Детектив



Архаические развлечения


     - Может и изгадил, пока не знаю. Я хотела понять  -  осталось  у  нас
что-нибудь, что  еще  можно  изгадить?  -  она  повела  плечами,  заползая
поглубже под одеяло. - И кроме того, действительно, было самое время,  тут
ты оказался прав. Так или этак, но мы не могли снова стать тем, чем  были.
Котятами.
     - Ты довольна? - Джулия  закрыла  глаза.  Фаррелл  лизнул  ее  потную
спину, чуть ниже шеи. - Вкус у тебя, как  у  красной  гвоздики.  Крохотные
медовые взрывы.
     Джулия положила руку ему на живот, под самые ребра.
     - Тощий, - пробормотала она, и затем вдруг: - Джо? Ты помнишь, как мы
повстречались в Париже, я еще сидела в машине?
     - Мммм. Я плелся по Мсье-ле-Принс, глядь, а у обочины ты сидишь.
     - Мне полагалось на следующий день отправиться с двадцатью пилотами в
туристическую  поездку,  а  я  совершенно  забыла  о  ней  и   ничего   не
подготовила. Вот и сидела, думала, как жить дальше. И вдруг увидела  тебя.
Выглядел ты кошмарно.
     - Да я и чувствовал себя именно так. Плохая была зима.  Больше  я  ни
разу не скатывался так низко и не влипал в такое количество неприятностей.
Во всяком случае, ни разу в одно и то же время. Я тогда  сидел  у  тебя  в
машине и это было самое теплое место, в какое я попал со  времени  приезда
во Францию.
     Она погладила его, не открывая глаз.
     - Бедный Джо в нью-йоркском пальтеце.
     Крупный  пушистый  белый  кот  вспрыгнул  на  кровать  и   решительно
втиснулся между ними, изогнув спину и урча, как швейная машина.
     - Это Мышик, - сказала Джулия, - Мышатина, старый слюнтяй. Сначала он
был Моше, но это ему не понравилось. Так что ли, старый прохвост?
     Кот, разглядывая Фаррелла, потерся о ее руку.
     - У тебя никогда не было кошек, - сказал Фаррелл. - Я вообще не помню
тебя с животными.
     - Да он, строго говоря, и не мой. Достался мне вместе с домом.
     Глаза ее открылись в нескольких дюймах от его - не карие и не  совсем
черные, но полные вопрошающей, уклончивой тьмы, какой он больше ни у  кого
не встречал.
     - А ты помнишь, как я считала?
     - Что? - спросил он. - Что считала?
     - В машине, писала цифры на стекле. Один, два, три, четыре, вот  так.
Помнишь?
     - Нет.  То  есть  теперь,  когда  ты   сказала,   вспомнил,   но   не
по-настоящему. Передвинь кота, прижмись ко мне.
     Неожиданно  Джулия  протянула  руку  и  выключила   лампу.   Сетчатка
Фаррелла, давно привычная к срочным  мобилизациям,  сделала,  что  смогла,
зарегистрировав резко контрастные черные волосы, разметавшиеся  по  плечам
цвета слабого чая, маленькую , ставшую почти плоской в  движении  грудь  и
тень сухожилия подмышкой. Он потянулся к ней.
     - Подожди, - сказала она. - Слушай, я должна рассказать тебе об  этом
в  темноте.  Это  я  про  себя  тогда  считала,  срок  месячных.  Пыталась
сообразить, безопасно ли будет отвести тебя в мою комнату. Уж больно плохо
ты выглядел.
     Белый кот заснул, но еще мурлыкал при каждом вздохе.  Иных  звуков  в
комнате не было.
     - Все утыкалось в один день - либо так, либо этак. Я очень  ясно  все
помню. А ты - совсем ничего?
     Свет от автомобиля прошелся по дальней  стене,  по  потолку  отельной
комнаты Фаррелла,  жемчужиной  замерцало  биде,  и  полупустой  чемодан  у
изножья  кровати  раззявился  свежеразрытой  могилой.  Рядом  с  ним,   за
мурлыкающим сугробом  ({зимы  в  Париже  грязны,  воздух  липок  и  стар})
возникало и пропадало круглое, смятенно-нежное  эскимосское  лицо  Джулии,
как и сама она растворялась в мире и вновь возникала, как и он научился бы
с легкостью растворяться и возникать, если б не  умер,  если  б  прорвался
сквозь эту долгую, грязную зиму. Он сказал:
     - Мне был двадцать один год. Что я тогда понимал?
     Миг он ощущал дыхание Джулиии у себя на лице. Потом услышал голос:
     - Я рассказала тебе все это только чтобы показать, что думала о тебе,
даже в те давние времена.
     - Это приятно, - ответил он, - но лучше бы ты не рассказывала.  Я  ни
черта не помню ни о подсчетах, ни о  чем  другом,  но  ту  зиму  я  хорошо
запомнил. Думаю, если бы ты отвела меня к себе, ты, может  быть,  изменила
бы весь ход мировой истории. Было бы, куда излить мои бессловесные скорби.
     - Увы, - сказала она. - Увы, бедное пальтецо.
     Она подцепила кота и ласково сплавила его на пол.
     - Ну, иди ко мне, - сказала она. - Прямо сейчас. Это тебе за тот раз.
Официально. Старый друг. Старый не знаю кто. За тот раз.

     Утром, когда он проснулся, рядом с  ним  в  постели  лежали  доспехи.
Собственно, это была кольчуга, опустело опавшая, словно мерцающий  панцырь
некоей жертвы железного паука, но пробуждющееся сознание Фаррелла заполнил
по преимуществу огромный шлем, деливший с ним  подушку.  Выглядел  он  как
большая черная корзинка для мусора с  донышком,  усиленным  металлическими
распорками  и  с  напрочь  срезанным  боком,  вместо  которого  приклепали
стальную пластину с прорезями. Еще во сне он положил поверх шлема  руку  и
уткнулся носом в забрало - его  прохлада  и  грубый,  отзывающийся  свежей
краской запах и пробудили Фаррелла. Он поморгал, оглядывая шлем, потер нос
и приподнялся на локте, озираясь в поисках Джулии.
     Уже одетая,  она  стояла  в  дверном  проеме  и  беззвучно  смеялась,
приложив к губам пальцы - один из немногих отзвуков классических  японских
манер, когда-либо замеченных в ней Фарреллом.
     - Хотела посмотреть, что ты станешь делать, - переведя  дух,  сказала
она. - У тебя здорово получилось. Испугался?
     Фаррелл  сел,  ощущая  в  себе  сварливую  обиду  на  дурное  с   ним
обхождение.
     - Видела бы ты, рядом с какими произведениями  искусства  приходилось
мне просыпаться за последние десять лет, - он приподнял  одну  из  складок
кольчуги, оказавшейся при всей ее тяжести на удивление текучей. - Ладно, я
свою реплику подал. Что это, черт побери, такое?
     Джулия подошла и присела на кровать. От нее пахло душем  и  солнечным
светом, пушистая водяная пыльца еще лежала на волосах.
     - Ну, вот это кольчужная рубаха, это бармица, она защищает  горло,  а
вот это для ног,  поножи.  Полное  облачение,  не  хватает  только  боевых
рукавиц и стеганного гамбизона. И накидки. Обычно поверх кольчуги надевают
накидку той или иной разновидности.
     - Из моих знакомых никто  этого  не  делает,  -  сказал  Фаррелл.  Он
стукнул по шлему и тот отозвался возбужденно и нетерпеливо  -  как  лютня,
когда он с ней разговаривал. Джулия сказала:
     - Шлем не от этого облачения. Я его сделала довольно  давно.  А  тебе
подложила для пущего впечатления.
     Она улыбнулась Фарреллу, моргавшему, переводя взгляд с нее на шлем  и
обратно.
     - Кольчугу тоже я сделала, - продолжала она. - Угадай, из чего?
     - Похоже на цепочки, которые пришивают  вместо  вешалок.  Мне  другое
интересно, зачем?  Я  знаю,  ты  все  можешь  сделать,  но  это  несколько
ограниченная область приложения сил, - он  еще  раз  ощупал  посеребренные
звенья и вгляделся в них повнимательнее. - Господи-Боже, они  же  сварные.
Это ты тоже сама?
     Джулия кивнула.
     - Вообще-то это не вешалки,  -  она  встала,  ловко  сдернув  с  него
одеяло. - Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя совершенно бездонный  пупок?
Он просто уходит вглубь, как черная  дыра  или  что-то  похожее.  Вставай,
одевайся, мне пора на работу.
     Стоя под душем, он сообразил,  что  она  нарезала  струны  и  из  них
сделала кольца; за завтраком из  апельсинов  и  английских  оладий  Джулия
подробно описывала, как она переплетала их - четыре кольца к  одному  -  и
как один друг, которому она обставляла дом, научил ее сваривать кольца. Но
зачем или для кого она соорудила доспехи, Джулия не сказала.
     - Долгая история. Расскажу, когда будет время.
     Больше Фарреллу никакими  подковырками  ничего  из  нее  вытянуть  не
удалось. Он оставил эту тему и нарочно сказал:  "Выглядит  далеко  не  так
увлекательно, как работа с гончарным кругом", - позволив ей  обратиться  к
любимому предмету, к керамике. О  керамике  Фаррелл  знал  ровно  столько,
чтобы иметь возможность  задавать  достаточно  разумные  вопросы,  но  ему
нравилось наблюдать за Джулией, когда она говорила  о  ремеслах,  которыми
владела.
     После завтрака он подвез ее до работы - в университет, где она делала
научные и медицинские иллюстрации.
     - Поперечные сечения позвоночника, детальные изображения  надпочечной
железы. Мне это нравится. И у меня хорошо получается.
     Она работала здесь уже больше года.
     - А красками ты больше не пишешь? - спросил он. - Придется отобрать у
тебя мольберт.
     Пять лет назад, в Оберлине он сделал  для  нее  мольберт,  она  тогда
вернулась на семестр в школу живописи. Джулия мельком улыбнулась, глядя на
свои руки.
     - Да и никогда не писала, - сказала она. - Не умею. Я умею  рисовать,
вот этим и занимаюсь.
     Фаррелл сказал:
     - Джевел, ты все умеешь. Это, может  быть,  жизнь  мою  переменило  -
сознание, что ты умеешь все.
     - Да какое там все! - резко выкрикнула она.  -  Жаль  разрушать  твои
иллюзии, но я уже бросила себя дурачить.  Перестань,  черт  возьми,  и  ты
выдумывать меня - для этого тоже настало самое время.
     Фаррелл услышал, как у нее  перехватило  горло,  как  клацнули  зубы.
После этого Джулия молчала, пока он не остановил автобус  у  кампуса,  так
близко к ее кабинету, как мог. Он  открыл  перед  ней  дверь  и  помог  ей
спуститься на землю - это началось как рыцарская шутка, а закончилось тем,
что оба застыли среди куч волглых бумажных тарелок и  драных  политических
плакатов, положив руки друг дружке на плечи.
     - И что будет дальше? - спросил он. - Кто мы теперь друг другу?
     Джулия задумчиво ткнула его в живот.
     - Господи, - сказала она. - Как  подумаю,  что  могла  прожить  целую
жизнь, ничего не узнав об этом пупке.
     Она одернула его рубашку и аккуратно заправила ее.
     - Около полудня я выхожу на ленч, - сказала она.
     - Я в это время буду искать работу. Давай встретимся за обедом.
     - Рядом с "Ваверли" есть марокканский ресторан. Будем  с  тобой  есть
кус-кус. Я ведь тебя знакомила с кус-кусом?
     - На Рю-дю-Фуа. А ты знаешь, что мы никогда не  ели  дважды  в  одном
месте?
     - Нет, - сказала она. - Серьезно?
     Он  кивнул,  полагая,  что  Джулия  рассмеется,  но   она   выглядела
напуганной и печальной. Фаррелл сказал:
     - Да будет тебе, все в порядке. Чего-чего, а  ресторанов  в  Авиценне
хватает.
     - Разве это порядок? - откликнулась она.
     Отзвук боли в ее голосе был для Фаррелла столь же нов, как если б она
закаркала или заскулила.
     - Бедное пальтецо, - сказала она,  и  стиснув  его  ладони  в  своих,
поднесла их к губам, глядя поверх них на Фаррелла насмешливо и изумленно.
     - Ты только не выдумывай меня, вот и все, - сказала она. - В  семь  у
Фуада.
     Нежно прикусив пальцы Фаррелла, она  оставила  его  -  смотреть,  как
спокойные ноги  уносят  ее  по  гравиевой  дорожке,  а  там  и  за  дверь.
Мгновенная догадка, что он больше  никогда  ее  не  увидит,  стеснила  его
дыхание, совсем как вчера.  {Все,  что  ты  можешь  -  это  раз  за  разом
смотреть, как  кто-то  уходит.}  Вот  почему,  вопреки  собственной  воле,
вопреки тому, что он сказал Бену  в  бассейне,  он  все  еще  оплакивал  -
по-дурацки, сам на себя негодуя - такое  множество  обреченных  на  гибель
ландшафтов,  существ,  способов  существования,  ни  единого  разу  им  не
виданных. {Ощущать утрату, знать, что мы теряем. Помнить. Быть может, это,
в конце концов, и получается у меня лучше всего.  Надеюсь,  что  нет.}  Он
залез обратно в автобус и поехал в холмы, к Бартон-парку,  посмотреть,  не
найдется ли в "Зоо" какой-либо работы.





                                    VI


     Работа нашлась только одна: шесть раз в неделю после  полудня  водить
по зоосаду имеющий обличие  аллигатора  электрический  поезд,  рассказывая
пассажирам о  животных,  которых  они  видят  в  пути.  Фаррелл,  питавший
надежду, что ему удастся пристроиться поближе к  гориллам,  тем  не  менее
привередничать не стал - все же работа была на открытом воздухе и  в  меру
бездумная. Он согласился начать в следующий понедельник  и  получил  карту
маршрута и текст, который ему надлежало запомнить. В тексте наличествовало
пять с половиной подчеркнутых красным шуток.
     Он  думал  переодеться,  но  добравшись  до  дому,   обнаружил,   что
подъездную  дорожку  перегораживает  пожилой  желтый  "понтиак"  с  ржавой
вмятиной  на  переднем  крыле.  Припарковав  Мадам  Шуман-Хейнк  кварталом
дальше, Фаррелл пошел к дому. Позади "понтиака", там,  где  он  влетел  на
дорожку, виднелись следы заноса, срезавшего два Беновых  скворечника  и  в
клочья изодравшего небольшую купу  дикого  розмарина.  Водитель,  все  еще
сидевший за рулем и бессмысленно  тыкавший  пальцем  в  кнопки  на  панели
управления, заслышав шаги Фаррелла, поднял глаза и распахнул дверцу.
     - Привет, -  сказал  он  веселым,  немного  мальчишеским  голосом.  -
Слушай, ты мою жену не видел?
     Он был моложе Фаррелла - круглое, крепкое, с  глубоким  загаром  лицо
под шлемом для серфинга  на  жестких  белесых  волосах.  Бачки,  густые  и
колючие, немного темнее  волос,  но  усы  и  вовсе  бесцветные,  сразу  не
заметишь. Фарреллу бросилась в глаза кровоточащая нижняя губа.
     - Не думаю, - ответил Фаррелл.
     Молодой человек вылез из машины, как только Фаррелл с ней поравнялся.
Сбит он был основательно - почти с Фаррелла ростом, но фунтов на  двадцать
потяжелее. Он сказал:
     - Но ты ведь ее увидишь?
     Фаррелл удивленно  уставился  на  него.  Молодой  человек,  улыбаясь,
придвинулся ближе.
     - Я хочу сказать, раз ты сюда заявился, в этот дом, ты же увидишь ее,
так? Она ведь здесь работает, так?
     - А-а, Сюзи, - не задумываясь, сказал Фаррелл и  немедленно  об  этом
пожалел. Дружелюбное выражение молодого человека не изменилось, но  как-то
застыло, словно он умер.
     - Точно, Сюзи Мак-Манус, ты правильно понял. Добрая старая Сюзи.  Ну,
а я Дейв Мак-Манус. Дейв Мак-Манус. Добрый старый Дейв.
     Он стиснул ладонь Фаррелла и  принялся  трясти  ее  и  тряс  долго  и
ласково, все время глядя Фарреллу прямо в  глаза.  Ладонь  была  холодной,
влажной и жесткой. Фарреллу и раньше приходилось сталкиваться с  мертвецки
пьяными людьми, но не так часто, чтобы он опознавал их с первого  взгляда.
Однако само это состояние было ему знакомо - товарняк, летящий, громыхая и
забавно  мотаясь,  от  буйной  веселости  к  слюнявой  печали,  набирающий
скорость, пока его несет сквозь бессмысленную ярость к дикой рвоте,  а  от
нее - движением гладким и почти беззвучным - в темные области озноба, пота
и слез и после без предупреждения снова наружу, туда,  где  все,  наконец,
успокаивается в  снежно-слепящем  сиянии.  Мак-Манус  не  покачивался,  не
бормотал, от него и спиртным-то почти не пахло, но Фаррелл начал отступать
от него. С каждым его шажком улыбка Мак-Мануса становилась все щире.
     - Я тебе больно не сделаю, - сказал он. - Я просто хочу повидаться  с
моей женой, совсем как ты.
     Он похлопал себя по карману ветровки, и Фаррелл увидел, что ткань  ее
оттянута вниз и весомо покачивается.
     - Проведи-ка меня туда. В дом.
     Фаррелл еще отступил, норовя уйти за машину. Мак-Манус снова похлопал
себя по карману и покачал головой.
     - Давай, пошли. А то там собака. Не хочется калечить собаку.
     - Она натаскана на убийство, - предупредил Фаррелл. - Раньше  служила
в армии, преподавала на курсах.
     Он лихорадочно прикидывал, велики ли шансы, что  Сюзи  сегодня  дома.
Мак-Манус сунул руку в карман и свистнул на  две  ноты.  Фаррелл  медленно
прошел мимо него и поднялся по ступенькам крыльца.
     Брисеида встретила Фаррелла в дверях и нервно заскулила,  заметив  за
его спиной чужака. На миг Фаррелл  увлекся  безумным  видением  -  как  он
сгребает овчарку и швыряет ее в Мак-Мануса или хотя  бы  впихивает  собаку
ему в руки. Но Мак-Манус находился слишком близко, а кроме того,  Фаррелл,
хорошо  зная  свои  физические  возможности,  понимал,  что  скорее  всего
разорвет  какую-нибудь  важную  связку  или  вывихнет   спину.   Мак-Манус
нагнулся, чтобы почесать у Брисеиды за  ухом,  и  Фаррелл  застыл,  думая:
{Этого не может быть.} И тут  из  комнатушки,  в  которой  стояла  швейная
машинка, в прихожую вышла Сюзи с ведром и шваброй.
     Увидев Мак-Мануса,  она  замерла  на  полувздохе,  попыталась  что-то
произнести, но закрыла рот и осторожно поставила ведро и прислонила швабру
к стене.
     - Дейв, - сказала она.
     Из  разбитой  нижней  губы  Мак-Мануса  опять  потекла  кровь.  Слезы
брызнули из его глаз внезапными страшноватыми струями,  походя  больше  на
ружейную дробь, чем на капли влаги.
     - Сука,  сука  драная!  -  заорал  он,  мягкий  голос  его   треснул,
рассыпавшись визгливой щепой. - Сука, я люблю тебя!
     Сюзи развернулась и  бросилась  в  гостиную,  а  Мак-Манус,  отпихнув
Фаррелла и дергая себя  за  карман,  метнулся  за  ней.  Он  споткнулся  о
Брисеиду и  рухнул  ничком,  погребая  под  собой  пистолет.  Брисеида,  и
вообще-то в любую минуту ожидавшая конца  света,  взвизгнула,  подтверждая
худшие свои опасения. В поисках утешения она  рванулась  к  Фарреллу,  так
наподдав его, что он едва не свалился.  Мак-Манус  копошливо  поднялся  на
ноги и  прыгнул  в  гостиную.  Он  разодрал  карман,  вытаскивая  из  него
пистолет.
     - И часто ты выходишь встречать гостей? - спросил Фаррелл у Брисеиды.
В гостиной что-то с грохотом рухнуло, и Мак-Манус взвыл:
     - Ну, дерьмо, меня потом не вините!
     Фаррелл, переваливаясь и прячась за кресла, на корточках пробрался  в
гостиную.
     Сюзи наполовину взбежала по лестнице, но в  тот  миг,  когда  Фаррелл
увидел ее, вдруг остановилась, повернулась и  медленно  начала  спускаться
назад, к Мак-Манусу, стоявшему среди черепков керамической лампы.
     - Нет, - на удивление громко сказала она.  -  Нет,  почему  я  должна
убегать от тебя?
     Мак-Манус, до этого целившийся, держа пистолет обеими руками,  теперь
опустил руку с ним вдоль тела. Впервые  облик  его  стал  обликом  пьяного
человека. Он пожевал кровоточащую губу, посопел и пробормотал:
     - Ну хорошо, ладно. Пошли.
     Но Сюзи покачала головой и к изумлению Фаррелла улыбнулась.
     - Нет, - снова сказала она. - Нет, Дейв. Иди  домой.  Я  с  тобой  не
пойду и бегать от тебя больше не стану. Я только  что  поняла,  что  этого
делать не нужно. Это она меня научила.
     - Сука, - прошептал Мак-Манус. - Сука, сука.
     Фаррелл едва слышал его, да собственно, слова словно бы  адресовались
вовсе не Сюзи,  но  кому-то  иному,  кого  Мак-Манус  вдруг  вспомнил  или
представил.
     - Она тебя научила. Я ей башку к матери оторву, научила она.
     Он поднял голову и  вдруг  улыбнулся,  снова  подхваченный  знобливым
током опьянения.
     - Я люблю тебя, Сюзи, -  сказал  он.  -  Ты  знаешь,  я  тебя  люблю.
Послушай, я выгоню Майка, ей-богу выгоню, насовсем, как ты хотела.  Я  ему
скажу: "Вали отсюда, парень, Сюзи возвращается".
     Нечто, мелькнувшее в легком пожатии плеч и галантном взлете свободной
руки, похожем на чаплинскую отмашку, заставило Фаррелла на миг понять, что
могла полюбить в нем Сюзи.
     - Но я не возвращаюсь, - негромко сказала  она.  Уже  спустившись  до
последней ступеньки,  она  оказалась  на  одном  уровне  с  Мак-Манусом  и
смотрела ему в глаза с хрупким, полным сострадания достоинством.
     - Побереги себя, Дейв, - сказала она, - и все будет хорошо.
     Она неожиданно наклонилась, поцеловала Мак-Мануса в  щеку  и  шагнула
мимо него в сторону кухни.
     - У меня еще уборка, - сказала она, - полы надо вымыть.
     Впоследствии Фаррелл решил, что если бы  не  поцелуй,  все  могло  бы
кончиться миром. Мак-Манус поморгал ей вслед и, казалось, не столько ушел,
сколько осел в себя, потирая челюсть, что-то  бормоча  и  поворачиваясь  к
дверям. Но тут его рука добралась до места, в которое Сюзи поцеловала его,
и он развернулся назад, рывком подняв пистолет и прицелясь ей в спину.
     Фаррелл завопил, а Сюзи, оглянувшись, крикнула:
     {- Мама, помоги!}
     Звук от выстрела был такой, словно кто-то саданул  бейсбольной  битой
по полу гостиной. Фаррелл прыгнул через кофейный столик, но Мак-Манус  уже
рухнул, не дождавшись его - вцепившись в собственную ногу и  завывая  так,
будто полоскал чем-то  ужасным  горло.  В  гостиной  запахло  подгоревшими
тостами. Сюзи бросилась к мужу, едва не наступила на пистолет  и  замерла,
будто олень под фарами, уставя взгляд  куда-то  мимо  Фаррелла.  На  верху
лестницы стояла Зия.
     В длинном цветастом платье,  свисавшем  с  нее,  как  скатерть,  и  с
красным  пластмассовым  гребешком  в   руке.   Воздух   сгустился   вокруг
уставившегося на нее Фаррелла, словно бы обернув его в дрянные пропотевшие
простыни. Лицо Зии было  пустым,  а  голос  ее,  когда  она  обратилась  к
Мак-Манусу, показался бесцветным и тихим:
     - Встань. Встань на ноги.
     Собственные ее ноги были  босы,  расставлены  широко,  ступни  стояли
плоско, как хлебные доски.
     - Он не может, - протестующе сказала Сюзи. -  Он  же  поранился.  Ему
нужен врач.
     Она  опустилась  на  колени  рядом  с   задыхающимся,   постанывающим
Мак-Манусом, делающим над  собою  усилия,  чтобы  не  схватиться  за  рану
руками. Далекий тихий голос сказал: "На ноги", -  и  Фарреллу  почудилось,
что два эти слова скрежещут, притираясь одно  к  другому,  как  мельничные
жернова. Мак-Манус примолк.
     - Встань, -  еще  раз  сказала  Зия,  и  Мак-Манус  каким-то  образом
ухитрился подняться, напряженно перекосив раскрытый  рот,  как  будто  его
вот-вот вырвет. Пуля, судя по  всему,  пробила  ему  икру,  крови  натекло
относительно мало. Он слабо шевельнул губами, выговорив:
     - Пистолет.
     - Прочь отсюда, - сказал голос. - Никогда  больше  не  приближайся  к
этому дому. Никогда больше не приближайся к ней. Она под моей  защитой,  и
если ты потревожишь ее, ты умрешь. Она - одна из моих. А теперь уходи.
     И снова вскрикнула Сюзи:
     - Но он же не может, разве ты не видишь?  Он  не  может  идти.  Нужно
вызвать врача.
     Однако Зия  как  будто  не  слышала  ее;  она  качнула  непричесанной
головой,  и  Мак-Манус,  точно  марионетка  на  пружинках,   сделал   один
кренящийся шаг к двери. Лицо у Мак-Мануса было белым, как  творог,  резкий
запах его боли жег Фарреллу ноздри.
     В дверях гостиной объявился вдруг полноватый мужчина, за  которым  на
цыпочках следовала Брисеида. Фаррелл признал в нем одного из клиентов Зии.
     - Дверь была открыта, так что я вот... - произнес он,  вглядываясь  в
сцену с подобием равнодушного  интереса,  какое  видишь  иногда  на  морде
жвачного животного. Ничто в его круглом, веснушчатом, немного  сморщенном,
точно  вчерашний  воздушный  шарик,  лице  не  позволяло   даже   на   миг
предположить, будто он унюхал порох или увидел разбитую лампу и кровь.
     Фаррелл, Мак-Манус и Сюзи, приоткрыв рты, уставились на него, но  Зия
кивнула и совершенно нормальным голосом произнесла:
     - Здравствуйте, Роберт, заходите.
     Она отступила  в  сторону,  пропуская  его,  и  он,  не  оглядываясь,
поднялся по лестнице. Никто не сказал  ни  слова  и  не  шелохнулся,  пока
наверху не хлопнула дверь приемной Зии.
     Сюзи, желая помочь, подобралась к Мак-Манусу, но он с силой оттолкнул
ее и, собрав воедино всю свою оглушенную  мужественность,  сделал  шаг  по
направлению к Зие. Сюзи он бросил через плечо:
     - Ты бы лучше поднималась наверх, мужчина ждет.
     Фаррелл с полной уверенностью ожидал, что он с голыми руками бросится
на Зию, но Мак-Манус, бесстрашно глядя на нее, лишь произнес медленным  от
боли и одиночества необъятной ненависти голосом:
     - Одна из твоих. Что же, готов  поспорить,  она  освоила  пару  новых
фокусов с тех пор, как ты ее получила. Слушай, я бы тоже не прочь  выучить
их, у меня найдется, чем заплатить.
     Нога его подвернулась, хоть Фаррелл и не видел ничего, на чем  бы  он
мог подскользнуться, и Мак-Манус грохнулся перед Зией на колени у подножия
лестницы. Фарреллу померещился запах сырой земли,  смятой  травы,  чего-то
похожего на кофе, похожего на мех  мертвого  животного.  Он  услышал,  как
кто-то поскуливает, и поначалу решил - Брисеида, но тут же понял, что звук
исходит из его собственного горла. Остановиться он не мог.
     Теперешние его ощущения не походили на оставленные в  нем  отражением
огромной женщины с головою собаки: может быть, сама Зия в этих ощущениях и
вовсе  отсутствовала,  ибо  даже  сознанию  Фаррелла  она   представлялась
истершейся и истончившейся почти до прозрачности. Но на какое-то  поистине
непереносимое  мгновение  -  миг,  на  протяжении  которого  всякая   вещь
оставалась еще не названной - он сознавал ее присутствие в мире с  большей
силой, нежели свое. Он чувствовал, как она мерно  дышит  в  лестнице  и  в
досках пола под его ногами; она обступала его своими стенами и  комнатами,
шевелилась в камнях камина, глядя осколками лампы, разговаривая каракулями
солнца на ковре гостиной. Вне дома ее присутствие только сгущалось,  да  и
вовнутрь себя спрятаться от него не удавалось, ибо и там  тоже  была  она,
хохочущая в его остове, дразнящая его атомы, заставляя  их  дробно  биться
друг о друга, подобно игральным костям. К чему бы он ни  обратился,  всюду
он натыкался на ее страшную суть.
     Рядом с ним Мак-Манус все более  распластывался  по  полу,  вытягивая
руки и ноги, словно гигантская стопа  вдавливала  его  в  пол.  Затем,  на
глазах у Фаррелла, нажим как будто ослаб, Мак-Манус  медленно  поднялся  и
полузаковылял, полузапрыгал к выходу из дома,  на  каждом  шагу  с  трудом
втягивая воздух. Сюзи дернулась - помочь, но женщина на лестнице взглянула
на нее, и Сюзи, прижав ко рту ладони, ушла на кухню. Фаррелл  слышал,  как
Мак-Манус, спотыкаясь, бессильно сквернословит под окнами,  потом  зарычал
двигатель "понтиака".
     - Я так и не смог понять, что случилось, - сказал он. - С пистолетом.
     Зия, похоже, пребывавшая в легком замешательстве, улыбнулась ему.
     - Она назвала тебя {мамой}, - сказал Фаррелл.
     Зия  одернула  спереди  платье  -  нервная  привычка  слишком  полной
женщины.
     - Мне надо идти утешать бедного Роберта, - сказала она. -  Он  теперь
половину времени будет извиняться за  то,  что  вошел,  не  постучав.  Чем
застенчивей человек, тем с большей надменностью он взирает на себя самого.
     Она шмыгнула носом и вытерла его тыльной стороною ладони, - уже  пару
дней ее мучил насморк.
     Фаррелл смотрел, как  она  поднимается  по  лестнице,  по-отдельности
одолевая каждую из ступенек, -  добравшись  доверху,  она  остановилась  и
сердито вздохнула. Подошедшая Брисеида сунула морду ему в ладонь.  Фаррелл
рассеянно потрепал ее по носу и сказал:
     - Все в порядке, не бойся.
     Но Брисеида чуяла порох и кровь и потому просто  плюхнулась  на  пол,
слишком умученная сложностями человеческого существования, чтобы  найти  в
себе силы хотя бы скулить. Фаррелл посоветовал ей:
     - Не думай об этом и все. Бери пример с меня: будь просто собакой.
     Он вывел ее наружу, оба присели на переднем крыльце,  Брисеида  сразу
отыскала любимое полотенце и несколько раз  придушила  его,  пока  Фаррелл
играл ей одну из песен Генриха VIII.



                                   VII


     Рекорд взаимотерпимости  составлял  у  Джулии  с  Фарреллом  немногим
меньше пяти дней кряду - они установили  его  почти  восемь  лет  назад  в
Нантакете. Шестой их совместный день они отпраздновали, снова отправившись
в марокканский ресторан,  где  ели  кус-кус  и  пили  теплое,  горьковатое
шампанское.  Первую  половину  обеда  Фаррелл  занимался  тем,  что  играл
пальцами Джулии и улыбался, а вторую  бурно  и  беспорядочно  рассказывал,
насколько хватало слов, о Бене, Зии и человеке, пришедшем навестить  Сюзи.
Джулия слушала его молча, внимательно, но с ничего  не  выражающим  лицом,
слушала,  пока   Фаррелл   не   прикончил   шампанское   и   не   исчерпал
изобретательности по части обхождения с ее пальцами и фраз, пригодных  для
описания Зии, стоящей на лестнице босиком и в цветастом платье.
     - Она просто-напросто живет во всех комнатах сразу, -  сказал  он.  -
Везде и всюду.
     Джулия медленно произнесла:
     - А ты, значит, после этого помылся, надел чистую рубашку, встретился
со мной, и мы пошли обедать. И говорил ты все время только о нас с  тобой.
Господи-Боже, ты балабонил о "Барни  Миллере"  и  о  том,  как  повстречал
бывшего мужа моей сестры...
     - Я думал, ты мне не поверишь, - сказал Фаррелл. - Ты  поверила?  Ну,
скажи, что ты вправду поверила хоть одному слову из всей  этой  белиберды,
которую я на тебя вывалил? Это же почище летающих  тарелок.  Ну,  хотя  бы
одному слову?
     Ему пришлось еще раньше отпустить ее пальцы, чтобы с пущим  удобством
размахивать руками.  Теперь  Джулия,  перехватив  их,  с  серьезным  видом
окунала его пальцы в кус-кус и грациозно облизывала  один  за  другим,  не
спуская глаз с лица Фаррелла. Она сказала:
     - Я не верю словам. Я верю тебе. Это разные вещи.
     - То есть я галлюцинирую, но не вру. Замечательно. Умница, Джевел.
     - То есть ты перетрусил, - сказала она. - Я еще  ни  разу  не  видела
тебя испуганным, даже в Лиме. Не  то  чтобы  ты  был  таким  уж  отчаянным
героем, но обычно происходящее до того тебя занимает, что страха ты просто
не замечаешь. А на этот раз ты его заметил. И то, что ты видел,  ты  видел
на самом деле.
     Фаррелл вздохнул и пожал плечами.
     - Может и так, но я теряю подробности. Что-то такое я  знаю,  но  оно
ускользает  от  меня,  уползает  все  дальше  от  моего  сознания,  норовя
возвратиться к ней. Сейчас я уже  не  помню,  как  все  происходило,  знаю
только - случилось то-то и то-то, да и представление  о  случившемся  тоже
уже изменилось. Не знаю я, что я там видел.
     - А как насчет Сюзи? - спросила Джулия.
     Фаррелл горестно закатил глаза.
     - Она была ошеломлена, она была в ужасе, у нее была истерика, и кроме
того, каждый раз, как случалось что-нибудь важное, она смотрела  в  другую
сторону. Так она, во всяком случае, говорит, и сейчас я уже верю, что  это
чистая правда. Джевел, на тебя люди смотрят.
     Джулия с удовлетворением покивала, улыбаясь, насколько позволяли  его
пальцы. Оффициант в тюрбане, словно играя в фрисби,  смахнул  с  их  стола
тарелки и мгновение спустя, прилетел назад с чашечками  кофе,  горячего  и
тягучего, как лава. Фаррелл сказал:
     - Пистолет сам собой повернулся у него в руке. Он не  выпускалего  и,
видит Бог, держал крепко.  Сюзи  крикнула:  "Мама",  и  пистолет  вильнул,
нацелился и прострелил ему ногу. Я все жду, когда я и это забуду.
     - А что случилось с пистолетом потом? - Фаррелл снова пожал  плечами.
Джулия нетерпеливо и требовательно  спросила:  -  Ну  хорошо,  что  вообще

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz