- Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью,
вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта.
- Это чистая правда. Он действительно довольно долго храпел. Ну а по-
том... - вспыхнула миссис Хаббард, - о таких вещах не принято говорить.
- Когда вы услышали женский голос?
- Не могу вам сказать. Я на минуту проснулась, услышала женский голос
и поняла, что говорят в соседнем купе. Подумала: "Чего еще ожидать от
такого человека? Ничего удивительного тут нет" - и снова уснула. Я бы ни
за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнако-
мых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу.
- Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина,
или после?
- Вы снова повторяете ту же ошибку! Как могла бы эта женщина разгова-
ривать с ним, если он был уже мертв?
- Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам?
- Что ж, наверное, и вам случается ошибаться. Я просто в себя не могу
прийти оттого, что моим соседом был этот мерзавец Кассетти. Что скажет
моя дочь...
Пуаро любезно помог почтенной даме собрать пожитки в сумку и проводил
ее к двери.
- Вы уронили платок, мадам, - окликнул он ее уже у выхода.
Миссис Хаббард посмотрела на протянутый ей крошечный квадратик батис-
та.
- Это не мой платок, мистер Пуаро. Мой платок при мне.
- Извините, мадам. Я думал, раз на нем стоит Н - начальная буква ва-
шей фамилии - Hubbard...
- Любопытное совпадение, но тем не менее платок не мой. На моих стоят
инициалы С.М.Н., и это практичные платки, а не никчемушные парижские
финтифлюшки. Ну что толку в платке, в который и высморкаться нельзя?
И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаб-
бард торжествующе выплыла из вагона.
Глава пятая
ПОКАЗАНИЯ ШВЕДКИ
Мсье Бук вертел в руках пуговицу, оставленную миссис Хаббард.
- Не могу понять, к чему здесь эта пуговица, - сказал он. - Уж не оз-
начает ли это, что Пьер Мишель все же замешан в убийстве? - Он замолк,
но, так и не дождавшись ответа от Пуаро, продолжал: - Что вы скажете,
мой друг?
- Эта штуковина наталкивает нас на самые разные предположения, - ска-
зал Пуаро задумчиво. - Но прежде чем обсуждать последние показания, да-
вайте вызовем шведку.
Он перебрал паспорта, лежавшие на столе:
- А вот и ее паспорт: Грета Ольсон, сорока девяти лет.
Мсье Бук отдал приказание официанту, и вскоре тот привел пожилую даму
с пучком изжелта-седых волос на затылке. В ее длинном добром лице было
что-то овечье. Ее близорукие глаза вглядывались в Пуаро из-за очков, но
никакого беспокойства она не проявляла.
Выяснилось, что она понимает по-французски, и поэтому разговор решили
вести по-французски. Сначала Пуаро спрашивал ее о том, что было ему уже
известно: о ее имени, возрасте, адресе. Потом осведомился о роде се за-
нятий.
Она сказала, что работает экономкой в миссионерской школе неподалеку
от Стамбула. По образованию она медсестра.
- Вы, конечно, знаете, что произошло минувшей ночью, мадемуазель?
- Конечно. Это было ужасно. И американская дама говорит, что убийца
был у нее в купе.
- Насколько я понимаю, мадемуазель, вы последняя видели убитого жи-
вым?
- Не знаю. Вполне возможно. Я по ошибке открыла дверь в его купе. Мне
было стыдно - такая неловкость.
- Вы его видели?
- Да, он читал книгу. Я тут же извинилась и ушла.
- Он вам что-нибудь сказал?
Достопочтенная дама залилась краской:
- Он засмеялся и что-то сказал. Я не разобрала, что именно.
- Что вы делали потом, мадемуазель? - спросил Пуаро, тактично переме-
нив тему.
- Я пошла к американской даме, миссис Хаббард, попросить у нее аспи-
рина, и она дала мне таблетку.
- Она вас просила посмотреть, задвинута ли на засов дверь, смежная с
купе мистера Рэтчетта?
- Да.
- Засов был задвинут?
- Да.
- Что вы делали потом?
- Вернулась в свое купе, приняла аспирин, легла.
- Когда это было?
- Я легла без пяти одиннадцать. Перед тем как завести часы, я взгля-
нула на циферблат, вот почему я могу сказать точно.
- Вы быстро уснули?
- Не очень. У меня перестала болеть голова, но я еще некоторое время
лежала без сна.
- Когда вы уснули, поезд уже стоял?
- По-моему, нет. Мне кажется, когда я начала засыпать, мы останови-
лись на какой-то станции.
- Это были Виньковцы. А теперь скажите, мадемуазель, какое ваше купе
- вот это? - и Пуаро ткнул пальцем в план.
- Да, это.
- Вы занимаете верхнюю полку или нижнюю?
- Нижнюю. Место десятое.
- У вас есть соседка?
- Да, мсье, молодая англичанка. Очень милая и любезная. Она едет из
Багдада.
- После того как поезд отошел от Виньковцов, она выходила из купе?
- Нет, это я знаю точно.
- Откуда вы знаете, ведь вы спали?
- У меня очень чуткий сон. Я просыпаюсь от любого шороха. Чтобы вый-
ти, ей пришлось бы спуститься с верхней полки, и я бы обязательно прос-
нулась.
- А вы сами выходили из купе?
- Только утром.
- У вас есть красное шелковое кимоно, мадемуазель?
- Что за странный вопрос? У меня очень практичный трикотажный халат.
- А у вашей соседки, мисс Дебенхэм? Вы не можете сказать, какого цве-
та ее халат?
- Лиловый бурнус без рукавов, такие продаются на Востоке.
Пуаро кивнул.
- Куда вы едете? В отпуск? - перешел он на дружеский тон.
- Да, в отпуск домой. Но сначала я заеду на недельку в Лозанну - на-
вестить сестру.
- Будьте любезны, напишите адрес вашей сестры и ее фамилию.
- С удовольствием, - она написала на листке бумаги, протянутом ей Пу-
аро, фамилию и адрес сестры.
- Вы бывали в Америке, мадемуазель?
- Нет. Правда, я чуть было не поехала туда. Я должна была сопровож-
дать одну больную даму, но в последний момент поездку отменили, и я
очень об этом сожалела. Американцы - хорошие люди. Они жертвуют много
денег на больницы и школы. И очень практичные.
- Скажите, вы не слышали в свое время о похищении ребенка Армстрон-
гов?
- Нет, а что?
Пуаро изложил обстоятельства дела.
Грета Ольсон была возмущена. Седой пучок на ее затылке подпрыгивал от
негодования.
- Просто не верится, что бывают такие злые люди. Это испытание нашей
веры. Бедная мать. У меня сердце разрывается от жалости к ней.
Добрая шведка пошла к выходу, щеки ее пылали, в глазах стояли слезы.
Пуаро что-то деловито писал на листке бумаги.
- Что вы там пишете, мой друг? - спросил мсье Бук.
- Друг мой, методичность и аккуратность во всем - вот мой девиз. Я
составляю хронологическую таблицу событий.
Кончив писать, он протянул бумагу мсье Буку.
"9.15 - поезд отправляется из Белграда.
Приблизительно в 9.40 - слуга уходит от Рэтчетта, оставив на столе
снотворное.
Приблизительно в 10 - Маккуин уходит от Рэтчетта.
Приблизительно в 11.40 - Грета Ольсон видит Рэтчетта (она последняя
видит его живым). N. В. Рэтчетт не спит - читает книгу.
0.10 - поезд отправляется из Виньковцов (с опозданием).
0.30 - поезд попадает в полосу снежных заносов.
1.10 - раздается звонок Рэтчетта. Проводник подходит к двери. Рэтчетт
отвечает: "Се nest rien. je me suis trompe".
Приблизительно в 1.17-миссис Хаббард кажется, что у нее в купе нахо-
дится мужчина. Она вызывает проводника".
Мсье Бук одобрительно кивнул.
- Все ясно, - сказал он.
- Вас здесь ничто не удивляет, ничто не кажется вам подозрительным?
- Нет. На мой взгляд, здесь все вполне ясно и четко. Очевидно, прес-
тупление совершено в 1.15. У нас есть такая улика, как часы, да и пока-
зания миссис Хаббард это подтверждают. Я позволю себе высказать догадку.
Спроси вы меня, мой друг, я бы сказал, что убил Рэтчетта итальянец. Он
живет в Америке, более того, в Чикаго, потом не забывайте, что нож - на-
циональное оружие итальянцев, к тому же убийца не удовольствовался одним
ударом.
- Это правда.
- В этом и только в этом лежит разгадка тайны. Я уверен, что он был
из одной шайки с Рэтчеттом. Кассетти - итальянская фамилия. Очевидно,
Рэтчетт его "заложил", как говорят в Америке. Итальянец выследил его,
засыпал угрожающими письмами, затем последовала зверская месть. Все
очень просто.
Пуаро в раздумье покачал головой.
- Боюсь, что все не так просто, - пробормотал он.
- Я уверен, что это было именно так, - сказал мсье Бук, которому его
теория нравилась все больше и больше.
- А что вы скажете о показаниях слуги, которому зубная боль не давала
спать, - он клянется, что итальянец не выходил из купе?
- В этом вся загвоздка.
В глазах Пуаро сверкнула насмешка:
- Да, это весьма неудачно. У слуги мистера Рэтчетта болели зубы, и
это опровергает вашу версию, зато помогает нашему другу итальянцу.
- Позже этому будет найдено объяснение, - сказал мсье Бук с завидной
уверенностью.
Пуаро покачал головой.
- Нет, нет, тут все не так просто, - снова пробормотал он.
Глава шестая
ПОКАЗАНИЯ РУССКОЙ КНЯГИНИ
- А теперь послушаем, что скажет об этой пуговице Пьер Мишель, - ска-
зал Пуаро.
Призвали проводника. В его глазах они прочли вопрос. Мсье Бук откаш-
лялся.
- Мишель, - сказал он, - вот пуговица от вашей тужурки. Ее нашли в
купе американской дамы. Что вы на это скажете?
Проводник машинально провел рукой по пуговицам.
- У меня все пуговицы на месте, мсье. Вы ошибаетесь.
- Очень странно.
- Не могу знать, мсье.
Проводник был явно удивлен, но не выглядел ни смущенным, ни винова-
тым.
Мсье Бук многозначительно сказал:
- Если учесть те обстоятельства, при которых эту пуговицу нашли, на-
верняка можно заключить, что ее потерял человек, находившийся прошлой
ночью в тот момент, когда миссис Хаббард вам позвонила, в ее купе.
- Но там никого не было. Даме, должно быть, померещилось.
- Нет, ей не померещилось, Мишель. Убийца мистера Рэтчетта прошел че-
рез ее купе и обронил эту пуговицу.
Когда до Пьера Мишеля дошел смысл слов мсье Бука, он пришел в неопи-
суемое волнение.
- Это неправда, мсье, неправда! - закричал он. - Вы обвиняете меня в
убийстве? Меня? Но я не виновен! Я ни в чем не виновен! Чего ради я стал
бы убивать мистера Рэтчетта - ведь я с ним никогда прежде не сталкивал-
ся?
- Где вы были, когда раздался звонок миссис Хаббард?
- Я уже говорил вам, мсье, - в соседнем вагоне, разговаривал с колле-
гой.
- Мы пошлем за ним.
- Пошлите, очень вас прошу, мсье, пошлите за ним.
Пришедший проводник соседнего вагона не замедлил подтвердить показа-
ния Пьера Мишеля и добавил, что при их разговоре присутствовал еще и
проводник бухарестского вагона. Они говорили о снежных заносах и пробол-
тали уже минут десять, когда Мишелю послышался звонок. Он открыл дверь в
свой вагон, и на этот раз все явственно услышали звонок. Звонили очень
настойчиво. Мишель опрометью кинулся к себе.
- Теперь видите, мсье, что я не виновен! - потерянно твердил Мишель.
- А как вы объясните, что в купе оказалась эта пуговица?
- Не знаю, мсье. Не могу взять в толк. У меня все пуговицы на месте.
Двое других проводников тоже заявили, что они не теряли пуговиц и не
заходили в купе миссис Хаббард.
- Успокойтесь, Мишель, - сказал мсье Бук, - и мысленно возвратитесь к
тому моменту, когда, услышав звонок миссис Хаббард, побежали в свой ва-
гон. Скажите, вы кого-нибудь встретили в коридоре?
- Нет, мсье.
- И никто не шел по коридору к вагону-ресторану?
- Опять-таки нет, мсье.
- Странно, - сказал мсье Бук.
- Не слишком, - возразил Пуаро, - это вопрос времени. Миссис Хаббард
просыпается и обнаруживает у себя в купе мужчину. Минуту-две она лежит,
боясь шелохнуться и зажмурившись. А что, если в это самое время мужчина
выскользнул в коридор? Она вызывает проводника. Тот приходит не сразу.
Он откликается только на третий или четвертый звонок. По-моему, убийце
вполне хватило бы времени...
- Для чего? Для чего, друг мой? Вспомните, поезд со всех сторон окру-
жают сугробы.
- У нашего таинственного убийцы два пути, - сказал Пуаро с расстанов-
кой, - он может ретироваться в один из туалетов или скрыться в купе.
- Но ведь все купе заняты.
- Вот именно.
- Вы хотите сказать, он мог скрыться в своем собственном купе?
Пуаро кивнул.
- Да, все совпадает, - пробормотал мсье Бук. - В те десять минут, по-
ка проводник отсутствует, убийца выходит из своего купе, входит в купе
Рэтчетта, убивает его, запирает дверь изнутри на ключ и на цепочку, вы-
ходит в коридор через купе миссис Хаббард и к тому времени, когда про-
водник возвращается, он уже преспокойно сидит в своем собственном купе.
- Не так-то все просто, мой друг, - буркнул Пуаро. - То же самое ска-
жет вам наш дорогой доктор.
Мсье Бук манием руки отпустил проводников.
- Нам осталось опросить еще восемь пассажиров, - сказал Пуаро, - пять
пассажиров первого класса - княгиню Драгомирову, графа и графиню Андре-
ни, полковника Арбэтнота и мистера Хардмана. И трех пассажиров второго
класса - мисс Дебенхэм, Антонио Фоскарелли и горничную княгини - фрей-
лейн Шмидт.
- Кого мы вызовем первым - итальянца?
- Дался вам этот итальянец! Нет, мы начнем с верхушки. Не будет ли
княгиня Драгомирова столь любезна уделить нам немного времени? Передайте
ей нашу просьбу, Мишель.
- Передам, мсье, - сказал проводник, выходя.
- Передайте ей, что, если ее сиятельству не угодно прийти сюда, мы
придем в ее купе! - крикнул ему вслед мсье Бук.
Однако княгиня Драгомирова не пожелала воспользоваться этим любезным
предложением. Вскоре она вошла в вагон-ресторан и, отвесив присутствую-
щим легкий поклон, села напротив Пуаро. Ее маленькое жабье личико со
вчерашнего дня еще сильнее пожелтело. Она была уродлива, тут двух мнений
быть не могло, однако глаза ее, в довершение сходства с жабой, походили
на драгоценные камни-темные, властные, они светились умом и энергией.
Голос у нее был низкий, немного скрипучий, дикция очень четкая. Она ре-
шительно прервала цветистые излияния мсье Бука:
- В извинениях нет никакой нужды, господа. Насколько я знаю, в поезде
произошло убийство. Вполне естественно, что вам необходимо опросить всех
пассажиров. Я буду рада оказать вам посильную помощь.
- Вы очень любезны, мадам, - сказал Пуаро.
- Вовсе нет. Это мой долг. О чем вы хотите меня спросить?
- Ваше полное имя и адрес, мадам. Не хотите ли записать их?
Пуаро протянул княгине лист бумаги и карандаш, но она лишь махнула
рукой.
- Напишите сами, - сказала она, - это несложно: Наталья Драгомирова,
Париж, авеню Клебера, 17.
- Вы едете из Константинополя домой, мадам?
- Да, я останавливалась там в австрийском посольстве. Со мной едет
моя горничная.
- Будьте любезны, расскажите мне вкратце, что вы делали вчера вечером
после ужина?
- Охотно. Еще из ресторана я послала проводника постелить мне пос-
тель... После ужина я сразу легла. До одиннадцати читала, потом выключи-
ла свет. Заснуть мне не удалось - меня мучает ревматизм. Без четверти
час я вызвала горничную. Она сделала мне массаж и читала вслух до тех
пор, пока я не задремала. Не могу точно сказать, сколько она у меня про-
была. Может быть, полчаса, а может быть, и дольше.
- Поезд к тому времени уже стоял?
- Да.
- Вы за это время не слышали ничьего необычного, мадам?
- Нет.
- Как зовут вашу горничную?
- Хильдегарда Шмидт.
- Она давно у вас служит?
- Пятнадцать лет.
- Вы ей доверяете?
- Полностью. Она родом из поместья моего покойного мужа.
- Я полагаю, вы бывали в Америке, мадам?
Неожиданный поворот разговора удивил княгиню, она вскинула бровь:
- Неоднократно.
- Вы были знакомы с Армстронгами, семьей, где произошла известная
трагедия?
- Это мои друзья, мсье, - в голосе старой дамы сквозило волнение.
- Следовательно, вы хорошо знали полковника Армстронга?
- Его я почти не знала, но его жена, Соня Армстронг, была моей крест-
ницей. Я дружила с ее матерью, актрисой Линдой Арден. Замечательная акт-
риса, одна из величайших трагических актрис мира. В ролях леди Макбет и
Магды ей не было равных. Я была не только ее поклонницей, но и близкой
подругой.
- Она умерла?
- Нет, нет, но она живет в полном уединении. У нее очень хрупкое здо-
ровье, и она почти не встает с постели.
- У нее, насколько мне помнится, была еще одна дочь?
- Да, она гораздо моложе миссис Армстронг.
- Она жива?
- Разумеется.
- А где она?
Старуха кинула на Пуаро испытующий взгляд:
- Я должна спросить вас, почему вы задаете мне такие вопросы. Какое
отношение они имеют к расследуемому вами убийству?
- А вот какое: убитый был причастен к похищению и гибели ребенка мис-
сис Армстронг.
- Вот оно что! - княгиня строго сдвинула брови, выпрямилась. - Раз
так, я могу только приветствовать это убийство. Я надеюсь, вы поймете
мою предвзятость.
- Вполне. А теперь вернемся к вопросу, на который вы не ответили. Где
сейчас младшая дочь Линды Арден, сестра миссис Армстронг?
- Откровенно говоря, мсье, не знаю. Я потеряла из виду младшее поко-
ление. Кажется, она несколько лет назад вышла замуж за англичанина и уе-
хала в Англию, но его фамилия выпала у меня из памяти.
Княгиня помолчала, потом сказала:
- Вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа?
- Еще один вопрос, мадам, на этот раз личного свойства. Какого цвета
ваш халат?
Княгиня снова вскинула бровь:
- Что ж, я верю, что вами руководит не праздное любопытство. У меня
синий атласный халат.
- У нас больше нет к вам вопросов, мадам. Очень вам благодарен за то,
что вы так охотно нам отвечали. Унизанная кольцами рука пошевелилась.
Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопи-
лась уходить.
- Извините меня, мсье, - сказала она, - но не откажите сообщить мне
ваше имя. Ваше лицо мне знакомо.
- Эркюль Пуаро к вашим услугам, мадам.
Она замолчала.
- Эркюль Пуаро, - сказала она наконец. - Теперь я вспомнила. Это рок,
- и двинулась к двери, держалась она очень прямо, хотя видно было, что
ходит она с трудом.
- Voila une grande dame, - сказал мсье Бук. - Что вы о ней думаете,
мой друг?
Пуаро в ответ только покачал головой.
- Судьба, - повторил он. - Интересно, что она хотела этим сказать?
Глава седьмая
ПОКАЗАНИЯ ГРАФА И ГРАФИНИ АНДРЕНИ
Вслед за княгиней пригласили графа и графиню Андрени. И тем не менее
граф пришел один. Вблизи было еще заметней, как он красив - широкопле-
чий, с тонкой талией, рослый. Если б не длинные усы и широкие скулы, в
своем хорошо сшитом костюме он вполне мог бы сойти за англичанина.
- Итак, господа, чем могу служить? - спросил он.
- Видите ли, мсье, - сказал Пуаро, - сложившиеся обстоятельства обя-
зывают нас опросить всех пассажиров.
- Конечно, конечно, - любезно сказал граф, - вполне понимаю вас. Од-
нако боюсь, что мы с женой вряд ли вам поможем. Мы спали и ничего не
слышали.
- Вы знаете, кто был убит?
- Я понял, что убили высокого американца с удивительно неприятным ли-
цом. Он сидел вон за тем столиком, - и граф кивнул на стол, который за-
нимали Рэтчетт и Маккуин. Настоящая аристократка.
- Совершенно верно, мсье. Я хотел спросить, известна ли вам фамилия
этого человека?
Вопросы Пуаро явно озадачили графа:
- Если вы хотите узнать его фамилию, посмотрите в паспорт: там все
должно быть указано.
- В паспорте стоит фамилия Рэтчетт, но это не настоящая его фамилия,
- сказал Пуаро. - На самом деле это Кассетти, организатор многочисленных
похищений и зверских убийств детей, - он пристально наблюдал за графом,
но на последнего его сообщение, по-видимому, не произвело никакого впе-
чатления. Он удивился, не более того.
- Вот как! - сказал граф. - Это проливает свет на убийство. Очень
своеобразная страна Америка.
- Вы, вероятно, бывали там, господин граф?
- Я прожил год в Вашингтоне.
- И вероятно, знали семью Армстронгов?
- Армстронг, Армстронг... Что-то не припомню... Столько людей встре-
чаешь, - граф улыбнулся и пожал плечами. - Однако не будем отвлекаться,
господа, - сказал он. - Чем еще могу быть полезен?
- Скажите, граф, когда вы легли спать?
Пуаро украдкой глянул на план. Граф и графиня Андрени занимали смеж-
ные купе, места номер двенадцать и тринадцать.
- Мы попросили постелить постель в одном купе, а когда вернулись из
вагона-ресторана, расположились в другом...
- Это было купе номер...
- Номер тринадцать. Мы играли в пикет. Часов в одиннадцать моя жена
отправилась спать. Проводник постелил мне, я тоже лег и проспал до утра.
- Вы заметили, что поезд остановился?
- Я узнал об этом только утром.
- А ваша жена?
Граф улыбнулся:
- Моя жена в поезде всегда принимает снотворное. И вчера она тоже
приняла свою обычную дозу трионала. - И, помолчав, добавил: - Очень со-
жалею, но ничем больше не могу вам помочь.
Пуаро протянул графу листок бумаги и карандаш:
- Благодарю вас, граф. Простая формальность, но тем не менее я попро-
сил бы вас написать здесь ваше имя, фамилию и адрес.
Граф писал, тщательно выводя слова.
- Пожалуй, лучше будет написать мне самому, - сказал он любезно. -
Название моего родового поместья слишком сложно для людей, не знающих
венгерский.
Граф отдал листок Пуаро и поднялся.
- Моей жене нет никакой необходимости приходить, - сказал он, - она
не знает ничего такого, о чем бы я вам не рассказал.
Глаза Пуаро хитро блеснули.
- Конечно, конечно, - сказал он, - и все же мне бы очень хотелось за-
дать один маленький вопросик графине.
- Уверяю вас, это совершенно бесполезно, - сказал граф, и в его голо-
се зазвучал металл.
Пуаро смущенно заморгал.
- Чистейшая формальность, - сказал он. - Но, понимаете ли, совершенно
необходимая для моего отчета.
- Как вам будет угодно, - неохотно уступил граф. Коротко поклонился
на иностранный манер и вышел из вагона.
Пуаро протянул руку за паспортом. Там были проставлены имя, фамилия
графа и его титулы. Далее стояло: "...в сопровождении жены. Имя - Еле-
на-Мария, девичья фамилия - Гольденберг, возраст - двадцать лет". Прямо
на имени расползлось большое жирное пятно - очевидно, след пальцев неак-
куратного чиновника.
- Дипломатический паспорт, - сказал мсье Бук. - Мы должны быть крайне
осторожны, мой друг, и никоим образом их не обидеть. Да и потом, что об-
щего могут иметь с убийством такие люди?
- Не беспокойтесь, старина. Я буду сама тактичность. Ведь это чистей-
шая формальность.
Он понизил голос - в вагон вошла госпожа Андрени. Прелестная графиня
явно робела.
- Вы хотели меня видеть, господа?
- Это чистейшая формальность, графиня, - Пуаро галантно встал
навстречу даме и указал ей на место напротив. - Мы хотим спросить вас,
может быть, вы видели или слышали прошлой ночью что-нибудь такое, что
могло бы пролить свет на это убийство.
- Абсолютно ничего, мсье. Я спала.
- Но неужели вы не слышали, какая суматоха поднялась в соседнем купе?
У американской дамы, вашей соседки, началась истерика, она чуть не обор-
вала звонок, вызывая проводника.
- Я ничего не слышала, мсье. Видите ли, я приняла снотворное.
- Понимаю. Не смею вас дольше задерживать. - Она поспешила подняться,
но Пуаро остановил ее: - Одну минуточку, скажите мне ваше имя, девичья
фамилия, возраст и т.д. записаны здесь правильно?
- Да, мсье.
- В таком случае соблаговолите подписать это заявление.
Быстрым изящным наклонным почерком она расписалась: Елена Андрени.
- Вы ездили с мужем в Америку, мадам?
- Нет, мсье, - она улыбнулась и слегка покраснела. - Мы тогда еще не
были женаты: мы обвенчались год назад.
- Вот как, благодарю вас, мадам. Кстати, скажите, пожалуйста, ваш муж
курит?
Графиня - она уже собралась уйти - удивленно посмотрела на Пуаро:
- Да.
- Трубку?
- Нет. Сигары и сигареты.
- Вот оно что! Благодарю вас.
Графиня явно медлила, ее глаза, красивые, темные, миндалевидные, с
длинными черными ресницами, оттенявшими матовую бледность щек, следили
за ним. Губы ее, очень ярко накрашенные на иностранный манер, были слег-
ка приоткрыты. В красоте молодой графини было нечто необычайное, экзоти-
ческое.
- Почему вы меня об этом спросили?
- Мадам, - изящно взмахнул рукой Пуаро, - детективам приходится зада-
вать всевозможные вопросы. Вот, к примеру, один из них: не могли бы вы
мне сказать, какого цвета ваш халат?
Графиня удивленно посмотрела на него:
- У меня халат из золотистого шифона. А это так важно? - засмеялась
она.
- Очень важно, мадам.
- Скажите, вы действительно сыщик? - спросила графиня.
- Да, мадам, Ваш покорный слуга сыщик.
- А я думала, что, пока мы едем по Югославии, полицейских в поезде не
будет. Они появятся только в Италии.
- Я не имею никакого отношения к югославской полиции, мадам. Я сыщик
международного класса.
- Вы служите Лиге Наций, мсье?
- Я служу миру, мадам, - величественно сказал Пуаро. - В основном я
работаю в Лондоне, - продолжал он и спросил, переходя на английский: -
Вы говорите поанглийски?
- Отшень плехо! - сказала она с прелестным акцентом.
Пуаро снова поклонился:
- Не смею вас больше задерживать, мадам. Как видите, это было не так
уж страшно.
Она улыбнулась, кивнула и вышла из вагона.
- Красивая женщина, - сказал мсье Бук одобрительно и вздохнул. - Од-
нако этот разговор нам ничего не дал.
- Да, эта пара ничего не видела и не слышала.
- Но теперь мы пригласим наконец итальянца.
Пуаро ответил не сразу. Его внимание было поглощено жирным пятном на
паспорте венгерского дипломата.
Глава восьмая
ПОКАЗАНИЯ ПОЛКОВНИКА АРБЭТНОТА
Пуаро тряхнул головой и вышел из глубокой задумчивости. Глаза его,
встретившись с горящим любопытством взглядом мсье Бука, лукаво сверкну-
ли.
- Дорогой друг, - сказал он, - видите ли, я стал, что называется,
снобом! - и поэтому считаю, что сначала необходимо заняться первым клас-
сом, а потом уже вторым. Так что теперь я думаю пригласить импозантного
полковника.
После нескольких вопросов выяснилось, что познания полковника во
французском весьма ограниченны, и Пуаро перешел на английский. Уточнив
имя полковника, его фамилию, домашний адрес и армейскую должность, Пуаро
продолжал:
- Скажите, вы едете из Индии домой, в отпуск, или, как мы говорим,
"en permission"?
Полковник Арбэтнот не проявил никакого интереса к тому, что и как на-
зывают презренные французишки, и ответил с подлинно британской крат-
костью:
- Да.
- Но вы не воспользовались судами Восточной линии?
- Нет.
- Почему?
- Я предпочел отправиться поездом по причинам личного характера.
"Что, получил? - говорил весь его вид. - Это тебя научит не приставать к
людям, нахал ты этакий!"
- Вы ехали из Индии, нигде не останавливаясь?
- Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого
приятеля - он служит там, - сухо ответил полковник.
- Вы пробыли три дня в Багдаде. Насколько мне известно, эта молодая
англичанка, мисс Дебенхэм, тоже едет из Багдада. Вы там с ней не встре-
чались?
- Нет. Я познакомился с мисс Дебенхэм по дороге из Киркука в Нисси-
бин.
Пуаро наклонился к собеседнику и с нарочитым иностранным акцентом
вкрадчиво сказал:
- Мсье, я хочу обратиться к вам с прошением. Вы и мисс Дебенхэм -
единственные англичане в поезде. Мне необходимо знать ваше мнение друг о
друге.
- В высшей степени неподобающая просьба, - холодно сказал полковник.
- Вовсе нет. Видите ли, преступление скорее всего совершила женщина.
На теле убитого обнаружено двенадцать ножевых ран. Даже начальник поезда
сразу сказал: "Это дело рук женщины". Так вот, какова моя первоочередная
задача? Тщательнейшим образом разузнать все о пассажирках вагона СТАМБУЛ
- КАЛЕ. Но англичанок понять очень трудно. Они такие сдержанные. Поэтому
в интересах правосудия я обращаюсь за помощью к вам, мсье. Скажите мне,
что вы думаете о мисс Дебенхэм? Что вы о ней знаете?
- Мисс Дебенхэм, - сказал полковник с чувством, - настоящая леди.
- Благодарю вас, - сказал Пуаро с таким видом, будто ему все стало
ясно. - Значит, вы считаете маловероятным, что она замешана в преступле-
нии?
- Абсолютно нелепое предположение, - сказал Арбатнот, - мисс Дсбенхэ-
янс была знакома с убитым. Впервые она увидела его здесь, в поезде.
- Она вам об этом говорила?
- Да. Она сразу обратила внимание на его неприятную внешность и поде-
лилась этим впечатлением со мной. Если в убийстве замешана женщина, как
вы считаете, без всяких, на мой взгляд, на то оснований, руководствуясь
одними домыслами, могу вас заверить, что мисс Дебенхэм тут совершенно ни
при чем.
- Вас, видно, это очень волнует, - улыбнулся Пуаро.
Полковник Арбэтнот смерил его презрительным взглядом:
- Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
Пуаро как будто смутился. Он опустил глаза и принялся ворошить бума-
ги.
- Мы отвлеклись, - сказал он. - Давайте перейдем к фактам. Преступле-
ние, как у нас есть основания полагать, произошло вчера ночью в четверть
второго. По ходу следствия нам необходимо опросить всех пассажиров поез-
да и узнать, что они делали в это время.
- Разумеется. В четверть второго я, если память мне не изменяет, раз-
говаривал с молодым американцем - секретарем убитого.
- Вот как. Вы пришли к нему в купе или он к вам?
- Я к нему.
- Вы имеете в виду молодого человека по фамилии Маккуин?
- Да.
- Он ваш друг или просто знакомый?
- Я никогда раньше его не видел. Вчера мы случайно перекинулись парой
фраз и разговорились. Вообще-то мне американцы не нравятся; как правило,
мне трудно найти с ними общий язык.
Пуаро улыбнулся, вспомнив гневные тирады Маккуина против "чопорных
британцев".
- Но этот молодой человек сразу расположил меня к себе. Хотя он
где-то нахватался дурацких идей о том, как наладить дела в Индии: в этом
беда всех американцев.
Они идеалисты и к тому же сентиментальны. Его заинтересовало то, что
я ему рассказывал об Индии, ведь я почти тридцать лет провел там. И меня
заинтересовали его рассказы о финансовом кризисе в Америке. Потом мы пе-
решли к международному положению. Я очень удивился, когда поглядел на
часы и обнаружил, что уже четверть второго.
- Вы закончили разговор в четверть второго?
- Да.
- Что вы делали потом?
- Пошел в свое купе и лег.
- Ваша постель была уже постелена?
- Да.
- Ваше купе - вот оно, номер пятнадцать - предпоследнее в противопо-
ложном ресторану конце вагона?
- Да.
- Где находился проводник, когда вы возвращались к себе в купе?
- Он сидел в конце вагона за маленьким столиком. Между прочим, как
раз в тот момент, когда я входил к себе, его вызвал Маккуин.
- Зачем?
- Я полагаю, чтоб тот постелил ему постель. Когда я сидел у него,