Детектив



Кот, который проходил сквозь стены


     — Еще чуть-чуть?
     — Не следовало бы,— погладил себя по животу Квиллерен,—
но так вкусно...
     — Да ладно вам! Не  беспокойтесь  о  своем  весе.  У  вас
отличная фигура.
     Журналист  с аппетитом принялся за вторую порцию пирога, а
миссис Кобб начала расписывать достоинства проживания в  старом
доме.
     —  У нас есть привидение,— весело объявила она.— Слепая
женщина, которая  здесь  когда-то  жила,  упала  с  лестницы  и
погибла.  Си  Си  говорит,  что ее привлекают мои очки. Когда я
ложусь спать,  я  кладу  их  на  ночной  столик,  а  утром  они
оказываются на подоконнике. Или прячу очки в ящик комода, а они
переносятся на столик... Еще кофе?
     — Спасибо. А они перемещаются каждую ночь?
     —  Только во время полнолуния.— Хозяйка задумалась.— Вы
помните,  сколько  странных  случаев   произошло   сегодня   на
аукционе?  Севрская  ваза,  люстра,  большое  зеркало,  которое
начало падать... Странно.
     — Что странно?
     — Как будто дух Энди протестует.
     — И вы в этой верите?
     — Не знаю. И да, и нет.
     — А против чего, по-вашему, он протестует?
     Выражение лица Квиллерена было очень  искренним.  У  него,
можно  сказать, был дар искренности, заставляющий разговориться
самых скрытных людей.
     Миссис Кобб хихикнула.
     — Аукционист  продавал  слишком  дешево.  Было  несколько
ужасно удачных покупок. Вот Энди и...
     —  Все  антиквары говорят, что с ним произошел несчастный
случай. Но один человек на улице сказал мне, что Гланца убили.
     — Нет, наверное,  это  все-таки  несчастный  случай.  Так
решила и полиция. Но...
     Она замолчала.
     — Что вы хотели сказать?
     —  Ну...  Просто  как-то  странно, что Энди был настолько
неосторожен, чтобы оступиться и упасть на  эту  штуку.  Он  был
очень... Очень благоразумным молодым человеком, понимаете?
     Квиллерен пригладил усы.
     — Мне бы хотелось побольше узнать об Энди,— сказал он.—
Но сейчас я с вашего позволения отправлюсь за вещами и котами.
     —  Значит, поселитесь у нас? — захлопала в ладоши миссис
Кобб.— Я так рада! Это  будет  просто  чудесно  —  заполучить
профессионального  писателя!  Это  придаст  дому класс, если вы
понимаете, что я имею в виду.
     Она вручила Квиллерену ключ от  входной  двери  и  приняла
плату за месяц вперед.
     —  Мы  не  утруждаем себя закрыванием остальных дверей,—
сказала хозяйка,— но если хотите ключ  от  своей,  я  вам  его
найду.
     — Не стоит беспокоиться. У меня нет ничего, что стоило бы
держать под замком.
     Миссис Кобб лукаво взглянула на журналиста:
     — Все равно Матильда проходит сквозь двери.
     — Кто?
     — Матильда. Наше привидение.
     Квиллерен  вернулся  в  гостиницу  и, перед тем как начать
собирать чемоданы, позвонил в фотолабораторию "Бега" Спунеру.
     — Как фотографии, Крошка?
     — Неплохо. Сейчас сушатся. Не скажу, чтобы они были очень
четкими композиционно. Слишком много несочетающихся форм.
     — Оставь их в ящике стола, я заберу в понедельник. И еще:
хочу задать тебе один вопрос. Только честно: ты...
     — Я и не приближался к этой чертовой посудине. Клянусь! Я
только взглянул на нее, и все, а она зашаталась.
     — А люстра и большое зеркало?
     — Эй, не пытайся и это свалить на  меня!  Правда,  я  был
метрах в шести, когда они начали падать!
     Глава 5

     Коты  уже  знали,  что  грядут  изменения. Коты всегда все
знают заранее. Едва  Квиллерен  появился  в  "Медфорд  Мэйнор",
нахлебники съежились в настороженном ожидании.
     —  Пошли, ребята. Мы уезжаем из этой богадельни,— сказал
журналист.
     Он достал из шкафа коробку из-под мыла с  отверстиями  для
воздуха.  Коко  уже  дважды переносил такое путешествие и легко
согласился запрыгнуть внутрь, но  Юм-Юм  отнюдь  не  собиралась
следовать его примеру.
     — Давай-давай, милая!
     Юм-Юм  в  ответ  сжалась  в  комок, тяжелый, как свинец, и
вцепилась в ковер восемнадцатью острыми  маленькими  коготками.
Тогда  Квиллерен  достал  консервный  нож  и  баночку с голубой
этикеткой. Кошка оторвалась от ковра и  со  страстным  урчанием
прыгнула на комод.
     —  Ладно, сестричка,— сказал журналист, хватая ее.— Это
было подло, но у меня нет  другого  выхода.  Откроем  цыпленка,
когда доберемся до Хламтауна.
     Когда Квиллерен прибыл в особняк Коббов с двумя чемоданами
и пятью  коробками  (в  четырех  были книги), он с трудом узнал
свою комнату. Зубоврачебное кресло и орган исчезли, но  в  углу
появилась  пузатая  печь с аукциона. Добавились две лампы: одна
для чтения, сильно походившая на  маленький  кассовый  аппарат,
другая  —  напольная, ножка которой когда-то была мушкетом. На
журналиста по-прежнему гневно смотрела  старуха  со  стены  над
камином,  меланхоличный коврик все еще грустил на полу, но были
и некоторые другие новости: шведское бюро, большой книжный шкаф
без дверец и  старомодное  кресло  —  массивное  прямоугольное
сооружение  с  откидывающей  спинкой,  мягкими черными кожаными
подушками и такой же скамеечкой для ног.
     Квиллерен открыл коробку  из-под  мыла.  Оттуда  выскочила
Юм-Юм,  бешено заметалась по комнате и в конце концов оказалась
на шкафу. Коко вылез медленно, с оглядкой. Он последовательно и
тщательно исследовал  помещение:  одобрил  красные  подушки  на
сиденьях  позолоченных стульев, три раза обошел пузатую печь и,
похоже, не нашел ей хоть мало-мальского  применения,  вспрыгнул
на  каминную  доску  и  обнюхал  образчик примитивизма, а потом
потерся подбородком об угол рамы  и  перекосил  картину.  После
этого кот изящно улегся между двумя медными подсвечниками.
     —   Ах,  какая  прелесть!  —  воскликнула  миссис  Кобб,
появившись со стопкой чистых полотенец  и  куском  мыла.—  Это
Коко? Привет, Коко. Тебе тут нравится, Коко?
     Она  близоруко  смотрела  на сиамца, водя пальцем у самого
его носа, и говорила очень высоким голосом, как часто говорят с
котами и детьми,— а Коко  этого  терпеть  не  мог.  Он  чихнул
миссис Кобб прямо в лицо, окутав ее легким туманом.
     —   Котам  здесь  понравится,—  сказала  она,  поправляя
картину. — Они смогут смотреть на голубей на заднем дворе.
     Она поспешила с полотенцами  в  ванную  и  не  успела  еще
вернуться,  как  Коко мстительно почесался об угол рамы и опять
перекосил портрет на целых пять градусов.
     Квиллерен откашлялся.
     — Я вижу, вы внесли некоторые изменения, миссис Кобб.
     —   Как   только   вы   ушли,   покупателю   понадобилось
зубоврачебное   кресло,  и  мы  его  продали.  Надеюсь,  вы  не
возражаете. Я дала вам эту печку, чтобы заполнить пустой  угол.
Как вам нравится шведское бюро?
     — Мой дедушка...
     —  Стол отлично подойдет для вашей пишущей машинки. А как
у вас со стиркой? Если хотите, я с удовольствием прокручу  ваши
вещи в стиральной машине.
     — О, нет, миссис Кобб! не стоит беспокоиться!
     —  Ну,  что  вы!  И, пожалуйста, зовите меня Айрис.— Она
задернула бархатные шторы с выцветшими золотыми полосками.—  Я
сделала  их  из  старого  занавеса. Си Си принес его из театра,
который собирались сносить.
     — Это вы оклеили стену над кроватью?
     Вместо обоев был выложен замысловатый узор из  пожелтевших
страниц старых книг.
     — Нет, это придумал Энди. Он был просто книжным червем!
     —  Когда  я  распакую  вещи  и  накормлю  котов,— сказал
Квиллерен,— я с удовольствием поговорю с вами об Энди.
     —  Может,  зайдете  ко  мне,  когда  устроитесь?  Я  буду
гладить,—  и  она  добавила:  —  Си  Си  пошел  прицениться к
французской столовой мебели,— кто-то продает.
     Журналист распаковал чемоданы, расставил  в  шкафу  книги,
положил  голубую  кошачью  подушечку  на  их  любимое  место —
холодильник — и обратил  внимание  сладкой  парочки  на  новое
местонахождение большого вебстеровского словаря, служившего для
заточки  когтей.  После  этого он пошел по коридору к Коббам. В
просторной кухне Квиллерен еще издали заметил гору белья.
     Миссис Кобб усадила его на стул с сиденьем, сплетенным  из
тростника, к обшарпанному сосновому столу.
     —  Вы продаете вещи и из своих комнат? — поинтересовался
он.
     — Постоянно! В прошлый вторник мы завтракали  за  круглым
дубовым  столиком,  обедали  за  вишневым  с откидной доской, а
ужинали за этим сосновым.
     — Наверное, очень тяжело таскать все  это  из  комнаты  в
комнату, вверх и вниз по лестнице.
     —  К  этому как-то привыкаешь. А сейчас мне вообще нельзя
поднимать тяжести. Пару месяцев назад я повредила спину.
     — Как же вы так быстро переставили мебель в моей комнате?
     — Си Си помог Майк. Это сын бакалейщика. Хороший мальчик.
Правда, думает, что все  антиквары  не  в  своем  уме.  И  это,
конечно, так,— добавила она, лукаво взглянув на гостя.
     — Миссис Кобб...
     —  Пожалуйста, зовите меня Айрис. Можно, я буду звать вас
Джимом?
     — Обычно меня зовут Квиллом.
     — О, чудесно! Мне нравится.
     Она улыбнулась пижаме, которую в этот момент гладила.
     — Айрис, мне бы хотелось, чтобы вы рассказали побольше об
Энди. Это может помочь мне, когда я буду писать об аукционе.
     Она поставила утюг и устремила взгляд в пространство.
     — Он был прекрасным молодым человеком! Хорошим,  честным,
умным.  Он был писателем — как вы. Я восхищаюсь писателями. Вы
ни за что не догадались  бы,  но  я  сама  когда-то  изучала  в
университете английский язык и литературу.
     — А что он писал?
     —  В  основном  статьи  для  антикварных журналов, но его
тянула заниматься и беллетристикой.  Когда-нибудь  и  мне  надо
будет написать книгу! Такие интересные люди бывают в деле!
     —  А  что  вы  знаете  о  несчастном  случае?  Когда  это
произошло?
     — Однажды поздно вечером, в октябре.— Айрис кашлянула.—
Он поужинал с Драконихой у нее...
     — То есть с мисс Дакворт?
     — Да, мы так ее называем. Знаете,  она  отпугивает  людей
своей  надменностью.  Ну,  в общем, Энди поужинал с ней и пошел
зачем-то на пять минут в свой магазин, а когда он не  вернулся,
она пошла его искать. И нашла его в луже крови!
     — Она вызвала полицию?
     —  Нет.  Она прибежала сюда в истерике. Полицию вызвал Си
Си. Копы решили, что Энди упал со  стремянки,  когда  снимал  с
потолка  люстру.  Она был вся хрустальная и валялась, разбитая,
на полу. Пять хрустальных веток и много маленьких хрусталиков.
     — И он действительно упал на этот острый шпиль?
     Миссис Кобб кивнула.
     — Вот это мне и непонятно. Энди всегда был так осторожен!
В сущности, он ведь был педант. Странно, что он  оставил  шпиль
там,  где  тот  представлял  потенциальную  опасность. Антиквар
вечно что-нибудь себе растягивают и ломают,  а  с  Энди  ничего
подобного  не  случалось.  Я  уже  говорила  —  он  был  очень
осторожен.
     — Может, он немного выпил с мисс Дакворт?
     — Нет, он не пил. Возможно, она хлопнула рюмку-другую, но
у Энди не было вредных привычек. Пуританин.  Я  всегда  думала,
что  из него вышел бы отличный священник, если бы он не занялся
антиквариатом. Он был очень предан делу. Понимаете,  призвание.
В этом была вся его жизнь.
     — А он мог покончить с собой?
     — О, нет! Энди был не таким!
     —  Никогда  не  знаешь,  что  придет  людям  в  голову...
Какая-то неприятность...
     — Ни за что не поверила бы. Кто угодно, но не Энди.
     Квиллерен достал из кармана спортивного твидового  пиджака
трубку и пакетик табака.
     — Вы не против?
     — Курите, ради Бога. Может, хотите баночку пива Си Си?
     — Нет, спасибо. Я не пью.
     Айрис зачарованно смотрела, как он раскуривает трубку.
     — Жалко, что Си Си не курит, как вы. Так хорошо пахнет!
     Журналист сказал:
     — А может, Энди убил какой-нибудь грабитель?
     — Не знаю...
     — Может, вы знаете, какие еще могли быть мотивы?
     Айрис налегла на утюг, задумавшись.
     —   Понятия   не  имею...  Но  скажу  вам  кое-что,  если
пообещаете не говорить Си Си, а то он меня засмеет. Как раз так
случилось, что я прочитала в газете гороскоп Энди. В "Беге дня"
гороскопы лучше, но  мы  выписываем  "Утреннего  комментатора",
потому   что   там   больше  страниц,  а  нам  надо  во  что-то
заворачивать фарфор и стекло.
     — И что же в "Утреннем комментаторе" написали про Энди?
     — Его знак —  Водолей.  Там  говорилось,  что  ему  надо
опасаться    обмана.—    Она    вопросительно   взглянула   на
Квиллерена.— Я прочитала это только после его смерти.
     Журналист хладнокровно пыхтел трубкой.
     —   Навряд   ли   это    можно    назвать    существенным
доказательством... А Энди и эта девушка были обручены?
     —   Неофициально,   и  они  постоянно  то  сходились,  то
расходились,— приподняла брови Айрис.
     — Она очень привлекательна,— заметил Квиллерен, вспомнив
глаза Драконихи.— А как она отреагировала на смерть Энди?
     — Она была в отчаянии.  Да,  просто  в  отчаянии!  И  это
удивило меня, потому что она всегда была холодной, как рыба. Си
Си говорит, что Энди успел... ну, вы понимаете... Но я не верю.
Энди был слишком порядочным.
     —  Возможно,  он  был  более  земным  человеком,  чем вам
кажется.
     — Он погиб еще до Дня всех святых,  а  сейчас  уже  почти
Рождество,  а  Дракониха по-прежнему худая, как палка... Но она
изменилась. Стала нервной и подавленной.
     — А что будет с остальным имуществом Энди?
     — Не знаю, этим занимается  мистер  Маус.  Родители  Энди
живут где-то в северной части штата.
     — А как другие антиквары к нему относились? Его любили?
     Айрис задумалась.
     —  Все  его  уважали, но некоторые думали, что он слишком
хороший.
     — Что вы имеете в виду?
     — Как вам объяснить... В  этом  деле  нужно  использовать
любую  подвернувшуюся  возможность.  Работаешь  изо всех сил, а
денег нет. Иногда мы едва можем уплатить за дом, потому что  Си
Си вкладывает деньги во что-нибудь глупое — как, например, эта
пузатая  печь.— Она вытерла рукавом мокрый лоб.— Так что если
видишь возможность получить хороший куш, хватаешься за нее... А
Энди всегда старался,  просто  из  кожи  вон  лез,  чтобы  быть
чистым,  и  осуждал  тех,  кто  пытался  заработать пару лишних
долларов. Кому ж такое понравится? Но не печатайте  про  это  в
газете.   В   целом   Энди   был   чудесным   человеком.  Таким
внимательным, заботливым!
     — Например?
     — Ну,  во-первых,  он  всегда  хорошо  обращался  с  Папа
Попопополусом,  продавцом  фруктов.  Все  остальные  просто  не
обращают внимания на бедного старика... А еще Энн Пибоди. Когда
антиквары собирались вместе, Энди  всегда  беспокоился  о  том,
чтобы  Энн  присутствовала,  даже  порой приносил ее чуть не на
руках. Энн девяносто лет, и у нее все еще есть магазин, хотя за
последние четыре года она едва ли продала крупинку соли.— Утюг
легко ходил по спортивной рубашке в красно-серую полоску.— Что
в наем деле хорошо, так  это  то,  что  не  надо  носить  белые
крахмальные рубашки.
     —  А  у Энди хорошо шли дела? Я имею в виду, в финансовом
отношении?
     — Я думаю, неплохо. Он  писал  статьи  в  журналы  и  вел
вечерние  курсы  по  антиквариату.  Каждому из наших приходится
подрабатывать на стороне — если нет богатого дядюшки.  Вот  Си
Си  —  профессиональный пикетчик. И в это утро, в такой холод,
он тоже работал.
     — Где?
     — Не знаю. Он идет туда,  куда  посылает  агентство.  Ему
работа  нравится,  да  и  платят в плПИПю погоду в полтора раза
больше.
     — И у мисс Дакворт есть побочный заработок?
     — Ей-то зачем? Я думаю, у нее денег хватает. Она  продает
отличные    вещи    —   избранным   клиентам.   У   нее   есть
шератоновский<$FШератон   (англ.   Sheraton)    —    известный
английский  мебельный  мастер  XVIII  в.>  ломберный столик, за
который я бы ничего не пожалела! Это не для нас...
     — Я удивился,  когда  нашел  в  Хламтауне  такой  дорогой
магазин.
     — Мне кажется. она хотела быть поближе к своему парню. Да
место  не  так  и важно: покупатели пойдут за тем, что ищут, на
край света.
     — Но разве не рискованно  держать  ценные  вещи  в  таком
районе?
     Айрис нахмурилась.
     —  Вы  совсем  как  все  остальные!  Думаете,  что район,
пришедший в упадок,— рассадник преступности. Это не так! У нас
все спокойно.
     Она замолчала, сосредоточившись на воротнике блузки.
     Журналист встал.
     — Что ж, я, пожалуй, займусь делом. Пойду, опробую  новую
машинку. Может, напишу что-нибудь про аукцион.
     —  Да,  кстати,—  вспомнила  Айрис,— видите на тумбочке
ампир стоит коробка со старыми ключами. Посмотрите, может, один
из них подойдет к вашему замку.
     Он заглянул в коробку и увидел ключи длиной сантиметров по
десять.
     — Нет, я не намерен запираться,— сказал журналист.
     Вернувшись  к  себе,  Квиллерен  открыл  дверь  и  нащупал
выключатель,  связанный одновременно с тремя источниками света:
лампой для чтения возле  кресла,  напольной  лампой  у  бюро  и
раскрашенным  розами  реликтом на хромом столике. Потом поискал
глазами котов — как делал всегда, приходя домой.
     Вот и они — сидят на позолоченных стульях, как  король  и
королева  на  престоле.  Каштановые  лапки  изящно  поджаты под
белоснежные  грудки,  а  шоколадные  уши  —  словно  маленькие
короны.
     —   А   вы,  ребята,  выглядите  ничего  себе,—  заметил
Квиллерен. — Быстро же вы освоились.
     Коко прищурился и сказал  "Йоу",  а  Юм-Юм  посмотрела  на
приятеля  немного  косыми  глазами с таким видом, словно хотела
сказать:  "Не  понимаю,  о  чем   вы   толкуете!",   и   что-то
промурлыкала.  Обычно  она  издавала высокие вопли, но в редкие
спокойные минуты произносила только "м-м-м", не раскрывая рта.
     Журналист принялся за работу.  Он  открыл  футляр  пишущей
машинки,  ударил  по  паре  клавиш своего нового приобретения и
подумал:  может,  Энди  был  благоразумным,  этичным,  умным  и
приятным, но с машинкой он обращался неряшливо. Внутри мусор от
стирательной  резинки,  лента  изорвана в лохмотья. Более того,
недостающей буквой  оказалась  не  малоупотребительная  "Z",  а
вездесущая "O". Квиллерен начал печатать:
     "Дух  п*к*йн*г* Эндрю Гланца н*сился над Хламтаун*м, к*гда
б*гатства эт*г*  уважаем*г*  антиквара  пр*давали  на  аукци*не
сливкам г*р*дских любителей древн*стей".
     Он  описал сливки: их нарочито безвкусную одежду, странные
разговоры, продуманные выражения лиц. За день он не  сделал  ни
одной заметки: за двадцать пять лет газетной беготни его память
приучилась работать не хуже фотоаппарата.
     И  все  же  статья  продвигалась  медленно.  Стол шатался,
нехватка "O" выводила из  себя,  а  от  звездочек,  которые  он
вставлял для наборщика, было уже тошно. К тому же его то и дело
отвлекало воспоминание о глазах. Квиллерен знал, что выражал их
взгляд.  Он  означал одно из двух: элегантная мисс Дакворт либо
близорука, либо... испугана.
     Квиллерена  насторожило  низкое  ворчание,  исходившее  из
горла  Коко.  Вскоре  кто-то  поднялся  по  лестнице  и зашел в
соседнюю  комнату.  Несколько  минут  спустя  где-то   зазвонил
телефон. Потом тяжелые шаги снова раздались в коридоре.
     Любопытство  оказалось  сильней  усидчивости,  и журналист
подошел к двери, чтобы посмотреть на  человека  в  шапке  Санта
Клауса.  Вместо  этого  он  увидел  над круглым безбровым лицом
наполеоновскую треуголку.
     Мужчина  с  преувеличенным  испугом  вскинул   руки.   Его
маленькие налитые кровью глаза широко раскрылись от изумления.
     —  Сэр!  Вы  испугали  нас!  —  сказал  он с театральной
высокомерностью.
     — Простите, я не хотел. Я  только  что  здесь  поселился.
Меня зовут Квиллерен.
     —  Добро  пожаловать  в  нашу скромную обитель,— ответил
мужчина, разводя руками. Вдруг он посмотрел вниз.— А  это  что
здесь у нас?
     Коко  последовал за Квиллереном в коридор и теперь ласково
терся о галоши незнакомца.
     — Никогда за  ним  такого  не  замечал.  Обычно  Коко  не
ластится к незнакомым людям.
     —  Они  чувствуют! Да, они чувствуют! Бен Николас — друг
всякой птицы и зверя.
     — А-а, это у вас магазин в соседнем  доме!  Я  работаю  в
"Беге дня" и пишу серию статей о Хламтауне.
     —  Прошу  вас,  удостойте нас своим посещением и напишите
пару добрых слов. Нам нужна реклама.
     — Завтра,— пообещал Квиллерен.
     — Тогда до встречи!
     Весело помахав рукой, антиквар отправился вниз, волоча  за
собой до смешного длинный шарф.
     —  Нас  ожидает  покупатель,—  объяснил  он.— Мы должны
идти.
     Миссис  Кобб  оказалась  права,  подумал  Квиллерен.   Бен
Николас — сумасшедший. Но коту он явно понравился.
     За   дверью  снова  стало  тихо.  Журналист  легкомысленно
принялся писать о вещах, ему  неведомых  (мейсенский  гербовик,
раннеамериканское  дерево,  квизальская  компотница с шахматным
узором), то и дело справляясь в словаре.
     Через некоторое время,  когда  он  указательными  пальцами
перепечатывал  чистовик, ему показалось, будто что-то движется.
Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как дверь медленно
открывается: приотворилась сантиметров на десять и замерла.
     — Да? Кто там? — требовательно произнес Квиллерен.
     Ответа не последовало. Журналист вскочил, подошел к  двери
и  резко  распахнул  ее.  Там  никого  не оказалось, но в конце
коридора как будто что-то мелькнуло. Квиллерен надавил пальцами
на усталые глаза и всмотрелся в завалы красного дерева, сосны и
ореха — ножки, крышки, ящики, сиденья,  спинки...  Вот  что-то
мелькнуло   снова   —  за  низким  постельным  шкафом.  Кончик
коричневого хвоста.
     — Коко! — резко крикнул он.
     Кот никак не отреагировал.
     — Коко, вернись!
     Он знал, что это Коко: кончик хвоста не был загнут.
     Кот не обращал на Квиллерена никакого внимания, как обычно
делал, когда сосредотачивался на каких-то личных делах.
     Журналист двинулся по коридору и увидел, как Коко  шмыгнул
за  кабинетный  орган.  В этих старых домах двери, разбухшие от
сырости и многочисленных покрасок, вечно  закрываются  неплотно
или  не  закрываются вообще; неудивительно, что сиамец выбрался
из комнаты.
     Добравшись  до  коридорной  мебельной  свалки,   Квиллерен
протиснулся  мимо  комода  с  мраморной  полкой  и всмотрелся в
пространство за органом, где скрылся Коко.
     — А ну, вылезай, нет там для нас ничего интересного!
     Кот вспрыгнул на стул  и  внимательно  принюхался.  Потом,
словно  добравшись  до  цели, стал, распушив усы, водить носом,
точно измерительным прибором,  вдоль  полосы  черного  металла,
заострявшейся  кверху  наподобие  меча, и покоившейся на медном
шаре.
     Теперь усы встопорщились уже у журналиста. Вот значит как!
Коко выбрался  из  комнаты,  чтобы  добраться  до  злосчастного
шпиля,  купленного  мистером  Коббом  на  аукционе!  Теперь  он
обнюхивал его, приоткрыв пасть и обнажив клыки. Так кот выражал
только одно чувство — отвращение.
     Квиллерен нагнулся и схватил Коко  поперек  туловища.  Тот
пронзительно заорал, будто его душили.
     —  Миссис  Кобб!  —  крикнул  журналист в открытую дверь
хозяйской комнаты.— Я передумал! Мне нужен ключ!
     Пока Айрис рылась в коробке, Квиллерен прикоснулся к усам.
В корнях  волос  появилось  характерное  покалывание.  Так  уже
несколько раз бывало. Так бывало, когда речь шла об убийстве.
     Глава 6

     В  тот же вечер, чуть позже, Квиллерен занялся библиотекой
борца за  отмену  рабства  и  так  зачитался  переплетенными  в
толстый  том номерами "Освободителя", что только после полуночи
сообразил: утром нечем будет  завтракать.  Он  надел  пальто  и
последнее  свое  приобретение  —  шляпу в черно-белую клетку с
круглыми мягкими  твидовыми  полями  и  со  щегольским  красным
пером,  самым красным из когда-либо им виденных, а красный цвет
Квиллерен обожал,— и отправился в бакалейный магазин на  углу,
примеченный   еще   днем;   объявление  обещало  круглосуточную
торговлю.
     Он запер дверь десятисантиметровым ключом и  спустился  по
скрипучей  лестнице.  Падал  снег  —  на  этот  раз  совсем не
воинственно, мягко и  нежно.  Квиллерен  помедлил  на  каменных
ступенях  крыльца,  очарованный открывшимся новым видом: стояла
тишина, движения на улице почти не было, старые уличные  фонари
озаряли  таинственным  огнем  причудливые  здания, белая пелена
припорошила причудливые переплеты окон и дверные косяки, укрыла
железные решетки, автомобили,  стоящие  у  паребрика,  мусорные
бачки.
     В  конце  квартала  на  заснеженный  тротуар падал свет из
витрин бакалейного магазина, аптеки и бара "Львиный хвост".  Из
"Хвоста"   выбрался  поздний  посетитель  и  побрел  куда-то  с
неуверенным  достоинством,  хватаясь  рукой  за  несуществующий
поручень.  Мимо  особняка Коббов продефилировала девица в узких
брюках и короткой шубке "под леопарда", заметила  Квиллерена  и
направилась  в  его  сторону.  Журналист  отрицательно  покачал
головой. Из своего магазина вышел Бен Николас и угрюмо поплелся
в бар, что-то бормоча и не обращая внимания  на  застывшего  на
крыльце соседа.
     Квиллерен  поднял  воротник  и  быстрым шагом направился к
бакалее. Снаружи магазина  кучей  были  свалены  рождественские
елки  по  четыре  девяносто  пять  за штуку; внутри царил запах
маринада, колбасы и выдержанных сыров. Квиллерен взял для  себя
растворимый  кофе,  сдобную  булочку  и  немного чеддера, а для
котов — пару бифштексов, консервированный мясной бульон и  два
клинышка  плавленного  сыра;  неизвестно,  правда, что из этого
получится: Коко привык к настоящему рокфору, а его не оказалось
в наличии.
     На выходе из магазина прямо перед  журналистом  неожиданно
материализовались  глаза,  которые  не  давали  ему  покоя весь
вечер.  Бело-голубое  фарфоровое  лицо  было  мокро  от  снега,
ресницы   запорошены  снежинками.  Девушка  молча  смотрела  на
Квиллерена.
     — Что ж, как видите, я все еще  брожу  в  этих  местах,—
сказал  он,  чтобы прервать неловкое молчание.— Переехал в дом
Коббов.
     — Правда? Нет, правда?
     Лицо  мисс  Дакворт  прояснилось,  словно   проживание   в
Хламтауне   заслуживало   всяческого  одобрения.  Она  откинула
капюшон с иссиня-черных волос, теперь завязанных в узел, как  у
балерины.
     —  Аукцион был очень интересным. Пришло много антикваров,
но вас я не видел.
     Она с сожалением покачала головой:
     — Я собиралась, но не хватило смелости.
     — Мисс Дакворт,— решил перейти  к  делу  Квиллерен,—  я
хотел  бы  в статье отдать должное Энди Гланцу, но знаю слишком
мало. Помогите мне.— Было заметно, что предложение  ей  не  по
сердцу.—  Я  знаю,  что  вам больно об этом говорить, но Энди,
по-моему, заслуживает того.
     Она заколебалась.
     — Вы ведь не будете называть мое имя, правда?
     — Слово чести!
     — Хорошо,— тихо произнесла мисс Дакворт,  вглядываясь  в
лицо Квиллерена.— Когда?
     — Чем скорее, тем лучше.
     — Может, зайдете ко мне сегодня?
     — Если это для вас не слишком поздно.
     — У меня бессонница,— устало сказала она.
     — Я только занесу домой продукты и сразу же к вам.
     Пару  минут  спустя Квиллерен уже шел по снегу к "Голубому
дракону" в самом  приподнятом  настроении,  которое  было  лишь
частично связано со статьей об Энди Гланце. Скоро журналист уже
сидел  на  жестком  бархатном диване в золотисто-голубом зале и
наслаждался ароматом сандаловой пасты для дерева.  Агрессивного
пса привязали на кухне.
     Хозяйка объяснила:
     —   Моим   родным  этот  район  кажется  опасным,  и  они
настаивают,  чтобы  я  держала  на  всякий  случай  Хепльуайта.
Правда,  иногда  он  относится  к  своим  обязанностям  слишком
серьезно.
     —   Похоже,   мнения   относительно    Хламтауна    резко
расходятся,—  сказал  Квиллерен.—  Неужели  это действительно
криминогенный район?
     — У нас все спокойно,— ответила мисс Дакворт.— Конечно,
я принимаю известные меры предосторожности, как любая  женщина,
которая живет одна.
     Она  принесла на серебряном подносе серебряный кофейник, и
Квиллерен залюбовался ее плавными движениями.  В  ней  было  то
длинноногое  изящество,  которое  восхищало его в Коко и Юм-Юм.
Какую сенсацию она произвела бы на вечеринке в пресс-клубе!  На
ней  были  хорошо  сшитые  узкие  брюки  удивительного голубого
оттенка и такого же цвета  кашемировый  свитер,  видимо,  очень
дорогой.
     — Вы никогда не работали манекенщицей? — поинтересовался
он.
     —  Нет,—  она  досадливо  улыбнулась, словно ей задавали
этот вопрос уже сотню раз.— Но я долго занималась современными
танцами в Беннингтоне.
     Мисс Дакворт налила одну чашку кофе.  Потом,  к  удивлению
Квиллерена  взяла  хрустальный  графин с серебряной наклейкой и
наполнила свою рюмку виски.
     Он сказал:
     — Сегодня днем я снял комнату и сразу же  переехал  —  с
двумя квартирантами, сиамскими котами.
     —  В  самом  деле?  Вы  не  очень-то  похожи на человека,
который любит котов.
     Квиллерен с легкой обидой посмотрел на нее.
     — Они были сиротами, и я сначала усыновил самца, а потом,
пару месяцев спустя, взял самочку.
     —  Я  бы  тоже  хотела  завести  кошку,—  сказала   мисс
Дакворт.—  По-моему,  они чудесно подходят к древностям. Такие
изящные!
     — Вы не знаете сиамский!  Когда  они  начинают  беситься,
можно подумать, что налетел карибский ураган.
     —  Теперь,  когда у вас есть жилье, вы должны купить герб
Макинтошей. Он будет великолепно смотреться над камином. Хотите
взять домой и попробовать?
     — Он слишком тяжел, чтобы таскать  его  туда  и  обратно.

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 7 8 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz