- Луиджи Финелли, сэр,- шутливо пробормотал Марк и покраснел, увидев
укоризненную мину Соммерса.
- Но он действительно принадлежит ему,- подтвердил Гарри, взмахнув рука-
ми.
- А мистер Спенсер? Разве не он хозяин?
- Спенсер - директор, и только.
- Вот видите, чьи люди устроили мне сегодня ловушку и грозили полицией
нравов? Ведь я висел на волоске. Если бы они победили, я бы ничего не
смог доказать, и лишился бы лицензии, и ославили бы меня на весь город.
- Странно,- задумчиво сказал Гарри, вынимая изо рта дымящуюся трубку. Он
пожал плечами и вздохнул: - Все это очень странно и малопонятно.
Вскоре в кабинете стало сизо от дыма. Молодые люди сидели некоторое вре-
мя молча, каждый раздумывал о своем.
Наконец, Гарри прервал молчание.
- Что вы собираетесь делать?
Эрл промолчал, скривившись.
- Пока залечивать болячки.
- О, господи, как здесь душно! Просто дышать нечем! - сказал вдруг Марк,
встал с кресла, чтобы открыть окна настежь. В комнату ворвалась утренняя
прохлада, свежая и бодрящая, как хмельное вино. Пришло утро, и все стра-
хи и сомнения как бы отступили куда-то в тень. Лица молодых людей пове-
селели.
- Ого! Уже рассвело. - сказал Гарри, приподнимаясь с кресла.- В восемь я
должен быть в управлении.
- Без десяти семь,- сказал Эрл, взглянув на свои наручные часы.- Извини,
Гарри, что заставил тебя провести бессонную ночь. ведь впереди у тебя
нелегкий день, а я тут со своими помыслами.
- Может, они и выеденного яйца не стоят, твои домыслы. - подхватил Гар-
ри.- Вот только я никак не соображу, что тебе посоветовать. Нам не в чем
упрекнуть Финелли, у нас против него ничего нет, нет даже сомнений в его
порядочности. Фазан мог подраться с тобой, как и с любым другим. У него
профессия такая - кого-нибудь убить или покалечить. А портье и Том-выши-
бала могли действовать по своему усмотрению, поскольку ты ведь оказался
действительно спящим в чужом номере отеля, не так ли? Ни химера ли все
твои эти предположения? Просто-напросто самые обыкновенные случайности?
- Вот-вот, я и сам иногда об этом думаю,- недовольно пробормотал Сом-
мерс.
- Ну, подумай сам, за что преследовать тебя Луиджи Финелли? Ты же, наде-
юсь, не соблазнил Леди Джен. Дочь, племянницу или черт знает кого? Ты
ведь ничего о нем не знаешь, что могло бы заинтересовать правосудие? Я
не знаю его хорошо. Знаю, что он много лет покровительствует нью-йорк-
ской полиции, он очень щедро жертвует на ее нужды. Он - член муниципали-
тета, он лучший друг сенатора Андерсена, у него такие связи, что вам и
не снилось. И при этом он баснословно богат. Мой начальник, капитан
О'Лири, первым встанет на защиту интересов Финелли и пойдет против вас
со всем своим войском фликов. Пойми, Эрл, что все твои домыслы и подоз-
рения несостоятельны и, по-моему, носят чисто случайный характер.
- Может быть, ты и прав, Гарри,- задумчиво произнес Эрл и взглянул на
часы.- Тебе пора, Гарри. Еще раз извини за то, что заставил тебя провес-
ти бессонную ночь.
- Да, пойду. А эта твоя миссис Флеминг - настоящая штучка. - бросил он
на ходу и вышел из кабинета.
Соммерс подошел к окнам и стал вдыхать целительную прохладу. Он все еще
едва превозмогал головную боль и тягостное жжение многочисленных ссадин
на лице и руках.
- Погаси свет,- сказал он, оборачиваясь к Марку и высунувшись из окна
почти до половины туловища, стал поглощать чистый и пьянящий воздух. Он
думал о том, что он плохой кормчий, что он завел свой корабль в тупик и
что впереди нет просвета. Надо ждать дальнейших событий.
В это мгновение позади него вдруг раздался мелодичный и теплый голос
Нэнси:
- Не хотите ли кофе, мальчик?
Глава 9
Случилось то, что должно было случиться. Ежедневное тесное общение, тро-
гательная забота Марка Байкинса о Люси Арчибальд, обоюдная симпатия -
способствовали возникновению более глубокого чувства с обеих сторон, ко-
торое, кстати, они тщательно скрывали друг от друга.
Марк давно уже выбросил из головы предупреждение Эрла, что Люси для него
"не ровня", а Люси, страшно желавшая обрести самостоятельность и незави-
симость, опасалась снова потерять и то и другое, поддавалась чарам кра-
сивого молодого человека.
Однако факт остается фактом: Марк потерял голову, влюбившись в Люси, а
та, очарованная им, его добротой и вниманием, принимала его благосклон-
ность с великодушием королевы.
И все же иногда его неусыпная бдительность раздражала ее, и она начинала
подозревать, что ее не выпускают из виду лишь для того, чтобы вскорости
вручить отцу. Правда, она была недалека от истины. Такова жизнь!
По утрам, когда они с Нэнси ехали на работу, она была почти счастлива.
Она и не ведала, какое адское зло предостерегает ее на каждом шагу, а
потому всегда была беспечна и весела. К ней пришла первая любовь, к ней
пришло нечто вроде "успеха", и действительно, Люси прижилась в театре,
где царит жесточайшая конкуренция и соперничество, и полюбилась публике.
Луис Гаррисон позвонил как-то по телефону, приглашая на открытие сезона
всю троицу из "Сфинкса". В музыкальном ревю Люси была впервые, это был
ее скромный дебют, но они решили на премьеру не ходить, чтобы не смущать
ее.
С девяти до двенадцати дня она посещала репетиции, и каждый раз ровно в
двенадцать за ней приезжал Марк. Сначала они заезжали в какое-нибудь ка-
фе, чтобы позавтракать, а потом он уже отвозил ее домой, под присмотр
Кэрри, которая с нетерпением ждала ее, чтобы заняться ее туалетами. Ста-
рая дева почти совсем переселилась в отель, при этом у нее открылся еще
один мощный талант: она превратилась в отличную костюмершу, умеющую из
ничего сделать что-то.
Первое время Нэнси отдыхала от своей сварливой няньки, но иногда ей ста-
новилось скучно и тоскливо. Особенно в те времена, когда Эрл Соммерс по-
чему-либо отсутствовал на работе, а то и вовсе выезжал из города.
Поэтому Нэнси была рада, когда наступала ее очередь встречать Люси после
спектакля. Она приезжала в театр на последнее отделение, а потом они
вместе с Люси брали такси и отправлялись домой. В такие вечера Марк не
был спокоен. Ровно в двенадцать ночи он звонил в отель, чтобы справить-
ся, вернулась ли мисс Арчибальд с работы. Только после этого он отправ-
лялся спать.
Однажды Люси сказала ему, улыбаясь:
- Если бы мне не было приятно видеть вас так часто, мистер Байкинс, я
бы, по всей вероятности, в конце концов восстала бы против такой назой-
ливой опеки. Согласитесь сами, ведь вы стесняете свободу мою.
- Это мой долг, мисс Арчибальд,- мрачно ответил Марк.- Мне не безразлич-
на ваша судьба.
- Но что может со мной случиться? Я уже давно не младенец, право. - нес-
колько досадливо проговорила она.
- У вас есть знакомая по имени Леди Джен, Люси?
- Леди Джен? Меня уже спрашивал об этом мистер Соммерс. Нет, мистер Бай-
кинс, у меня нет такой знакомой.
- Вот видите. А ей вы зачем-то понадобились. Впрочем, я могу вас изба-
вить от своего присутствия, но только тогда, когда опасность, грозящая
вам, перестанет существовать. Потерпите еще немного, мисс Люси, дорогая.
- в голосе Марка явно чувствовалась горечь.
- Ну, вы уже и надулись, мистер Байкинс. Право же, я не хотела вас оби-
деть. - Девица виновато улыбнулась ему и протянула руку.- Ну, до вечера.
Она упорхнула, оставив Марка с ощущением какого-то недоброго предчувс-
твия.
Эрл заполнял свой "журнал", когда Марк вошел в его кабинет.
- Хэлло, Марк! Хорошо, что ты пришел! У меня есть новости.
- Правда? Какие?
Эрл взял со стола каблограмму и потряс ею в воздухе.
- От мистера Арчибальда.
- Наконец-то! Он что, только хватился дочери?
- Он три месяца отсутствовал, находясь где-то на Ближнем Востоке. Вер-
нувшись, он обнаружил, что дочь исчезла. Он предлагает мне двойной гоно-
рар и поручает начать розыск.
- Двойной гонорар? Это ведь 20 тысяч долларов?! - изумился Марк.
- Он мог бы заплатить и подороже. за жизнь дочери чего не пожалеешь,-
отозвался Эрл.
- И что же ты намереваешься предпринять?
- Я хочу заработать эти деньги. Через некоторое время мы передадим ему
его дочь из рук в руки, понял?
- Да, но. - Марк искоса взглянул на Эрла и запнулся.
- Ты имеешь что-нибудь против?
- Имеем ли мы право это делать, Эрл, ведь она нашла свой путь и идет
своей дорогой. И притом, мы ведь не приложили никаких усилий, чтобы
отыскать ее.
Эрл криво улыбнулся, отложив в сторону свои записи. Он приподнялся с
кресла и, перегнувшись через стол, раздраженно проговорил:
- Ты хочешь сказать, что это не совсем порядочно. Но я вожусь с этой
девчонкой скоро уже полгода. На неё много затрачено, кроме нашего слу-
жебного времени. Ты ведь именно в эти часы опекаешь ее и я тебе ничего
не говорю? Я тебе плачу за это. Мне пришлось уплатить за отель, за ее
тряпки, которые нужны ей для выступлений. а они не дешевы. Я возобновил
почти весь ее гардероб, сделал подарок Луису Гаррисону за то, что он
взял ее к себе в театр и тоже приглядывал за ней. Да мало ли каких рас-
ходов она мне стоит, и ты, дубина, должен это понять. Я - не ты. Я не
влюблен в нее. У меня заранее были далеко идущие планы в этом отношении.
И потом, мы с тобой не такие уж богатые люди, чтобы делать подарки мил-
лионеру, которому на нас тоже наплевать. Через неделю я дам ему телег-
рамму, чтобы он вылетал. Пусть забирает свое чадо и сам решает ее проб-
лемы.
Лицо Марка, от природы розоватое, приобрело заметную бледность, что Эрлу
стало не по себе.
- Но ведь ты обещал ей.
Эрл вышел из-за стола, подошел к своему бару, вынул бутылку виски и раз-
лил по стаканам.
- Выпей, Марк,- сказал он, ставя перед ним стакан на стол.- Мы не имеем
прав быть такими щепетильными, Марк. иначе нам с тобой придется туго. И
потом, я ничего ей не обещал. Я сказал только, что ничего не буду сооб-
щать о ней отцу, пока он сам меня об этом не попросит. Вот так,- и он
выпил, не поморщившись.
- Ну, а что нового у тебя?
- Я был на пирсе. Судя по суете, которую я заметил в порту, идет набор
экипажа для "Эльдорадо". Матросы так и сновали с корабля на берег. По
всему видно, что судно готовится в рейс.
- Что, шла и погрузка?
- Нет, но, зайдя в одну харчевню, я услышал от одного подвыпившего груз-
чика странные слова: "Они возят живой груз, эти проклятые мерзавцы! Жи-
вой товар, понимаете, сэр?" Он хотел еще что-то сказать, но бармен схва-
тил его за шиворот и вытолкал из харчевни. Он был так разъярен, что я
думал, он накинется и на меня.
- Ты запомнил этого типа, который говорил о "живом" грузе?
- Да. Я искал его часа два, но он как в воду канул.
- Что ж, может быть, и канул,- проговорил Эрл, снова усаживаясь за свой
стол.
- Значит, "Эльдорадо" собирается в рейс. - Эрл снова встал и подошел к
окну. Его беспокойство и раздражение передались Марку. Он стал присталь-
но наблюдать за другом, ожидая, что он еще скажет.
Эрл раскрыл створки окна и впустил в комнату струю холодного воздуха.
Неужели мы к чему-то приблизились? - подумал он.
За окном моросил октябрьский дождик. Асфальт блестел в тусклом свете
дня. Было муторно и тревожно на душе. Разговор с Марком оставил неприят-
ный осадок. То же мне, чистюля. Но мы должны до всего докопаться и будем
продолжать расследование, которое всего лишь мираж. - продолжал думать
Эрл, глядя на серенький осенний пейзаж за окном.
Расстроенный Марк сидел в кресле, скрестив длинные ноги, и поглядывал с
неодобрением в сторону Эрла, который, казалось, забыл о его существова-
нии.
В это время в приемной раздался стук в дверь. Нэнси, оторвавшись от пи-
шущей машинки, громко сказала: "Входите".
В дверь просунулась чумазая мордашка, яркая жокейская шапочка торчала на
вихрастой голове паренька лет двенадцати-тринадцати, в руке которого она
заметила небольшой конверт.
- Ну, входи, не робей,- сказала она, выходя из-за маленького столика.
Она с удивлением разглядывала юного посыльного, который все еще мялся у
двери, не решаясь войти.- Что тебе надо? Ты не ошибся адресом?
Парнишка широко улыбнулся, потом спросил:
- Я могу видеть мистера Соммерса, мэм?
- Ты принес ему письмо?
- Да. Но я обязан его вручить только в руки мистера Соммерса. Так сказа-
ла старая мэм.
- Кто эта "старая мэм"?
- Миссис Флеминг, мэм.
- Хорошо. Проходи. Сядь вот на стул и посиди немного, пока я не доложу
мистеру Соммерсу о твоем приходе.
- Спасибо, мэм.
- Хорошо. А как твое имя?
- Сэм Гопкинс, мэм.
- Мистер Гопкинс, посидите тихо здесь и подождите меня.
- Ясно, мэм.
Нэнси скрылась за дверью. Через минуту она вернулась. Подойдя к своему
столику, она взяла блокнот, ручку и сказала:
- Пошли, Сэмми. Мистер Соммерс ждет тебя. Идем быстрее.
Когда мальчонка показался в кабинете, Марк протянул:
- Ну-у-у. Вот не ожидал. Оказывается, это мой старый знакомый. Помнишь,
я рассказывал тебе о мальчике, у которого купил памятку миссис Флеминг?
Это он самый и есть! Что-нибудь случилось, малыш?
Сэм снял свою шапочку и поклонился.
- У меня письмо мистеру Соммерсу. Вы и есть мистер Соммерс? - спросил
мальчик, глядя удивленными глазами на Марка.
- Нет, малыш. Мистер Соммерс не я, а вот этот строгий господин,- сказал
Марк,- указывая на Эрла.
- Что у тебя там? - спросил Эрл, протягивая руку.
- Письмо, сэр. От старой мэм. Она очень встревожена и беспокоится.
- Беспокоится? - спросил Эрл, беря в руки конверт. Осмотрев его со всех
сторон, он отчетливо заметил, что кто-то до него уже вскрывал конверт.
Для детектива его класса, это нетрудно заметить.
Он подозрительно посмотрел на мальчика и сказал:
- Ты читал это письмо?
Глаза Сэмми еще больше округлились. Он впервые видел знаменитого детек-
тива и уже был готов благоговеть перед ним.
- О, что вы, сэр! - пролепетал он так искренне, что Эрл еще раз внима-
тельно осмотрел конверт.
- Ты маленький лгунишка,- сердито сказал он.- Это письмо явно кто-то
вскрывал. Если ты не скажешь мне всей правды, кому ты давал читать это
письмо, я отведу тебя в полицейский участок, понял?
- Я не кому не давал читать его, сэр. но мистер Гобби мог вынуть его у
меня из кармана и прочитать в то время, когда я мыл посуду на кухне.
- Кто этот мистер Гобби? - спросил Эрл.
- Наш старший бармен, сэр.
- Толстяк с черными лохмами? - спросил Марк.
- Да, сэр. Он знал, что миссис Флеминг просила меня отнести это письмо
вам, потому что пришлось у него отпрашиваться с работы чуть раньше. Он
сказал, что я должен перемыть всю посуду, потом могу быть свободным.
- Значит, ты оставил это письмо в кармане куртки и его свободно могли у
тебя похитить?
Эрл полез за сигаретами в карман, закурил и уселся на край стола. Марк
все еще сидел в кресле, скрестив ноги и внимательно следя за разговором.
Нэнси, стоя у двери, что-то записывала в блокнот.
- Что вы, сэр! Кому нужно письмо старухи? И что в нем может быть инте-
ресного? - затараторил парнишка, блестя плутоватыми глазами.
- А что, разве памятка, написанная миссис Флеминг, не стоила пяти долла-
ров, ты плутишка? Забыл уже? - вставил Марк.
Сэм Гопкинс стоял с разинутым ртом, заметно побледнев от волнения, но
Эрл уже не обращал на него никакого внимания. Он быстро вскрыл конверт и
вынул небольшой лист бумаги. Развернув его, он прочел:
Мистер Соммерс!
Обстоятельства вынуждают меня снова обратиться к вам с просьбой как мож-
но скорее посетить меня. Было бы желательно сегодня. Буду ждать вас.
Заранее признательная вам
г
- Да, действительно, интересного мало,- задумчиво сказал он и передал
письмо Марку.- Что ты скажешь? Стоит ли оно пяти долларов?
Марк дважды прочитал письмо, немного помедлил, потом сказал:
- Скажу, что надо исполнять ее просьбу. Хочешь, пойду я?
- Нэнси, возьмите конверт с письмом и вложите его в папку с делом миссис
Флеминг,- распорядился Эрл и обошел стол, сел на него и вопросительно
посмотрел на Марка.- Ты и вправду хочешь пойти на это свидание?
- Может быть, я все же наконец разнюхаю, что у этой бабки в ее велико-
лепном шкафу,- ответил Марк, улыбаясь.
Все рассмеялись.
- Что мне сказать старой мэм? - спросил Сэмми, неодобрительно поглядывая
на Марка.
- Вот что, мистер Гопкинс,- начал Эрл, сверля мальчонку сердитыми глаза-
ми,- во-первых, никто не должен знать о твоем приходе сюда и о том, что
миссис Флеминг писала мне. Если я узнаю, что ты невоздержан на язык, я
уничтожу тебя, сотру в порошок и ты никогда больше не увидишь белого
света - это я тебе обещаю.
- А во-вторых, сэр? - спросил испуганно Сэм Гопкинс.
- Во-вторых. - Эрл попытался скрыть усмешку,- во-вторых, сейчас ты побе-
жишь и скажешь миссис Флеминг, что я сам приду к ней сегодня вечером.
Понял?
- Где уж не понять, все и так ясно, сэр. - И Сэмми повернулся было к
двери, что бы поскорее удрать, как Марк остановил его.
- Эй, парень, подожди! Вот тебе за труды. и за хорошее поведение в даль-
нейшем,- И он вынул из своего бумажника пятидолларовую банкноту и протя-
нул мальчонке. Лицо мальчика просветлело. Он быстро выхватил из рук Бай-
кинса деньги и с криком восторга выскочил из кабинета.
Нэнси вышла вслед за мальчиком.
- Кто этот Гобби? Ты его знаешь? - спросил Эрл Марка, который в это вре-
мя затягивался сигаретой. Голубой дымок пополз по кабинету, в котором и
без того царил сумрак.
- Я думаю, что это тот самый бармен из бруклинского ресторана, который
задавал мне не совсем приличные вопросы и явно следил за мной,- ответил
Марк, стряхивая пепел в хрустальную пепельницу, стоявшую на столе Эрла.
Это был подарок Нэнси к его дню рождения, сам бы он, конечно, на подоб-
ное разорение не пошел.
- Итальянец?
- Маленький, жирный, с кудлатой головой. Мне он очень не понравился.
В этот момент на столе Эрла зазвонил телефон. Оба вздрогнули от резкого
звука. Эрл снял трубку.
- Это ты, Луис? Да? Привет. Не извиняйся, я не очень занят. Что? Люси
Арчибальд? Нет, у нас ее не было. Как ушла? С репетиции? А куда? Не ска-
зала никому? Куда же она могла деться? Быть того не может, Луис! Звонили
в отель? Ну и что? Не отвечает? Может, она пошла побродить по магазинам?
Что говорят другие девушки? Не знают? Вот так сюрприз устроила эта на-
хальная девчонка!
Во время этого разговора Марк в испуге вскочил с кресла и стал нетерпе-
ливо слушать дальнейший разговор, а Соммерс тем временем продолжал:
- Луис! Как это могло случиться, ведь ты мне обещал присматривать за
ней. Ты думал. Черт знает, что это такое! Человек уходит с репетиции и
никто этим не интересуется! Как? Она ушла в одном платье? Без пальто?
Дьявольщина! Этого я больше всего боялся. даже сумочка осталась? О, бо-
же! Сколько? Уже около часа? Почему же вы раньше мне не позвонили? Лад-
но. Сейчас мы с Марком приедем к вам и поговорим поподробнее. Не отпус-
кайте никого из ваших. Может найдется хоть один свидетель. Я еду! Да,
ждите!
Эрл бросил трубку и крикнул Нэнси, чтобы она немедленно позвонила к себе
домой и спросила Кэрри, не видела ли та мисс Люси.
Нэнси, растерянная и расстроенная, стала набирать свой номер. Кэрри от-
ветила тут же, сказав, что она видела Люси только вчера вечером. Руки у
девушки слегка дрожали, как и голос, когда она передавала Соммерсу со-
держание своего разговора.
- Не собиралась ли Люси куда-нибудь пойти? Не говорила ли она вам
что-нибудь подобное? - строго спросил ее Эрл.
- Нет, нет, ничего подобного она мне не говорила. - ответила Нэнси,- но,
Эрл, она очень своеобразная и могла вполне выкинуть какой-нибудь номер,
чтобы доказать, что она свободна и независима. Ее тяготит наше постоян-
ное участие в ее передвижениях. Подождем до вечера, не надо паниковать,
мальчики.
- Но ведь она удрала с репетиции! Понимаете ли вы это? Для нее это не-
возможный поступок! Это абсолютно исключается! - крикнул Марк, начав хо-
дить по кабинету, засунув руки в карманы. Он сильно побледнел, пот выс-
тупил у него на висках и скулах.
- Одевайся! - сказал он.- Мы едем сейчас в театр, а после решим, что нам
делать.
Одевшись и прихватив с собой даже зонты, оба детектива вскоре высколь-
знули из здания, сели в "бьюик" и покатили по Парк-авеню.
Было около десяти вечера, когда Эрл вошел в свою квартиру. Уставший,
промокший и злой, он первым долгом скинул с себя промокшую одежду и про-
шел в ванную. Приняв горячий душ, он облачился в сухое белье, натянул
шерстяные носки и накинул на себя халат. Подойдя к бару, он налил себе
добрую порцию и залпом выпил ее.
Усевшись в кресло перед телевизором, он откинулся на спинку кресла и за-
думался над сложившимся положением. Люси исчезла. Их шестичасовые поиски
ни к чему не привели. В театре они перевернули все вверх дном, были ос-
мотрены все закоулки, норы и щели в этом веселом заведении, и все нап-
расно. На многочисленные вопросы, которые задавал Эрл почти каждому, кто
находился в это время в театре, он не получил ни одного путного ответа.
В зале царил полумрак, когда она выскользнула из него, поэтому никто не
заметил ее исчезновения. Когда пришло ее время выходить на сцену, ее
стали окликать, думая, что она сидит где-нибудь в партере, но она не
откликнулась. Подумали, что она вышла из зала по своим маленьким нуждам,
подождали. Луис, начиная нервничать, послал кого-то из актеров поискать
ее в фойе, и только тогда, когда прошло более получаса с момента ее ис-
чезновения, мистер Гаррисон забил тревогу. Нашли ее сумочку на одном из
стульев в шестом ряду. В театральной уборной, где она обычно гримирова-
лась, нашли ее пальто, шляпку и зонтик. Тогда-то мистер Гаррисон был вы-
нужден сообщить обо всем этом Эрлу Соммерсу.
Соммерс прямо из театра позвонил Нэнси и поручил ей обойти все близлежа-
щие магазины и кафе. Гаррисон, несмотря на свою занятость, вызвался объ-
ездить все зрелищные заведения. Эрл с Марком на своей машине в течение
более четырех часов прочесали почти все главные артерии города, не ос-
тавляя без внимания и вокзалы.
В пять часов дня они прибыли на аэровокзал Кеннеди, потолкавшись среди
многочисленной публики, они решили, что на сегодня хватит. Если она не
появится до утра, придется принимать кардинальные меры - звонить в поли-
цию, так сначала решил Эрл, но Марк его отговорил.
- Это ведь наше с тобой дело, Эрл? Мистер Арчибальд ведь поручил нам
отыскать Люси. тем более, он предложил нам такую большую сумму. и мы ее
честно с тобой заработаем, Эрл. Как ты думаешь?
После некоторого раздумья он пришел к выводу, что Марк прав, его доводы
не лишены здравомыслия. Он признался себе, что на какой-то момент расте-
рялся. Его душили досада и злоба: он потратил на эту девчонку столько
заботы, внимания и денег, и все впустую - она исчезла. Удрала? Или ее
похитили? Раз он не смог ее уберечь, его долг теперь найти ее, найти во
что бы то ни стало!
- Ты, прав, Марк. Можешь обозвать меня лопухом, если я не найду ее живую
или мертвую! Хорошенькие дела творятся в Нью-Йорке! Посреди дня исчезает
девушка, и никто ничего не видел, и никто ничего не знает.
- Подождем до завтра, Эрл. Утро вечера мудренее. А вдруг она уже у себя
дома? Эта девочка с фантазиями. Она не такая, как все!
- Что правда, то правда. Бедолага папаша! Сколько он уже с ней намыкал-
ся.
Марк обидчиво промолчал.
Вспоминая сейчас этот разговор, Эрл вдруг поймал себя на мысли, что он
уже давно, исподволь, думает о другой взбалмошной и загадочной девушке -
Леди Джен. Ее огромные фиолетовые глаза стояли перед его взором. Леди
Джен! Эрл хлопнул себя по лбу: как это я сразу же не вспомнил о ней? Она
искала Люси, перерыла все в ее номере, чтобы только найти ее следы! За-
чем она ей? И почему она так упорно отрицала, что искала Люси? Ничего не
понятно. Однако, если найти Леди Джен, не все еще потеряно.
Эрл встал с кресла, снова подошел к бару и налил себе почти полный ста-
кан. Выпив, он стал мерить ногами комнату. Он был так возбужден, что
весь дрожал.
В этот момент раздался телефонный звонок. Он снял трубку.
- Соммерс у телефона.
- Эрл, это я, Марк. Я звоню тебе, потому что вспомнил. Ты ведь обещал
сегодня побывать у миссис Флеминг? Если ты не в состоянии, поеду я. Ин-
тересно все же, что там происходит!
- О, черт! - в сердцах выругался он.- Я совсем забыл. У меня не выходит
из головы эта девчонка. Леди Джен. Я все время думаю: с чего нам начать
наши поиски, и вот только сейчас пришел к выводу, что нам надо начать с
нее. Да, да. с этой самой девицы. Она ведь зачем-то разыскивала Люси?
- Но как ее найти?
- На вилле Финелли, старина. Ты же сам проследил ее туда!
- А если это не так?
- Я решил начать с этого адреса.
- Ты с ума сошел? Тебя пристрелят, как только ты приблизишься к ней.
- Кому? К Леди Джен?
- К вилле, кретин! Там охрана.
- О, нет. Я пойду туда легально. Я попрошу разрешения на встречу с мис-
тером Финелли. Что за резон ему отказывать, если он ни в чем не замешан?
- Завтра поговорим обстоятельнее, а сейчас пора спать. Значит, сейчас ты
едешь к миссис Флеминг?
- Да, я уже готов, вот только оденусь. Надеюсь, она не будет в претен-
зии, что я явлюсь в такой поздний час? Ведь уже скоро одиннадцать? Спо-
койной ночи, Марк. если это возможно для тебя. Впрочем, я верю, что все
будет о'кей. Не переживай, старина.
- До завтра, Эрл,- ответил Марк потухшим голосом.
Эрл стал быстро одеваться. Через пять минут он был уже готов. Закрыв
дверь на ключ, он быстро спустился вниз и снова очутился под моросящим
дождем, освежавшим его пылающее лицо. Заведя машину, он плавно тронулся
с места по влажному асфальту в сторону Бруклинского моста.
Поставив машину под развесистым деревом у маленького скверика, он решил
дальше идти пешком. Но прежде чем двинуться вперед, он внимательно огля-
делся, посмотрел на парадный вход нужного ему дома, слабо освещенного
тусклым светом электрической лампочки.
Около дома не было ни души. Он пошел вперед, но был настороже, ему не
хотелось, чтобы его кто-нибудь видел. Остановившись, он поднял воротник
плаща и натянул плотнее шляпу на голову. Потом он закурил и еще раз ос-
мотрелся. Путь был свободен. Он достиг парадной двери, распахнул ее и
вошел в вестибюль.
Швейцара на месте не было, и этот факт порадовал его. Он торопливо заша-
гал по лестнице, ведущей в квартиру миссис Флеминг, и стал быстро подни-
маться. Не доходя до третьего этажа, Эрл вдруг остро ощутил, как его
сердце затрепетало от какого-то дурного предчувствия. Он остановился,
передохнул, заставил себя отбросить всякие страхи и остановился перед
дверью, которая показалась ему незапертой. Приглядевшись внимательнее,
он убедился, что это так. Но, несмотря на это, он несколько раз посту-
чал. Никакого ответа. Эрл постучал погромче - старуха, может быть, глу-
ховата. И только после третьей попытки достучаться, он решил войти в
квартиру без разрешения. Его встретила густая темнота и пугающая тишина.
Нащупав рукой выключатель, он зажег свет. Яркий свет почти ослепил его,
и на первых порах он ничего не разглядел. Ему показалось, что в квартире
никого нет.
Погасив сигарету и спрятав ее в карман, он решительно натянул на руки
перчатки. И только тогда он сделал шаг вперед. Продвигаясь медленно в
дальний угол комнаты, он увидел стоящую кровать и прикрытую марлевым по-
логом. Взявшись за край полога, Эрл легким движением отдернул в сторону
его и заглянул внутрь. Так и есть! Эрл содрогнулся. Миссис Флеминг лежа-
ла на кровати с примятой подушкой на лице. Одна рука ее была подмята под
ребра, другая свисала с постели, почти касаясь пола.
Он приподнял подушку и ужаснулся. Вид старухи был страшен. Не было сом-
нения, что она уже мертва.
Опоздал,- с сожалением подумал Эрл. Такого поворота событий он не ожи-
дал. Однако, чувствуя за собой нечто вроде вины перед этой явно убитой
кем-то старой женщиной, он невольно вздрогнул. Его лицо внезапно покры-
лось потом, и он стал пятиться назад, к выходу. Дойдя до двери, он обер-
нулся и увидел на полу следы, оставленные его грязной обувью.
Вот такие мелочи могут иногда привести к трагическому финалу,- подумал
он, осуждая свою невнимательность, и стал лихорадочно уничтожать свои
следы, орудуя носовым платком. Поднимая голову, он нечаянно стукнулся ею
о громадный шкаф - предмет своих насмешек.
- Дьявольщина! - тихонько выругался он, потирая ушибленное место. Он
чувствовал, что не имеет права терять время, что ему нужно скорее уб-
раться отсюда, но любопытство взяло вверх. Он не терпел даже таких пус-
тяковых загадок.
И что она такого хранила в шкафу? - подумал он, приподнимаясь. Взявшись
за дверцу шкафа, он сделал попытку открыть его. Но не тут-то было. Шкаф
был заперт, а ключа не было. Эрл еще раз дернул дверцу и понял, что она
ему не поддастся.
Тогда Эрл решился на свой старый трюк с отмычкой, которую постоянно но-
сил с собой.
Он торопливо начал возиться с замком, и, пока дверца шкафа не распахну-
лась перед ним, стоял, закусив нижнюю губу зубами. Чуть ли не до крови.
Его поразила пустота, которую он обнаружил внутри шкафа. Жалкое зрелище
представляло собой одиноко висевшее черное платье старухи. Больше там
ничего не было. Он вытянул платье, осмотрел его со всех сторон и заме-
тил, что в нем есть карманы. Он обыскал их. В его руке оказался неболь-
шой клочок бумаги. Развернув его, он прочел:
Сфинксу. Если вы найдете эту записку, вы на верном пути.
Дора Флеминг.
Он спрятал записку в карман, запер тщательно шкаф и метнулся к открытой
двери. Он торопился, потому что услышал завывание приближающейся поли-
цейской сирены.
Все следующее утро Соммерс и Байкинс провели в полицейском участке, где
сержант Оллер учинил им настоящий допрос, в довершении всего - с прист-
растием. Один из фликов, подпиравший своей огромной спиной двери кабине-
та, дважды применил кулачную расправу с Марком Байкинсом, кипятившимся
сверх меры от возмущения. Соммерс выразил протест, заявив, что будет го-
ворить только с начальником главного управления полиции, в руки которого
вскоре попадет это дело.
- Почему вы так уверены, что мы сами не разберемся в нем? - насмешливо
спросил его сержант.- Сдается мне, что мы нашли преступников, мистер
Соммерс.
- Если вы сразу начнете с ложного следа, вам никогда не разобраться с
этим делом, сержант,- сказал Соммерс, невесело улыбаясь.
- Но вас и вашего служащего, мистер Соммерс, опознали многие люди, ут-
верждающие, что видели вас и его несколько раз возле дома, где проживала
покойная, не так ли?
- Да, мы были в этом доме, мы навещали миссис Флеминг, но все это дела-
лось в связи с расследованием одного частного дела. О подробностях этого
дела я намерен рассказать только капитану О'Лири и в присутствии сержан-
та Мортона, который некоторым образом в курсе моих дел. Он мой приятель.
- Что ж, если не желаете говорить, мне остается только задержать вас
обоих, как подозреваемых в убийстве. Бен! Надень на них наручники!