреча  с
полицией вам вовсе и к чему.
     Впереди, в своей машине, отправился Мейсон, за ним следовал детектив.
Притормозив у знакомой бензоколонки, Мейсон позвонил Полу Дрейку.
     - Глэдис Фосс сбежала, - сообщил он. - Надо выяснить, где она.
     - Сколько у нас времени?
     - Понятия не имею. Действовать придется скрытно, в тайне от  полиции.
Итак, твои основные задачи... Во-первых, если помнишь, агент, видевший  ее
в Диксивуд-апартаментах, обратил внимание на мошкару,  облепившую  лобовое
стекло машины, помнишь?
     - Ага.
     - Вывод напрашивается  простой  -  в  сумерки  она  проезжала  речную
долину. Именно в сумерки  насекомые  оживляются,  тогда  она  и  подцепила
мошкару. И домой приехала с пустым баком.
     - Откуда ты знаешь? - подивился Дрейк.
     - Если бы машина заправлялась на бензоколонке,  протерли  бы  стекла.
Следовательно, удрала она практически без горючего.
     - Понятно, - согласился Дрейк. - Какую же выгоду мы можем извлечь  из
этого факта? Настичь Глэдис Фосс, когда она...
     - Безнадежно, - сказал Мейсон. - Вокруг города десятки  бензоколонок.
Она может залить бак на любой из  них,  продлив  свой  путь  еще  миль  на
двести. Но, когда она сделает еще двести миль,  начнет  светать,  и  номер
машины разглядит даже ребенок. Пол, приналяг на телефон  да  поручи  своим
агентам  проконтролировать   на   заре   круглосуточные   бензоколонки   в
двухсотмильном радиусе. Можешь?
     - Нет.
     - Почему?
     - Бесполезно, слишком много дорог. Проверить двухсотмильный радиус  -
все  равно  что  искать  иголку  в  стоге  сена.  До  местных  агентов  не
дотянешься. Больно далеко.
     - Далеко?
     - Конечно.  Подумай  сам,  Перри:  Сан-Франциско,  Рино,  Лас  Вегас,
Финикс, Сан-Диего, Тусон, Альбукерке... Нет, Перри, это невыполнимо. Много
дорог, напряженное движение. Затратив целое состояние, мы получим  нулевой
результат. У тебя один выход.
     - Какой?
     - Позвони в полицию. Либо  открыто,  с  конкретным  обвинением,  либо
анонимно. Раз уж они расследуют убийство, то клюнут на любой намек, и...
     - Я хочу потолковать с ней раньше полиции, - перебил Мейсон.
     - Ничего другого предложить не могу, - вздохнул Дрейк.
     - Ладно,  Пол,  Поутру,  как  только  откроются  учреждения,  обзвони
бензозаправочные компании. Разузнай,  есть  ли  у  Глэдис  Фосс  кредитная
карточка на бензин. Если есть, то чья. Потом проверь станции  этой  фирмы.
Так мы установим, на каком она шоссе и далеко ли собралась.
     - Если у нее есть кредитная карточка, - добавил Дрейк.
     - Этот шанс не стоит упускать. И еще одно, Пол...
     - Слушаю.
     -  Ровно  через  час  позвони  в  полицию.  Не  из  своего  кабинета,
разумеется. И не говори долго, а не то тебя перехватят  дежурный  патруль,
машины у них радиофицированные. Скажи, что ты - Рей Шпенглер, хочешь, мол,
помочь полиции в деле доктора Малдена. Дело в том, что Глэдис Фосс  играла
на скачках, ставя на кон крупные суммы. Скажешь,  мол,  давно  подозревал,
что она обворовывает доктора Малдена. Глэдис Фосс шла на рискованные пари,
в отчаянной надежде восполнить растрату, но, увы, безуспешно. Скажешь, что
сообщаешь эти факты полиции, желая помочь в раскрытии убийства и в надежде
на доброе отношение в будущем. После чего сразу же бросай трубку.
     - Значит, ровно через час?
     - Да, через час.
     - Хорошо. Что еще?
     - Пока все.  Со  мной  твой  агент,  тот,  что  стерег  Глэдис  Фосс.
Отправляю его к тебе за дальнейшими указаниями.
     - Что ж, каждый человек на счету, для него найдется работа.
     Мейсон повесил трубку, простился с оперативником и быстро вернулся  к
дому Глэдис Фосс. Воспользовавшись все  тем  же  ключом,  вошел  внутрь  и
принялся наводить беспорядок.
     Стараясь не оставлять отпечатков пальцев, адвокат сорвал  с  кроватей
простыни, выдвинул ящики, последовательно вытряхивая их содержимое на пол,
сбросил с вешалок костюмы и платья.
     Удовлетворенный проделанной работой, Мейсон  выключил  свет  и  запер
дом.



                                    8

     В девять утра Мейсон приблизился  к  мужчине,  открывавшему  табачную
лавку на углу Седьмой улицы и бульвара Клифтона.
     - Мистер Шпенглер? - спросил адвокат.
     Мужчина  быстро  повернулся,  готовый  к  любым   неожиданностям,   и
подозрительно посмотрел на Мейсона.
     - Кто вы такой?
     - Адвокат Перри Мейсон. Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
     - На какую тему?
     - О Глэдис Фосс.
     - Ах, о ней!
     - Именно о ней.
     - Проходите. - Шпенглер отворил дверь, вошел в  помещение,  раздвинул
шторы. - Минуточку, - предупредил он Мейсона. - Я  должен  позаботиться  о
посетителях. - Он выложил на прилавок книги в мягких  обложках,  расчехлил
кассовый аппарат, включил вентиляцию, встал за прилавок, водрузил локти на
стекло и, рассматривая посетителя, спросил: - Итак, что вы хотите знать  о
Глэдис Фосс?
     Шпенглер был грузным, мускулистым мужчиной с  грубыми  чертами  лица,
низким лбом и выдающимися вперед скулами. Тоненькие усики оттеняли толстые
губы. Он явно тщательно следил за своей внешностью.
     - Мне нужны сведения о Глэдис Фосс, - ответил Мейсон.
     Шпенглер облизал толстые губы и подозрительно взглянул на адвоката.
     - Если я знал, кто навел на меня ночью полицейских, -  сказал  он,  -
сломал бы мерзавцу шею.
     - У вас неприятности? - равнодушно спросил адвокат, закуривая.
     - Какие там неприятности! - с иронией воскликнул  Шпенглер.  -  Разве
это неприятности? Меня просто-напросто вытащили  из  постели  в  три  часа
ночи, забрали в Управление и заставили рассказать все, что знал.
     - Да, не особенно-то приятно, - посочувствовал Мейсон. -  Полицейские
подчас ведут себя крайне развязно.
     - Не то слово!
     - Я в данном случае заинтересованное лицо, - сказал Мейсон.
     - Заинтересованное - в чем?
     - Я адвокат вдовы доктора Малдена.
     - И что вы хотите от меня?
     - Кое-какие сведения.
     - Нет у меня никаких сведений. Сигареты есть - хотите купить?
     - Вы знакомы с Глэдис Фосс?
     - В полиции, пока тебя обрабатывают, - заметил  Шпенглер,  -  всякого
наслушаешься, все что помнил - забудешь.
     - Они спрашивали насчет Глэдис Фосс?
     - Что знал - рассказал.
     - Что именно?
     - Ну, что она играла на скачках.
     - Часто?
     - Частенько.
     - По-крупному?
     - По собственной системе.
     - Вы букмекер?
     - Был. Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Я больше не букмекер. Я
всего-навсего торгую сигаретами.
     - Прекрасно. А давно вы занимались букмекерством?
     - Еще два месяца назад.
     - Что вас остановило?
     - Полиция, тысячедолларовый штраф, условный приговор. Сейчас  в  этом
городе не развернешься.
     - Хороший был бизнес...
     - А вам-то что до этого?
     - Пытаюсь разобраться.
     - Занимайтесь своим делом, а я займусь своим. Я  ведь  не  спрашиваю,
какую прибыль вам дает адвокатская практика.
     - Не стоит злиться, - успокоил его Мейсон. - Я ведь  могу  обратиться
за информацией к полицейским протоколам.
     - Как тут не  разозлиться!  Разве  приятно,  когда  тебя  ни  за  что
забирают в полицию посреди  ночи?  Ладно,  раньше  я  был  букмекером,  но
теперь-то чист перед законом! Какое у их право  хватать  меня  за  шиворот
посреди ночи да тащить к себе?!
     - Как насчет мисс Фосс? Везло ей или нет?
     - По мне, так слишком везло.
     - Говорят, она просадила кучу денег?
     - Лгут.
     - Говорят, она  хотела  отыграться  и  вернуть  в  кассу  присвоенные
деньги?
     - Какой-то подлец сообщил в полицию то же самое.
     - Это неправда?
     - Черт побери, конечно, неправда.
     - Как она играла?
     - По хитрой системе. Серия попыток, затем еще и еще.
     - А чем это вам не по душе?
     - Не прикидывайтесь простачком.
     - А что, собственно, в этих сериях плохого?
     -  Смотрите  сами   -   она   выстреливает   серию   мелких   ставок.
Преимущественно вхолостую. Но я за целый заезд выигрываю  у  нее  максимум
двадцать долларов. А проигрываю, когда не повезет, тысячи.
     - А она выигрывала?
     - Черт возьми, два раза. Сперва сразу попала в  точку.  А  потом  уже
благодаря своей системе после пробных ставок.
     - Ограничивалась она вашими услугами?
     - Не думаю. Наверняка имело дело и с другими букмекерами.
     - Может, там ей не везло?
     - Возможно.
     - А с вами?
     - Обставила меня тысяч на десять. Ловкая дамочка! Или,  черт  побери,
очень уж осведомленная.
     - Как она расплачивалась?
     - Наличными.
     - Не чеками?
     - Чеков не признаю. Мой  банковский  счет  изучают  под  микроскопом.
Существуют к тому же налоговые органы. Чеки в такой ситуации не  проходят.
С меня дерут наличными. Ну и я хочу получать наличными.
     - Ставки она наверняка делала по телефону. А рассчитывалась как?
     - Приходила каждый четверг к четырем. Хоть часы проверяй.
     - Ваша лавочка закрывается в какое время?
     - Тогда - в девять вечера, теперь - в шесть.
     - Хорошее у вас место, - сказал Мейсон.
     - Дерьмовое, - мрачно отозвался продавец.  -  Я  приобрел  магазин  в
расчете на букмекерство.
     - Не окупилось? - спросил Мейсон.
     - Человек предполагает, а Бог располагает, -  с  философской  горечью
ответил Шпенглер.
     - Полиция интересовалась тем же, что я?
     -  Интересовалась  всем  на  свете,  иначе  я  не  стал  бы  с   вами
откровенничать.
     - Знали вы, кто служит мисс Фосс?
     - Нет. Я думаю, что она захомутала состоятельного мужика  и  тянет  с
него денежки.
     - Как она одевалась?
     - В общем-то, скромно. Но общее впечатление... Она  ведь  -  красотка
хоть куда.  Даже  в  кухонном  наряде  сойдет  за  королеву.  Я  себе  как
представлял?  Живет  она  в  шикарной  квартире,  окружают   ее   сплошные
аристократы, где-то есть бывший муж, которого  ободрали  в  ее  пользу  на
бракоразводном процессе:  застукала  она  его,  когда  он  развлекался  на
стороне в компании аппетитной девицы или детективы нащелкали фотографий...
Да что я вам толкую. Вы же адвокат.
     - Она была у вас постоянным клиентом?
     - Да.
     - А два месяца назад вас накрыли?
     - Вроде того.
     - И оштрафовали?
     - И оштрафовали.
     - С условным приговором?
     - С условным приговором.
     - И как поступила Глэдис Фосс?
     - Не знаю. Наверное, делает ставки у  других.  Я  как  раз  вернулся,
когда она позвонила, чтобы сделать ставку. "Нет! - ответил я ей. - С  меня
хватит."
     - Штраф для букмекера - мелочь, а вы закрыли дело, - сказал Мейсон. -
Видно, всерьез перепугались.
     - Я человек простой, - сказал Шпенглер. -  Я  вам  помогаю,  даю  вам
информацию. Кто вы для меня? Даже не клиент, ни одной  сигары  не  купили.
Одно беспокойство от вас.
     - Ну, продайте мне пару блоков сигарет, -  сказал  адвокат,  доставая
бумажник. - Пригодятся.
     - Поймите меня правильно. Я вовсе не хочу вам грубить. Я просто, черт
возьми, очень зол. Я заплатил за эту лавочку звонкой монетой, полагая, что
смогу здесь заниматься  букмекерством.  Не  вышло,  все  пошло  прахом.  Я
проиграл. И вот сейчас я стою за прилавком сам не  знаю  зачем.  Наверное,
потому что угрохал в эту лавчонку все свои деньги и деваться мне некуда.
     - Ничего, - заверил  Мейсон,  -  дела  ваши  непременно  наладятся...
Большое спасибо за информацию.
     Мейсон взял сдачу, сигареты и вышел из лавочки.
     По дороге в офис адвокат  остановился  у  киоска,  приобрел  утренний
выпуск газеты, развернул на странице объявлений, проглядел  всю  полосу  и
наконец  нашел  искомое.  "Превосходный  табачный   магазин   -   отличная
перспектива для предприимчивого человека. Владельца  вынуждает  отказаться
от дела состояние здоровья. Устойчивая  прибыль  за  последние  двенадцать
месяцев - свыше семи тысяч долларов. Рей Шпенглер, угол  Седьмой  улицы  и
бульвара Клифтона".



                                    9

     Мейсон вошел в комнату для свиданий и  сел  за  длинной  стол,  вдоль
которого возвышался, разделял  помещение,  металлический  экран  с  мелкой
сеткой. Надзирательница ввела Стефани Малден и та села напротив адвоката.
     - Мистер Мейсон, вы просто обязаны верить  мне,  -  умоляюще  сказала
она. - Ведь я ваша клиентка, а значит, вы отстаиваете мои интересы.
     - Я и буду отстаивать ваши интересы, не смотря на то, что верю я  вам
или нет. Вам по закону положен  защитник.  Вас  по  закону  должны  судить
присяжные. Именно присяжные, а не отдельно взятый адвокат.  Независимо  от
того, что вы совершили, Суд отводит под рассмотрение вашего дела  время  в
своем расписании,  а  квалифицированный  юрист  ограждает  ваши  права  от
посягательств.
     - Я  нуждаюсь  в  вашем  доверии,  мистер  Мейсон.  Воспринимая  меня
исключительно как клиента, вы подрываете мою веру в саму себя.  Так  ведет
себя хирург, оперирующий больного, у которого остался один шанс на тысячу.
     - В вашей власти обратиться к другому адвокату, - сказал Мейсон.
     - Мистер Мейсон,  между  прочим  вы  присвоили  себе  мои  сто  тысяч
долларов, - укоризненно заметила она.
     - Я ни доллара не взял из сейфа в  той  квартире,  -  с  раздражением
сказал Мейсон. - Я вам уже говорил об этом.
     - Я знаю, что деньги у вас, мистер Мейсон. Сперва я считала, будто вы
таким образом оберегаете меня от налогового инспектора и потом их вернете.
А сейчас я в полном недоумении.
     - Я могу предложить вам другую версию, - спокойно заявил адвокат. - Я
считаю, что вы сами пробрались в квартиру, отворили сейф, забрали  деньги,
а потом завлекли меня в ловушку.
     - Но зачем мне это, мистер Мейсон?
     - Чтобы втянуть меня в ту игру, которую  ведете  в  данный  момент...
Обвинить в присвоении ста тысяч  долларов  и  заставить  защищать  вас  от
обвинения в убийстве вашего мужа.
     - Мистер Мейсон, я не ездила в ту квартиру.
     - Повторите свои слова, глядя мне в глаза. Можете?
     - Конечно.
     - Значит, вы никогда не заходили в квартиру девятьсот двадцать восемь
в Диксивуд-апартаментах?
     - Никогда, - она невозмутимо посмотрела Мейсону прямо в глаза.
     - Именно это меня в вас и настораживает.
     - Что?
     - То, что вы упорно лжете своему  адвокату.  Совершенно  недопустимая
вещь.
     - Я вам не лгу.
     - Хм, - сказал Мейсон. - Вы приходите ко мне в кабинет  и  жалуетесь,
что за вами следят. И тогда, защищая ваши интересы, я нанимаю  детективов,
чтобы они выяснили, кто за вами следит...
     - Ах вот как!
     - Да, - подтвердил Мейсон.  -  После  вашего  повторного  визита  вас
сопровождали детективы, у которых было  задание  обнаружить  таинственного
преследователя.
     - И что же?
     - Никого они не обнаружили.
     - Не может быть! - воскликнула она в смятении.
     - Да, да, после визита за вами по пятам  шли  мои  люди,  -  спокойно
продолжил Мейсон. - Они и проводили вас до Диксивуд-апартаментов.
     - Это ложь, мистер Мейсон. Вас ввели в заблуждение.  Я  не  ездила  в
Диксивуд-апартаменты. Детектив рассказал вам то, что вам хотелось от  него
услышать. Самый легкий способ заработать. Ведь  частные  сыщики  частенько
подтасовывают факты, верно?
     - В  данном  случае  на  задании  работало  несколько  оперативников,
поскольку нужно было проследить предполагаемых наблюдателей. Так  что  вас
сопровождали два детектива независимо друг от друга. Оба показывают одно и
то же - вы вошли в дом, поднялись  на  девятый  этаж,  вышли  минут  через
десять. - Мейсон внимательно разглядывал  собеседницу.  Она  на  мгновение
отвела глаза. - Будете дальше врать? - спросил адвокат.
     - Хорошо, - устало призналась она. - Я была там. Я закрыла сейф.  При
всем доверии к вам я решила, что вы поступили неправильно, оставив все как
было. Любой полицейский, попади он туда, мог бы заподозрить меня в  краже.
Нет, этого я не желала допускать.
     - Как вы проникли внутрь? - спросил Мейсон.
     - При помощи... ключа.
     - Какого ключа?
     -  Дубликата.  Я  же  сделала  копии  подозрительных  ключей.  Я  вам
рассказывала, как при помощи воска...
     - Эти ключи вы отдали мне, - заметил Мейсон. - Припоминаете?
     - Я сделала два комплекта ключей, - после некоторого молчания сказала
она.
     - Два комплекта?
     - Да.
     - Зачем?
     - Сама не знаю, так мне захотелось.
     - Значит, отдав мне ключи, вы в то же время сохранили их при себе.
     - Без всякого умысла.
     - Как я могу в этом убедиться?
     - Поверить мне на слово.
     - Пока мне это трудно сделать.
     - Только один раз я сказала вам неправду, мистер Мейсон.
     - Допустим. Что же вы делали в квартире?
     - Я убедилась в вашей правоте, заперла сейф  и  повесила  картину  на
место. Причем постаралась не оставлять отпечатков.
     - Значит, соврали вы мне один-единственный раз?
     - Да.
     - Расскажите все остальное, - вздохнул Мейсон.
     - Что вы хотите знать?
     - О гибели вашего мужа. О том, почему вас забрали.
     - Они подозревают, что Саммерфилда убили.
     - Каким образом?
     - Не знаю. Видимо, они думают,  что  к  его  гибели  причастна  я.  А
сообщником моим якобы был Раймон Кастелло.
     - У вас с ним были какие-то дела?
     - Я его ненавижу, - с отвращением сказала она.
     - Почему?
     - Потому что он двуличен. Потому что он всегда пренебрегал интересами
моего мужа. Потому что... Одним словом, он мне не нравится.
     - Он приставал к вам?
     Поколебавшись с мгновение, она ответила:
     - Да.
     - Вы жаловались мужу?
     - Нет.
     - Почему?
     - В то время... я... обстоятельства в тот момент сложились  так,  что
мне не хотелось... не хотелось его беспокоить.
     -  И  все  же  вы  поехали  к  Раймону   Кастелло   после   посещения
Диксивуд-апартаментов?
     - Да.
     - Почему?
     - Чтобы узнать, кто отвез мужа в аэропорт.
     - Зачем?
     - Раймон считает, что это сделала я. Я уверена, что  он.  Нужно  было
выяснить этот вопрос.
     - Вы не отвозили доктора Малдена?
     - Нет.
     - А Кастелло?
     - Говорит, что нет.
     - Кто же тогда?
     - Я не знаю.
     - Подумайте, пожалуйста, миссис Малден, - настаивал Мейсон. - Кто это
мог сделать?
     - Существует одна-единственная возможность.
     - Какая?
     - Что его отвез Дарвин Керби.
     - Кто такой Дарвин Керби?
     - Я знаю о  нем  очень  мало,  мистер  Мейсон.  Хотя  муж  часто  его
вспоминал. Дарвин Керби - его старый друг с времен войны. Не врач,  просто
офицер. У них за  плечами  множество  совместных  приключений.  Саммерфилд
весьма дорожил этой дружбой.
     - Он переписывался с Керби?
     - Нет. Керби, был при деньгах,  он  жил  то  там,  то  здесь  в  свое
удовольствие. А такие писем не пишут.
     - Откуда вам все это известно?
     - Так ведь  он  бывал  у  нас.  Излагал  в  застольных  беседах  свою
философию. Что он чувствует себя маленьким, ненужным человеком в  огромном
мире современной цивилизации и предпочитает держаться  в  сторонке.  После
демобилизации он не нашел общего языка с родственниками. С женой отношения
не сложились, она им помыкала вместе с тещей. Короче, домой его не тянуло.
     - Значит, с вашим мужем он не переписывался?
     - Нет. Уверена, что нет. Муж то и дело о нем вспоминал, обижался, нет
бы, говорит, черкнул строчку-другую... словом, в Дарвине он души не чаял.
     - А потом Дарвин появился?
     - Да.
     - Когда?
     - Вечером накануне гибели мужа.
     - И заночевал у вас?
     - Да.
     - И на следующее утро уехал?
     - Да. Они вместе уехали.  Дарвин  собирался  в  Чикаго,  а  оттуда  в
Канаду,  по-моему,  на  прииски.  Кажется,  через  Денвер  или  Омаху.   Я
невнимательно слушала.
     - На какое время у него был самолет?
     - Как я припоминаю, что муж намеревался забросить его в  аэропорт  по
пути в клинику. По-моему, Дарвин улетал утренним рейсом.
     - Значит, он не мог доставить в аэропорт доктора Малдена.
     - Почему не мог? Вполне мог. Отложив свой вылет.
     - У вас есть факты, подтверждающие ваше предположение?
     - Да. Кто-то ведь отвез  доктора  Малдена.  Вряд  это  был  Раймон  и
совершенно точно, что не я. Ну и не Глэдис, в этом трудно усомниться.
     - В таком случае машина доктора Малдена осталась бы  в  аэропорту,  -
заметил Мейсон. - Доктор Малден улетел на своем самолете, а  Дарвин  Керби
отправился на рейсовом. Следовательно машина должна была остаться. Сначала
вы думали, что доктора отвез Кастелло?
     - Да.
     - Почему?
     - Обычно это делал он. Но вчера он отверг мое предположение. А я  ему
не верю, для него не составит труда солгать даже под присягой. Нет у  меня
уверенности, что он говорит правду.
     - Хорошо, я постараюсь разобраться в деталях, - сказал  Мейсон.  -  А
теперь скажите, на чем основывается гипотеза  полиции,  что  якобы  вашего
мужа убили? Вы что, с их точки зрения, подстроили аварию?
     - Не имею ни малейшего понятия, мистер Мейсон. Каким-то  образом  эти
подозрения связаны с показаниями Раймона Кастелло.
     - Может, он подбросил им мысль, что вы копались в моторе?
     - Я не знаю, мистер Мейсон. Не имею ни малейшего представления.
     - Я буду настаивать на скорейшем предварительном слушании, -  сообщил
Мейсон. - Они ждут с моей стороны формальных придирок.  Поэтому  поспешили
приписать вам убийство. Их тактика обернется против них самих. Я  убыстряю
ход событий, чтобы заставить противника выложить карты на стол.
     - Вы по-прежнему представляете меня?
     - А вы хотите, чтобы я представлял?
     - Очень хочу.
     - До предварительного слушания я, вне всяких сомнений, останусь вашим
адвокатом. Мой уход на данном этапе нанес бы делу в  глазах  общественного
мнения непоправимый  ущерб.  После  сцены,  которую  я  устроил  окружному
прокурору вчера ночью,  после  газетных  сенсаций...  Нет,  нет,  читатели
такого не перенесут! А ведь кто такие присяжные заседатели?  Те  же  самые
читатели. Но должен вас  предупредить,  что  у  прокурора  наверняка  есть
убийственные улики, напрямую свидетельствующие  против  вас.  В  противном
случае они не посмели бы арестовать вас, да  и  разговаривали  бы  с  вами
иначе.
     - Нет у них никаких улик,  -  покачала  она  головой.  -  Потому  что
никаких преступлений я не совершала. Объясните, как можно с земли  настичь
человека в самолете и убить его... Ерунда какая-то!
     - А двое помещаются в самолете? - спросил Мейсон.
     - Да, помещаются, за счет груза. Но в воздух поднялся один человек, и
среди обгоревших обломков на песчаном грунте пустыни нашли один труп.
     - Хорошо, - вздохнул Мейсон. -  Я  попробую  что-нибудь  предпринять.
Хотя сложившаяся ситуация мне крайне не нравится.
     - Мистер Мейсон, скажите, вы унесли хоть сколько-нибудь денег из  той
квартиры? Ведь унесли же? Скажите откровенно. Пожалуйста...
     - Я уже говорил вам, - устало вздохнул адвокат. - И  снова  повторяю,
что ничего я оттуда не уносил. Ни цента.
     -  Вы  ведь  нарочно  это  говорите...  чтобы  вас  не   обвинили   в
причастности к финансовым нарушениям?..
     - Я это говорю, потому что такова правда,  хотя  вам  она,  возможно,
видится в ином свете. А теперь я ухожу и постараюсь все-таки выяснить, что
к чему.
     Мейсон отодвинул стул, поднялся и  подал  знак  надзирательнице,  что
визит завершен. Выполнив  неизбежные  формальности,  Мейсон  направился  к
выходу из тюрьмы. Проходя  быстрыми  шагами  по  коридору,  он  озабоченно
взглянул  на  часы.  Случайно  боковым  зрением  адвокат  заметил   быстро
приближающуюся тень. Мейсон остановился и поднял глаза. Женщина, с которой
он едва не столкнулся, на ходу искала что-то в сумке.
     - Простите, я засмотрелась, - извинилась она, увидев адвоката.
     - Это я виноват, - сказал Мейсон, - я очень спешил и...
     Ее синие глаза вдруг загорелись любопытством.
     - Ничего, ничего. Вы - Перри Мейсон, известный адвокат, не так ли?
     - Да.
     - Вы меня не знаете, а я про вас много слышала и читала в газетах.  Я
видела вас вчера в вестибюле...
     - В вестибюле?
     - Ну да, в Диксивуд-апартаментах. Я как раз вошла, а вы уходили. Меня
зовут Эдна Коулбрук. Мой муж Гарри Коулбрук служит в экспертном отделе.  К
нему-то я и тороплюсь.
     - Понятно, понятно, - сказал Мейсон, пытаясь обойти ее стороной.
     - А мы как раз живем в Диксивуд-апартаментах, знаете?
     - До сих пор не знал.
     - Я несколько раз видела вас в Суде. Вы, наверное, посчитали  бы  это
нахальством, но я вчера чуть с вами не заговорила. По-моему,  вы  обратили
внимание... Я как раз подняла  глаза,  увидела  знакомое  лицо,  мгновенно
узнала, хотела поздороваться и только через секунду сообразила, что мы  не
представлены  друг  другу.  -  Ее  синие  глаза  улыбались.   -   Скажите,
пожалуйста, мистер Мейсон, у вас в Диксивуд-апартаментах  есть  клиент?  Я
прямо умираю от любопытства. Нет, нет, я не сплетница и не сую нос в чужие
дела. Но Диксивуд-апартаменты... это как  клуб.  У  нас  там  своя  теплая
компания... С вами была очень милая дама. Она тоже там живет?.. Я  вам  не
кажусь слишком назойливой? Муж говорит, что я куда угодно пролезу, но ведь
в наше время слюнтяям делать нечего. Везде нужна инициатива.
     - Боюсь, вы задали мне сразу слишком много вопросов, миссис Коулбрук,
- рассмеялся Мейсон. - Честно говоря, я был в вашем доме по личному  делу.
Однако вынужден просить у вас прощения, я опаздываю на  важную  встречу  и
очень тороплюсь, даже чуть не сбил вас с ног.
     Мейсон  учтиво  приподнял  шляпу,  обошел  случайную  собеседницу   и
быстрыми шагами устремился к двери. У выхода он остановился  и  оглянулся.
Миссис Коулбрук все стояла на том же  месте  и  внимательно  смотрела  ему
вслед. Мейсон тут же понял,  что  его  взгляд  назад  был  непростительной

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz