Детектив



Восточный экспресс


   Агата Кристи
   Восточный экспресс

   изд. "Правда", 1991 г.
   Перевод с английского Л. Беспаловой
   OCR Палек, 1998 г.


   ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
   ФАКТЫ


   Глава первая
   В ЭКСПРЕСС "ТАВРЫ" САДИТСЯ ЗНАЧИТЕЛЬНОЕ ЛИЦО

   Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль  плат-
формы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные
справочники торжественно именовали экспресс ТАВРЫ. Экспресс  состоял  из
вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения.
   У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской  армии  во
всем великолепии своего мундира разговаривал с маленьким человечком,  по
уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались
лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов.
   Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом от-
нюдь не завидным, но лейтенант Дюбоек мужественно выполнял свой долг. Он
сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском  языке.  Хотя,  в
чем дело, честно говоря, не понимал. Правда, по гарнизону, как бывает  в
подобных случаях, ходили какие-то слухи. А на генерала, того самого  ге-
нерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все  труднее
угодить. И тогда откуда-то,  чуть  не  из  самой  Англии,  приехал  этот
бельгиец. Целую неделю весь гарнизон пребывал в  непонятной  тревоге.  А
потом пошло-поехало. Один весьма видный офицер покончил с собой,  другой
подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосто-
рожности были отменены. А генерал, тот самый под началом которого служил
лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять.
   Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его"  генералом  и
незнакомцем. "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно  говорил  гене-
рал, и его седые усы подрагивали. - Вы спасли честь  французской  армии,
вы предотвратили кровопролитие! Не знаю, как и благодарить  вас  за  то,
что вы откликнулись на мою просьбу! Приехать в такую даль..."
   На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и  полагается,  отве-
чал: "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь". Ге-
нерал, в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу,  отри-
цая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия,  сла-
ва, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись и  раз-
говор закончился.
   О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но,
как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс  ТАВРЫ
было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, при-
личествующими многообещающему молодому офицеру.
   - Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра  вечером,
то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле.
   Он уже не первый раз высказывал это соображение. Впрочем,  разговоры,
которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
   - Совершенно верно, - согласился Пуаро.
   - Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней?
   - Mais oui. Мне не случалось бывать там. Было бы очень жаль  проехать
мимо, вот так, - и он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу
посмотреть город.
   - La Sainte Sophie удивительно красива, -  сказал  лейтенант  Дюбоск,
который в жизни не видел этого собора.
   Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться.
   Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. Без пяти пять - все-
го пять минут до отхода. Боясь, что гость  перехватил  этот  взгляд,  он
поспешил заполнить паузу.
   - В это время года мало кто путешествует, - сказал он,  оглядев  окна
спального вагона.
   - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
   - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах!
   - А такое возможно?
   - Вполне. Правда, в этом году Бог миловал.
   - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро.  -  Какие  сводки
погоды из Европы, плохие?
   - Очень. На Балканах выпало много снега.
   - В Германии, как мне говорили, тоже.
   - Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза,  поспешно  сказал
лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константино-
поле.
   - Да, - сказал мсье Пуаро и, из  последних  сил  стараясь  поддержать
разговор, добавил: - Мне рассказывали,  что  Святая  София  поразительно
красива.
   - Видимо, просто великолепна.
   В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
   С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из  Баг-
дада, она почти не спала. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах
отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и  прошлой  ночью  в
поезде. И теперь, наскучив лежать без сна в  душном,  жарко  натопленном
купе, она поднялась и выглянула в окно.
   Это скорее всего Алеппо. Смотреть тут, конечно, не на  что.  Длинный,
плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся  по-арабски.
Двое мужчин под окном говорят по-французски. Один - французский  офицер,
другой - маленький человечек с огромными усами. Губы ее  тронула  легкая
улыбка. Это ж надо так закутаться! Должно быть, в Алеппо очень  холодно!
Вот почему в поезде так безбожно топят. Она попыталась опустить окно по-
ниже, но оно не поддавалось.
   Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
   - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
   Маленький человечек снял шляпу. Ну и голова - ни дать ни взять -  яй-
цо! И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.  По-
тешный человечек! Таких коротышек обычно  никто  не  принимает  всерьез.
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. Он подготовил  ее  заранее  и
приберегал до последнего момента. Речь продуманную и блистательную.
   Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
   - Envoiture, - сказал проводник.
   Всем своим видом показывая, как ему жаль  расстаться  с  лейтенантом,
Пуаро поднялся в вагон. Проводник последовал за ним. Пуаро  помахал  ру-
кой, лейтенант отдал честь. Поезд, неистово рванув, медленно покатил  по
рельсам.
   - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
   - Брр, - поежился лейтенант Дюбоск, он  только  сейчас  почувствовал,
как продрог.
   - Voila мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание
Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо  размещен
багаж. - Маленький чемоданчик мсье я поместил здесь.
   Протянутая рука красноречиво намекала. Пуаро вложил в  нее  сложенную
вдвое купюру.
   - Merci, мсье, - проводник быстро перешел к делу. - Билеты мсье у ме-
ня. Пожалуйте паспорт. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
   - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? - спросил Пуаро.
   - Совершенно верно, мсье. Кроме вас, в вагоне всего два  пассажира  -
оба англичане. Полковник из Индии и молодая англичанка из  Багдада.  Что
еще угодно мсье?
   Мсье заказал маленькую бутылку перье.
   Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. Надо как-то
скоротать еще два часа до рассвета. Довольный тем, что успешно справился
со щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и  зас-
нул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
   Проснулся он уже в половине десятого и  отправился  в  вагон-ресторан
выпить кофе.
   В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та са-
мая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. Высокая,  стройная
брюнетка лет двадцати восьми. Держалась она непринужденно,  и  по  тому,
как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было,  что
она бывалая путешественница. Одета она была в темный дорожный костюм  из
какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
   Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
   "Решительная молодая женщина, - заключил он, - такая никогда не поте-
ряет голову". У нее были непринужденные манеры и деловой вид. Ему, пожа-
луй, даже понравились ее строгие, правильные черты  и  прозрачная  блед-
ность кожи. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные  аккурат-
ными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. "Но хорошенькой ее
никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
   Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. Высокий мужчина не то за
сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
   "Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
   Вошедший поклонился девушке:
   - Доброе утро, мисс Дебенхэм.
   - Доброе утро, полковник Арбэтнот.
   Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по  другую
сторону столика.
   - Вы не возражаете? - спросил он.
   - Конечно, нет. Садитесь.
   - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
   - Вот именно. Но не бойтесь, я не кусаюсь.
   Полковник сел.
   - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
   Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул
дальше. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан - прочел мысль  полковни-
ка: "Всегонавсего паршивый иностранец!"
   Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали.  Они  обменя-
лись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась  в  свое
купе.
   За обедом они снова сидели за одним  столиком  и  снова  не  замечали
третьего пассажира. Теперь их разговор протекал более оживленно, чем  во
время завтрака. Полковник Арбэтнот рассказывал о  Пенджабе  и  время  от
времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из  разгово-
ра, она служила гувернанткой. Обнаружив в ходе беседы общих друзей,  они
сразу же оживились, стали менее чопорными. Вспоминали старину Томми  Та-
кого-то и Джерри Сякого-то. Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм
прямо в Англию или остановится в Стамбуле.
   - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.
   - И вы об этом не жалеете?
   - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня  в
Стамбуле.
   - Понятно. Что ж, должен сказать, я, со  своей  стороны,  только  рад
этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле...
   Он неловко поклонился и слегка покраснел.
   "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуа-
ро. Эта мысль его позабавила. Что ж, поездки  по  железной  дороге  спо-
собствуют романам не меньше морских путешествий.
   Мисс Дебенхэм ответила, что ей это  тоже  очень  приятно,  но  весьма
сдержанным тоном.
   Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. Экспресс  въехал  в
живописные Таврские горы. Когда в окне  показались  Киликийские  ворота,
Пуаро - он стоял неподалеку от англичан - услышал, как девушка со  вздо-
хом прошептала:
   - Какая красота! Жаль, что я...
   - Что вы, что?..
   - Жаль, что я не могу наслаждаться ею!
   Арбэтнот не ответил. На его квадратной челюсти заходили желваки.
   - Видит Бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.
   - Тише, умоляю вас! Тише!
   - Хорошо, хорошо! - полковник метнул сердитый взгляд в сторону  Пуаро
и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в  гувернантках
и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков.
   Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее:
   - Помилуйте, забитые гувернантки отошли  в  далекое  прошлое.  Уверяю
вас, не я боюсь родителей, а они меня.
   Они замолчали. Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.
   "Интересная комедия здесь разыгрывается", - отметил Пуаро.
   Это наблюдение он потом не раз вспоминал.
   В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. Англича-
не вышли на платформу размяться и теперь  прохаживались  взад-вперед  по
заснеженному перрону.
   Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной  жизнью  станции  в
окошко. Однако минут через десять он решил, что и ему не вредно подышать
воздухом. Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджа-
ки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. Укутанный та-
ким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся  мерить
шагами перрон и так дошел до его конца.
   Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающи-
еся в тени багажного вагона.
   Говорил Арбэтнот:
   - Мэри...
   Девушка взволнованно прервала его:
   - Нет, нет, не сейчас! Когда все будет кончено... Когда все будет по-
зади... тогда...
   Мсье Пуаро незаметно удалился. Он был озадачен: он едва  узнал  голос
мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой.
   "Любопытно", - сказал он про себя.
   Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. Они почти не раз-
говаривали. Девушка казалась встревоженной. Под глазами  у  нее  темнели
синие круги.
   В половине третьего поезд неожиданно остановился. Из окон выглядывали
пассажиры. Небольшая группка людей, столпившихся возле  рельсов,  что-то
показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан.
   Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо  проводника.  Про-
водник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон,  повернулся  и
едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной.
   - В чем дело? - спросила она по-французски, голос  ее  прерывался  от
волнения. - Почему мы стоим?
   - Пустяки, мадемуазель. Что-то загорелось под вагоном-рестораном. Ни-
чего серьезного. Пожар уже погасили. Повреждение быстро устранят. Уверяю
вас, никакой опасности нет.
   Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не  пу-
гает.
   - Да, да, понимаю. Но сколько времени потеряно!
   - Времени?
   - Ну да, мы опоздаем...
   - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
   - Но я не могу опоздать! Поезд прибывает в Стамбул с 6.55, а мне  еще
нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс СИМПЛОН  -  ВОСТОК,  который
отходит в девять часов от другого берега. Если мы потеряем здесь час или
два, я опоздаю на пересадку.
   - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
   Он с любопытством наблюдал за ней. Рука ее на раме окна дрожала, губы
тряслись.
   - Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он.
   - Да. Очень важно. Я непременно должна попасть на этот поезд.
   Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся
в конце коридора.
   Опасения ее, однако, оказались напрасными. Не прошло и десяти  минут,
как поезд тронулся. Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу  с
опозданием всего на пять минут. Босфор в этот день бушевал - мсье  Пуаро
переправа далась нелегко. На пароходе он потерял из виду своих спутников
и больше так и не встретился с ними.
   От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан".
 
 
   Глава вторая
   ОТЕЛЬ "ТОКАТЛИАН"
 
   В "Токатлиане" Эркюль Пуаро заказал номер с ванной. Потом  подошел  к
конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем.
   Его ждали три письма и телеграмма. Увидев  телеграмму,  он  удивленно
вскинул брови. Вот уж чего никак не ожидал.
   Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк. Четко на-
печатанный текст гласил:
   "Неожиданно возникли осложнения, предсказанный Вами в деле  Касснера,
просим возвратиться".
   - Voila се qui est embetant! - пробормотал Пуаро раздраженно.
   Он взглянул на часы.
   - Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару.  -  В  какое
время уходит экспресс СИМПЛОН - ВОСТОК?
   - В девять часов, мсье.
   - Вы можете купить билет в спальный вагон?
   - Разумеется, мсье. Зимой это не составляет  никакого  труда.  Поезда
почти пустые. Вы хотите ехать первым классом или вторым?
   - Первым.
   - Отлично. Куда едет мсье?
   - В Лондон.
   - Хорошо, мсье. Я возьму вам  билет  до  Лондона  и  закажу  место  в
спальном вагоне СТАМБУЛ - КАЛЕ.
   Пуаро снова взглянул на часы. Было без десяти восемь.
   - Я успею поужинать?
   - Разумеется, мсье.
   Пуаро кивнул. Он подошел к конторке администратора, отказался от  но-
мера и проследовал через холл в ресторан.
   Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука.
   - Ah! Mon vieux, - раздался голос у него за спиной, - вот уж кого  не
чаял увидеть!
   Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком  волос
радостно улыбался ему.
   Пуаро вскочил:
   - Мсье Бук!
   - Мсье Пуаро!
   Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компа-
нии спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской поли-
ции уходило в глубь времен.
   - А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук.
   - Расследовал одно небольшое дельце в Сирии.
   - Вот оно что! И когда возвращаетесь домой?
   - Сегодня же.
   - Великолепно. Я тоже еду. Вернее, я еду только до  Лозанны,  у  меня
там дела. Вы, я полагаю, едете экспрессом СИМПЛОН - ВОСТОК?
   - Да, я только что попросил достать  мне  купе.  Рассчитывал  пробыть
здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в
Англию по важному делу.
   - Ох, уж эти дела, - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая зна-
менитость, мой друг!
   - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, - сказал Пуаро, стараясь
выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось.
   Бук засмеялся.
   - Встретимся позже, - сказал он.
   И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь  от  супа  свои
длинные усы. Справившись с этим, он, в ожидании, пока ему принесут  вто-
рое блюдо, стал разглядывать публику. В  ресторане  было  всего  человек
пятьшесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
   Они сидели неподалеку от него. Младший был симпатичный молодой  чело-
век лет тридцати, явно американец.  Однако  внимание  маленького  сыщика
привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти,
если не семидесяти. На первый взгляд у него была  благодушная  внешность
типичного филантропа. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка,  открывавшая
два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило
о доброте. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - про-
тиворечили этому впечатлению. Впрочем, не они одни. Сказав что-то своему
спутнику, старик оглядел комнату, взгляд его на мгновение задержался  на
Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и  непонятная
тревога.
   Он тут же поднялся.
   - Заплатите по счету, Гектор, - сказал он. Голос у него был хриплова-
тый. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
   Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы  поки-
дали отель. Портье сносил в машину чемоданы. Молодой человек  присматри-
вал за ним. Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
   - Все готово, мистер Рэтчетт.
   Старик что-то буркнул и вышел.
   - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
   - Они американцы, - сказал мсье Бук.
   - Это само собой разумеется. Я хотел спросить, как они  вам  понрави-
лись?
   - Молодой человек показался мне симпатичным.
   - А тот, второй?
   - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечат-
ление. Нет, он решительно мне не понравился. А вам?
   Пуаро помедлил с ответом.
   - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, - сказал наконец  Пуа-
ро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий,
вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
   - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
   - Вот именно! Тело как клетка: снаружи все очень  респектабельно,  но
сквозь прутья выглядывает хищник!
   - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук.
   - Может быть, и так. Но я не могу отделаться от впечатления, что само
зло прошло совсем рядом со мной.
   - Вы про этого почтенного американца?
   - Да, про этого почтенного американца.
   - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно. - Возможно, вы и правы.  На
свете так много зла.
   Двери отворились, к ним подошел швейцар. Вид у него был озабоченный и
виноватый.
   - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к  Пуаро.  -  Все  купе
первого класса в этом поезде проданы.
   - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? В мертвый сезон? Не иначе,  как
едет группа журналистов или политическая делегация.
   - Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе дос-
тать невозможно.
   - Ну, ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. -  Не  беспокойтесь,  мой
друг. Что-нибудь придумаем. На крайний случай мы оставляем про запас од-
но купе - купе N 16. Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и
взглянул на часы: - Нам пора.
   На станции мсье Бука почтительно  приветствовал  проводник  спального
вагона, облаченный в коричневую форму.
   - Добрый вечер, мсье. Вы занимаете купе номер один.
   Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к  вагону,  на  жестяной
табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
   - Я слышал, у вас сегодня все места заняты.
   - Нечто небывалое, мсье. Похоже, весь свет решил путешествовать имен-
но сегодня.
   - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина.  Он
мой друг, так что можете отдать ему купе N 16.
   - Оно занято, мсье.
   - Как? И шестнадцатое занято?
   Они обменялись понимающими взглядами, и проводник -  высокий  мужчина
средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
   - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
   - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук, - Уж не  конференция
ли где-нибудь? Или едет делегация?
   - Нет, мсье, чистая случайность. По простому совпадению все эти  люди
решили выехать именно сегодня.
   Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
   - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон БУХАРЕСТ
- ПАРИЖ, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. Значит,  вопрос
в тем, куда поместить вас на эту ночь. У вас нет свободного места в купе
второго класса? - обратился он к проводнику.
   - Есть одно место во втором классе, мсье...
   - Ну, так в чем же дело?
   - Видите ли, туда можно поместить только женщину.
   Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки.
   - Как неудачно! - сказал мсье Бук.
   - Не огорчайтесь, мой друг, - сказал Пуаро. - Я могу поехать в  обык-
новенном вагоне.
   - Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: -  Ска-
жите, все места заняты?
   - По правде сказать, одно место пока свободно,  -  не  сразу  ответил
проводник.
   - Продолжайте!
   - Место N 7 в купе второго класса. Пассажир пока не прибыл, но  оста-
ется еще четыре минуты до отхода поезда.
   - Кто такой?
   - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в спи" сок: - Некий А. М.
Харрис.
   - Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. - Если  я  не  забыл  еще
Диккенса - мистер Харрис не появится.
   - Отнесите багаж мсье на седьмое место, - приказал мсье Бук. - А если
этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал:  мы  не  можем
так долго держать для него место, - словом, так или  иначе  уладьте  это
дело.
   И вообще, какое мне дело до мистера Харриса?
   - Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, ку-
да нести багаж. Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд.
   - В самом конце, мсье, - окликнул он, - ваше купе предпоследнее.
   Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все  отъезжающие  толпи-
лись в коридоре. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело
извинялся. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там вы-
сокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан
на полку.
   При виде Пуаро он нахмурился.
   - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись,  -  и  старательно
повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
   Пуаро ответил по-английски:
   - Вы мистер Харрис?
   - Нет, меня зовут Маккуин. Я...
   В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос
проводника:
   - В вагоне больше нет свободных мест, мсье. Господину придется  ехать
в вашем купе.
   С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от
носильщика багаж Пуаро.
   Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.  Наверняка  ему
пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. Одна-
ко даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет  о  приказе
директора компании.
   Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе:
   - Все в порядке, мсье. Ваше место седьмое, верхняя полка. Через мину-
ту поезд отправляется, - он кинулся в конец коридора.
   Пуаро вернулся в купе.
   - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! -  заметил  он
весело. - Сказать - не поверят!
   Попутчик улыбнулся. Он, судя по всему, справился с раздражением, вид-
но, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски.
   - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он.
   Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный  гудок.
Мужчины вышли в коридор.
   На перроне прокричали:
   - En voiture!
   - Поехали, - сказал Маккуин.
   Но они не тронулись с места. Свисток раздался вновь.
   - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, - может,  вы  хотите
ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и  все  такое...  пожалуйста,
мне совершенно все равно, где ехать.
   "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
   - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, -  мне  бы  не  хотелось  вас
стеснять...
   - Право, мне совершенно...
   - Но мне неловко...
   Последовал обмен любезностями.
   - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
   - Понятно. Вы сходите в Белграде?
   - Не совсем так. Видите ли...
   Вагон дернуло. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как  мимо
них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
   Восточный экспресс отправился в трехдневное путешествие по Европе.
 
 
   Глава третья
   ПУАРО ОТКАЗЫВАЕТ КЛИЕНТУ
 
   На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан  к  обеду  с  не-
большим опозданием. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночест-
ве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его  вызвали  в
Лондон. Своего спутника он почти не видел.
   Мсье Бук - он уже сидел за столиком -  приветственно  помахал  рукой,
приглашая своего друга занять место напротив него. Вскоре  Пуаро  понял,
за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые  лако-
мые блюда. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
   Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда,  когда
они перешли к нежному сливочному сыру. Мсье Бук был уже  на  той  стадии
насыщения, когда тянет философствовать.
   - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно опи-
сал вот это! - и он обвел рукой ресторан.
   - Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
   - Вы со мной согласны? Кажется, такого в литературе еще  не  было.  А
между тем в этом есть своя романтика, друг мой. Посмотрите - вокруг  нас
люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. В течение  трех
дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны -  они  спят,  едят
под одной крышей. Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы  никогда
больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
   - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный  слу-
чай...
   - Избави Бог, мой друг...
   - Я понимаю, что с вашей точки зрения  это  было  бы  весьма  нежела-
тельно. И все же давайте хоть на минуту представим  себе  такую  возмож-
ность. Предположим, что всех людей, собравшихся здесь,  объединила,  ну,
скажем, к примеру, смерть.
   - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил  вино
по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. Наверное, виновато  пищева-
рение.
   - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособ-
лен к сирийской кухне.
   Он отхлебнул вина. Откинулся  на  спинку  стула  и  задумчиво  окинул
взглядом вагон. В ресторане сидело тринадцать человек, и, как верно под-
метил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов  и  нацио-
нальностей. Пуаро внимательно их разглядывал.
   За столом напротив сидело трое мужчин. Ресторанный официант с  прису-
щим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку,
и собрал их за один столик. Смуглый верзила итальянец смачно  ковырял  в
зубах. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым не-
возмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. Рядом с  англичанином
развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммиво-
яжер.
   - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным  гнусавым  голо-
сом.
   Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
   - Ваша правда. И я то же говорю, - сказал он.
   Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
   Пуаро перевел взгляд в глубь вагона.  За  маленьким  столиком  сидела
прямая как палка, на редкость уродливая старуха Однако уродство ее  было
странного характера - оно скорее завораживало и притягивало, чем  оттал-
кивало.
   Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного  жемчуга,  при-
чем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. Пальцы ее были  уни-
заны кольцами. На плечи накинута соболья шуба. Элегантный бархатный  ток
никак не красил желтое жабье лицо.
   Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с офи-
циантом:
   - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку  ми-
неральной воды и большой стакан  апельсинового  сока.  И  распорядитесь,
чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и  отвар-
ную рыбу.
   Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. Она  милос-
тиво кивнула ему и встала. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и
с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
   - Это княгиня Драгомирова, - сказал Бук тихо, - она русская.  Ее  муж
еще до революции перевел все свои капиталы за границу. Баснословно бога-
та. Настоящая космополитка.
   Пуаро кивнул. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
   - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук.  -  Страшна  как  смертный
грех, но умеет себя поставить. Вы согласны?
   Пуаро был согласен.
   За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с  желтыми
выцветшими волосами, собранными на затылке в большой  узел,  -  прическа
эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором
было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую  пожи-
лую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно  рассказывала
что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
   - И тут моя дочь и говорит: "Мы не можем применять, - говорит она,  -
в этой стране наши американские методы. Люди здесь от  природы  ленивые.
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг  замеча-
тельных успехов. Там такие прекрасные учителя! Да, образование - великая
вещь. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться,  чтобы  Восток
признал их. Моя дочь говорит...
   Поезд нырнул в туннель. И заунывный голос стал неслышен.
   Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Ар-
бэтнот. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. Теперь они сидели по-
рознь. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. В чем же дело?

 

· 1 · 2 3 4 5 6 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz