Детектив



Комната со шкафом


Осветив еще раз внутренность шкафа,  он убедился,  что тот пуст.  Только
тогда он решился влезть в него, закрыв за собой дверцу. Очутившись внут-
ри,  он понял, что вполне в состоянии стоять во весь рост, шкаф это поз-
волял,  а когда он тщательно его осмотрел с помощью того же  фонаря,  он
убедился,  что он настолько просторен, что в нем можно было свободно го-
нять мяч.  Шкаф не имел пола и задней стенки. Да, это был камуфляж, и он
сразу  это  понял.  Прямо  перед собой он увидел подвесное бра.  Нащупав
кнопку,  он решительно щелкнул ею.  Ослепительный свет мгновенно осветил
все  вокруг.  Пройдя вдоль стены,  он вдруг обнаружил на стене небольшой
щит со всевозможными кнопками и рычажками.  Неужели  загадка  кроется  в
этом щите?

Что будет,  если я нажму на одну из этих кнопок или рычажков?  Не завоет
ли сирена на всю округу?  И тогда ему несдобровать. А может быть, откро-
ется  какой-нибудь  потайной сейф в стене и он обнаружит в нем несметные
сокровища?  А что, если произойдет взрыв? Или возникнет пожар? Боже, по-
моги мне. ведь я на "верном пути", как сказала старуха. Как же действует
этот механизм? На какую кнопку нажать, чтобы угадать без ошибки?

Он машинально взглянул на часы.  Третий час. Может быть, лучше уйти, ос-
тавив все это на потом? Завтра, вместе с Гарри?

Он долгое время стоял в нерешительности. Нет, он не может отступить. Ему
казалось, что за спиной он улавливал чуть слышное дыхание старухи, кото-
рая могла бы и не погибнуть, если бы он вовремя пришел к ней. Она взыва-
ла к его совести,  и он понял,  что должен действовать,  хотя его лоб  и
покрылся холодным потом, а пальцы на руках стала сводить судорога.

Взглянув еще раз на щиток,  он различил между прочими кнопками одну, на-
ходившуюся в центре, ярко-красную, и отличающуюся чуть большим размером.
Вот на ее-то он и нажал.

Одно мгновение ему показалось,  как будто пол дрогнул у него под ногами,
а стена как бы раскололась надвое, начала медленно раздвигаться, образуя
проход в соседнее помещение.  Достиг определенной величины,  как раз для
того,  чтобы мог пролезть человек, отверстие в стене начало опять умень-
шаться, стена быстро сомкнулась, и ему показалось, что все это ему прос-
то приснилось,  что он бредит.  Он был поражен и стоял как вкопанный, не
зная, что предпринять.

Но не даром он был судовым механиком во время войны. Ему ничего не стои-
ло немного поманеврировать со щитком, как он все понял. Он достиг желае-
мого.  Стена больше не смыкалась.  Теперь оставалось только решить, вос-
пользоваться ли ему возможностью  проникнуть  на  чужую  территорию  без
санкции прокурора. Если зацапают, тюрьмы не избежать.

Но время и таинственная воля покойницы толкнули его вперед.

Через минуту он уже очутился в апартаментах "графини".

Темнота поглотила его,  он шел осторожно передвигая ногами,  и все же на
что-то наткнулся и чуть не упал.  Предмет, который преградил ему дорогу,
оказался  обыкновенной  передвижной медицинской койкой на колесиках.  Он
снова воспользовался фонариком и стал медленно водить им вокруг себя. Но
его  встревожила  полная тишина и полумрак.  Тогда он решительно вошел в
комнату и плотно прикрыл за собой дверь.  Ночничок слабо освещал  чью-то
неподвижную фигуру,  лежавшую на кровати и прикрытую белой простыней. Он
не сразу определил,  что это женщина. Первое, что бросилось ему в глаза,
были цепи с браслетами, надетыми на руки и ноги человека.

По длинным черным волосам, разметавшимся на подушке, он понял, что перед
ним женщина.  Она спала и изредка стонала во сне. Подойдя к ней поближе,
он направил на нее луч света и чуть не уронил его от неожиданности:  пе-
ред ним предстало бледное, измученное лицо Люси Арчибальд!

- Люси!  - чуть не выкрикнул он во весь голос. Здесь? В таком виде? При-
кованная к кровати? Значит, Байкинс говорил правду, а я-то думал, что он
фантазирует от отчаяния.

Надо было что-то делать, и немедленно.

Он стал озираться по сторонам.  Дверь! Ее надо закрыть, чтобы его не об-
наружили здесь!  Он вложил в скважину ключ и быстро повернул его. Но что
делать с девушкой?  Надо разбудить ее и убедиться,  что ее не  напичкали
наркотиками. Тогда будет беда! Ее надо сейчас же отсюда увести.

- Люси! Люси! Вы слышите меня? Проснитесь же наконец!

Он говорил это вполголоса, опасаясь, чтобы его не услышали. Ее не так-то
легко было вывести из состояния гипнотического  сна.  Она  зашевелилась,
застонала, но глаз открыть не могла еще долгое время. Он звал ее настой-
чиво,  тормошил, призывал проснуться. В конце концов он достиг своей це-
ли.  Девушка  вдруг вздрогнула всем телом,  дернула руками,  отчего цепи
громко звякнули и натянулись до предела, вызвав у нее крик боли.

- Тише! Ради бога, Люси! Тише, пожалуйста. Не пугайтесь, это я, Соммерс.
Сейчас я вас освобожу, дорогая. Только ничему не удивляйтесь и не пугай-
тесь.

Люси, широко раскрыв глаза,  долгое время смотрела на него, точно не ве-
рила своим глазам.

- Мистер Соммерс?  Это вы?  Боже,  как вы здесь очутились?  - прошептала
она. Глаза у нее повлажнели, но она улыбалась.- Это вы? Неужели?

- Люси,  я опять нашел вас!  Но сейчас нам с вами будет гораздо  труднее
выбраться но волю. Вы должны быть мужественной и помочь мне.

- Чем?

- Подчиняться во всем безоговорочно.

- Да, да, конечно.

Соммерс лихорадочно подбирал ключи к браслетам,  а когда цепи были сняты
с рук и ног,  она не смогла скрыть легкого стона.  Это была  мучительная
операция для них обоих, так как требовала большой выдержки и терпения.

Через несколько  минут  Люси  уже находилась в квартире старухи Флеминг.
Соммерс на руках донес ее до потайного хода, дальше она пошла сама, неу-
веренно переставляя свои отекшие ноги.

Он прошел на кухню,  открыл окно и выглянул наружу.  Крышу под окном так
запорошило,  что ему только с отчаянием пришлось покачать головой.  Вряд
ли она сможет спуститься с этой крыши, но пусть попробует, другого выхо-
да нет.  Сюда с минуты на минуту может нагрянуть полиция.  Гарри  Мортон
или кто-нибудь другой. Надо было рисковать.

- Люси! Идите сюда! - сказал он, и она сразу же появилась на пороге кух-
ни. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять, какой рискован-
ный шаг он затеял.

- Люси,  если вы хотите спастись,  девочка, вам придется совершить нечто
невероятное, на что способен даже не каждый мужчина.

Он поманил ее рукой, открыл широко окно и показал вниз.

- Вам придется через это окно бежать отсюда. Сумеете ли вы сделать это?

Она выглянула из окна и содрогнулась.

- Я должна буду спуститься на эту крышу,  а потом  спрыгнуть  с  нее  во
двор? - спросила взволнованно она.

- Да, Люси.

- Но я в таком виде. Я совершенно же не одета.

- Да,  это правда, я об этом не подумал. У меня есть идея. У миссис Фле-
минг наверняка есть что-то из одежды. Надо найти что-нибудь, верно?

- А где она сама?

- Ее убили, Люси. Убили те же самые люди, которые похитили вас, понимае-
те?

Она побледнела как смерть. Он подумал, что с ней плохо, и хотел уже под-
держать ее, но она стыдливо отстранилась, еще раз выглянула из окна, по-
том сказала:

- Если я не сломаю себе шею,  будет чудо. И все же, мистер Соммерс, я на
все готова. Я больше не выдержу того ужаса, что я вытерпела.

Он торопливо набросил на нее кое-что из одежды старухи, на ходу инструк-
тируя ее, как лучше добраться до крыши, а потом спуститься во двор.

- Итак,  вы уходите,  а я еще остаюсь.  Так надо.  Отправляйтесь на 46-ю
улицу к Нэнси и ждите меня там.  Вот вам на  такси.  Садитесь  на  любой
транспорт,  на какой вам удастся попасть. Счастливо, Люси, а теперь дер-
житесь за конец вот этой веревки и перебросьте ноги через подоконник.  Я
начну вас легонько опускать.

Люси так  и  сделала.  Она  обмотала вокруг руки несколько раз веревку и
стала вылезать из окна.

- Я ухожу, мистер Соммерс, а вы? Как же вы? Я умру от беспокойства!

- Быстрее. Обо мне не беспокойтесь!

- Вы вернетесь туда? А если вас убьют?

- Я должен узнать больше,  чем узнал,  Люси. Я не успокоюсь, пока не уз-
наю,  кто похитил вас и с какой целью!  Так, так, девочка, ложись теперь
на живот и сползай вниз только легонько.

- Я готова!

- Будьте осторожны, Люси, крыша сейчас скользкая.

- Да, да, я знаю.

- Ну, счастливо.

Однако он не отошел от окна до тех пор, пока не проследил весь путь, ко-
торый проделала она.  В тусклом свете уличного фонаря,  он едва различал
ее маленькую фигурку,  она сползала с крыши, распластавшись на животе. И
только тогда,  когда она уже скрылась из глаз, он с глубоким вздохом об-
легчения сбросил с себя страшное напряжение, в котором находился уже не-
малое время. Прежде чем возвратиться обратно в апартаменты графини, он с
жадностью выкурил подряд три сигареты.





Дойдя до освещенного холла,  он осторожно выглянул из-за портьеры.  Холл
был пуст, но широко раскрытая дверь с двумя створками, ведущая, по-види-
мому,  в гостиную,  позволила ему убедиться,  что там находятся люди. Он
слышал их голоса. Соммерс невольно сжал кулаки: эти люди причинили ему и
его близким столько горя и испытания.

Подавив волнение, он еще раз выглянул из-за портьеры и внимательно огля-
дел помещение.  Роскошное убранство холла поразило его. Среди картин ви-
сели подлинники известных живописцев.  Огромная  хрустальная  люстра  не
посрамила бы ни один знаменитый оперный театр, она сверкала всеми цвета-
ми радуги,  мебель мягкая,  современная, пол устлан коврами самых нежных
оттенков с длинным ворсом, в них утопала нога по самую щиколотку.

После некоторого  колебания  он  пересек  комнату и затаился за одной из
створок двери.  Теперь голоса говоривших доносились до него более отчет-
ливо. Он услышал, как чей-то низкий хрипловатый мужской голос произнес:

- Я не перестаю вам удивляться,  мэм!  Вечно вы со своими фантазиями.  И
зачем вы влезли в это дело, черт возьми?

- Эта девочка так похожа на мою дочь Магду, Луи! Я не дам ее в обиду! Ее
следует немедленно отпустить!

- Эта девочка должна была сегодня последовать за всеми остальными, мэм!

- Никогда этого не будет, Луи! Берегитесь! Я ведь еще в состоянии что-то
предпринять. Вы это знаете!

- Не говорите вздор! Мы с вами связаны одной веревочкой, и в газовую ка-
меру, в случае чего, пойдем с вами под ручку.

- Даже  Паркер признал,  что она вылитая Магда!  Возможно,  она ее дочь,
возможно,  ваша,  Луи! - твердил кто-то старческим надтреснутым голосом.
Соммерс понял,  что это была сама миссис Милтон,  а с ней,  по-видимому,
говорил сам Луиджи Финелли.  Наконец-то.  Наконец-то судьба свела меня с
этим иродом!  - подумал он,  невольно ощущая задний карман,  на месте ли
оружие. Оно было на месте.

- Паркер! Паркер! Сегодня он что-то много болтал!

- За что и поплатился.  - услышал он голос Леди Джен. Мурашки поползли у
него по спине от такой неожиданности.

- Как это?  - спросила испуганная старуха.- Ничего особенного,  бабушка.
Завтра,  вернее сегодня утром вы узнаете из газет, что ваш бывший камер-
динер в состоянии глубокого опьянения залез на крышу небоскреба и спрыг-
нул вниз.  Мне ничего не стоило внушить ему это.- Соммерс  услышал,  как
Леди Джен рассмеялась. Его схватил ужас, и он еще теснее прижался к сте-
не,  стараясь не дышать,  но сердце его так колотилось, будто собиралось
выпрыгнуть из груди.

- Ты чудовище, Джина! - еле слышно прошептала миссис Милтон.- Паркер был
единственным человеком,  который связывал меня с моим  прошлым.  Как  ты
могла?

- Он  слишком  много болтал,  бабуля.  - И она снова беззаботно и весело
рассмеялась.

- То же самое ты должна проделать с этой девчонкой,  Джина,  как  только
она выйдет отсюда. Слышишь?

- Да, папа.

- Но предварительно ты напичкаешь ее наркотиками. Поняла?

- О'кей, папа.

- Нет, нет,- запричитала графиня.

Он услышал, как она стукнула чем-то об пол, скорее всего палкой, при по-
мощи которой она передвигалась.- Этого не будет!  Вы должны хоть раз ус-
тупить мне, Луи! Эта девочка останется со мной!

- И при дальнейшей возможности отсюда удерет,  мэм.  Тогда нам всем нес-
добровать, как вы этого не понимаете? Где она сейчас?

У Соммерса похолодело внутри.  Он так испугался, что чуть не выскочил из
своего укрытия. Если они надумают посетить Люси в ее спальне, то слишком
быстро обнаружат ее исчезновение, а это не входило в его планы. Он хотел
получить более полную информацию: чем же здесь занимаются эти люди?

- Она  спит,  папа.  Билл  отлично пристегнул ее к кровати,- И она снова
расхохоталась.

В этот момент ему показалось,  что возле него раздались чьи-то едва уло-
вимые звуки шагов. Он замер в ожидании. В щель он увидел, как в гостиную
робко вошла какая-то женщина.

- Что тебе, Китти? - услышал он голос Финелли.

- Сэр, к вам пришел мистер Грюннер.

- Да, да, Китти. Я давно его жду. Пусть идет сюда!

- Хорошо, сэр.

- Кстати, миссис Милтон давно пора спать. Помогите ей дойти до ее спаль-
ни.

- Хорошо, сэр.

Китти вывела  миссис Милтон из гостиной,  ловко поддерживая ее за талию.
Старуха шла неохотно, бормоча что-то себе под нос.

Когда они скрылись из вида, Соммерс услышал, как где-то вдалеке хлопнула
дверь.

- Отец, ты собираешься в Филадельфию?

- Я вылетаю сегодня в восемь утра.

- А что мне делать?

- Ты должна немедленно покинуть этот дом. Здесь тебе больше делать нече-
го.

- А что делать с этой девчонкой? Ты действительно хочешь, чтобы она ушла
вслед за Паркером?

- Прежде  всего,  я хочу,  чтобы ты сделала все возможное и невозможное,
чтобы старуха навсегда забыла о ней.

- Для меня это пара пустяков,  папа,- засмеялась она.- Когда-нибудь я  и
на тебе попробую силу своего внушения. Не боишься, а?

- Вздор!  Вальтер должен немедленно ехать в порт,  так что отправляйся к
бабке, оставь меня наедине с ним.

- О'кей, папочка.

Она прошла мимо него так близко,  что тот почувствовал уже знакомый  ему
легкий аромат духов.  Когда она скрылась за портьерой, он впервые облег-
ченно вздохнул.  Только теперь он понял, как она опасна, и не хотел под-
вергать  себя риску встретиться с ней.  Уж лучше дюжину Фазанов,  чем ее
одну!

Вскоре в гостиную проскользнул Вальтер Грюннер. Он услышал, как тот поп-
риветствовал  Луиджи Финелли:  в его голове было столько подобострастия,
что Эрлу стало тошно.

- Все в порядке?

- Да, сэр. Они уже в пути.

- Перед отъездом проверьте еще раз,  чтобы никаких улик.  чтобы все было
уничтожено. Правда, сержант Оллер не решится на вторжение в вашу кварти-
ру, но береженого бог бережет, не так ли Грюннер?

- Должен вас поставить в известность,  сэр, что дело старухи Флеминг пе-
решло в ведение Главного управления полиции.  Сержант Оллер вынужден был
отпустить Соммерса и его дружка в распоряжение капитана О'Лири, а тот не
счел нужным их задерживать, несмотря на явные улики.

- Капитан О'Лири? Ну, это наш человек, и все еще поправимо. У Джины есть
записная книжка Соммерса.  сейчас ее подбросят в квартиру старухи.  Этим
займется Гобби.

- Гобби  вечером сообщил мне,  что к ним в бар заходила молодая женщина.
Сэмми узнал ее,  она работает в "Сфинксе" у Соммерса.  Она  больше  часа
крутилась тут поблизости все сегодняшнее, пардон, вчерашнее утро.

- Не исключено, что она что-то вынюхивала.

- Конечно, сэр.

- Не кажется ли вам, Вальтер, что с этими типами пора кончать. Жаль, что
я не сделал этого раньше.

- Это рискованно. у них в полиции дружок, Гарри Мортон.

- А-а-а.  сержант Мортон? Ну, этот нам не страшен. Он всецело предан ка-
питану, а тот мой личный друг.

- Я ведь вас предупреждал, сэр. уже давно.

- Что у вас еще?

- Тот  самый  Гарри  Мортон  ведет теперь расследование по делу Флеминг,
сэр.

- Тем лучше. Что еще?

- Но Гарри закадычный дружок Соммерса.  Уверен,  что сегодня же утром он
начнет трясти весь этот дом, а это опасно.

- Вы все время стараетесь запугать меня,  Вальтер.  Наша миссис Милтон к
тому времени будет полностью невменяема,  ей отшибет память, а с Китти у
них  ничего  не выйдет.  она всего-навсего служанка,  а эта порода людей
почти всегда "ничего не замечает" и "ничего не видит".  к  тому  же  она
слишком щедро от меня получает за свою службу.

Соммерс услышал хриплый смешок Финелли и скривился от отвращения.

- Вы улетаете утром?

- Да,  в восемь утра.  Вам тоже следует поторопиться,  Вальтер.  Корабль
должен выйти в море не позднее семи часов утра.  Да,  не  забудьте,  что
Билл отправляется с вами. Если он наследил у Доры Флеминг, ему лучше ис-
чезнуть.

- А Леди Джен? Она летит с вами? - Она вам нужна?

- Жена просила ей помочь кое в чем. Одна пациентка, которую мы "опериру-
ем", не выносит наркоз.

- Хорошо,  я ей передам,  чтобы она сегодня зашла к вам,- устало ответил
Финелли. Слышно было, как он раскуривал сигару. Из гостиной потянуло та-
баком.

- Спасибо.  Значит,  она остается в Нью-Йорке?  Не рисковано ли для нее,
сэр?

- Нет,  на нее не распространяются никакие санкции.  Она обладает  могу-
щественной силой и в состоянии выйти из любой передряги. Я за нее споко-
ен.

- Тогда, прощайте, сэр! Я побегу!

- Идите, Вальтер. Скоро уже четыре. Счастливого плавания.

Мимо Соммерса промелькнула фигура доктора, который так спешил, что почти
бежал.  Соммерс стоял взволнованный только что открывшейся перед ним ис-
тиной: это Фазан убил миссис Флеминг. На него самого и на его друзей го-
товится покушение и, по всей вероятности, орудием их смерти будет злове-
щая сила гипноза! О! Сегодня он узнал гораздо больше, чем рассчитывал!

Когда доктор Грюннер скрылся из вида,  Эрл без колебаний вошел в  гости-
ную.  Наступила  решающая минута,  наконец один на один он встретится со
своим тайным врагом,  со своим злым гением,  главарем целой банды убийц,
отъявленных негодяев и головорезов, как и сам он!





Связанного по  рукам и ногам шнурами от портьер,  Эрл дотащил Финелли до
потайной двери на своем горбу.  Этот маленький толстячок с  коротенькими
ручками и ножками и маленькой,  как у змейки,  головкой не заставил Эрла
попотеть.  Он легко с ним справился. Правда, Эрлу пришлось несколько раз
стукнуть его по голове рукояткой пистолета,  прежде чем тот перестал ку-
саться и царапаться, как кошка, ибо сам по себе, без телохранителей, без
оружия, Финелли был беспомощен.

С одной  стороны,  Эрл был удовлетворен легкой победой,  удачно и быстро
проведенной операцией,  с другой стороны, где-то в глубине души ему было
неуютно и совестно.

- Боже,  милостивым будь к нам, грешным,- пробормотал он, сбрасывая ношу
на пол.

Чем ближе дело продвигалось к развязке,  тем более он волновался, трепе-
тал от нетерпения и спешки,  руки его дрожали, рубашка на спине пропита-
лась потом, спирало дыхание. и страшно хотелось курить. Нет, нельзя! На-
до заканчивать.  Пора выбираться отсюда.  Взглянув на часы, он убедился,
что времени для благополучного исчезновения отсюда у него почти не оста-
валось. Шел пятый час.

Внезапно в голову ему пришла мысль. Он усмехнулся и потер руки. В кладо-
вой он видел какие-то ящики,  точно такие Фазан и его друзья  грузили  в
фургон.  Он не знал, что в них. Однако он все же решился и, вернувшись в
захламленный склад,  выбрал наиболее вместительный ящик и не  без  труда
втащил  его  в шкаф.  Только теперь он решился закрыть за собой потайной
ход.

Он обыскал карманы Финелли,  вынул довольно пухлый бумажник,  связку ка-
ких-то бумаг, сложенный вдвое конверт и фото Леди Джен, на которую он не
мог смотреть без содрогания.

Потом он приподнял Финелли и опустил в ящик,  заткнув  рот  ему  носовым
платком, потом опустил крышку.

Выйдя из  шкафа,  он закрыл его на ключ,  постарался ликвидировать следы
своего пребывания здесь и двинулся к кухне.







Глава 12



Ветер стих, снег сыпал теперь мягкими хлопьями. Впервые он радовался по-
годе.  Он был уверен,  что к утру следы, оставленные им и Люси, скроются
под толстым слоем пухлого снега.

Теперь оставалось найти только машину и тогда он спасен! Минут через де-
сять он нашел ее. Пока он возился с мотором, мимо него протарахтела сне-
гоочистительная машина.  Наступило утро,  и кое для кого начался рабочий
день.

Соммерс торопился, ему нужно было найти поблизости телефон, чтобы позво-
нить по нескольким номерам, и в первую очередь Мортону в полицейское уп-
равление. Когда наконец машина завелась, он сорвался с места.

В ближайшей  телефонной будке никого не было.  Выйдя из машины,  он нес-
колько раз огляделся вокруг, прежде чем войти в нее. Набрав номер управ-
ления,  он справился на месте ли Мортон. Дежурный ответил, что и началь-
ство и Гарри всю ночь работали и в настоящее время проводят  операцию  и
вряд ли скоро вернутся.

- Я должен сделать заявление,- сказал Эрл.

- Говорите, я вас слушаю,- равнодушно ответил дежурный.

- Я совершенно точно знаю, что убийца Доры Флеминг из Бруклина находится
в настоящий момент на шхуне "Эльдорадо",  принадлежащей Луиджи  Финелли.
Шхуна через два часа покидает порт, надо торопиться.

- Имя преступника?

- Не знаю. кличка Фазан. Сержант Мортон его знает.

- Назовите свое имя.

- В  этом  нет необходимости,- ответил Соммерс и повесил трубку.  Набрав
номер полицейского участка в Бруклине, он тоже самое повторил и сержанту
Оллеру, который, как ни странно, оказался на месте.

Ну и  работа у них.  дома почти не бывают,- подумал Эрл с искрой сочувс-
твия.

- Назовитесь, пожалуйста! - прорычал Оллер.

- Все это правда.  Больше я вам ничего не скажу!  - ответил он и повесил
трубку.

- Теперь нужно звонить Нэнси,- подумал он и по тому, как у него тревожно
забилось сердце,  понял,  как легко мог погибнуть, так и не сказав того,
главного для него и Нэнси. Он понял, как дорога ему эта славная, предан-
ная ему всей душой девушка.

- Алло! Нэнси? - сказал он.

- Что вы мистер Соммерс? - услышал он голос Кэрри.

Эта дуэнья всегда начеку,- с досадой подумал он.

- Да, миссис Кэрри, это я. Извините за ранний звонок. Где Нэнси?

- С вами все в порядке, мистер Соммерс? Как я рада!

- Люси у вас? Она добралась до вас?

- Добралась,  добралась,  бедняжка!  Но в каком виде! Ужас! А сейчас они
обе спят, как ангелочки, мистер Соммерс, и мне бы не хотелось их будить.

- Ладно, миссис Кэрри, я рад, что все в порядке. Попозже я еще позвоню.

- Я передам, не беспокойтесь!

- Он бросил трубку на рычаг, достал пачку сигарет и с жадностью закурил.

Следующий звонок был Марку Байкинсу. Трубку взяла мать Марка. Она сказа-
ла, что не сомкнула всю ночь глаз, потому что не знает, где Марк и что с
ним.  Он ее ни о чем не предупреждал.  Звонок Соммерса встревожил ее еще
больше,  но Эрл попытался ее успокоить,  сказав,  что у них сегодня были
важные дела и что Марк,  по всей вероятности, еще не успел завершить за-
дание.

Успокаивая ее, Соммерс сам почувствовал некоторое беспокойство. Марк со-
бирался вчера днем наведаться в порт, но что его там задержало? Быть мо-
жет,  его тоже заинтересовал фургон с загадочным грузом и он решил  про-
никнуть в его тайну? Не случилось ли с ним беды?

Он попытался унять тревогу,  сейчас не до этого. Надо срочно послать те-
леграмму в Сан-Франциско,  мистер Арчибальд должен сам немедленно  прие-
хать  сюда,  чтобы  забрать  свою  дочь,  пока со всеми ими не случилось
что-либо худшее.  Ведь Леди Джен на свободе,  и она не уязвима. Пока эта
ведьма ходит по земле, ему не будет покоя.

"Бьюик" резво катился по заснеженным улицам предрассветного города.  Вы-
рулив на Лексингтон-авеню,  он оставил машину возле почтового отделения.
Он  послал мистеру Арчибальду довольно пространную телеграмму.  Если тот
поторопится, то сегодня же будет в Нью-Йорке.

А теперь не мешало бы немного подкрепиться.  Он знал  неподалеку  уютный
ресторанчик. Если бар будет открыт, он зайдет туда, чтобы пропустить па-
ру стаканчиков.  Ему необходимо было согреться. Было впечатление, что он
закоченел и требовалось горячительное, чтобы как-то прийти в себя.

Подъехав туда, он заметил слабый свет. Может, стоит зайти?

Поставив машину  на противоположной стороне улицы,  он двинулся к входу.
Дверь была открыта,  и он вошел внутрь.  Как он и рассчитывал, бар рабо-
тал,  хотя там было не более пяти-шести человек. Всё ранние пташки. Пот-
ребовав двойное виски,  он не спеша закурил,  разглядывая окружающих его
парней.  Все  были  нагружены  виски,  вследствие чего в помещении стоял
гвалт,  каждый старался перекричать другого.  На него никто  не  обратил
внимания, и это успокоило его.

Неожиданно он ощутил,  как его плеча коснулась чья-то тяжелая,  властная
рука. Он вздрогнул и обернулся. Там стоял здоровенный рыжий детина.

- Что не узнаешь?  - проговорил  мужчина,  расплываясь  в  дружественной
улыбке.- А я только что расстался с твоим другом Байкинсом.  Он никак не
мог до тебя дозвониться.  Мы сейчас участвовали в такой  передряге.  Так
что за кофе все узнаешь из газет.

Только сейчас его озарило. Да ведь это Том Бартон, репортер из "Нью-Йорк
Таймс".

- Хэлло,  Том, теперь я узнал тебя,- сказал Эрл.- А что вы делали с Мар-
ком?

- Я же тебе сказал,  что мы только что из передряги. Мне нужно было дать
в газету материал,  а Марк дозвонился до твоей секретарши,  а когда свя-
зался с ней, то чуть не потерял голову от радости.

- Где он сейчас?

- Не  знаю.  Он сорвался с места,  только я его и видел.  - Глаза у Тома
откровенно смеялись.

- А с ним ничего не случилось? Он не ранен? - все еще с тревогой спросил
Эрл, игнорируя насмешку.

- Жив-здоров,  если  не считать незначительных царапин,- рассмеялся Бар-
тон.

- Выпьешь?  Я угощаю,- сказал Эрл и бросил на стойку пятерку.- Два двой-
ных, пожалуйста.

- Хорошо, сэр,- подобострастно ответил бармен.

- А теперь скажи, Том, что это была за передряга?

- Т-с-с-с. Это еще военная тайна, не все преступники еще взяты,- ответил
тот,  но, заметив как потемнело лицо у Соммерса, поторопился добавить: -
Эрл,  дружище, через полчаса ты все узнаешь от Байкинса, а я должен пос-
пешить в редакцию,  чтобы успеть поместить материал в  утренний  выпуск.
Извини, дружище, и будь здоров. Спасибо за угощение! - и Том исчез.

На Соммерса вдруг навалилась такая усталость,  что он еле перешел дорогу
и почти упал на сиденье в полном изнеможении.

Теперь, когда все было в порядке,  он решил немного  поспать,  иначе  он
дальше не выдержит, и решил поехать домой.

Вставив ключ в скважину,  он с удивлением обнаружил, что она не заперта.
Он удивился.  Неужели он ушел, не заперев двери? Такого с ним еще не бы-
вало. Его сердце сжалось от дурного предчувствия.

Войдя в квартиру,  он заметил,  что в гостиной горит свет.  Значит,  там
кто-то есть. Он быстро выхватил из кармана пистолет, холодная сталь ору-
жия больно обожгла вспотевшую ладонь.

Устыдившись трусливого холодка, который пронзил его душу, он рывком отк-
рыл дверь и вошел в ярко освещенную большую гостиную,  в которой на мяг-
кой  кушетке  сидела  ослепительно красивая девушка и ласково ему улыба-
лась.

Он не сразу узнал Леди Джен.  Она была в черном парике,  а когда  узнал,
помертвел от ужаса.

- Ага,  явились-таки,  наконец!  - громко сказала она, делая вид, что не
замечает оружия в его руке.- И где это вы, мистер Соммерс, пропадаете по
ночам.  Правда,  задавать  подобные  вопросы старым холостякам не совсем
прилично, однако я почему-то считала вас скорее домоседом, чем.

- Как вы сюда попали, мисс? - только и нашелся что сказать Эрл, поспешно
пряча пистолет обратно в карман.

- При желании я проникаю даже сквозь стены, мистер Соммерс, и в этом ис-
кусстве не отстаю от вас.  - Девушка как-то странно  усмехнулась,  прис-
тально разглядывая его.- А вы не очень-то гостеприимны,  мистер Соммерс.
Быть может вы организуете кофе, пока я посижу тут и покурю.

Но его словно парализовало:  он не мог тронуться с места и ничего не мог
больше выдавить из себя. Даже кобра, возникшая у его ног, не могла бы на
него так подействовать, как подействовало присутствие этой колдуньи.

- Ну, хорошо. Тогда, может быть, виски с содовой,- продолжила она, заку-
ривая  сигарету.  Она специально широко раскрыла свою сумочку,  доставая
зажигалку, чтобы Соммерс убедился, что у нее нет оружия.

Соммерс сдвинулся наконец с места,  почувствовав,  что у него ноги стали
точно ватные,  и он едва-едва передвигался через гостиную.  В голове его
царил хаос,  мысли путались,  он лихорадочно искал выход из  сложившейся
ситуации, но страх настолько охватил его, что он не мог сосредоточиться.

Подойдя к бару,  он первым делом налил себе полный стакан и выпил его, и
только после этого поставил перед Леди Джен бутылку и пустой стакан.

- Прошу,- сказал он и тут же устало опустился в кресло напротив.

- Вы не очень-то любезны,  могли бы и налить,- сказала  она,  набрасывая
ногу на ногу и свободно откидываясь на спинку.

- Я вас в гости не приглашал,- буркнул он.

- И к тому же вы не джентльмен, мистер Соммерс,- жестко сказала она.

Он бросил на нее косой взгляд и скривился.

- Да и вы не "Леди",  мисс.  Достойно ли леди ходить в гости к одинокому
мужчине, да еще без приглашения?

- Я пришла не к мужчине.

- А к кому же?

- К противнику в азартной игре.

- И опасной?

- Все будет зависеть от вас.

- Что вам нужно?

- Я хочу знать, где мой отец.

- Ваш отец? А кто он?

- Мой отец - Луиджи Финелли, и вы это отлично знаете!

- Ваш отец пропал? А мне вчера заявили, что его нет в Нью-Йорке, поэтому
он не может меня принять. я ведь хотел с ним поговорить.

- Знаю.  Отец  не считал нужным встречаться с вами.  Одна,  я больше чем
уверена, что эта встреча состоялась, не так ли, мистер Соммерс?

- Чушь!  Если бы эта встреча состоялась, вряд ли я вернулся бы домой жи-
вой и здоровый, не так ли?

В ее  фиалковых глазах мелькнуло пламя,  она закусила губу,  помолчала с
минуту, потом с улыбкой продолжала:

- Мой отец пропал из дома при загадочных обстоятельствах.  он как сквозь
землю провалился.  Я почти уверена, что это ваша работа, мистер Соммерс.
Если вы действительно в этом замешаны,  то примите мои поздравления - вы
научились совершать чудеса!

- Творить  чудеса  - это ваша прерогатива,  мисс.  - Он тут же пожалел о
сказанном. И действительно, ее лицо стало просто страшным.

- Вы слишком много знаете, мистер Соммерс, берегитесь.

- Что вам от меня нужно?

- Вчера перед подъездом мой отец выписал мне чек на 250 тысяч  долларов.
Он будет ваш,  так как на предъявителя, но только после того, как вы мне
скажете,  где мой отец и что с ним! Если вам этого мало, я отдам вам все
мои драгоценности,  они стоят примерно столько же. Я предлагаю вам очень
выгодную сделку, мистер Соммерс.

- Полмиллиона долларов? Дешево же вы цените своего отца, Джина!

- Это все,  что у меня есть.  Это большие деньги,  мистер Соммерс. И они
вам, я уверена, очень нужны.

- А что будет потом, когда я вам это скажу?

- Мы с отцом навсегда покинем Штаты,  и вы о нас никогда больше не услы-
шите. Вот видите, я вам открыла все свои карты. Итак?

- Вы хотите сказать,  что ваш отец сейчас не стоит и полушки? И это слу-
чилось сегодня ночью?

- Да.

- Тогда ваш отец, по-видимому, арестован.

- О  нет!  Мой отец исчез из дома еще до того,  как я узнала о том,  что
произошло в порту и на аэродроме, где стоял самолет в ожидании отца.

 

 Назад 3 4 5 6 7 · 8 · 9 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz