- Только подойди! - крикнул Байкинс, вскакивая со стула.
- Перестаньте, сержант, не стоит ставить себя в дурацкое положение, что-
бы вам не пришлось в дальнейшем просить извинения, позвоните в главное
управление,- И Соммерс, вырвав из блокнота листок с нужным номером, про-
тянул его Оллеру.
- Мы что, не знаем, как и куда звонить, мистер Соммерс? Чей это номер?
- Это отдел борьбы по расследованию убийств. Попросите сержанта Мортона.
Лицо Оллера выразило гримасу, но он все же взялся за трубку и набрал
нужный номер. На той стороне провода тут же откликнулись. Поговорив,
по-видимому, с самим Мортоном, сержант Оллер вскоре сдался и хмуро бурк-
нул Соммерсу:
- Ваша взяла. Сейчас за вами пришлют машину. Я же все-таки прошу вас и
вашего служащего Марка Байкинса никуда из города не отлучаться.
- Будьте покойны, сержант,- ответил удовлетворенно Соммерс, переглянув-
шись с Марком, который совсем было уже приуныл.
- И если вы мне понадобитесь, мистер Соммерс, прошу вас немедленно
явиться по вызову,- твердо и жестко продолжал говорить Оллер, хмуря бро-
ви, но не поднимая глаз на Соммерса.
- Я уже сказал, будьте покойны, сержант. Советую направить поиски в дру-
гом направлении, если хотите успешно справиться с этим делом,- и Соммерс
полез в карман за сигаретами,- с вашего разрешения, сержант?
- Курите! - махнул тот рукой.
Байкинс как будто только и ждал этой команды. Он торопливо полез в свой
карман, вынул сигарету и с жадностью закурил.
Напряжение несколько спало. Только флик, стоящий у двери, все еще нервно
переминался с ноги на ногу и злобно поглядывал на обоих детективов. Сра-
зу было видно, что он недолюбливает эту породу людей. Строят из себя ум-
ников! А сами не бог весть что! Возможно, и преступники.
Спустя полчаса Гарри Мортон приехал за ними на своем личном "линкольне"
по поручению капитана О'Лири, забрал их обоих, но, прежде чем отвезти их
в главное полицейское управление, завез в контору "Сфинкса", чтобы пого-
ворить с ними наедине.
Глава 10
Уходя из конторы, Соммерс захватил с собой всю документацию, касающуюся
дела миссис Флеминг, наказал Нэнси созвониться с Луиджи Финелли, чтобы
тот назначил ему время встречи для конфиденциального разговора. Марку
Байкинсу, которого они с Гарри решили не брать с собой, Соммерс наказал
разузнать все, что возможно о Гобби, старшем бармене ресторана, находив-
шегося в Бруклине. Только после этого они сели в машину и направились в
сторону 22-й улицы.
- Нет сомнения, что дело об убийстве миссис Флеминг попадет к тебе, поэ-
тому мой тебе совет: не чурайся версии об участии во всем этом Луиджи
Финелли. Я уверен, что этот "сеньор Гобби" тоже его человек. Почему ее
убили после того, как прочитали записку, которую она послала мне? Она
ждала меня, хотела что-то сказать, что-то такое, чего они опасались. По-
нимаешь?
- Неужели ты так и не пошел к ней, Эрл? - с сомнением в голосе спросил
вдруг Гарри.
- Нет. не успел. Мы разыскивали Люси в этот вечер.
Эрл был уверен, что никто на свете не сможет доказать, что он посещал
старуху прошлой ночью, поэтому решил отрицать тот факт, кто бы его об
этом ни спрашивал.
- Понимаешь, исчезла Люси. Мы чуть не сошли с ума. Вчера мы целый день
гоняли по городу, пытаясь найти ее след. Я был так расстроен, что обо
всем остальном начисто забыл. Пришел домой уже в одиннадцать, мокрый,
уставший, злой, как черт, принял горячий душ и улегся спать. Даже теле-
визор не включал. Моя хозяйка уже успела все выложить сержанту Оллеру.
Ты что, мне не веришь? - устало спросил Эрл, закуривая сигарету.
- Если ты даже и был у нее, это ничего не изменит, Эрл. При условии, что
ты ее не убивал, конечно.
- А так как я ее не убивал.
- То вопрос исчерпан.
Было уже три часа дня, когда "линкольн" въехал в открытые ворота поли-
цейского управления. Они сразу прошли в отдел убийств, где Гарри оставил
на некоторое время его одного, а сам отправился с докладом к своему не-
посредственному начальнику капитану О'Лири.
Эрл воспользовался этой передышкой и еще раз внимательно просмотрел все
материалы.
Когда он все выложил капитану О'Лири, вручив ему папку, на лице послед-
него мелькнуло озабоченное выражение, какая-то тень скользнула по нему,
и Соммерс это заметил.
- Возможно ли, чтобы нормальный человек мог на такое пойти? Ведь это аб-
сурд, Соммерс. Зачем она это делала? - сказал капитан, тщательно прос-
матривая бумаги, находящиеся в папке.
- Я убежден, что она это делала не без задней мысли, мистер О'Лири,- от-
ветил он.
- Она явно преследовала какую-то цель, не так ли, Соммерс?
- Если и преследовала, то я ее так и не разгадал, сэр. Она старалась
привлечь к себе наше внимание. Но зачем это ей было нужно?
Капитан О'Лири, грузный, краснощекий мужчина лет сорока - сорока пяти, с
огромными руками и ногами, но довольно подвижный, откинулся на спинку
кресла и внимательно посмотрел на него.
- Она осталась довольна вашей работой, Соммерс?
- По крайней мере, мне так показалось, сэр. Но ее удивил короткий срок,
с которым мы ее закончили. Быстрота расследования ее почему-то разочаро-
вала.
- Значит, ей было угодно, чтобы вы с Байкинсом подольше повозились над
этим делом? Она что-то провоцировала?..
- Возможно,- ответил Эрл, не понимая, куда тот клонит.
Он усмехнулся, затем предложил Эрлу сигару, от которой он отказался, за-
курил сам. На лбу капитана пролегла глубокая складка. Казалось, что он
отгоняет от себя какую-то настойчивую мысль. Внешность капитана была
располагающей. Он умел казаться добродушным и приветливым, но маленькие
глубоко посаженные глазки выдавали его холодную натуру, недоверчивую и
коварную. Он все время пристально разглядывал Соммерса, глядя ему прямо
в глаза. Эрл выдерживал его пытливый взгляд, не шелохнувшись в своем
кресле.
- Понимаете ли вы, Соммерс, в какую неприятную историю вы влипли? Полча-
са назад мне звонил Оллер. Он настаивает на вашем задержании. - сказал
вдруг капитан, явно получая удовольствие от своих слов.
Но Эрл не дрогнул.
- А тем временем, капитан, настоящий убийца скроется?
- Против вас слишком много улик, Соммерс.
- Это не улики, а совпадения. - сухо сказал он и тоже закурил сигарету.-
Я вам уже объяснял, капитан, что расследование этого дела требовало от
нас посещения этого дома. Я сам там был всего только раз, но мой сотруд-
ник Марк Байкинс был там неоднократно, не таясь, сэр. Он открыто беседо-
вал с жильцами этого дома.- В голосе Соммерса появилась какая-то уста-
лость и горечь, вполне понятные в его положении.
Капитан еще раз внимательно посмотрел на Эрла, вздохнул и, собрав все
бумаги в папку, спрятал ее в ящик стола.
- Хорошо, Соммерс, пока можете быть свободны. Эти бумаги останутся у ме-
ня, мне предстоит трудный разговор с окружным прокурором, и я должен
иметь под рукой эту папку, чтобы хоть чем-то помочь вам. И еще раз прошу
вас не покидать города. Вам все ясно?
Пока? - подумал он раздраженно. Что это значит? Я все еще под подозрени-
ем? Ну, нет, старина.
- Если вы меня задержите,- сказал он холодно,- вы испортите мне жизнь. Я
буду вынужден закрыть контору, потерять дело, которое меня кормит, сэр.
Разве вам это не ясно?
- Согласитесь, Соммерс, что миссис Флеминг сыграла с вами злую шутку. -
не отвечая прямо на вопрос, сказал капитан и улыбнулся.
- Улики, лежащие на поверхности, капитан, еще никогда не приносили удачи
в любом расследовании. Будь я на вашем месте, я бы начал копать в другом
направлении и поглубже.
- Но пока вы не на моем месте, предоставьте мне самому судить об этом
деле. - Улыбка исчезла с его лица, он жестом подозвал к себе полицейско-
го, торчавшего молчаливо у двери, и сказал:
- Позови Мортона.
Через минуту появился Гарри.
- Вы знакомы? - спросил капитан, хотя отлично знал об их дружбе.
- О, да, сэр,- не колеблясь ответил Гарри.- Вы меня звали?
- Ты слышал об убийстве старухи в Бруклине?
- Да, сэр. Мы с вами об этом уже говорили.
- Говорили. Ну, так вот, этим делом занимается сержант Оллер. Поручаю
тебе контролировать это дело, а если будет нужно, будешь вести его са-
мостоятельно. Это верный путь к спасению твоего дружка. - И он засмеял-
ся.
- Слушаюсь, сэр.
- Ты знаешь о том, что Оллер подозревает Соммерса в убийстве старухи?
- Сэр, сержант Оллер никогда не отличался особым умом.
Лицо капитана посуровело, но он промолчал.
- Можете идти,- сказал он через некоторое время, обращаясь к Соммерсу,-
а вы, Мортон, останьтесь.
- О'кей, капитан! - ответил Эрл.- Всего хорошего и желаю успеха! До сви-
дания, Гарри! Я позвоню вечером.
Тот кивнул ему головой и со всем вниманием повернулся к своему начальни-
ку. Он хмурился, что-то его тревожило.
Соммерс тихим шагом обошел верзилу-полицейского и вышел из кабинета.
Тем временем Байкинс, прежде чем идти в логово зверя, решил заглянуть к
Марселини в надежде разузнать какие-нибудь новости. Хозяин бара встретил
его натянутой улыбкой.
- О, мистер Байкинс, как давно вас не было у нас! Очень счастлив вас ви-
деть.
- Привет, Луи! У тебя, как всегда, по утрам пустовато. Чем угостишь?
- Есть шотландское, сэр. Разбавить?
- Не надо. Налей стаканчик.
Луи внимательно посмотрел на осунувшееся лицо Марка и участливо спросил:
- Что-нибудь случилось?
- Ты помнил ту девушку, что обнаружил у тебя в ресторане месяца три-че-
тыре мистер Соммерс?
- Как же! Помню, конечно. Довольно миленькая.
- Так вот, она исчезла.
- Исчезла?
- Ты больше не видел ее здесь?
- Нет, сюда она больше не приходила.
- Имей это в виду. Если что узнаешь, сообщи.
- Конечно. Мистер Соммерс здоров?
- Порядок. У тебя там наверху кто-нибудь есть?
- Сидит один тип. С утра нализался как свинья.
Байкинс настороженно оглянулся и, увидев трех парней, сидевших за одним
из дальних столиков, сказал:
- Я у тебя, пожалуй, перекушу что-нибудь. Подай мне наверх, там и пого-
ворить можно спокойно. Принеси пива тоже.
Медленными шагами он направился к лестнице, ведущей в верхний зал. Парни
повернули в его сторону головы. Один из них смачно сплюнул в сторону и
что-то сказал своим компаньонам. Те громко заржали. Марк раздраженно пе-
редернул плечами.
Увидев единственного посетителя верхнего зала, Марк чуть не свистнул.
Вот так встреча!
Посреди зала за маленьким столиком сидел, пригорюнившись, швейцар из
бруклинского дома Паркер. Обхватив обеими руками голову, он бессмыслен-
ным взглядом смотрел в пустоту и что-то бормотал под нос.
- Вот так встреча! - еще раз подумал он. Вот кто может рассказать мне
кое-что о Гобби. Надо только умело подойти к нему.
Остановившись возле столика, за которым сидел старик, Марк вежливо поз-
доровался.
- Здравствуйте, мистер Паркер! Можно к вам присоединиться?
- Что, столов мало? - вяло пробормотал тот.
- Знаете ли, одному как-то скучно.
Паркер поднял на Марка мутные глаза и вдруг хмыкнул:
- А. старый знакомый! Это не вы пришили нашу старуху, сэр?
- Некоторые так и думают. Но я скажу вам по секрету: не я.
Он придвинул к себе стул, сел на него и выложил из кармана на стол пачку
сигарет.
- Разрешите?
- Курите, мне-то что. - буркнул старик и вытер тыльной стороной ладони
потный лоб. В это время в зале появился Марселини, держа в руках меню.
- Луи, позаботься, чтобы наши стаканы не пустовали,- сказал, улыбаясь,
Байкинс. Он незаметно подмигнул ему и взял у него из рук меню.
- Мне яичницу с беконом, потом кофе, а для мистера Паркера - бутылочку
"Лорда Кальвера".
- С чего это вдруг вы меня угощаете, сэр? Я, знаете ли, и сам могу. -
попытался было возражать Паркер, но Марк замахал на него руками.
- Что вы, что вы, мистер Паркер. Вы должны выпить со мной. Разве миссис
Флеминг не заслужила этого?
- А я со вчерашнего дня только и делаю, что оплакиваю умерших, сэр. - Он
замотал головой и потянулся к пачке с сигаретами.
- Разрешите, сэр?
- Пожалуйста, мистер Паркинс, пожалуйста, не стесняйтесь. Так кого вы
оплакиваете, если не секрет? У вас кто-то умер?
Паркер приподнял голову, пытаясь попристальнее разглядеть собеседника,
но это у него не получилось. Глаза его застилали скупые мужские слезы.
- Сэр, вы не знали мисс Магду? Это дочь моей бывшей хозяйки, миссис Мил-
тон. Она давно умерла, но сейчас, вот в это самое время ее дочери грозит
еще более ужасная участь. Канальи! Я бы их всех передушил, если бы мог.
Но я всего-навсего немощный старик.
- Миссис Милтон? - удивленно спросил Марк.- Это та самая графиня, кото-
рая живет в вашем доме на третьем этаже?
- Да, сэр. Мистер Милтон, мой покойный хозяин, женился на этой самой
графине. и тогда все пошло кувырком. - Старик вдруг ненадолго замолчал,
потом тяжко вздохнул: - И чего это я с вами разболтался, сэр? Не к добру
это.
- Продолжайте, мистер Паркер, я весь внимание. Иногда, знаете ли, нужно
облегчить душу.
И Паркер продолжал:
- Мы жили в Лас-Вегасе. Мистер Милтон владел несколькими игорными дома-
ми, отелями, саунами. Графиня пристрастилась к игре. Она до сих пор иг-
рает. Она, например, могла за одну ночь проиграть полумиллионное состоя-
ние, реже выигрывала. Мистер Милтон очень скоро разорился, выплачивая ее
долги. Он любил ее безумно. - старик снова вздохнул, покачивая головой.-
И погиб он так же нелепо: упал с лошади.
- Ну и что потом? - пытал его Марк, периодически подливая старику из бу-
тылки. Сам он выпил только банку пива.
- Потом? - Паркер нахмурился.
- Да, потом. Что стало с Магдой?
- Это прелестное существо, как все молодые девушки, полюбила молодого
банковского клерка. Но, увы, он был беден, и миссис Магда выдала ее за
богатого итальянца с сомнительной репутацией. Но он снабжал тещу некото-
рыми суммами, благодаря чему она могла предаваться своей страсти и иг-
рать.
- Вы говорили, что она еще до сих пор играет? Значит, она богата?
- Она ежедневно, ровно в одиннадцать ночи, посещает клуб "Седьмое небо".
А денежки у нее теперь водятся. У них с зятем какое-то общее дело. Прав-
да, Магды давно уже нет на свете, но эта парочка до сих пор неразлучна.
- Почему вы больше не служите у миссис Милтон?
Паркер на некоторое время задумался. Пауза длилась не более минуты, и
только после того, как старик опрокинул в себя полный стакан, он сказал:
- Провинился, вот меня и выгнали.
- Чем же вы провинились?
- Я помог Магде сбежать от мужа и доставил ее в то место, где было ус-
ловлено встретиться с Майклом Арчибальдом. ну с тем самым молодым клер-
ком, в которого влюбилась она.
При упоминании имени Арчибальда Марк вздрогнул, потом вскочил со стула с
побелевшим лицом.
- Майкл Арчибальд? Не в Сан-Франциско ли он живет?
Паркер посмотрел на него с интересом.
- А вам какое дело, сэр. Никто на свете не должен знать, где он живет.
- И у него есть дочь, не так ли?
Байкинса била лихорадка. Он налил себе целый стакан вина и тут же его
выпил.
- Дочь? Не знаю. ничего не знаю. А кто вы такой, собственно говоря?
Ищейка поганая. Что вам от меня нужно?
- Меня зовут Марк Байкинс. Я работаю в "Сфинксе" у мистера Соммерса, и
вы это прекрасно знаете! - трясущимися руками он вынул сигарету и стал с
жадностью ее раскуривать. Мысли его путались. Неужели это совпадение?
Мало ли людей с таким именем. но старик в начале их беседы что-то сболт-
нул о дочери Магды, которой грозит нечто более ужасное, чем смерть.
Да-да, именно так он и сказал! "А сейчас ее дочери грозит еще более
ужасная смерть!"
- Мистер Паркер, вы мне уже многое рассказали, так что давайте дальше.
Не тяните. Скажите, кому грозит опасность более ужасная, чем смерть? О
какой девушке вы говорили? Я ведь все равно от вас не отстану! Ну!
- Мистер Байкинс! Есть вещи, которые опасно знать. Я больше вам ничего
не скажу. Я и так слишком много наболтал. И еще: не советую вам появ-
ляться на нашей улице, если не хотите получить пулю в живот.
- А кого мне опасаться. Уж не мистера ли Гобби? Бармена из ресторана? -
спросил он, ухмыляясь.
- А хотя бы и его. На его совести немало трупов. Этот бандит на все спо-
собен.
- Он человек Финелли? - тихо спросил Марк, подливая виски в стакан Пар-
кера. Он опасался, что больше ничего не вытянет из пьяного старика, поэ-
тому сильно нервничал.
- Финелли? Вы знаете Луиджи Финелли? - спросил Паркер.- Так это же мой
хозяин, босс, в его доме служу я, сэр. И это такой человек, который шу-
тить с собой не позволит. Берегитесь его, сэр!
- Магда была его женой? Не так ли, Паркер?
- Ну, у него была потом еще одна. и она тоже скончалась, родив ему де-
вочку. Эта девочка теперь выросла и стала настоящей ведьмой. Боже мой!
- Ее зовут Леди Джен?
- Ее зовут Джина, но мать действительно была у нее "леди". Она была анг-
личанка, ее предки были знатного рода. Как видите, у моего хозяина ка-
кое-то странное пристрастие к аристократическому происхождению. - Он хи-
хикнул, потом вдруг резко уронил голову на стол и замер.
Дошел,- подумал Марк с огорчением. Больше ничего из него не вытянуть. Он
позвал старика несколько раз по имени, но тот был мертвецки пьян и ниче-
го не слышал.
Надо немедленно встретиться с Эрлом и все ему рассказать. Любопытные ве-
щи я узнал от старика,- и с этой мыслью он быстро поднялся, рассчитался
с Марсилини и буквально выбежал из ресторана.
Нэнси с утра сделала несколько попыток связаться с Луиджи Финелли по те-
лефону и наконец получила следующее сообщение: "Мистер Финелли в настоя-
щий момент отсутствует в Нью-Йорке. Что ему передать, когда он возвра-
тится?"
С Нэнси разговаривала женщина, по-видимому, молодая, с очень кротким и
нежным голосом. Нэнси спросила ее, когда мистер Финелли возвратится, на
что та ответила так же спокойно и вежливо: "Дня через два-три. Не скажет
ли она, с кем разговаривает?" Но Нэнси поблагодарила девушку и повесила
трубку.
Когда Соммерс возвратился в контору из главного управления полиции, Нэн-
си доложила ему об этом разговоре. Соммерс долго сидел молча, потом с
украдкой взглянул на нее.
- Понимаешь, Нэнси, сейчас мне, да и Марку тоже, опасно появляться в
Бруклине. Но я хотел бы знать обстановку, которая теперь там царит. Это
крайне важно.
Девушка с любопытством смотрела на него.
- Ты бы хотел, чтобы я разведала? Что тебя интересует?
- Да. Меня интересует все. есть ли охрана у квартиры миссис Флеминг,
сколько человек стоят у дома. Есть ли какая-нибудь лазейка, чтобы тайно
проникнуть в комнату миссис Флеминг? Куда выходят ее окна. надо осмот-
реть и задний двор.
- Я все поняла, Эрл. Я все сделаю, что смогу.
- Главное, тебя не должны заметить и узнать. Поняла, девочка?
- Да. Это надо сейчас же?
- Да. Поторопись.
Через минуту за ней захлопнулась дверь. Он тяжело вздохнул и не спеша
прошел в свой кабинет. Свежие цветы, стоявшие в вазе на маленьком столи-
ке, не вызвали на сей раз в душе Эрла ликующего чувства. Слишком много
навалилось сразу. Тревожное чувство превалировало и угнетало. Ситуация
складывалась угрожающая. Он растерялся.
Единственное, что он знал твердо, это то, что ему срочно необходимо по-
пасть в квартиру Доры Флеминг. Загадочная записка старой женщины интри-
говала его. Текст записки ясно указывал на то место, где обнаружил ее
Соммерс. "Если вы найдете эту записку, вы на правильном пути. Дора Фле-
минг". Он нашел ее в кармане платья, висевшего в шкафу. Но в то время у
него не было времени исследовать его. Он должен был скрыться до приезда
полиции, а теперь эта задача усложнялась тем, что в квартиру старухи ле-
гально уже не проникнешь. Она опечатана, за домом ведется слежка.
В то же время он чувствовал, что не должен влезать в это дело, чтобы не
погрязнуть еще в более запутанное положение, и еще его останавливал долг
перед Гарри Мортоном, как, видимо, взявшегося за расследование убийства
старухи. В его расчеты не входило подводить товарища, который помог ему
избежать неприятностей с властями. Что же делать?
Телефонный звонок оторвал Эрла от невеселых размышлений. Он схватил
трубку с какой-то неясной надеждой, но, услышав голос Луиса Гаррисона,
снова помрачнел.
- Алло? Эрл! Я уже несколько раз пытаюсь до тебя дозвониться с сегодняш-
него утра, но увы. Наконец-то я застал тебя на месте!
- Здравствуй, Луис. У тебя что, новости?
- Вот именно. Не знаю, облегчит ли вам вашу задачу то, что я тебе скажу.
но я с самого утра не нахожу себе места, пытаясь сообщить вам о том, что
мне стало известно.
- Это касается Люси?
- Да. Дело в том, что я узнал от одного парнишки, торгующего сигаретами
и вечно торчащего возле подъезда нашего театра, что Люси вместе с ка-
кой-то девушкой вышла вчера утром из театра, и они вместе сели в свобод-
ное такси. Он обратил на нее внимание только потому, что она была без
пальто и шляпки в такое время года.
- Он не заметил номер машины, на которой они уехали?
- Нет.
- Он не запомнил внешность девушки, которая была с Люси?
- Об этом я его не спрашивал. Сказал, что "красивая такая", в черном ма-
кинтоше и все.
- Вот это уже кое-что. Ты знаешь, где можно найти этого парня? Как его
зовут?
- О да. Его зовут Франки Вильямс. Он постоянно толчется возле театра.
- Спасибо, Луис. Ваши сведения весьма важны, вы даже представить себе не
можете. Завтра утром я буду у вас и мы продолжим разговор. Я должен сам
расспросить этого парня, а ты устрой нам с ним встречу. Это тебя не зат-
руднит?
- Что за вопрос! Приходи, я буду тебя ждать!
- Значит, до завтра. До свидания, Луис!
Эрл положил трубку на место.
Значит, и здесь не обошлось без Леди Джен.
Он был почти уверен, что вторая девушка была Леди Джен. Ведь разыскивала
же она Люси в отеле. Теперь она нашла ее и увела куда-то. Опять все нити
смыкались на Луиджи Финелли. И куда это он, черт возьми, исчез из
Нью-Йорка? Быть может, он никуда и не уезжал, а просто старается избе-
жать встречи с Соммерсом?
Мысли Эрла прыгали, путались в голове. Он никак не мог сосредоточиться
на чем-нибудь одном. Почему убили миссис Флеминг? Что она могла знать
такого? В том, что она пыталась привлечь внимание Соммерса к тому именно
дому, в котором жила, он больше не сомневался. Очень подозрителен этот
дом в Бруклине, возле него все время снуют люди Финелли. Пытаются что-то
скрыть? Что?
Взволнованный, Эрл снова начал мерить комнату аршинными шагами. Он курил
одну сигарету за другой, пока не заметил, что стало нечем дышать. Он по-
дошел к окну и распахнул его. Холодная струя ворвалась в комнату. Снару-
жи по-прежнему моросил дождь, грозивший перейти в белые хлопья снега.
Было так хмуро, что ему показалось, что уже наступил вечер.
С тех пор, как ушла Нэнси, прошло более двух часов. Как она там? Хотя
она была благоразумна, он все же беспокоился за нее. Взглянув на часы,
он убедился, что до вечера еще далеко. Было три часа дня. Где же сейчас
Марк? Сумеет ли он избежать столкновения с полицией? Если он снова попа-
дет к ним, им всем не избежать крупных неприятностей.
Надо во что бы то ни стало разыскать эту самую Леди Джен. Но все же, кто
она? И где ее искать?
Эрл подошел к бару и налил себе двойную порцию. Может быть, мозги прояс-
нятся.
В этот момент в кабинет ворвался Марк Байкинс. Было видно, что он очень
спешил. Его розовое лицо еще более раскраснелось, а голубые глаза излу-
чали такой яркий блеск, что Соммерсу сразу стало ясно, что тот принес
ему хорошие новости.
Глава 11
Ночь выдалась мерзкая. Дождь, лившийся весь день, превратился в мелкий
колючий снег. Ветер так часто менял свое направление, что над городом
разыгрывалась подчас настоящая снежная вьюга. И все же Соммерс не отсту-
пил, свою рискованную операцию он начал во втором часу ночи, когда в го-
роде уже установилась тишина, прекратилось движение транспорта, когда
люди погрузились в свой крепкий сон. Правда, были и другие, которые по
каким-то причинам не спали.
Вернувшись с задания, Нэнси предложила ему план, оказавшийся единствен-
ным в данной ситуации, которому он в настоящий момент и следовал. Ему
нужно было взобраться на крышу небольшой пристройки, служившей для жиль-
цов дома летней кухней и кладовкой. На трех ее дверях висели огромные
замки, что было подходяще для него. Он мог вполне спокойно продвигаться
по крыше, не опасаясь, что его услышат. Правда, крыша была покатая. Ог-
ромный двор был обнесен когда-то кирпичной стеной, но она развалилась,
так что во двор можно было вполне легко проникнуть, минуя ворота. Взоб-
равшись на стену, он без труда достиг крыши пристройки и, распластавшись
на ней, ненадолго замер, чуть прислушиваясь к ночной тишине. Крыша была
мокрой и скользкой и издавала чуть слышное потрескивание. Вся сложность
заключалась в том, что она была пологая, и он боялся, что в такую погоду
он мог легко соскользнуть с нее вниз. Надо было во что бы то ни стало
добраться до трубы, чтобы привязать себя к ней для дальнейшего продвиже-
ния к окну.
- А что, если оно будет заперто? - спросила его Нэнси.- Что ты будешь
тогда делать?
- То, что надо в таких случаях. Открыть его,- засмеялся он.
- Не поднимешь ли ты тогда шум?
- Будем надеяться, что этого не случится.
Сейчас он был почти у цели, как вдруг до его слуха донесся откуда-то из-
далека шум мотора. Соммерс встрепенулся и быстро пополз вверх. Он едва
успел добраться до трубы, как в ворота, постоянно раскрытые настежь, с
урчанием и повизгиванием шин въезжал огромный автофургон. Из кабины ма-
шины вышли два человека, в одном из которых Соммерс мгновенно узнал Фа-
зана. Водитель фургона был ему незнаком. Он был в голубой робе с огром-
ным капюшоном, скрывавшим его лицо, но, судя по его высокому росту и ши-
роким плечам, это был крепкий парень с чуть кривоватыми ногами. В руках
он держал какие-то бумаги, тогда как Фазан, обогнув машину, стал откры-
вать задние борта.
В то же время скрытая в тени дверь черного хода распахнулась и из нее
вышли двое мужчин. Один был в белом халате, другой в морской робе.
А вот и Косолапый,- подумал Эрл, тщательно укрываясь за огромной трубой.
Вся компания в сборе. Уверен, что второй - не кто иной, как доктор Грюн-
нер. Что это они затеяли в ночное время? И как некстати все это.
У него сильно замерзли руки и ноги. Он едва выдерживал свою позу, ежеми-
нутно опасаясь, как бы не поскользнуться на обледеневшей крыше. Он пони-
мал, что в случае неудачи ему живым отсюда не выбраться.
Ухватившись за трубу, он сел на корточки и снова попытался взглянуть
вниз. Очень скоро он заметил фигуру полицейского, который, приложив руку
к фуражке, что-то сказал водителю. Тот сунул в руки флика какие-то бума-
ги и довольно отчетливо сказал:
- Мы привезли новое медицинское оборудование для доктора Грюннера. А вот
и он сам.
Эрл услышал эти слова и увидел, как доктор быстрым шагом подошел к копу,
протягивая руку для рукопожатия. Он что-то сказал копу, но так тихо, что
Соммерс как ни напрягал слух, но так и не услышал, о чем тот говорил.
В это время Фазан и Косолапый сгружали с машины какие-то огромные ящики,
к которым полицейский, поколебавшись немного, так и не подошел. По всему
было видно, что он страшно замерз и устал. Он отдал честь, приподнял во-
ротник форменного пальто, поежился от холода, потоптался на месте и
вскоре исчез. Он вспомнил, как Нэнси уверенно утверждала, что за домом
не ведется наблюдение, и только один полицейский дежурит у парадных две-
рей дома.
Значит, он вернулся к центральному входу, и этой шайке никто не помешает
обделывать свои делишки,- подумал он с досадой и снова выглянул из-за
трубы.
Он заметил, что Фазан и Косолапый уже не выгружают ящики, а, наоборот,
выносят из дома другие ящики и погружают их в машину. Все это они проде-
лывали с лихорадочной быстротой, захлопнули задние борта, и громко щелк-
нул огромный замок.
- К отплытию я приеду,- сказал довольно громко доктор Грюннер и скрылся
в помещении.
Он увидел, как Фазан вместе с водителем прыгнули в кабину, и тот дал
газ.
Неловкая и неуклюжая на вид громада очень легко развернулась в простор-
ном дворе и стремительно выехала на дорогу. Скорость, с которой она пом-
чалась дальше, поразила Соммерса. Как будто за ними кто-то гонится,- по-
думал он, и в самом деле, секундой двумя спустя, откуда-то из-за угла
выскользнула мощная темная машина, скорее всего "мерседес", и помчалась
в том же направлении.
В слабом свете фонаря, освещающего дорогу перед домом, он сумел опреде-
лить, что эта машина вряд ли принадлежит кому-нибудь из работников поли-
цейского управления, скорее всего в дело вмешалось ФБР. Недаром крупный
мужчина, сидевший за рулем "мерседеса", показался ему знакомым.
Ну, конечно же, как это я сразу его не узнал,- подумал Соммерс.- Это же
Мак-Грегор. Марк говорил мне, что он интересуется доктором Грюннером.
Значит, они что-то там знают, чего не знаю я. и знают много больше. Не
тычутся, как я, вслепую, а действуют.
Теперь уже не было никакого сомнения, что "мерседес" преследует фургон,
только что отъехавший от дома.
Установившаяся тишина и относительное спокойствие позволили ему продви-
нуться дальше вверх. Он совсем окоченел, поэтому этот его последний бро-
сок стоил ему немалого труда и терпения. Достигнув окна, он был приятно
удивлен тем фактом, что оно не было заперто, и даже немного чуть приотк-
рыто.
"Ага. Гарри, как видно, тут еще не побывал, иначе он не сделал бы такого
просчета!"
Еще мгновение и он благополучно спрыгнул в крохотную кухоньку, примыкав-
шую к единственной комнате, в которой еще не так давно проживала Дора
Флеминг. Он вдруг почувствовал себя так скверно, словно смерть старой
женщины была на его совести. Да, он должен был прийти к ней, когда она
его так настойчиво просила об этом! Вмешательство в судьбу Люси этого
злого гения Леди Джен вновь смешало все карты. Если бы не исчезновение
Люси, он бы пришел к старухе вовремя. Впрочем, чего уже теперь об этом.
Вынув из кармана фонарик, он осветил себе путь, пробираясь среди мебели,
к вожделенному Шкафу.
В темной комнате он показался Соммерсу еще более величественным и гро-
моздким. Окна, выходящие к центральному входу, были неплотно занавешены
портьерами, сквозь щели в них пробивался слабый свет от уличных фонарей,
и он мог вполне свободно ориентироваться в комнате, не зажигая больше
фонаря. Дернув дверцу, он убедился, что шкаф заперт. Он сам накануне за-
пер его, поэтому ему снова пришлось применять отмычку. Дверца слегка
поддалась, и он с бьющимся сердцем распахнул ее. Он вздрогнул, увидев
одиноко висевшее платье, и почему-то ему стало жутко. Он долго не решал-
ся заглянуть внутрь, опасаясь увидеть чего-то сверхъестественное и
страшное.
Однако время подпирало его. Надо было спешить. До рассвета он должен за-
кончить свое расследование, которое, может быть, вообще ни к чему не
приведет, а только еще больше осложнит его положение.