Детектив



Дело об абсолютном нуле


Дело об абсолютном нуле

 Боб Сэндс взял письмо из рук капитана полиции, прочел его и присвист-
нул.

 Четыре пары глаз наблюдали за секретарем похищенного миллионера, пока
он читал. Два карандаша бегали по листкам блокнотов для черновых запи-
сей - блокноты такого типа используются обычно газетными репортерами.

 Было видно,  что Боб Сэндс примчался в правление,  едва его подняли с
постели звонком.  Воротник рубашки был грязен,  галстук повязан криво.
лаза его были красны оттого,  что он их усилено тер, а подбородок пок-
рывала щетина.

- Боже правый, - сказал он, - нашего Старика изрядно припугнули, когда
он это писал!

 Капитан Гардер заметил покрасневшие глаза секретаря.

- Значит, это его почерк?

- Несомненно.

 Руби Орман, пишущая душещипательные статьи для " Клари- он ", добави-
ла к своим карандашным заметкам:  " Слезы заструились по щекам верного
секретаря, когда он опознал почерк человека, давшего ему работу. "

 Чарльз Эли,  репортер консервативной " Стар ", делал краткие заметки:
" Вызван Сэндс - Опознает почерк П.Г. Дэн-жерфильда - Драматичная сце-
на в кабинете капитана Гардера ранним утром сегодня - Письмо, написан-
ное похищенным миллионером,  требет от полиции прекратить дело,  а  от
банка - выплатить выкуп в полмиллиона наличными - Письмо намекает, что
похититель - ученый,  и говорит,  что " боится даже думать о том,  что
его ждет "."

 Сид Родни,  еще один присутствующий,  ничего не писал.  Он не верил в
пользу записей.  А поскольку он был ведущим детективом  известного  по
всей стране агентства, он имел право поступать так, как как ему забла-
горассудится.

 Родни не составлял подробных отчетов.  Зато он получал результаты.  В
обычных обстоятельствах он был холоден и невозмутим. Чтобы вывести его
из равновесия, требовалось по меньшей мере катастрофа.

 А сейчас он качался на задних носках стула, изучая лица остальных.

 Было три утра. Пошел второй день после таинственного похищения милли-
онера-биржевика  П.  Г.  Дэнжерфильда.  Похититель потребовал выкуп ни
много ни мало в полмиллиона.  С требованиями согласился и сам  миллио-
нер, но банк отказался пойти ему навстречу. На счету Дэнжерфильда было
не более двухсот тысяч.  Банк соглашался выплатить недостающее в  кре-
дит, но только когда будет абсолютно точно установлено, что таково же-
лание миллионера, и что полиция ничего не в силах поделать.

 Родни был нанят банком в качестве специального расследователя. Вдоба-
вок к тому, банк обратился в полицию. Расследование прошло все необхо-
димые шаги и ничего не достигло.  Дэнжерфильд находился в своем  доме.
Затем он исчез. Не осталось никакого следа, кроме требований похитите-
лей и надписей карандашом внизу их писем - как будто, почерком пропав-
шего миллионера.

 И вот пришло это последнее письмо, полностью написанное чернилами са-
мим миллионером.  Письмо было адресовано непосредственно капитану Гар-
деру, который вел дело, и умоляло его, чтобы он дал банку платить.

 Капитан Гардер повернулся к Родни:

- Как к этому отнесется банк?

 Родни сделал глубокую затяжку. Когда он заговорил, колечки дыма пошли
у него изо рта вместе со словами.

- Для газет мне нечего сказать. Ну, а в частном порядке я полагаю, что
банку этого будет достаточно, и они выплатят выкуп.

 Капитан Гардер выдвинул ящик стола и достал фотокопии остальных полу-
ченных требований.

- Они хотят, чтобы пятьсот тысяч долларов в золотых сертификатах поло-
жили  в чемодан и послали с секретарем похищенного в аллею позади рес-
торана Куон Мау в Чайнатауне.  Чемодан надо оставить в баке для  золы,
который стоит прямо напротив задней двери ресторана.  Затем Сэндс дол-
жен уехать.

 При этом выставляется условие, чтобы полиция не пыталась следовать за
Сендсом или следить за баком,  чтобы Сэндс шел один,  и чтобы не пыта-
лись проследить номера банкнот.  Если это будет выполнено, Дэнжерфильд
выйдет на свободу.  Если нет, его убьют. Письма подчеркивают, что даже
если деньги будут помещены в бак,  но другие условия не будут соблюде-
ны, Дэнжерфильд умрет.

 Когда капитан замолчал,  в комнате повисла тишина.  Все уже знали со-
держание писем. Репортеры даже сфотографировали бак для золы.

 Послышался стук в дверь.

 Капитан Гардер резко распахнул ее.

 Человек, стоявший на пороге и озиравший ясными серыми, лишенными эмо-
ций  глазами находящихся в комнате,  был Артур Л.  Соломан,  президент
банка.

 Он был чисто выбрит, аккуратно одет, хладнокровен и собран.

- Я пришел по вашему вызову,  капитан, - сказал он сухим хриплым голо-
сом, настолько же лишенным влаги, как сухой лист, несущийся по цемент-
ному тротуару на крыльях мартовского ветра.

 Капитан Гардер что-то пробурчал.

- Я не задерживался, чтобы побриться или переодеться, - сказал Сэндс с
оттенком презрения в голосе. - Мне сказали, что это дело жизни и смер-
ти.

 Рыбьи глаза банкира задержались на порозовевшем лице Боба Сэндса.

- Я побрился,  - сказал Соломан.  - Я никогда не выхожу по  утрам,  не
побрившись. В чем дело, капитан?

 Гардер вручил ему письмо.

 Банкир занял свободный стул, вынул из кармана очки, протер стекла но-
совым платком,  подержал на свет,  подышал на них и вновь  отполировал
их, наконец водрузил очки на нос и прочел письмо.

 Его лицо осталось абсолютно лишенным выражения.

- Действительно, - сказал он, закончив чтение.

- Мы  хотим знать,  - сказал капитан Гардер,  - чувствует ли банк себя
обязанным удовлетворить просьбу, дать кредит и выплатить выкуп.

 Банкир сложил вместе кончики пальцев и холодно сказал:

- Полмиллиона долларов - это очень большая сумма денег. Для выкупа это
чересчур много. Для наиболее видных бизнесменнов нашего сообщества бы-
ло бы опасным прецедентом, если бы такой выкуп был выплачен.

- Это мы уже обсуждали,  мистер Соломан.  Я хочу знать, чего вы хотите
от полиции? Если от нас требуется попытаться найти этого человека, нам
лучше заняться делом.  Если же выйти из игры и дать вам выплатить  вы-
куп,  а похитителей задержать после этого, то давайте так и договорим-
ся.

 Тон банкира был пропитан сарказмом:

- До сих пор ваши попытки ни к чему ни привели. Такое впечатление, что
полиция неспособна справиться с этими преступниками.

 Капитан Гардер покраснел.

- Наши люди делают все, что от них зависит. Фонд зарплаты не позволяет
нам нанимать парней с мозгами президентов  банков  для  патрулирования
улиц.

 Руби Орман фыркнула.

 Лицо банкира осталось серым и бесстрасным.

- Вот именно, - холодно сказал он.

- Я не имел в виду лично вас,- сказал Гардер.

 Банкир повернулся к Сиду Родни.

- А вашей фирме есть что доложить, мистер Родни?

 Родни как ни в чем не бывало сидел на стуле, заткнув большие пальцы в
рукава жилета, с сигареткой, свисающей из угла рта.

- Насколько я знаю,  ничего,  - сказал он,  пуская губами кольца  дыма
вместе со словами.

- Итак? - спросил Чарльз Эли.

 Капитан Гардер выжидающе взглянул на банкира.

- Итак? - сказал он.

 Карандаш Руби Орман завис над блокнотом.

- Читателям " Клариона " будет очень интересно узнать ваш ответ,  мис-
тер Соломан.

 Лицо Банкира ожесточилось.

- Ответом, - сказал он все тем же сухим голосом, - будет нет!

 Карандаши репортеров ожили.

 Боб Сэндс,  секретарь пропавшего, вскочил на ноги. Он держался воинс-
твенно. Казалось, он лишь с усилием контролировал себя.

- Вы прекрасно знаете, что мистер Дэнжерфильд мог бы продать достаточ-
но ценных бумаг в течение получаса,  как только он вернулся бы к рабо-
те, чтобы восполнить кредит! - обвинительным тоном сказал он.

- Я уверен в этом.

- А это письмо написано его почерком?

- Я сказал бы, что да.

- И он дает вам разрешение на любые необходимые действия, на то, чтобы
стать его доверенным лицом и все такое, разве не так?

- Да, кивнул Соломан.

- Так почему же вы не доверяете его мнению и не  делаете  то,  что  он
просит?

 Банкир холодно, одними губами улыбнулся.

- Потому что банк ни перед кем не обязан делать это.  На счету мистера
Дэнжерфильда около двухсот тысяч долларов.  Банк готов  выплатить  его
чек на эту сумму при условии,  что наш адвокат заверит нас, что инфор-
мация,  полученная от прессы и полиции,  не равносильна тому, что этот
чек был выписан под влиянием жесткости и угроз.

 Но что касается кредита на недостающую до выплаты выкупа сумму,  банк
не собирается поощрять похищения людей созданием такого рода прецеден-
та. Это требование неразумно, джентльмены.

- Так что же,  - завопил Сэндс, - ответит банк на требования похитите-
лей?

- Ничего. Абсолютно ничего, мистер Сэндс. Мистер Родни, я надеюсь, что
ваша  фирма  отыщет какой-нибудь ключ.  Банк чрезвычайно ценит мистера
Дэнжерфильда как вкладчика.  Мы делаем все,  что в наших силах,  чтобы
помочь  полиции.  Но мы не можем санкционировать выплату такого неслы-
ханного выкупа.

- На карту поставлена человеческая жизнь! - завопил Сэндс.

 Банкир остановился, взявшись за ручку двери, и твердо сказал:

- Безопасность делового мира тоже поставлена на  карту,  джентльсмены.
Доброе утро!

 Дверь захлопнулась.

 Капитан Гардер вздохнул.

 Сид Родни отшвырнул окурок и потянулся за следующей сигаретой.

- Такова жизнь, - задумчиво произнес Чарльз Эли.

- Грязный пират,  - выпалил Сэндс. - Он нажил тысячи со вклада Дэнжер-
фильда.  Его ни капли не волнует,  что случится  с  Дэнжерфильдом.  Он
только боится установить прецедент,  который вдохновит других преступ-
ников.

 Сид Родни закурил.

 Карандаш Руби Орман заплясал по бумаге:

 " Все оцепенели от ужаса. Мужчины переглядывались в бессильном отчая-
нии.  Сэндс как будто едва сдерживает слезы. Даже сильные люди плачут,
когда под угрозой жизнь друга. Полиция обещает возобновить усилия... "

 Боб Сэндс потянулся за шляпой.

- Я сойду с ума, если останусь здесь. Могу ли я чем-нибудь помочь?

 Капитан Гардер покачал головой.

- Мы отдадим это письмо на экспертизу, - сказал он.

 Сэндс вышел из кабинета.

- Доброе утро, - сказал он устало.

 Чарльз Эли сочувственно кивнул.

- Ничего нового, Гарри?

- Ничего, кроме этого письма, - сказал капитан Гардер. - Это тот самый
случай, когда мы не можем найти ни одной зацепки.

- Что-нибудь для публикации?

- Да,  резко сказал капитан Гардер.  - Можете тиснуть,  что я напал на
горячий след, и мы уверены, что через двадцать четыре часа преступники
будут за решеткой.  Можете заверить, что полицейские кордоны контроли-
руют выходы из города,  и что сеть стягивается... Ну, да вы сами знае-
те, все, как обчно, чтобы нагнать страху на похитителей и внушить пуб-
лике, что мы не сидим здесь, сложа руки.

 Чарльз Эли заскрипел стулом.

- Минутку,  - сказал Родни, описывая дымный зигзаг сигаретой во рту. -
У меня есть подозрение, которое, может быть, чего-то стоит. Дадите мне
шанс, капитан, если это зацепка?

 Капитан полиции устало кивнул.

- Валяйте, - сказал он.

 Родни улыбнулся репортерам.

- Не для печати,  - предупредил он. - Если что-нибудь из этого выйдет,
можете использовать. А пока строго между нами.

 Репортеры кивнули.

 Они находились  здесь  в первую очередь потому,  что их газеты были в
ладу с администрацией. А с управлением полиции они были в ладу, потому
что печатали то,  что хотела видеть полиция,  и не нарушали сказанного
им доверия.

 Сид Родни потрудился даже вынуть сигарету  из  уголка  рта  -  верный
признак серьезности.

- Я  гляжу на это под иным углом.  Я ничего не говорил раньше,  потому
что считаю,  что это гораздо серьезнее,  чем многие думают. Я подозре-
ваю, что мы имеем дело с человеком, у которого больше ума, чем у сред-
него похитителя.  Я подозреваю, что он опасен. И если бы был шанс, что
банк уступит и даст нам возможность возвратить деньги после,  то я хо-
тел им воспользоваться.

 Но банк вышел из игры, и терять нам нечего. Ситуация такова. Я прове-
рил каждого, у кого мог быть мотив. Мое агентство, как и полиция, про-
верило каждого,  кто мог получить выгоду от  исчезновения  или  смерти
П.Г. Дэнжерфильда.

 Но в  отличие  от  полиции  мы к тому же попытались выяснить,  что не
предлагал ли кто-нибудь Дэнжерфильду сделку, от которой он отказался.

 Мы нашли дюжину зацепок и проверили их.  Так вышло,  что я должен был
проверить список из нескольких лиц,  и четвертым в этом списке был не-
кий Альберт Кром. Слышали о таком?

 Он сделал паузу.

 Капитан Гардер покачал головой.

 Руби Орман посмотрела недоуменно. Чарльз Эли нахмурил брови.

- Это ученый, который заявил, что изобрел какой-то радиевый метод раз-
рушения эфирных волн и создания эфирного экрана?

 Родни кивнул.

- Тот самый.

- Какой-то помешанный,  так ведь?  Он пытался всучить свое изобретение
правительству, но там не придали ему значения. По-моему, послали к не-
му человека, и Кром заявил, что тот не знает элементарной физики.

 Сид Родни кивнул.

 Послышался негромкий стук в дверь.

 Капитан Гардер нахмурился, протянул назад свою могучую руку, повернул
ручку и проткрыл дверь.

- Я же приказывал...  - он умолк,  не окончив фразы,  увидев лицо Боба
Сэндса.

- А,  Сэндс,  входите.  Я приказывал,  чтобы только пять человек имели
доступ сюда,  я не хотел,  чтобы меня срывали... Боже, что с вами? Вам
как будто явилось привидение!

 Сэндс кивнул.

- Слушайте,  что случилось. Я поехал домой. Моя машина стояла напротив
управления.  Я сел, поехал по Клэрмонт-Стрит, и как раз поворачивал на
Вашингтон- Роуд, когда меня обогнала другая машина.

 Я думал,  что она проедет мимо, но она принимала меня к обочине. ут я
вспомнил все эти разговоры о гангстерах,  и испугался,  что меня  тоже
похитят.

 Я нажал на тормоза. Другая машина проехала совсем рядом. ядом с води-
телем сидел человек,  чем-то похожий на иностранца,  и он что-то швыр-
нул.

 Я подумал,  что это бомба,  вскрикнул и закрыл рукой глаза. Эта штука
шлепнулась на сиденье рядом со мной.  Когда я ее схватил, чтобы выбро-
сить, оказалось, что это тяжелый кожаный мешочек, а внутри лежит ском-
канный листок бумаги. Вот он!

 Он драматически передал отпечатанный на машинке листок.

- Читайте вслух, - попросил Эли.

- Взгляните, пригласил капитан Гардер, разглаживая листок на столе.

 Все сгрудились вокруг и стали читать.

 Сэндс:

 Вы просто дурак.  Банкир уступил бы, если бы вы не орали на него. по-
лиция запорола дело, как обычно. У меня есть средство слышать и видеть
все, что делается в кабинете капитана Гардера. Я вас предупреждаю, что
вы ничем не помогли Дэнжерфильду.  Когда я показал ему на экране,  что
тут происходит,  и он услышал,  что вы говорите,  он был вне  себя  от
ярости.

 Даю вам  еще  одну попытку связаться с банкиром.  Если он не заплатит
всю сумму в течение двенадцати часов, Дэнжерфильду конец.

 Когда я в следующий раз похищу человека для выкупа,  я  не  собираюсь
ждать так долго. Только чтобы показать свою силу, я собираюсь похитить
вас,  Сэндс, после того, как я покончу с Дэнжерфильдом, а потом Артура
Соломана,  банкира.  За вас обоих я потребую солидный куш. За Соломана
выкуп будет Семьсот пятьдесят тысяч долларов.  Так что пусть он  лучше
готовится платить.

 Это последнее предупреждение.

  Икс.

 Капитан Гардер вытаращил глаза от удивления.

- О, Господи, неужели этот человек поставил в моем кабинете диктофон?

 Сэндс беспомощно развел руками.  Он был весь белый, зубы стучали, ко-
лени дрожали.

- Не знаю.  Это дьявол.  Кажется,  он всегда знает,  что происходит. А
привычки Дэнжерфильда он должен был изучить досконально. Я боюсь.

 Капитан Гардер подошел к двери.

- Пошлите пару человек,  пусть поищут здесь диктофон, - сказал он. По-
том повернулся на каблуке, широко взмахнув рукой.

- Пройдемте в другую комнату. Надо это обсудить.

 Небольшая группа проследовала в один из кабинетов.

- Итак, Родни, вы говорили об ученом. Так что он?

- Я ходил к нему,  - сказал Родни,  - и попытался  завязать  разговор.
Бесполезно. Я спросил его, что он знает о Дэнжерфильде, и у него толь-
ко что пена изо рта не пошла. Он назвал Дэнжерфильда мошенником, пира-
том, грабителем. Потом он захлопнул передо мной дверь.

 Но дело не в этом. Мне удалось заглянуть внутрь. Там стояла портатив-
ная пишущая машинка " Роял ", а именно на такой машинке были напечата-
ны эти письма с требованием выкупа.

 Это не  слишком важная зацепка,  и сейчас полиции предстоит ее прове-
рить. Если это дело жизни или смерти, и время работает не в нашу поль-
зу,  то нашему агентству с этим не справиться.  Но я получил впечатле-
ние,  что Альберт Кром опасно безумен,  по крайней мере,  в  отношении
Дэнжерфильда.

 Капитан полиции обернулся к Сэндсу.

- Какой марки автомобиль был у тех людей?

- Вы имеете в виду, которые бросили письмо?

- Да.

- Не могу сказать.  Я знаю,  что это глупо,  но я был слишком напуган,
чтобы определить.  Это была большая машина,  она выглядела наподобие "
кадиллака ", или " бьюика ", или " паккарда ". Могла быть и другая мо-
дель.

 Капитан хмыкнул.

- А что вы знаете о Кроме?

 Сэндс заморгал.

- Я знаю,  что мистер Дэнжерфильд вел переговоры о покупке прав на ка-
кой-то патент,  или о финансировании какой-то формулы или что-то вроде
этого, но это почти все, что мне известно. Сделка не состоялась.

- Встречались когда-нибудь с Кромом?

 Секретарь заколебался, нахмурил брови.

- Дайте подумать... Да, да, конечно. Я несколько раз встречался с ним.
Иногда переговоры проводились через меня.

- Такое впечатление, что немного не в себе? - спросил спросил Сид Род-
ни, растягивая слова, с неизбежной сигареткой в углу рта.

- Нет.  По-моему, у него прекрасное самообладание, это настоящий джен-
тельмен с высоко развитым чувством чести.

 Капитан Гардер нажал кнопку.

- Возьмите эти письма. Сфотографируйте их, - сказал он человеку, отве-
тившему на вызов. - Сравните шрифт с другими письмами. Затем принесите
мне все, что сможете найти на Альберта Крома. Я хочу знать, чем он за-
нимался последние несколько дней,  с кем он общается,  кто его видел в
последнее время, где он живет, что у него за работа, все об этом чело-
веке.

 И если вы сможете послать кого-нибудь к нему в контору и лабораторию,
возьмите образец с пишущей машинки, которая там стоит - " Роял ".

 Человек кивнул и удалился.

 Капитан Гардер широко улыбнулся собравшимся.

- Ну, а мы можем отправиться в ресторан Фрэнка, выпить по чашечке кофе
и перекусить. Может быть, к нашему возвращению что-нибудь выяснится.

 Сэндс нервно заерзал.

- Я не хочу ничего есть.

- Ну, а вам лучше немного обождать, Сэндс. Вы знаете, что угроза может
ничего не значить. С другой стороны, она может оказаться реальной.

 Сэндс кивнул.

- Вы собираетесь сказать Соломану?

- Да.  Позвоню ему,  пожалуй.  Наверное, лучше это сделать, пока он не
вернулся домой и не лег спать. Так, вот где я записал его номер. Я ему
звякну  и  обрадую новостью,  а потом пошлю пару парней для охраны его
офиса. Это его чему-нибудь научит. Мне и самому не понравилось, как он
себя вел... Ну вот!

 Он дал оператору номер,  положил трубку, выудил сигарету из кармана и
громко чиркнул спичкой о каблук.

 Руби Орман лихорадочно набросала на блокноте:  " В напряженном молча-
нии они мрачно ожидали рассвета. "

 Чарльз Эли задал практический вопрос.

- Можно получить эти письма для дневного выпуска, Гарри?

- Последний срок? - спросил капитан.

- Они должны быть у нас в восемь, чтобы мы успели подготовить клише.

- Пожалуй. Восьми еще нет.

 Эли навострил уши.

- Похоже, вы прячете козырь в рукаве, - сказал он.

 Офицер угрюмо кивнул.

- Прячу, - сказал он.

 Зазвонил телефон. Капитан Гардер ответил.

- Забавно,  сказал он.  - У Соломана отвечают,  что он еще не вернулся
домой. - И он сказал в трубку: - Продолжайте звонить. Скажите ему, что
я хочу с ним говорить. Это важно.

 Они пошли в ночной ресторан и съели там кофе с сэндвичами. Все были в
нервном напряжении,  за исключением Сида Родни. Последний казался пол-
ностью  расслабившимся,  но  это было бездействие кошки,  нежащейся на
солнышке и следящей за порхающей птичкой,  пытаясь определить,  где  у
нее гнездо.

 Чарльз Эли внимательно наблюдал за Сидом Родни. Что-то решив, он мед-
ленно кивнул.

 Они поели и вернулись в управление.

- Соломан ответил? - спросил капитан Гардер.

 Дежурный сержант Грин покачал головой.

- Там говорят,  что он еще не вернулся. Но мы нашли кое-что на Крома в
архиве.  Он  просил  разрешение  устроить экспериментальную станцию на
чердаке одного здания в центре города.  Он арендовал помещение  и  был
уже  готов въехать,  когда узнал,  что для экспериментов в таком месте
нужно разрешение.

 Ему отказали в разрешении после того, как выяснилось, что эксперимен-
ты могут увеличить опасность пожара, и он был очень рассержен.

 Капитан Гардер хмыкнул.

- Немного.

- Он посылал отпечатанные письма? - спросил Сид Родни.

- Возможно.  Посмотрю  в архиве.  Такие вещи должны храниться в других
папках.

- Есть адрес здания?

- Да - 632,  Грант Стрит.  Это недалеко от торгового района, маленькая
боковая улочка.

 Сид кивнул.

- Да, я знаю. Капитан, а что, если нам сделать туда набег?

- Зачем? Ему же отказали. Там для нас ничего нет.

 Родни снова закурил и подытожил.

- Этот человек ученый.  Он ненавидит Дэнжерфильда. Он произвел на меня
впечатление крайне неуравновешенной личности. У него есть неиспользуе-
мый  чердак.  И если бы он был замешан в ограблении,  где же еще можно
найти лучшее место,  чтобы спрятать похищенного,  как не в неиспользо-
ванном  чердаке,  который  был снят в аренду и устроен под эксперимен-
тальную лабораторию?

 Капитан Гардер ухмыльнулся.

- Ты выиграл, - сказал он. - Сержант, вызовите полдюжины парней. Я сам
туда съезжу и все проверю. учше взять с собой связку ключей.

- А мы с вами? - спросил Эли, блестя глазами.

 Капитан Гардер ухмыльнулся.

- Конечно же нет, - сказал он.

 Сэндс принял это всерьез.

- Я рад этому.  Я просто выдохся.  Мне нужно поспать,  принять ванну и
побриться.

 Капитан Гардер взглянул на него с сочувствием.

- Понимаю,  Сэндс.  Мы с Эли шутили.  Но если вы так себя  чувствуете,
идите домой и отдохните. У нас есть ваш телефон. Мы вам позвоним, если
будет что-то новое.

- Как насчет охраны? - спросил Родни. - Эти угрозы, они....

 Сэндс яростно затряс головой.

- Нет. Я не хочу показывать всем соседям, что я боюсь. Я пойду домой и
вздремну.  Все равно, еще двенадцать часов я буду в безопасности. Если
к концу этого срока вы посчитаете, что опасность существует, я перебе-
русь в отель, и вы дадите мне охранника.

 Капитан Гардер согласно кивнул:

- О"кей.



 Две полицейских  машины  мягко  скользнули  к обочине напротив здания
склада.

 Первые лучи рассвета окрасили здания в бетонном  каньоне  мастерских,
оптовых складов и неописуемого вида жилых домов.

 Капитан Гардер вскинул вверх большой палец.

- Вот оно.  Не будем придерживаться формальностей.  Идем туда. Он снял
все здание. Теперь выглядит пустым.

 Люди компактной группой прошли по тротуару.  Звякнули ключи по медной
замочной скважине, затем щелкнул замок. Дверь открылась. В красноватом
свете раннего утра показались лестничный пролет,  лифт и маленький ко-
ридор. Отдавало плесенью.

- Поедем  на лифте,  - сказал капитан Гардер.  - Тогда избавим себя от
труда.  ... странно, что он снял все здание прежде, чем получил разре-
шение. Аренда стоит ему кучу денег.

 Никто не  сказал  ни  слова.  Они открыли дверь лифта и отшатнулись с
восклицанием.

- Глядите! - сказал один из людей.

 В лифте стоял табурет.  На табурете стоял поднос,  а на подносе  были
остатки сэндвичей и грязная чашка из-под кофе.

 Капитан Гардер понюхал чашку, ткнул пальцем в корку сэндвича.

- Похоже, им меньше суток, - сказал он.

 Его люди изучили поднос.

 Капитан Гардер окунулся в лихорадочную деятельность.  Было совершенно
ясно, что любопытство, отправившее его " по-смотреть мастерскую, прос-
то  потому что не было других ключей,  уступил место обоснованному по-
дозрению.

- Сюда, Билл. Возьми одного из парней и осмотрите за лестницей. Фрэнк,
достань оружие и следи за пожарным выходом.  Обойди черный ход по про-
ходу.  Мы затаимся и дадим тебе три минуты, чтобы устроиться. Потом мы
поднимаемся.

 Если кого-то  увидишь,  прикажи  остановиться.  Если  не подчиняется,
стреляй на поражение.  Джордж,  иди с Фрэнком. Остальные поднимаются в
лифте.

 Он достал часы.

- Три минуты, - сказал он.

 Люди начали действовать.

 Капитан Гардер  держал  ноготь  большого  пальца  на циферблате своих
больших часов, отмечая время.

- О'кей, - наконей сказал он. - Идем. Вы двое на лестнице не поднимай-
тесь выше, пока не обследуете каждый дюйм здесь. Мы не хотим попасть в
засаду.  Если услышите шум, не поднимайтесь, пока я не свистну в свис-
ток. Смотрите за лестницей!

 Он закрыл дверь лифта и нажал кнопку с цифрой 2.

 Лифт заскрипел  и  пополз кверху со скоростью улитки,  достиг второго
этажа и остановился. Капитан Гардер распахнул дверь, вышел в коридор и
увидел перед собой две двери.

 Обе были незаперты. Он открыл их одну за другой.

 Взгляду открылись два пустых помещения,  заваленные бумагами и прочим
мусором.  В них не было мебели,  они были явно необитаемы.  Даже двери
шкафов были распахнуты, и видно было их пустые стены.

- Ничего интересного,  - сказал офицер.  - Похоже, это ложная тревога,
но мы поднимемся еще.

 Они вернулись в лифт и нажали на следующую кнопку.

 Всего там было три этажа, узких, но высоких.

 Третий этаж не отличался от второго,  по крайней мере внешне.  Но как
только капитан Гардер открыл первую дверь, стало ясно, что они идут по
горячему следу.

 В помещении стояли скамейки,  несколько стеклянных  банок,  пробирки,
какой-то сложный аппарат в стеклянном ящике.  Стояли там несколько ба-
нок с химикалиями и подносов с остатками пищи.

- Кто-то, - сказал мрачно капитан Гардер, проверяя, как сидит в кобуре
служебный револьвер, - живет здесь. Интересно, что в той комнате в уг-
лу. Дверь выглядит довольно прочной.

 Он пробрался через беспорядок на полу и повернул дверную ручку.

- Заперто, - сказал он. - Дверь прочная, как каменная стена.

 И в этот момент,  как будто идущий с большого расстояния,  послышался
слабый крик, просочившийся через дверь из запертой комнаты. Это давало
некоторое представление о толщине двери.

- На помощь, на помощь! Это Поль Дэнжерфильд. Помогите! Помогите!

 Капитан Гардер всем своим весом бросился на дверь.  С тем же  успехом
он мог броситься на стену.

- Эй, - позвал он. - Вы в безопасности, Дэнжерфильд? Это полиция!

 Люди услышали звук бешеных ударов с другой стороны двери.

- Слава Богу!  Быстрее,  вытащите меня отсюда.  Выломайте дверь. Она в
фут толщиной!

 Слова доносились слабо, неразборчиво. Удары, звучавшие по другую сто-
рону двери, показывали толщину и прочность.

 Капитан Гардер повернулся к одному из людей.

- Как насчет ключей?

- Ключи есть, капитан, но куда их вставлять?

 Офицер шагнул к двери и осмотрел ее.

 Никаких признаков замка или замочной скважины. Была массивная дверная
ручка,  но больше ничего не показывало, что дверь чем-то отличалась от
стены, только узенькая щелка по краям.

- А ну-ка разом! все вместе!

 Они все вместе бросились на дверь.

 Попытка была совершенно бесплодной.

- Скорее, скорее! - вопил голос по другую сторону двери.

- Он хочет... Нет, нет! Не надо. Ох! Уходите! Не трогайте дверь. Ох...
Ох....Только не это!

 Голос перешел в пронзительный крик ужаса и оборвался. Люди колотили в
дверь, не получая ответа.

 Капитан Гардер обернулся, осматривая помещение.

- Здесь есть перекладина. Надо выбить дверь.

 Он поднес  к  губам свисток и резко дунул.  Два человека,  охранявшие
лестницу, стремглав примчались.

- Выбить дверь! - рявкнул капитан полиции, - да поживее.

 Они взяли деревянный брусок,  чтобы создать  для  лома  точку  опоры,
вставили искревленный конец и надавили. Дверь не поддавалась, как буто
составляла одно целое со стеной.  Однако, понемногу людям удалось под-
вести лом к точке, когда сила рычага начала выдергивать болты.

 И все же прошло несколько минут,  в течение которых ни звука не доно-
силось из таинственной комнаты.

 Наконец дверь прогнулась,  заскрипела,  неровно  приоткрылась,  резко
захлопнулась, когда люди перехватили лом поудобнее.

- А ну,  парни!  - сказал капитан Гардер. Пот струился у него по лбу и
попадал в глаза. - Поднажмем!

 Все принялись за работу.  Дверь зашаталась, заскрипела, медленно при-
открылась, и затем с грохотом распахнулась настежь.

 Люди смотрели без окон.  В крыше была вентиляционная решетка.  Прутья
решетки были толщиной в дюйм.  Воздух всасывался в одну секцию,  выду-
вался через другую.  Воздух казался достаточно свежим, и все же в ком-
нате был запах - затхлый запах смерти. Такой неповторимый, тошнотворно
сладкий запах повисает в доме, который посетила смерть.

 Там были стол,  стул,  поднос с едой,  кровать. В комнате явно кто-то
жил.

 Но сейчас она была пуста, в ней не было ни души.

 На полу возле выбитой двери лежала куча одежды.  Одежда  лежала  так,
будто повторяла очертания человека, опрокинутого на спину по направле-
нию к двери,  распростертого во весь рост на полу и затем  вытащенного
из нее.

 Капитан Гардер склонился над одеждой.  В кармане пиджака лежали оста-
новившиеся часы.  Часы остановились ровно пять минут назад, около того
времени, когда полицейские начали выбивать дверь.

 Под верхней одеждойбыло шелковое белье.  Вокруг пустого воротника был
аккуратно повязан галстук.  Рукава рубашки находились  внутри  рукавов
пиджака.  В туфлях лежали носки, как будто сунутые туда вместе с неви-
димой ногой.

 Никто не произнес ни слова.

 Офицеры, репортеры,  детективы, заваленные годами опыта, привыкшие ко
всяким мерзостям, взирали на пустую одежду, лишившись дара речи.

 Молчание прервал Чарльз Эли.

- Боже милостивый!  В этой одежде был человек, и его высосало, как пы-
линку в пылесос!

 Капитан Гардер с усилием удерживал контроль над собой.  Его кожа была
влажна  от пота,  но пот охладился и маслянисто лоснился,  подчеркивая
бледность его кожи.

- Это обман, парни. Очень хитрый обман, но все лишб обман. десь не мог
быть...

 Он не  закончил,  поскольку  Руби Орман сказала приглушенным голосом,
показывая на один из туфель.

- Попытайтесь,  только попытайтесь уложить носок в эту туфлю до конца,
когда она зашнурована, или ссначала вложите, а потом зашнуруйте - пос-
мотрим, что у вас получится.

- Хм,  - сказал Чарльз Эли,  - Если на то пошло,  попытайтесь повязать
галстук вокруг воротника рубашки,  а потом наденьте на рубашку жилет и
пиджак.

 Капитан Гардер прочистил горло и обратился ко всем:

- Послушайте-ка меня, приятели, вы ведете себя, как детишки. Если даже
допустить,  что в этой комнате кто-то был,  куда он мог деться?  Здесь
нет никакого выхода. Не мог же он пролезть сквозь эту решетку.

 Несколько детективов с умным видом кивнули,  но на долю Родни  выпало
задать вопрос, мучивший всех:

- Каким образом можно было достать ногу из зашнурованной туфли?

 Капитан Гардер отвернулся.

- Не будем задерживаться, - сказал он.

 Он начал осматривать комнату.

 

· 1 · 2 3 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz