Детектив



Не позднее полуночи


Прежде чем она обрела  дар  речи,  Кнудсен  поднялся  с  кресла,  согнутым
пальцем сделал знак мужчинам и Сьюзен идти за ним и  направился  к  двери.
Все встали и последовали  его  примеру.  Вульф  задумчиво  созерцал  спины
отступающих противников. Не сразу уловив, откладывают ли они нашу  встречу
до лучших времен или просто берут небольшой тайм-аут,  я  некоторое  время
сохранял  занятую  позицию,  но  потом,  увидев,  как  Шульц,   выходивший
последним,  плотно  закрывает  за  собой  дверь  в  прихожую,  решил,  что
небольшая разведка никогда не повредит. Я отложил в сторону свою  записную
книжку, подошел к двери, распахнул ее и ступил за  порог.  Четверка  тесно
сгрудилась под нашей большой ореховой вешалкой.
     - Не нужна ли вам какая-нибудь помощь? - спросил я вежливо.
     - Нет, - ответила Сьюзен, - мы совещаемся.
     Я вернулся в кабинет, закрыл за собой дверь и доложил Вульфу:
     - У них там совещание. Если пойти в соседнюю комнату и приложить  ухо
к замочной скважине, то, пожалуй, можно будет кое-что и уловить.  В  конце
концов, ведь это же ваш дом.
     - Пф-ф-ф, - брезгливо произнес Вульф и закрыл глаза. Я позволил  себе
широко зевнуть, потом потянулся и посмотрел на  часы.  Было  без  двадцати
семь.
     За  сегодняшний  день  это  было  уже  второе  долгое  ожидание.  Без
пятнадцати семь я включил радио, чтобы узнать,  как  "Гиганты"  сыграли  с
"Филлисами", но и тут  не  было  ничего  утешительного.  Хорошо  было  бы,
конечно, как-нибудь пробраться на кухню и  подкрепиться  стаканом  молока,
ведь ужин обещал оказаться весьма поздним, но единственный путь туда лежал
через прихожую, а мне совсем не хотелось нарушать совещание. Без пяти семь
я напомнил Вульфу, что  через  пять  минут  ожидается  появление  Гарольда
Роллинса, но он в ответ только кивнул, даже не открывая глаз. В семь часов
две минуты в дверь позвонили, и я вышел из кабинета.
     Они все еще жужжали под вешалкой, но при моем появлении рой сразу  же
распался, они обернулись, и я увидел их лица.  На  крыльце  стоял  высокий
худой мужчина. Я прошел мимо группы под вешалкой, открыл дверь и сказал:
     - Мистер Роллинс? Проходите.
     Вообще-то лично у меня  была  мысль  поместить  Роллинса  в  соседнюю
комнату и продержать его там,  пока  не  закончится  совещание  и  нам  не
объявят его результаты, но если бы Вульф хотел, он  бы  сам  мне  об  этом
сказал, у меня же не было никакого желания вступать в противоречие  с  его
"я", пока оно не угрожает моему. Так что я  принял  у  Роллинса  пальто  и
шляпу и провел его прямо в кабинет. Я уже вошел вслед за ним и закрывал за
собой дверь, когда послышался голос Сьюзен: "Мистер Гудвин!".
     Я толкнул дверь назад и вместе с ней оказался  в  прихожей.  Когда  я
подошел, она спросила:
     - Это ведь один из них? Тот, которого зовут Роллинс?
     - Совершенно верно.  Гарольд  Роллинс  из  Берлингтона,  штат  Айова,
профессор истории в Бемисском колледже.
     Она  взглянула  на  своих  дружков.  Их  головы  пришли  в  движение,
повернулись на  пару  сантиметров  влево  и  вновь  вернулись  в  исходное
положение. Она посмотрела на меня.
     - Мистер Вульф спрашивал, нет ли  у  меня  комментариев  относительно
того, что он рассказал мне про мисс Фрейзи. Он спросил, не  считаю  ли  я,
что здесь есть о чем поговорить. Так вот,  в  данный  момент  у  меня  нет
комментариев, но они будут. Было бы просто оскорбительно ждать...
     Кнудсен поспешно дернул ее за  рукав,  и  она  замолчала.  Потом  она
гневно стрельнула глазами в его сторону и по-ястребиному  резко  повернула
голову в мою сторону.
     - У меня нет комментариев, - почти  провизжала  она  и  потянулась  к
вешалке за пальто. То же самое сделали одновременно с ней и мужчины.
     - Я, конечно, прошу прощения, джентльмены, - проговорил я  как  можно
дружелюбней, -  но  моя  бабушка  из  Огайо  любила  спрашивать  меня,  не
проглотил ли я язык. Меня это всегда очень удивляло.  А  сейчас  я  думаю,
может, с вами как раз и произошло такое несчастье?
     Ни ответа, ни привета. Я сдался, открыл дверь и выпустил их на улицу.



                                    8

     Вернувшись в кабинет, я, не подходя к своему столу, сразу же  занялся
освещением. В кабинете было восемь осветительных средств различного вида и
назначения.  Одна  лампа  была  вделана  в  потолок;  это  была   огромная
перехваченная обручем алебастровая чаша восточного происхождения,  которая
приводилась в действие с помощью стенного выключателя, вторая  размещалась
на стене прямо за креслом Вульфа, третья стояла на его столе, четвертая  -
на моем, пятая призвана была освещать наш большой глобус, и еще три  лампы
предназначались  специально  для  освещения   книжных   полок.   Та,   что
размещалась  на  столе  Вульфа,  была  зарезервирована  исключительно  для
деловых занятий - таких, как, например, разгадывание кроссвордов. Лампа на
стене за его спиной служила для чтения. Все остальные мне,  идя  навстречу
пожеланиям Вульфа, надлежало держать одновременно включенными. Обойдя  все
выключатели, я взял свою записную книжку и удостоил взглядом Роллинса.
     - Они ушли? - спросил Вульф.
     - Да, сэр. Никаких комментариев.
     Роллинс  непринужденно,  будто  у  себя  дома,  развалился  в   нашем
краснокожем кресле, хотя, честно говоря, ему за глаза хватило бы и  кресла
половинного размера. При этом он, в отличие  от  Кэрол  Уилок,  отнюдь  не
производил впечатления человека, страдающего от недоедания - все,  что  от
него осталось, выглядело вполне здоровым. На лице при беглом осмотре можно
выло заметить только широкий подвижный рот  да  очки  в  массивной  темной
оправе. Правда, если хорошенько приглядеться, можно было заметить еще  нос
и подбородок, но для этого уже надо было сконцентрироваться.
     Конечно, при таких очках трудно что-нибудь утверждать  наверняка,  но
мне показалось, что он ответил на мой взгляд.
     - Вас ведь зовут Гудвин, не так ли? - спросил он.
     Я признался.
     - Значит, это вы натравили на меня этого Янгера? Надеюсь, вы не ждете
от  меня  благодарности?  Я  во  всяком  случае  ее  не  испытываю,  -  он
переключился на Вульфа. - Ну  что  ж,  не  будем  терять  времени.  Должен
признаться, что я пообещал прийти сюда и выполнил  свое  обещание,  только
чтобы убить время. Я, знаете ли, оказался в жутко тяжелой  ситуации,  даже
не вижу, как выбраться из нее, сохранив честь и достоинство, так стоит  ли
еще отказывать себе  в  удовольствии  лично  познакомиться  со  знаменитой
ищейкой? - он улыбнулся и потряс головой. -  Нет-нет,  я  вовсе,  не  хочу
никого обидеть. Мне ли в моем положении еще кого-то обижать. Так о чем  же
мы с вами будем говорить?
     Вульф внимательно разглядывал собеседника.
     - Мне кажется, мистер Роллинс, вы  слишком  уж  предаетесь  отчаянию.
Моим клиентом  является  фирма  "Липперт,  Бафф  и  Асса",  но  во  многих
отношениях ваши  интересы  здесь  совпадают,  и  их  честь  и  достоинство
затронуты в этом деле не меньше, чем ваши. И все это еще можно спасти.  Вы
же вдобавок к спасенной чести можете получить еще и приличную сумму денег.
Значит, вам пришлось не по вкусу предложение мистера Янгера?
     Он продолжал улыбаться.
     - Разумеется, я знаю, что мне следует проявлять снисходительность.
     - Вы имеете в виду мистера Янгера?
     - Да нет, вас всех. Ведь  мы  с  вами  мыслим  совершенно  различными
категориями, у нас разные системы  ценностей.  Для  меня  эта  ситуация  в
высшей степени унизительна, но мне некого винить, я оказался в ней  только
из-за своего же собственного безрассудства. Я сам вырыл себе  могилу,  все
это правда, но понимать и признавать это вовсе еще не значит не испытывать
отвращения при виде могильной плесени и кишащих червей. Вы можете  вернуть
мне мою работу?
     - Работу?
     - Да, работу.  Я  преподаю  историю  в  Бемисском  колледже,  но  это
продлится уже недолго. Думаю, вас весьма позабавит, если я расскажу вам...
нет,  пожалуй,  вернее  будет  сформулировать  это  иначе...  Меня  весьма
позабавит - так лучше, - если я расскажу вам одну историю. Однажды  осенью
один мой коллега шутки ради  показал  мне  объявление  об  этом  конкурсе,
представляете, он сказал, что это может заинтересовать меня как ученого  и
как преподавателя. Первая головоломка оказалась простой до  идиотизма,  не
умнее была и вторая,  их  показал  мне  все  тот  же  коллега.  Мне  стало
любопытно, как долго может продолжаться подобный идиотизм,  и  я  стал  по
мере их появления доставать себе все новые стихи. Вскоре я обнаружил,  что
меня это стало задевать. Дело в том, что я поставил себе цель  разгадывать
стихи, не обращаясь ни к каким книгам,  но  на  двенадцатом  мне  пришлось
нарушить зарок, просто чтобы освободиться, а то  это  уже  превращалось  в
какую-то навязчивую идею.
     Он скривил губы.
     - Сказал ли я вам, что не участвовал в конкурсе?
     - Нет.
     - Ну так вот, я в  нем  не  участвовал.  Я  смотрел  на  это  как  на
развлечение, как на забавную игру. Но после того как мне удалось разгадать
двадцатый, который, должен признаться, оказался довольно простым, я взял и
послал сразу вступительную анкету  вместе  со  своими  ответами.  Если  вы
спросите меня, почему я это  сделал,  я  ничего  не  смогу  вам  ответить.
Полагаю, что па низших уровнях моего сознания  постоянно  бродят  какие-то
грязные примитивные страстишки  и  вот  в  какой-то  момент  им  почему-то
удалось одержать верх. Они не имеют непосредственной  связи  со  мной  как
таковым. На  следующее  утро  я  пришел  в  ужас  от  содеянного.  Я  стал
профессором в тридцать шесть лет. Я был серьезным и способным  ученым,  на
моем счету уже две монографии, и у меня были  вполне  четкие  честолюбивые
планы, которые я намеревался во что бы то ни  стало  осуществить.  Если  я
выиграю приз в парфюмерном конкурсе, духи называются "Пур амур", это будет
несмываемое  пятно  на  моей  карьере,  а  если   мне   выпадет   получить
какой-нибудь из главных призов,  полмиллиона  или  четверть  миллиона,  то
этого мне никогда не пережить.
     Он улыбнулся и потряс головой.
     - Вы, конечно, вправе мне не  поверить,  но  я  действительно  был  в
ужасе, ведь как только меня уведомили, что я  вместе  еще  с  семьюдесятью
участниками вышел в полуфинал и выслали еще пять стихов, которые надо было
разгадать за неделю, я за четыре дня нашел ответы и тут  же  их  отправил.
Могу уповать только на то, что, возможно, у шизофрении есть разные формы и
она может протекать самым невероятным образом. В противном случае  мне  не
останется ничего другого, как обратиться к демонологии. Помню, когда-то на
меня очень большое впечатление произвела одна немецкая книга,  ее  написал
некто  Роскофф  и  называется  она  "Geschichtedes  Teufels",  что  значит
"История дьявола". Короче говоря, я послал  эти  ответы,  меня  пригласили
приехать в Нью-Йорк, и уже двадцать четыре часа, как я здесь. И вот теперь
я оказался замешанным не только в парфюмерном конкурсе - меня и  так  уже,
наверное, называли бы теперь Роллинс Пур Амур, - но вдобавок к этому еще и
в убийстве, прогремевшем на всю страну  cause  celebre  [известный  случай
(франц.)]. Так что я уже конченый человек. Даже если я не уйду из колледжа
сам, меня все равно оттуда уволят. Вы не можете найти мне работу?
     Меня все время так и подмывало попросить его  снять  очки,  очень  уж
хотелось  посмотреть  ему  в  глаза.   Конечно,   если   судить   по   его
непринужденным манерам, голосу и  снисходительной  улыбке,  то  все  вроде
получается вполне  правдоподобно  -  прекрасный  мужественный  рыцарь,  не
роняющий достоинства под ударами злой судьбы. И все-таки,  как  бы  упорно
мне ни навязывали этот товар, что-то мне с трудом верилось, что с понятием
"несчастье" может ассоциироваться сумма в полмиллиона долларов, даже  если
речь  идет  о  столь  высокообразованном  человеке.  Вот  мне  и  хотелось
заглянуть в его глаза.  Но  увы,  все,  что  мне  удавалось  увидеть,  это
отражение верхнего плафона в стеклах его очков.
     - Положение действительно сложное, - согласился Вульф, -  и  все-таки
вы слишком отчаиваетесь. На эти деньги вы  могли  бы,  например,  учредить
какую-нибудь академическую стипендию.
     - Да, я уже думал об этом. Но вряд ли это  существенно  облегчило  бы
мое положение, - он улыбнулся.  -  Самым  простым  было  бы  признаться  в
убийстве. Вот это бы мне помогло.
     - Но ведь для этого нужны доказательства Они у вас есть?
     - Боюсь, что нет. Я не смогу описать его квартиру  и  даже  не  знаю,
каким пользовались оружием.
     - Тогда это безнадежно. В такой ситуации единственный выход  -  найти
убийцу и стать национальным героем. Успех сгладит бесчестье. Вы,  конечно,
не  профессиональная  ищейка,  но  у  вас  определенно   есть   умственные
способности. Для начала вы  можете  припомнить  все  подробности  встречи,
которая была вчера вечером. Как  все  они  вели  себя,  что  говорили?  Не
проявлял ли кто-нибудь из них признаков алчности или фанатизма? Но главное
- что они сказали и сделали, когда  мистер  Далманн  показал  эту  бумагу,
уверяя, что в ней ответы?
     - Ничего. Абсолютно ничего.
     - Сначала, понятно, все были шокированы. А потом?
     -  И  потом  тоже  ничего  примечательного  не  было.  -  Его  улыбка
становилась все надменней. - Думаю, вам нет нужды объяснять, что там  была
за обстановка. Мы все были словно  тигры,  припавшие  к  земле  и  готовые
броситься на одну и ту же жертву. Или как ястребы,  кружащие  над  трупом,
стремясь  первыми  выклевать  сердце  и  печень.   Все   любезности   были
вынужденными и фальшивыми. Мы разошлись сразу же, как  только  закончилась
встреча, каждый сжимал в руке свой конверт, каждый в  душе  желал  другому
всяческих напастей, а может, даже и смерти.
     - Значит, у вас нет никаких соображений относительно того, считал  ли
кто-нибудь выходку мистера Далманна шуткой.
     - Ни малейших.
     - Ну, а вы сами?
     - Ну, наконец-то, - Роллинс выглядел явно польщенным. - Это уже ближе
к делу, правда, я ожидал,  что  вы  будете  действовать  тоньше.  Я  знаю,
полиция мне ни за что не поверит, впрочем, и вы тоже. Но  я  действительно
не знаю. Я был словно в каком-то кошмаре. Мой демон  привел  меня  туда  с
единственной целью - выиграть конкурс за счет своего  собственного  ума  и
изобретательности. Мне  было  совершенно  безразлично,  были  ли  написаны
ответы на  той  бумаге,  что  он  нам  показал,  или  нет.  Даже  если  бы
безрассудный случай дал мне их прямо в руки, я все равно сжег бы их,  даже
не взглянув, что там написано, причем  мною  двигала  бы  не  совесть,  но
гордость. Мне очень жаль вас разочаровывать, но я  не  могу  вам  сказать,
думал ли я, шутит Далманн или нет, потому что я вообще не думал ни так, ни
иначе. Полагаю, теперь вы захотите узнать, что я делал вчера вечером после
встречи?
     Вульф отрицательно покачал головой.
     - Да нет, пожалуй, не особенно. Вы ведь, конечно, уже рассказали  все
это полиции, а они экипированы гораздо лучше меня, чтобы  проследить  ваши
передвижения и проверить ваше алиби. А потом,  я  ведь  не  расследую  это
убийство.
     - А чем же вы тогда, в сущности, занимаетесь?
     - Я  пытаюсь  найти  способ  уладить  конкурс  так,  чтобы  это  было
приемлемо для всех  заинтересованных  сторон.  Вы  говорили,  что  с  вами
разговаривал мистер Янгер. Что же он вам сказал?
     - Он сказал, что Гудвин сообщил ему про мисс Фрейзи, и  хотел,  чтобы
мы с миссис Уилок присоединились к нему, наняли бы все вместе  адвоката  и
возбудили дело. Кроме того, он хотел, чтобы мы  предложили  мисс  Тешер  и
мисс Фрейзи поделить поровну первые пять призов. Я ответил ему, что  ни  с
первым, ни со вторым ничего не получится.
     - А что бы вы предпочли?
     - Ни то, ни другое. Раз уж мне все равно придется платить музыкантам,
я лучше потанцую. Далманн говорил, что эти  пять  стихов  намного  труднее
всех остальных, и я ему вполне верю. Сомневаюсь, чтобы  они  оказались  по
силам друзьям мисс Фрейзи, и удивлюсь если их сможет отгадать мисс  Тешер.
Прямо отсюда я пойду в одну из самых богатых частных библиотек Нью-Йорка и
проведу там всю ночь. Я даже уже знаю, с какой книги начну.  Вот  один  из
стихов:

                    С Джеком я познала страсть,
                    Под венец с ним собралась;
                    Только в день счастливой свадьбы
                    Чарлза мужем не назвать бы.

     Он поднял руку к очкам, но лишь сдвинул их немного на нос.
     - Вам это о чем-нибудь говорит?
     - Нет, - многозначительно ответил Вульф.
     - А вот мне говорит. Нет, я еще не знаю никаких подробностей, но  уже
чувствую некий привкус, аромат. Еще не имею ни малейшего понятия,  как  ее
имя, но кажется, уже знаю, где его искать. Может,  я  и  не  прав,  но  не
думаю, а если прав, то один ответ у меня уже есть.
     Может, он у  него  и,  правда,  был.  Либо  его  посетило  счастливое
озарение, либо  он  был  большим  знатоком  по  части  ароматов,  либо  он
просто-напросто  вытащил  ответы   из   бумажника   Далманна,   а   теперь
подготавливает почву, чтобы объяснить, каким образом он их добыл. Конечно,
я бы мог немного сбить с него спесь, если бы спросил,  не  с  мемуаров  ли
Жака Казановы он собирается начать, но если бы я к  тому  же  добавил,  не
Кристиной ли ее  зовут,  и  посоветовал  ему  сразу  взять  второй  том  и
поинтересоваться тем, что напечатано, начиная со  страницы  сто  семьдесят
второй и кончая двести первой издания его знаменитых "Приключений", он мог
заподозрить меня в чем-нибудь неблаговидном.
     Вульф вдруг резко произнес:
     - Что  ж,  раз  вы  собираетесь  работать,  то  не  смею  вас  больше
задерживать. Борьба с демонами - не мое амплуа. -  Он  ухватился  за  край
стола, отодвинул кресло и встал. - Надеюсь, мистер Роллинс, мы с вами  еще
увидимся, но постараюсь как можно меньше отвлекать вас от  ваших  занятий.
Прошу меня извинить.
     Он направился к двери и исчез.
     Роллинс посмотрел на меня.
     - Что это значит? Он что, обиделся? Или, может, я чем-то себя  выдал,
и он отправился за наручниками?
     - Да бросьте вы, - успокоил я его, вставая. - Вы что,  не  чувствуете
аромата?
     Он втянул воздух.
     - Да нет, пожалуй, ничего особенного. А что?
     - Сразу видно, что вы не ищейка, - бросил  я  снисходительно.  -  Это
жаркое из косули со сливками, приправленное петрушкой,  кербелем,  зеленым
луком, майораном и лавровым листом. Это уже его демон,  во  всяком  случае
один из них. У него их целый ассортимент. Вы  уже  уходите?  Одну  минуту,
если вас не затруднит, что это была за дама, кажется, девятый  номер?  Там
про нее говорилось:

                    Закон, что он издал до нашей встречи,
                    Женой его мне зваться запретил,
                    Закону своему смиренно повинуясь,
                    До дней последних он меня любил.

     Он обернулся в дверях, улыбка его стала уже сверхснисходительной.
     - Но это же так ясно, Аспазия и Перикл.
     - Да, конечно. Мог бы и сам догадаться.
     Мы вышли в прихожую, и я подал ему пальто. Когда я уже открыл  дверь,
он спросил:
     - Когда я пришел, здесь ведь была мисс Тешер, не так ли?
     Я подтвердил.
     - А кто были эти трое мужчин?
     - Ее советники, она привела их с собой. Может, вы даже о них слышали.
Они оказались так разговорчивы, что загнали в угол самого мистера Вульфа.
     Мне показалось, что он хотел спросить что-то еще, по наложил  на  это
вето и вышел. Я запер дверь и уже было направился в кухню, чтобы  поскорее
сообщить Вульфу про Аспазию и Перикла, но телефонный звонок  снова  загнал
меня в  кабинет.  Я  снял  трубку,  провел  со  звонившим  короткий  обмен
мнениями, дошел до  кухни,  где  Вульф  проводил  совещание  с  Фрицем,  и
оповестил его:
     - Толбот Хири будет здесь в четверть десятого.
     Он уже и так был на пределе, а тут не выдержал и зарычал:
     - Прикажете из-за этого комкать весь ужин?!
     Я ответил ему извиняющимся тоном, что, боюсь, у него просто не  будет
другого выхода. Ведь на ужин оставалось всего каких-нибудь полтора часа.



                                    9

     Застольные беседы в доме Вульфа - неважно, при гостях или без - могли
вестись о чем  угодно,  от  политики  до  полиомиелита,  лишь  бы  они  не
затрагивали наших текущих дел. О делах - ни слова. Строго говоря, тот ужин
не был исключением, но он был очень к этому близок. Похоже,  где-то  среди
дня Вульф улучил минутку и пробежал в энциклопедии статью о косметике, так
что  за  ужином  его  так  и  распирало  от  желания  поделиться   добытой
информацией. Для начала, покончив с супом из каштанов и томясь в ожидании,
пока Фриц принесет знаменитое  жаркое,  он  наизусть  процитировал  билль,
представленный на рассмотрение английского парламента  еще  в  семнадцатом
столетии. Он, в передаче Вульфа, гласил:

     "Женщина любого возраста, сословия и достатка, будь то  девственница,
девица  в  возрасте  или  вдова,  совратившая  с  помощью  духОв,   румян,
косметических снадобий, искусственных зубов,  фальшивых  волос,  испанской
шерсти, железных корсетов,  обручей,  башмаков  на  высоких  каблуках  или
накладных бедер одного из поданных Ее Величества и склонившая его к браку,
отныне, согласно настоящему Акту, подлежит  наказанию  наравне  с  лицами,
обвиняемыми в колдовстве, а заключенный  обманным  путем  брак  признается
недействительным и подлежит расторжению".

     Я спросил его, что такое испанская шерсть, и поймал его на  этом.  Он
не знал, а  поскольку  его  всегда  бесило,  если  он  не  понимал  смысла
какого-нибудь слова или выражения, которое случалось  увидеть  его  глазам
или услышать его ушам, испросил, почему он  не  посмотрел  в  словаре,  он
ответил, что смотрел и что там  ничего  не  оказалось.  Следующим  номером
нашей  программы  оказалась  королева  Мария  Шотландская,  которая,   как
выяснилось, регулярно принимала винные ванны, то же самое проделывали и ее
старшие придворные дамы, младшим  же,  которые  не  могли  себе  позволить
подобной роскоши, приходилось довольствоваться молочными.  Потом  разговор
перешел к египетским гробницам. Выяснилось, что обнаруженные в них кувшины
с притираниями  еще  хранили  запах,  хотя  пролежали  там  тридцать  пять
столетий. Затем я узнал, что законодательницы римской моды во времена жены
Цезаря - той, которая вне подозрений, - отбеливали  лицо  каким-то  мылом,
которое вывозилось из  Галиции.  А  Наполеону  нравилось,  когда  Жозефина
пользовалась косметикой, и все это ей  по  его  указаниям  доставлялось  с
острова Мартиника. Потом оказалось, что Клеопатра и другие египетские дамы
красили себе под глазами зеленым, а веки, ресницы и брови  -  черным.  Для
этого они пользовались специальной черной краской, нанося ее палочками  из
слоновой кости.
     Я выслушал все это с большим интересом и даже удержался  от  вопроса,
каким образом все эти знания помогут нам выяснить, кто же именно стащил  у
Далманна бумажник, - ведь этот вопрос прямо касался  бы  наших  дел.  Даже
когда мы уже покончили с сыром и кофе, покинули столовую и,  пройдя  через
прихожую, оказались в кабинете, я все  равно  его  не  тревожил,  дав  ему
возможность спокойно переваривать ужин. Я подошел к своему столу и  набрал
номер Лили Роуэн. Когда я сказал ей, что не смогу завтра прийти  на  "Поло
Граундс", она начала обзывать Вульфа всякими словами и даже ввела в оборот
несколько новых прозвищ, которые говорили о ее  обширном  опыте  и  тонком
чувстве языка. Мы все еще продолжали  болтать,  когда  раздался  звонок  в
дверь, но поскольку я заранее  предупредил  Фрица  насчет  Хири,  то  смог
завершить нашу  беседу  пристойным  образом.  Когда  я  повесил  трубку  и
повернулся на крутящемся стуле лицом к  аудитории,  Хири  уже  восседал  в
нашем краснокожем кресле.
     По размерам - как вертикальным, так и горизонтальным - он подходил  к
нему куда больше, чем Роллинс или миссис Уилок. В вечернем пиджаке, из-под
которого виднелась белоснежная рубашка,  он  выглядел  даже  шире,  чем  в
первый раз. Он уже явно успел оглядеться, потому что сразу же заметил:
     - Очень милая комната. Весьма оригинальная, наверное,  отражает  вкус
хозяина. Вы ведь любите желтый цвет, не так ли?
     - Это совершенно очевидно, - проворчал Вульф. Подобные замечания  его
раздражали. И его можно понять,  ведь  это  действительно  было  очевидно,
поскольку все здесь, начиная от штор, чехлов и диванных подушек  и  кончая
пятью находившимися в зоне  видимости  креслами,  было  абсолютно  желтого
цвета.
     - Желтый цвет непростой, - заявил  Хири.  -  У  него,  конечно,  есть
большие  преимущества,  но  и  недостатков  тоже  полно.  Вызывает   много
нежелательных ассоциаций. Желтые полосы. Желтая пресса. Желтая  лихорадка.
Желтым часто пользуются для упаковки товаров, но Далманн  никогда  бы  мне
этого не позволил. Раньше я  широко  применял  его.  Ваше  желтое  царство
навело меня на мысль, не вернуться ли к нему опять...
     - Сомневаюсь, - сухо заметил Вульф, - чтобы  в  данной  ситуации  вам
понадобилось увидеть убранство моего кабинета, чтобы наконец  вспомнить  о
Далманне.
     - А ведь это и вправду забавно, - совершенно серьезно ответил Хири.
     - Не нахожу в этом ничего забавного.
     - И все-таки это забавно, потому что действительно очень странно. Я в
самом деле вспомнил о нем впервые за весь день. Ровно через десять  секунд
после того, как я узнал о  его  смерти  и  о  том,  как  он  умер,  я  уже
погрузился в мысли, как все это отразится на конкурсе  и  вообще  на  моем
бизнесе, и с тех пор только этим и занимался. У меня действительно не было
ни  минуты,  чтобы  подумать  о  самом  Далманне.  Вы  уже  встречались  с
конкурсантами?
     - С четверыми. А мистер Гудвин виделся с мистером Янгером.
     - И что, у вас уже есть какие-нибудь результаты?
     Вульф терпеть не мог работать сразу  после  ужина.  Он  назидательным
тоном проговорил:
     - Я, мистер Хири, отчитываюсь только перед своими клиентами.
     - И это тоже забавно. Ведь вашим клиентом  является  фирма  "Липперт,
Бафф и Асса". А я их самый крупный заказчик, в прошлом году их доля в моем
бизнесе  перевалила  за  полмиллиона.  Это  я  оплачиваю  все  расходы  по
проведению конкурса,  не  говоря  уже  о  призах.  И  вы  даже  не  хотите
рассказать мне о результатах?
     - Разумеется, нет, - Вульф  хмуро  посмотрел  на  гостя.  -  Вы  что,
действительно так  наивны  или  просто  прикидываетесь?  Вам,  я  полагаю,
прекрасно известно, что такое обязательства перед клиентами.  У  вас  есть
простой выход из положения: свяжитесь с кем-нибудь  из  них  по  телефону,
предпочтительно с мистером Баффом или мистером Ассой, и  пусть  они  дадут
мне соответствующие инструкции.
     Похоже,  складывалась  вполне   благоприятная   обстановочка,   чтобы
выяснить, кто кому будет вышибать мозги, но  он  вдруг  вскочил  на  ноги,
засунул руки в карманы и огляделся, по-видимому,  в  поисках  объекта  для
глаз, потому что сразу же устремился к глобусу и остановился там, вперив в
него взгляд. Вскоре он обернулся, прошел к креслу и сел.
     - Они уже заплатили вам предварительный гонорар?
     - Нет, сэр.
     Он вынул из внутреннего кармана узкий черный кожаный  футляр,  открыл
его и вырвал полоску голубой бумаги,  потом  извлек  на  свет  миниатюрную
авторучку, положил листок на ближний к нему край  стола  и  начал  писать.
Убрав футляр и ручку, он перегнулся и  послал  порхающий  листок  на  стол
перед Вульфом со словами:
     - Вот здесь десять тысяч долларов. Теперь я тоже ваш  клиент  или  во
всяком случае моя фирма. Если этого мало, скажите.
     Вульф дотянулся до чека, разорвал его пополам, потом еще и еще, потом
нагнулся  и  выбросил  клочки  в  мусорную   корзину.   Разогнувшись,   он
проговорил:
     - Послушайте, мистер Хири. Я вообще не отличаюсь  вежливостью,  когда
мне мешают спокойно переваривать пищу. А вы как будто нарочно  испытываете
мое терпение. Думаю, вам лучше уйти.
     Провались я на этом месте, если Хири в эту минуту не посмотрел в  мою
сторону. Желая уберечь его от новых разочарований -  па  случай,  если  он
снова предложит мне двадцатку, а то и сотню  за  помощь  в  восстановлении
дипломатических отношений с Вульфом, а мне  снова  придется  огорчить  его
отказом, - и считая, что и я тоже вправе внести свою  лепту  в  задуманную
Вульфом экзекуцию, я поймал его взгляд и заметил:
     - Когда вы действительно надумаете уходить, то  имейте  в  виду,  что
здесь у нас прямо за домом есть небольшой, но очень уютный дворик, это  на
случай, если вы все еще ищете более подходящее место...
     И тут он разразился хохотом - настоящим, хорошим, от души.  Потом  он
сделал небольшую паузу, которой едва хватило,  чтобы  проговорить:  "Ну  и
парочка!", и снова закатился. Мы сидели и смотрели  на  него.  Насмеявшись
вдоволь, он вынул сложенный носовой платок, несколько  раз  прокашлялся  и
снова посерьезнел.
     - Ладно, - проговорил он, - сейчас я расскажу вам, в чем дело.
     - Мне и так известно, в чем здесь дело, - Вульф был надменно любезен.
     - Да нет... Я начал не с того конца,  что  ж,  попытаюсь  с  другого.
Конечно, "ЛБА" сильно рискует во всей этой истории, но я еще больше.  Если
конкурс взорвется прямо мне в лицо, то мне, может, уже не выжить. Так что,
вы готовы меня выслушать?
     Вульф откинулся назад, глаза его были закрыты.
     - Я слушаю, - пробормотал он.
     - Я хочу рассказать вам, с чего все началось.  Я  основал  свое  дело
двадцать лет назад, начал почти с нуля. Я работал как одержимый, но мне  и
везло, и самым  моим  крупным  везением  оказалось  то,  что  мне  удалось
заинтересовать одного человека по имени Липперт, он  был  специалистом  по
рекламе. Их фирма тогда называлась "Макдейд и Липперт". У меня был хороший
товар, а Липперт был не просто хорошим специалистом, это был гений в своем
деле, и через десять лет моя компания стала по  объему  продаж  ведущей  в
отрасли. Это было сенсацией. Потом  Липперт  умер.  Пару  лет  мы  еще  по
инерции продержались, затем дела стали идти все хуже и хуже.  Нет,  не  то
чтобы совсем плохо, у нас были даже  и  взлеты,  но  в  основном  все-таки
спады. У меня по-прежнему была хорошая организация и хорошие товары, но не
было больше Липперта, и в этом-то и заключался секрет.
     Он посмотрел на свой сложенный платок, как бы  недоумевая,  зачем  он
здесь, и сунул его в карман.
     - В 1950 году люди из "ЛБА" предложили несколько  названий  для  моей
новой продукции, которую мы как раз собирались запускать в производство, и
из этого списка я взял  "Пур  амур".  Только  позднее  я  узнал,  что  это
название придумал один молодой человек по имени Луис Далманн,  который  не
так давно начал работать в их фирме. Вы вообще представляете себе, в какие

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz