Детектив



Восточный экспресс


место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас - вот так.  Осво-
бодите вагон-ресторан, - обратился он к начальнику поезда, - он  понадо-
бится мсье Пуаро. Вы ведь предпочли бы  беседовать  с  пассажирами  там,
друг мой?
   - Да, это было бы самое удобное, - согласился Пуаро.
   Маккуин переводил глаза с одного на другого, не  успевая  следить  за
стремительной французской скороговоркой.
   - Qu'est-ce qu'il у а?.. - старательно выговаривая слова начал он.  -
Pourquoi?..
   Пуаро властным жестом указал ему на место в углу.
   Маккуин сел и снова повторил:
   - Pourquoi? - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык. - Что
тут творится? Что-нибудь случилось? - и обвел глазами присутствующих.
   Пуаро кивнул:
   - Вы не сшиблись. Приготовьтесь - вас ждет неприятное  известие:  ваш
хозяин - мистер Рэтчетт - мертв!
   Маккуин присвистнул. Глаза его заблестели, но ни удивления, ни  огор-
чения он не высказал.
   - Значит, они все-таки добрались до него, - сказал он.
   - Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин?
   Маккуин замялся.
   - Вы полагаете, - сказал Пуаро, - что мистер Рэтчетт убит?
   - А разве нет? - на этот раз Маккуин все же выказал удивление.  -  Ну
да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло  в
голову. Неужели он умер во сне? Да ведь старик был здоров, как, как...
   Он запнулся, так и не подобрав сравнения.
   - Нет, нет, - сказал Пуаро.  -  Ваше  предположение  совершенно  пра-
вильно. Мистер Рэтчетт был убит. Зарезан. В чем дело?.. Почему?.. Но мне
хотелось бы знать, почему вы так уверены в том, что он был  убит,  а  не
просто умер.
   Маккуин заколебался.
   - Прежде я должен выяснить, - сказал он наконец, - кто  вы  такой?  И
какое отношение имеете к этому делу?
   - Я представитель Международной компании спальных вагонов,  -  сказал
Пуаро и, значительно помолчав, добавил: - Я сыщик. Моя фамилия Пуаро.
   Ожидаемого впечатления это не произвело. Маккуин сказал только:  "Вот
как?" - и стал ждать, что последует дальше.
   - Вам, вероятно, известна эта фамилия?
   - Как будто что-то знакомое... Только я всегда думал, что это дамский
портной.
   Пуаро смерил его полным негодования взглядом.
   - Просто невероятно! - сказал он.
   - Что невероятно?
   - Ничего. Неважно. Но не будем отвлекаться. Я попросил бы вас, мистер
Маккуин, рассказать мне все, что вам известно о мистере Рэтчетте. Вы ему
не родственник?
   - Нет. Я его секретарь, вернее, был его секретарем.
   - Как долго вы занимали этот пост?
   - Чуть более года.
   - Расскажите поподробнее об этом.
   - Я познакомился с мистером Рэтчеттом чуть более года  назад  в  Пер-
сии...
   - Что вы там делали? - прервал его Пуаро.
   - Я приехал из Нью-Йорка разобраться на месте в делах одной  нефтяной
концессии. Не думаю, чтобы вас это могло заинтересовать. Мои друзья и  я
здорово на ней погорели. Мистер Рэтчетт жил в одном отеле  со  мной.  Он
повздорил со своим секретарем и предложил его должность мне. Я согласил-
ся. Я тогда был на мели и обрадовался возможности, не  прилагая  усилий,
получить работу с хорошим окладом.
   - Что вы делали с тех пор?
   - Разъезжали. Мистер Рэтчетт хотел поглядеть свет, но ему мешало нез-
нание языков. Меня он использовал скорее как гида и переводчика, чем как
секретаря. Обязанности мои были малообременительными.
   - А теперь расскажите мне все, что вы знаете о своем хозяине.
   Молодой человек пожал  плечами.  На  его  лице  промелькнуло  замеша-
тельство:
   - Это не так-то просто.
   - Как его полное имя?
   - Сэмьюэл Эдуард Рэтчетт.
   - Он был американским гражданином?
   - Да.
   - Из какого штата он родом?
   - Не знаю.
   - Что ж, тогда расскажите о том, что знаете.
   - Сказать по правде, мистер Пуаро, я решительно ничего не знаю.  Мис-
тер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе, ни о своей жизни там, в Амери-
ке.
   - И как вы считаете, почему?
   - Не знаю. Я думал, может быть, он стесняется  своего  происхождения.
Так бывает.
   - Неужели такое объяснение казалось вам правдоподобным?
   - Если говорить начистоту - нет.
   - У него были родственники?
   - Он никогда об этом не упоминал.
   Но Пуаро не отступался:
   - Однако, мистер Маккуин, вы наверняка как-то объясняли это для себя.
   - По правде говоря, объяснял. Во-первых, я не верю, что его настоящая
фамилия Рэтчетт. Я думаю, он бежал от кого-то или от  чего-то  и  потому
покинул Америку. Но до недавнего времени он чувствовал себя  в  безопас-
ности.
   - А потом?
   - Потом он стал получать письма, угрожающие письма.
   - Вы их видели?
   - Да. В мои обязанности входило заниматься его перепиской. Первое  из
этих писем пришло две недели назад.
   - Эти письма уничтожены?
   - Нет, по-моему, парочка у меня сохранилась, а  одно,  насколько  мне
известно, мистер Рэтчетт в ярости разорвал в клочки.  Принести  вам  эти
письма?
   - Будьте так любезны.
   Маккуин вышел. Через несколько минут он вернулся и положил перед Пуа-
ро два замызганных листка почтовой бумаги.
   Первое письмо гласило:
   "Ты думал надуть нас и надеялся, что это тебе сойдет  с  рук.  Дудки,
Рэтчетт, тебе от нас не уйти".
   Подписи не было.
   Пуаро поднял брови и, не сказав ни слова, взял второе письмо:
   "Рэтчетт, мы тебя прихлопнем вскорости. Знай, тебе от нас не уйти!"
   Пуаро отложил письмо.
   - Стиль довольно однообразный, - сказал Пуаро, - а вот о почерке это-
го никак не скажешь.
   Маккуин воззрился на него.
   - Вы не могли этого заметить, - сказал Пуаро  любезно,  -  тут  нужен
опытный глаз. Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а  два,
если не больше. Каждый по букве. Кроме того, его писали печатными буква-
ми, чтобы труднее было определить, кто писал.
   Помолчав, он добавил:
   - Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью?
   - К вам?
   Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил мо-
лодому человеку.
   - Вот именно, - кивнул Пуаро. - Рэтчетт был очень встревожен. Расска-
жите, как он вел себя, когда получил первое письмо?
   Маккуин ответил не сразу:
   - Трудно сказать. Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из
спокойствия оно его не вывело. Но все же, - Маккуин пожал плечами,  -  я
почувствовал, что в глубине души он встревожен.
   Пуаро опять кивнул.
   - Мистер Маккуин, - неожиданно спросил он, - вы  можете  сказать  без
утайки, как вы относились к своему хозяину? Он вам нравился?
   Гектор Маккуин помедлил с ответом.
   - Нет, - сказал он наконец, - не нравился.
   - Почему?
   - Не могу сказать точно. Он был неизменно  обходителен,  -  секретарь
запнулся, потом сказал; - Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился,
и я ему не доверял. Я уверен, что он был человеком жестоким  и  опасным.
Хотя должен признаться, что подкрепить свое мнение мне нечем.
   - Благодарю вас, мистер Маккуин. Еще один вопрос: когда вы в  послед-
ний раз видели мистера Рэтчетта живым?
   - Вчера вечером, около... - он с минуту подумал, - пожалуй, около де-
сяти часов. Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания.
   - Насчет чего?
   - Насчет старинных изразцов и керамики, которые он  купил  в  Персии.
Ему прислали совсем не те, что он выбрал. По этому поводу мы  вели  дли-
тельную и весьма утомительную переписку.
   - И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым?
   - Пожалуй, что так.
   - А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее  из  угрожающих
писем?
   - Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя.
   - Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин: вы были в  хо-
роших отношениях с вашим хозяином?
   В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки:
   - От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать.
Но, как пишут в наших детективных романах: "Вы мне ничего не пришьете" -
я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом.
   - Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке.
   Секретарь продиктовал свое полное имя - Гектор Уиллард  Маккуин  -  и
свой нью-йоркский адрес.
   Пуаро откинулся на спинку дивана.
   - Пока все, мистер Маккуин, - сказал он. - Я был бы очень вам обязан,
если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта.
   - Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает.
   - Скорее всего, он уже знает, - недовольно сказал Пуаро. - Но если  и
так, проследите, чтобы он попридержал язык.
   - Это совсем нетрудно. Он англичанин и, по его собственным словам, "с
кем попало не якшается". Он невысокого мнения  об  американцах  и  вовсе
низкого о представителях всех других национальностей.
   - Благодарю вас, мистер Маккуин.
   Американец ушел.
   - Ну? - спросил мсье Бук. - Вы верите тому, что  вам  рассказал  этот
молодой человек?
   - Мне показалось, что он говорил откровенно и честно. Будь он замешан
в убийстве, он наверняка притворился бы,  будто  любил  своего  хозяина.
Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться  моими
услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным.  Сдается,
покойник отличался скрытным нравом.
   - Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений, - бод-
ро сказал мсье Бук.
   Пуаро кинул на него полный укора взгляд.
   - Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, - сказал он. - И тем  не
менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Мак-
куин - сама трезвость и осмотрительность - вдруг настолько вышел из  се-
бя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов. Это не вяжется с его
характером, никак не вяжется.
   - Да, - задумчиво сказал мсье Бук. - Так мог поступить человек в при-
падке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о  лати-
нянине или, как утверждает наш Друг, начальник поезда, о женщине.
 
 
   Глава седьмая
   ТРУП
 
   Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний  вагон  и
направился в купе, где лежал убитый. Подоспевший  проводник  отворил  им
дверь своим ключом.
   Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно глянул на своего  спутни-
ка:
   - В купе что-нибудь переставляли?
   - Нет, ничего не трогали. При осмотре я старался не сдвинуть тела.
   Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе.
   Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло. Окно
в нем было распахнуто настежь, а штора поднята.
   - Брр... - поежился Пуаро.
   Доктор самодовольно улыбнулся.
   - Я решил не закрывать окно, - сказал он.
   Пуаро внимательно осмотрел окно.
   - Вы поступили правильно, - объявил он. - Никто не мог покинуть поезд
через окно. Вполне вероятно, что его открыли специально,  чтобы  натолк-
нуть нас на эту мысль, но, если и так, снег разрушил планы убийцы. - Пу-
аро тщательно осмотрел раму. И вынув из кармана маленькую коробочку, по-
сыпал раму порошком. - Отпечатков пальцев нет, - сказал  он.  -  Значит,
раму вытерли. Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что да-
ло. Скорее всего, это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и  про-
водника. В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок. А  раз
так, - продолжал он бодро, - окно вполне можно и закрыть - здесь  просто
ледник.
   Покончив с окном, он впервые обратил  внимание  на  распростертый  на
полке труп. Рэтчетт лежал на спине. Его пижамная куртка,  вся  в  ржавых
пятнах крови, была распахнута на груди.
   - Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, - объяс-
нил доктор.
   Пуаро склонился над телом. Когда он выпрямился, лицо его скривилось.
   - Малоприятное зрелище, - сказал он. - Убийца, должно быть, стоял тут
и наносил ему удар за ударом. Сколько ран вы насчитали?
   - Двенадцать. Одна или две из них совсем неглубокие, чуть ли не цара-
пины. Зато три из них, напротив, смертельные.
   Какие-то нотки в голосе доктора насторожили Пуаро.
   Он вперился в коротышку грека: собрав гармошкой лоб,  тот  недоуменно
разглядывал труп.
   - Вы чем-то удивлены, не правда ли?  -  вкрадчиво  спросил  Пуаро.  -
Признайтесь, мой друг: что-то вас озадачило?
   - Вы правы, - согласился доктор.
   - Что же?
   - Видите эти две раны, - и доктор ткнул пальцем, - здесь и здесь. Нож
прошел глубоко - перерезано много кровеносных  сосудов...  И  все  же...
края ран не разошлись.
   А ведь из таких ран кровь должна была бы бить ручьем.
   - Что из этого следует?
   - Что когда Рэтчетту нанесли эти раны,  он  уже  был  какое-то  время
мертв. Но это же нелепо!
   - На первый взгляд да, - сказал Пуаро  задумчиво.  -  Хотя,  конечно,
убийца мог вдруг решить, что не добил свою жертву, и вернуться  обратно,
чтобы довести дело до конца, однако это слишком уж нелепо! А что еще вас
удивляет?
   - Всего одно обстоятельство.
   - И какое?
   - Видите вот эту рану, здесь, около правого плеча, почти под  мышкой?
Возьмите мой карандаш. Могли бы вы нанести такую рану?
   Пуаро занес руку.
   - Я вас понял. Правой рукой нанести такую рану очень трудно, едва  ли
возможно. Так держать нож было бы неловко. Но если нож держать  в  левой
руке...
   - Вот именно, мсье Пуаро. Эту рану почти наверняка нанесли левой  ру-
кой.
   - То есть вы хотите сказать, что убийца-левша? Нет, дело  обстоит  не
так просто. Вы со мной согласны?
   - Совершенно согласен, мсье Пуаро. Потому что другие раны явно  нане-
сены правой рукой.
   - Итак, убийц двое. Мы снова возвращаемся к этому, - пробормотал  сы-
щик. - А свет был включен? - неожиданно спросил он.
   - Трудно сказать. Видите ли, каждое утро около десяти проводник  вык-
лючает свет во всем вагоне.
   - Это мы узнаем по выключателям, - сказал Пуаро.
   Он обследовал выключатель верхней лампочки  и  ночника  у  изголовья.
Первый был выключен. Второй включен.
   - Ну что ж, - задумчиво сказал он. - Разберем эту версию. Итак,  Пер-
вый и Второй убийца, как обозначил бы их великий Шекспир. Первый  убийца
закалывает свою жертву и, выключив свет, уходит из купе.  Входит  Второй
убийца, но в темноте не замечает, что дело сделано, и  наносит  мертвецу
по меньшей мере две раны. Что вы на это скажете?
   - Великолепно! - вне себя от восторга, воскликнул маленький доктор.
   Глаза Пуаро насмешливо блеснули:
   - Вы так считаете? Очень рад. Потому что мне такая версия  показалась
противоречащей здравому смыслу.
   - А как иначе все объяснить?
   - Этот же вопрос и я задаю себе. Случайно ли такое  стечение  обстоя-
тельств или нет? И нет ли еще каких-либо несообразностей, указывающих на
то, что в этом деле замешаны двое?
   - Я думаю, на ваш вопрос можно ответить утвердительно. Некоторые  ра-
ны, как я уже указывал, свидетельствуют о слабой физической силе, а  мо-
жет, и о слабой решимости. Это немощные удары, слегка повредившие  кожу.
Но вот эта рана и вот эта, - он ткнул пальцем, - для таких ударов  нужна
большая сила: нож прорезал мышцы.
   - Значит, такие раны, по вашему мнению, мог нанести только мужчина?
   - Скорее всего.
   - А женщина?
   - Молодая, здоровая женщина, к тому же спортсменка, способна  нанести
такие удары, особенно в припадке гнева. Но это, на мой взгляд, то высшей
степени маловероятно.
   Минуты две Пуаро молчал.
   - Вы меня поняли? - нетерпеливо спросил врач.
   - Еще бы. Дело проясняется прямо на глазах! Убийца - мужчина огромной
физической силы, он же мозгляк, он же женщина, он же левша и правша  од-
новременно. Да это же просто смешно! - И, неожиданно рассердившись, про-
должал: - А жертва, как она ведет себя? Кричит? Оказывает сопротивление?
Защищается?
   Пуаро сунул руку под подушку и вытащил автоматический пистолет, кото-
рый Рэтчетт показал ему накануне.
   - Как видите, все патроны в обойме, - сказал он.
   Они оглядели купе. Одежда Рэтчетта висела на  крючках.  На  маленьком
столике - его заменяла откидная крышка умывальника - стояли в ряд стакан
с водой, в котором плавала вставная челюсть, пустой стакан, бутылка  ми-
неральной воды, большая фляжка,  пепельница  с  окурком  сигары,  лежали
обуглившиеся клочки бумаги и две обгорелые спички.
   Доктор понюхал пустой стакан.
   - Вот почему Рэтчетт не сопротивлялся, - сказал он тихо.
   - Его усыпили?
   - Да.
   Пуаро кивнул. Он держал спички и внимательно их разглядывал.
   - Значит, вы все-таки нашли улики? -  нетерпеливо  спросил  маленький
доктор.
   - Эти спички имеют разную форму, - сказал Пуаро. - Одна из них  более
плоская. Видите?
   - Такие спички в картонных обложках продают здесь, в поезде, - сказал
доктор.
   Пуаро обшарил карманы Рэтчетта, вытащил оттуда коробку спичек. И сно-
ва внимательно сравнил обе спички.
   - Толстую спичку зажег мистер Рэтчетт, - сказал он. - А  теперь  надо
удостовериться, не было ли у него и плоских спичек тоже.
   Но дальнейшие поиски не дали никаких результатов.
   Пуаро рыскал глазами по купе. Казалось, от его  пристального  взгляда
ничто не ускользает. Вдруг он вскрикнул, нагнулся и поднял с полу клочок
тончайшего батиста с вышитой в углу буквой Н.
   - Женский носовой платок, - сказал доктор. - Наш друг начальник поез-
да оказался прав. Тут замешана женщина.
   - И для нашего удобства она оставила здесь  свой  носовой  платок!  -
сказал Пуаро. - Точь-в-точь как в детективных романах и фильмах. А чтобы
облегчить нам задачу, еще вышила на нем инициалы.
   - Редкая удача! - радовался доктор.
   - Вот как? - сказал Пуаро таким тоном, что доктор насторожился.
   Но прежде чем тот успел задать вопрос, Пуаро быстро нагнулся и  снова
что-то поднял. На этот раз на его ладони оказался ершик для чистки  тру-
бок.
   - Не иначе, как ершик мистера Рэтчетта? - предположил доктор.
   - В карманах мистера Рэтчетта не было ни трубки, ни табака, ни  кисе-
та.
   - Раз так, это улика.
   - Еще бы! Притом опять же подброшенная для  нашего  удобства.  И  за-
метьте, на этот раз улика указывает на мужчину. Да, улик у нас более чем
достаточно. А кстати, что вы сделали с оружием?
   - Никакого оружия мы не нашли. Убийца, должно быть, унес его с собой.
   - Интересно почему? - задумался Пуаро.
   - Ах! - вдруг вскрикнул доктор, осторожно обшаривавший пижамные  кар-
маны убитого. - Совсем упустил из виду, - сказал он. - Я сразу распахнул
куртку и поэтому забыл заглянуть в карманы.
   Он вытащил из нагрудного кармана пижамы золотые часы. Их  корпус  был
сильно погнут, стрелки показывали четверть второго.
   - Вы видите? - нетерпеливо закричал доктор Константин.  -  Теперь  мы
знаем время убийства. Мои подсчеты подтверждаются. Я ведь говорил - меж-
ду двенадцатью и двумя, скорее всего, около часу, хотя точно в таких де-
лах сказать трудно. И вот вам подтверждение - часы  показывают  четверть
второго. Значит, преступление было совершено в это время.
   - Не исключено, что так оно и было. Не исключено.
   Доктор удивленно посмотрел на Пуаро:
   - Простите меня, мсье Пуаро, но я не вполне вас понимаю.
   - Я и сам не вполне себя понимаю, - сказал Пуаро. - Я  ничего  вообще
не понимаю, и, как вы могли заметить, это меня тревожит, - он с глубоким
вздохом склонился над столиком, разглядывая обуглившиеся клочки бумаги.
   - Мне сейчас крайне необходима, - бормотал он себе под нос, -  старо-
модная шляпная картонка.
   Доктор Константин совсем опешил, не зная, как отнестись к такому нео-
бычному желанию. Но Пуаро не дал ему времени на расспросы. Открыв дверь,
он позвал из коридора проводника. Проводник не заставил себя ждать.
   - Сколько женщин в вагоне?
   Проводник посчитал на пальцах:
   - Одна, две, три... Шесть, мсье. Пожилая американка, шведка,  молодая
англичанка, графиня Андрени, княгиня Драгомирова и ее горничная.
   Пуаро подумал:
   - У них у всех есть картонки, не правда ли?
   - Да, мсье.
   - Тогда принесите мне... дайте подумать... да, именно так, - принеси-
те мне картонку шведки и картонку горничной. На  них  вся  моя  надежда.
Скажете им, что они нужны для таможенного досмотра или  для  чего-нибудь
еще, словом, что угодно.
   - Не беспокойтесь, мсье, все обойдется как нельзя  лучше:  обеих  дам
сейчас нет в купе.
   - Тогда поторапливайтесь.
   Проводник ушел и вскоре вернулся с двумя картонками. Открыв  картонку
горничной, Пуаро тут же отбросил ее и взялся за картонку шведки.  Загля-
нув в нее, он радостно вскрикнул и осторожно извлек  шляпы  -  под  ними
оказались проволочные полушария.
   - Вот что мне и требовалось! Такие картонки производили пять лет  на-
зад. Шляпка булавкой прикреплялась к проволочной сетке.
   Пуаро ловко отцепил обе сетки, положил шляпы на место и велел провод-
нику отнести картонки назад. Когда дверь за ним закрылась, он повернулся
к доктору:
   - Видите ли, мой дорогой доктор, сам я не слишком полагаюсь  на  все-
возможные экспертизы. Меня обычно интересует психология, а не  отпечатки
пальцев или сигаретный пепел. Однако в данном случае придется прибегнуть
к помощи науки. В этом купе полным-полно улик, но  как  поручиться,  что
они не подложные?
   - Я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро.
   - Ну что ж, приведу пример. Мы находим женский  носовой  платок.  Кто
его потерял, женщина? А может быть, мужчина,  совершивший  преступление,
решил: "Пусть думают, что это дело рук женщины.  Я  нанесу  куда  больше
ран, чем нужно, причем сделаю это так, что будет казаться, будто некото-
рые из них нанесены человеком слабым и немощным, потом оброню на  видном
месте женский платок". Это один вариант. Но есть и другой.  Предположим,
что убийца - женщина. И тогда она нарочно роняет ершик для трубки, чтобы
подумали, будто преступление совершил мужчина. Неужели мы можем  всерьез
предположить, будто два человека, мужчина и  женщина,  не  сговариваясь,
совершили одно и то же преступление и притом каждый из них был так  неб-
режен, что оставил нам по улике? Не слишком ли много тут совпадений?
   - А какое отношение имеет к этому картонка?  -  все  еще  недоумевая,
спросил доктор.
   - Сейчас расскажу. Так вот, как я уже говорил, все эти улики -  часы,
остановившиеся в четверть второго, носовой платок, ершик  для  трубки  -
могут быть и подлинными и подложными. Этого я пока еще не  могу  опреде-
лить.
   Но есть одна, на мой взгляд, подлинная улика, хотя и тут я могу  оши-
биться. Я говорю о плоской спичке, доктор.
   Я уверен, что ее зажег не мистер Рэтчетт, а убийца.  И  зажег,  чтобы
уничтожить компрометирующую бумагу. А следовательно, в этой бумаге  была
какая-то зацепка, которая давала ключ к разгадке. И я попытаюсь  восста-
новить эту записку и узнать, в чем же состояла зацепка.
   Он вышел из купе и через несколько секунд вернулся с маленькой  спир-
товкой и щипцами для завивки.
   - Это для усов, - сказал Пуаро, тряхнув щипцами.
   Доктор во все глаза следил за ним. Пуаро распрямил проволочные  полу-
шария, осторожно положил обуглившийся клочок бумаги на одно из них, дру-
гое наложил поверх и, придерживая оба полушария  щипцами,  подержал  это
сооружение над пламенем спиртовки.
   - Кустарщина, что и говорить, - бросил он через плечо, - но будем на-
деяться, что она послужит нашим целям.
   Доктор внимательно следил за действиями Пуаро. Проволочные сетки  на-
калились, и на бумаге начали проступать еле различимые  очертания  букв.
Буквы медленно образовывали слова - слова, написанные огнем. Клочок  был
очень маленький - всего три слова и  часть  четвертого:  "мни  маленькую
Дейзи Армстронг".
   - Вот оно что! - вскрикнул Пуаро.
   - Вам это что-нибудь говорит? - спросил доктор.
   Глаза Пуаро засверкали. Он бережно отложил щипцы.
   - Да, - сказал он. - Теперь я знаю настоящую фамилию убитого. И знаю,
почему ему пришлось уехать из Америки.
   - Как его фамилия?
   - Кассетти.
   - Кассетти? - Константин наморщил лоб. - О чемто эта фамилия мне  на-
поминает. О каком-то событии несколько лет тому назад...  Нет,  не  могу
вспомнить... Какоето шумное дело в Америке, не так ли?
   - Да, - сказал Пуаро. - Вы не ошиблись. Это случилось  в  Америке.  -
Видно было, что он не склонен распространяться на  эту  тему.  Оглядывая
купе, он добавил:
   - В свое время мы этим займемся. А теперь давайте удостоверимся,  что
мы осмотрели все что можно.
   Он еще раз быстро и ловко обыскал карманы убитого, но  не  нашел  там
ничего, представлющего интерес. Попытался открыть дверь, ведущую  в  со-
седнее купе, но она была заперта с другой стороны.
   - Одного я не понимаю, - сказал доктор Константин, - через окно убий-
ца не мог уйти, смежная дверь была заперта с другой стороны, дверь в ко-
ридор заперта изнутри и на ключ, и на цепочку, как же тогда ему  удалось
удрать?
   - Точно так же рассуждает публика в цирке, когда иллюзионист  запихи-
вает связанного по рукам и ногам человека в закрытый ящик и он исчезает.
   - Вы хотите сказать...
   - Я хочу сказать, - объяснил Пуаро, - что,  если  убийце  нужно  было
уверить нас, будто он убежал через окно, он, естественно, должен был до-
казать нам, что иначе он выйти не мог. Это такой же трюк, как исчезнове-
ние человека из закрытого ящика. А наше дело - узнать, как был  проделан
этот трюк.
   Пуаро задвинул на засов дверь, ведущую в соседнее купе.
   - На случай, - пояснил  он,  -  если  достопочтенной  миссис  Хаббард
взбредет в голову посмотреть на место преступления, чтобы описать  потом
это своей дочери.
   Он снова огляделся вокруг:
   - Здесь нам, я полагаю, больше делать нечего. Вернемся к мсье Буку.
 
 
   Глава восьмая
   ПОХИЩЕНИЕ ДЕИЗИ АРМСТРОНГ
 
   Когда они вошли в купе мсье Бука, он приканчивал омлет.
   - Я приказал сразу же подавать обед, - сказал он, - и потом  поскорее
освободить ресторан, чтобы мсье Пуаро мог начать опрос свидетелей. А нам
троим я распорядился принести еду сюда.
   - Отличная мысль, - сказал Пуаро.
   Никто не успел проголодаться, поэтому обед отнял у них мало  времени;
однако мсье Бук решил заговорить о волнующем всех предмете,  лишь  когда
они перешли к кофе. - Ну и что? - спросил он.
   - А то, что мне удалось установить личность убитого. Я  знаю,  почему
ему пришлось бежать из Америки.
   - Кто он?
   - Помните, в газетах одно время много писали о  ребенке  Армстронгов?
Так вот Рэтчетт - это и есть Кассетти, тот  самый,  который  убил  Дейзи
Армстронг.
   - Теперь припоминаю. Ужасная трагедия. Однако я помню ее лишь в самых
общих чертах.
   - Полковник Армстронг был англичанин,  кавалер  ордена  Виктории,  но
мать его  была  американка,  дочь  У.  К.  Ван  дер  Холта,  знаменитого
уолл-стритского миллионера. Армстронг женился на дочери Линды Арден, са-
мой знаменитой в свое время трагической актрисы Америки. Армстронги жили
в Америке со своим единственным ребенком - маленькой  девочкой,  которую
боготворили. Когда девочке исполнилось три года, ее похитили и  потребо-
вали за нее немыслимый выкуп. Не стану утомлять вас рассказом  обо  всех
деталях дела. Перейду к моменту, когда родители, уплатив выкуп в  двести
тысяч долларов, нашли ТРУП ребенка. Оказалось, что девочка была  мертва,
по крайней мере, две недели. Трудно описать всеобщее возмущение.  Однако
этим еще не кончилось. Миссис Армстронг в скором времени должна была ро-
дить. От потрясения она преждевременно родила мертвого ребенка и умерла.
Убитый горем муж застрелился.
   - Боже мой, какая трагедия! Теперь я вспомнил, - сказал мсье  Бук.  -
Однако, насколько я знаю, погиб и кто-то еще?
   - Да, несчастная нянька, француженка или швейцарка по  происхождению.
Полиция была убеждена, что она замешана в преступлении. Девушка  плакала
и все отрицала, но ей не поверили, и она в припадке отчаяния выбросилась
из окна и разбилась насмерть. Потом выяснилось, что она  была  никак  не
причастна к преступлению.
   - Подумать страшно! - сказал мсье Бук.
   - Примерно через полгода был арестован Кассетти, глава  шайки,  похи-
тившей ребенка. Шайка эта и раньше применяла такие методы.  Если  у  них
возникало подозрение, что полиция напала на их след, они убивали пленни-
ка, прятали тело и продолжали тянуть деньги из родственников до тех пор,
пока преступление не раскрывалось. Скажу вам сразу,  мой  Друг,  девочку
убил Кассетти, и в этом никаких сомнений нет. Однако благодаря  огромным
деньгам, которые он накопил, и тайной власти над разными людьми он сумел
добиться того, что его оправдали, придравшись к  какой-то  формальности.
Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся.  Те-
перь мне стало ясно и дальнейшее. Он переменил фамилию, уехал из Америки
и с тех пор ушел на покой, путешествовал, стриг купоны.
   - Какой изверг! - с отвращением сказал мсье Бук. - Я нисколько не жа-
лею, что его убили.
   - Разделяю ваши чувства.
   - И все же незачем было убивать его в Восточном экспрессе. Будто  нет
других мест.
   Губы Пуаро тронула улыбка. Он понимал, что мсье Бук  судит  несколько
предвзято.
   - Сейчас для нас главное, - сказал Пуаро, - выяснить, кто  убил  Кас-
сетти: какая-нибудь соперничающая шайка, у которой с Кассетти могли быть
свои счеты, или же это была личная месть, - и он рассказал, что ему уда-
лось прочесть на обуглившемся клочке бумаги. -  Если  мое  предположение
верно, значит, письмо сжег убийца. Почему? Да потому, что в нем упомина-
лась фамилия Армстронг, которая дает ключ к разгадке.
   - А кто-нибудь из Армстронгов остался в живых?
   - Увы, этого я не знаю. Мне кажется, я где-то читал о младшей  сестре
миссис Армстронг.
   Пуаро продолжал излагать выводы, к которым они с доктором пришли. При
упоминании о сломанных часах мсье Бук заметно оживился:
   - Теперь мы точно знаем, когда было совершено преступление.
   - Да. Подумайте только - как удобно! - сказал Пуаро, и что-то  в  его
голосе заставило обоих собеседников взглянуть на него с любопытством.
   - Вы говорите, будто сами слышали, как Рэтчетт без двадцати час  раз-
говаривал с проводником?
   Пуаро рассказал, как это было.
   - Что ж, - сказал мсье Бук, - во всяком случае, это  доказывает,  что
без двадцати час Кассетти, или Рэтчетт, как я буду его по-прежнему назы-
вать, был жив.
   - Если быть совершенно точным, без двадцати трех час.
   - Значит, выражаясь официальным языком, в 0.37 мистер Рэтчетт был еще
жив. По крайней мере, один факт у нас есть.
   Пуаро не ответил. Он сидел, задумчиво глядя перед собой.
   В дверь постучали, и в купе вошел официант.
   - Ресторан свободен, мсье, - сказал, он.
   - Мы перейдем туда, - сказал мсье Бук, поднимаясь.
   - Можно мне с вами? - спросил Константин.
   - Ну конечно же, дорогой доктор. Если только мсье Пуаро не возражает.
   - Нисколько. Нисколько.
   После короткого обмена любезностями: "Apres  vous,  monsieur",  "Mais
поп, apres vous", - они вышли в коридор.
 
 
   ЧАСТЬ ВТОРАЯ
   ПОКАЗАНИЯ СВИДЕТЕЛЕЙ
 
 
   Глава первая
   ПОКАЗАНИЯ ПРОВОДНИКА СПАЛЬНЫХ ВАГОНОВ
 
   В вагоне-ресторане все было подготовлено для допроса.  Пуаро  и  мсье
Бук сидели по одну сторону стола. Доктор по другую. На столе перед Пуаро
лежал план вагона СТАМБУЛ - КАЛЕ. На каждом купе красными чернилами было
обозначено имя занимавшего его пассажира. Сбоку лежала стопка  паспортов
и билетов. Рядом разложили бумагу, чернила, ручку, карандаши.
   - Все в порядке, - сказал Пуаро, - мы можем без дальнейших проволочек
приступить к расследованию. Прежде всего, я думаю, нам следует выслушать

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 7 8 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz