Детектив



Кот, который проходил сквозь стены


Кстати,  я  очень  удивился, когда увидел, как легко вы сегодня
утром его поднимали.
     — Я сильная. В нашем деле нужна сила.
     —  Чем  вы  занимаетесь  в  свободное  время?  Поднимаете
штангу?
     Она прыснула.
     — Я читаю о древностях, посещаю лекции и хожу на выставки
в исторический музей.
     — Вы здорово этим увлечены!
     Она обворожительно улыбнулась:
     —  В антиквариате есть что-то мистическое. Нечто большее,
чем реальная стоимость, красота или происхождение. У  предмета,
которым  веками  владели  и восхищались другие люди, появляется
душа, она притягивает вас и тянется к вам. Словно старый  друг,
понимаете? Жаль, что я не могу толком это объяснить...
     — Вы очень хорошо объясняете, мисс Дакворт.
     — Мэри,— сказала она.
     —  Хорошо,  Мэри. Но если вы так любите древности, почему
вы не хотите поделиться  своей  любовью  с  нашими  читателями?
Почему запрещаете цитировать вас?
     Она заколебалась. И, наконец, решилась:
     —  Я  скажу,  почему.  Из-за  моей родни. Они не одобряют
того, что я делаю: живу на Цвингер стрит и торгую... старьем!
     — Что же им не нравится?
     — Отец — банкир, а они  все  довольно  консервативны.  К
тому  же  он  англичанин.  Сочетание  просто  убийственное.  Он
финансирует мое дело с условием, что я не буду позорить  семью.
Поэтому я должна избегать гласности.
     Она  снова  наполнила  чашку  Квиллерена и налила себе еще
одну рюмку.
     Он поддразнил ее:
     — Вы всегда подаете  своим  гостям  кофе,  а  сами  пьете
чистое виски?
     —  Только  когда  они совсем не пьют,— широко улыбнулась
она.
     — А откуда вы это про меня знаете?
     Она пару секунд держала рюмку у губ.
     — Я звонила сегодня отцу, и он посмотрел ваши  данные.  Я
узнала,  что  вы вели криминальную рубрику в газетах Нью-Йорка,
Лос-Анджелеса и где-то еще, и что вы  написали  целую  книгу  о
городской   преступности,   и  что  вы  удостоились  нескольких
журналистских премий.
     Она торжествующе скрестила на груди руки.
     Квиллерен осторожно спросил:
     — А что вы еще узнали?
     — Что у вас  было  несколько  трудных  лет  в  результате
неудачного  брака  и  алкоголизма,  но  вы  выкарабкались,  и в
феврале вас взял на работу "Бег дня", и с тех пор у вас  все  в
порядке.
     Квиллерен покраснел. Он привык вмешиваться в жизнь других,
но не любил, когда открывали его собственные тайны.
     —  Польщен  вашей  заинтересованностью,— мрачно произнес
он.— Кто ваш отец? В каком он банке?
     Девушка наслаждалась минутой превосходства. И  виски.  Она
поудобнее расположилась в кресле и скрестила длинные ноги.
     — Я могу вам доверять?
     — Как могильному камню.
     — Персиваль Даксбери. Среднезападный Национальный.
     — Даксбери! Так Дакворт — не настоящая фамилия?
     — Это псевдоним, взятый для профессиональной работы.
     Надежды  Квиллерена  на сочельник приняли новые очертания:
член семейства Даксбери — впечатляющая спутница на вечеринке в
пресс-клубе. Но надежды тут же рухнули: член семейства Даксбери
ни за что не примет приглашение.
     — Даксбери  в  Хламтауне!  —  тихо  произнес  он.—  Это
достойно первых страниц!
     — Вы обещали,— напомнила она, напрягаясь.
     —  Я  сдержу  слово,—  сказал журналист.— Но объясните,
почему вы работаете на Цвингер стрит? Такой прекрасный  магазин
должен быть в каком-нибудь престижном районе.
     —  Я  влюбилась,—  призналась  она,  беспомощно  разводя
руками. — Я влюбилась в эти чудные старые  дома.  В  них  есть
что-то  необыкновенное,  какой-то  особый  дух...  Сначала меня
привлекли именно они, гордо из последних  сил  сопротивляющиеся
неумолимому  времени, но прожив здесь пару месяцев, я влюбилась
и в здешних людей.
     — В антикваров?
     — Не совсем. Они преданы своему делу и даже беззаветны, и
я восхищаюсь ими — в определенных рамках,— но сейчас говорю о
людях  на  улице.  Мое  сердце  тянется  к  ним  —  работягам,
старикам,   одиночкам,   иммигрантам,   бродягам   —   и  даже
преступникам. Вас это шокирует?
     — Нет, удивляет. Приятно удивляет. Мне кажется,  я  знаю,
что  вы имеете в виду. Они какие-то исконные, настоящие. С ними
срастаешься душой.
     — Они искренни и не стесняются своих  чувств.  Из-за  них
моя   прежняя   жизнь  стала  казаться  такой  искусственной  и
бесполезной...  Я  бы  так  хотела  сделать  для  района   хоть
что-нибудь,  но  не  знаю,  что я могу. У меня нет своих денег,
отцовские не про меня.
     Квиллерен смотрел на нее с жадным восхищением, которое она
неправильно оценила.
     — Вы проголодались? Поищу-ка я чего-нибудь перекусить.
     Когда мисс Дакворт вернулась с крекерами, икрой и копченой
лососиной, журналист сказал:
     — Мы хотели поговорить об Энди Гланце.  Что  это  был  за
человек? Как к нему относились коллеги?
     Виски  расслабило  ее. Мэри откинула голову, всмотрелась в
потолок, собираясь с  мыслями.  Ее  поза  и  брюки  странно  не
сочетались с чопорной обстановкой восемнадцатого столетия.
     —   Энди  сделал  для  Хламтауна  многое,—  начала  мисс
Дакворт,— благодаря своему серьезному подходу к древностям. Он
выступал в женских  клубах.  Он  убеждал  владельцев  музеев  и
известных коллекционеров работать на Цвингер стрит.
     — Можно назвать его идейным вождем Хламтауна?
     —  Я  бы  на  вашем  месте  так  не говорила. Си Си Кобб,
например, считает главой района себя. Он  открыл  здесь  первый
антикварный  магазин  и  замыслил  сделать  из  Хламтауна район
древностей.
     — Как бы вы описали характер Энди?
     — Честный!.. Честный даже в самом малом. У большинства из
нас в сердце таится хоть немного... жульничества. Но не у Энди!
И еще у него  было  огромное  чувство  ответственности.  Как-то
ночью он влез в одно дело... Мы проезжали с ним мимо покинутого
дома,  предназначенного  под  снос, и увидели внутри свет. Энди
вошел и обнаружил там человека, снимающего водопроводные трубы.
     — Трубы? Это, наверное, незаконно.
     — Брошенные дома являются собственностью города. Так  что
теоретически  это  незаконно.  Но  любой другой просто отвел бы
глаза, а вот Энди никогда не боялся вмешаться.
     Квиллерен попытался сменить позу на жестком диване.
     —  А  другие  антиквары  разделяют  ваше  восхищение  его
честностью?
     —  Д-да...  И нет,— сказала Мэри.— Они всегда завидуют,
даже если кажутся лучшими друзьями.
     —  У  Энди  были  настоящие  друзья,  с  которыми  мог  ы
поговорить?
     —  Есть  миссис  Макгаффи.  Это  школьная  учительница на
пенсии,  Энди  помог  ей  открыть  антикварный   магазин.   Его
великодушие проявлялось во многом.
     — Где мне ее найти?
     — "Ноггин, Пиггин и Феркин" в соседнем квартале.
     — Энди ладил с Коббом?
     Она резко вздохнула.
     —  Энди  был  прирожденным дипломатом. Он знал, как с кем
поладить.
     Миссис Кобб явно очень любила Энди.
     — Все женщины его обожали.  Мужчины,  конечно,  проявляли
меньше восторга. Обычно так и происходит, правда?
     — А Бен Николас? Они дружили?
     —  Они  хорошо относились друг к другу, хотя Энди считал,
что Бен слишком много времени проводит в "Львином хвосте".
     — Бен много пьет?
     Он любит пропустить рюмку-другую, но никогда не  переходит
границ.  Когда-то о был актером. В каждом городе есть хоть один
антиквар с театральным прошлым и еще один —  поставивший  себе
целью быть несносным.
     — А что вы знаете о блондине на костылях?
     — Рассел Пэтч работал на Энди, и они очень дружили. Потом
неожиданно   порвали   отношения,  и  Расс  открыл  собственный
магазин. Я точно не знаю, что между ними произошло.
     —  Но  ведь  самым  близким  другом  Энди  были  вы?   —
доверительно посмотрел на Мэри Квиллерен.
     Мисс Дакворт порывисто встала и принялась искать мундштук.
Нашла,   присела   на   диван   и   воспользовалась   огоньком,
предложенным журналистом. Глубоко затянулась один раз, положила
сигарету и обняла колени, скорчившись, словно от боли.
     — Мне так его не хватает,— прошептала Мэри.
     Квиллерену  захотелось  обнять  ее,   успокоить,   но   он
сдержался и сказал:
     —  У вас был шок, и вы все это время жили вдвоем со своим
горем. Нельзя держать его в себе. Почему бы вам  не  рассказать
мне обо всем, что произошло в ту ночь? Может, так будет лучше.
     Его  голос  был  проникновенен и нежен. Глаза мисс Дакворт
покрылись влагой. Справившись со слезами, она проговорила:
     — Самое ужасное то, что мы в последний  совместный  вечер
поссорились.  Я  была  раздражена.  Энди... сделал нечто... что
меня вывело из себя. Он пытался загладить свою вину, но я  весь
вечер его отталкивала.
     — А где вы ужинали?
     —  Здесь. Я приготовила мясо по-борделезски, но неудачно.
Мясо оказалось жестким, да еще мы повздорили, и в девять вечера
он пошел к себе в магазин. Сказал, что кто-то придет посмотреть
на люстру: женщина из пригорода приведет мужа.
     — Он сказал, что вернется?
     — Нет. Только холодно попрощался. Но, когда он ушел,  мне
стало  так  плохо,  и  я  решила пойти к нему и помириться. Вот
тогда я и нашла его...
     — Магазин был открыт?
     — Задняя дверь. Я вошла через  черный  ход  с  аллеи.  Не
просите меня рассказывать, что я увидела!
     — Что вы сделали?
     — Не помню. Айрис говорит, что я прибежала к ним, и Си Си
вызвал  полицейских.  Еще  она говорит, что отвела меня домой и
уложила спать. Я ничего не помню.
     Увлекшись разговором, она не услышала низкого ворчания  на
кухне — сначала очень тихого.
     — Мне не следовало рассказывать вам об этом,— произнесла
Мэри.
     — Хорошо, что вы сбросили с себя эту тяжесть.
     — Вы ведь не будете об этом писать, правда?
     — Не буду.
     Мэри  вздохнула  и  замолчала.  Квиллерен  курил  трубку и
восхищался  ее  большими  подведенными  глазами.   Теперь   они
потеплели и были поистине прекрасны.
     —  Вы  оказались правы,— проговорила мисс Дакворт.— Мне
стало лучше. Много  недель  подряд,  каждую  ночь,  мне  снился
страшный сон, такой яркий, что я начинала принимать его за явь.
Я чуть не сошла с ума! Я думала...
     В этот момент тревожно залаяла собака.
     —   Что-то   случилось!   —   вскочила  Мэри,  ее  глаза
расширились и застыли.
     — Я пойду посмотрю,— сказал Квиллерен.
     Хепльуайт лаял, глядя в заднее окно кухни.
     —   В   конце   аллеи   полицейская   машина,—   сообщил
журналист.—  Оставайтесь  здесь.  Я  узнаю,  в  чем дело. Есть
черный выход?
     Он спустился по узкой  лестнице  и  вышел  в  отгороженный
стеной  сад,  но на калитке в аллею висел замок, и ему пришлось
вернуться за ключом.
     К  тому  времени,  когда  он  наконец  добрался  до  места
происшествия,   прибыла   машина   из   морга.   "Мигалки  двух
полицейских автомобилей отбрасывали на  снег  голубые  отсветы,
лица нескольких прохожих и фигуру, лежавшую на земле. Квиллерен
подошел к одному из полицейских:
     — Я из "Бега дня". Что здесь произошло?
     —  Обычное дело,— усмехнулся человек в форме.— Перебрал
"антифриза".
     — Знаете, кто это?
     — Конечно. У него  полный  карман  кредитных  карточек  и
платиновый идентификационный браслет с бриллиантами.
     Когда   тело  укладывали  на  носилки,  журналист  подошел
поближе и узнал пальто.
     В саду его ждала Мэри. Тепло одетая, она тем не менее  вся
тряслась мелкой дрожью.
     — Ч-что случилось?
     — Просто пьяница,— ответил Квиллерен.— Идите-ка лучше в
дом, пока не простудились. Вы дрожите.
     Они  поднялись  наверх, и журналист прописал обоим горячее
питье.
     Мэри грела руки о чашку кофе, а он  вопросительно  смотрел
ей в лицо.
     — Вы говорили мне — как раз перед тем, как пес залаял,—
о своем повторяющемся сне.
     Она содрогнулась.
     —  Это  был кошмар! Я, видимо, чувствовала себя виноватой
из-за того, что поссорилась с Энди в тот вечер.
     — Что вам снилось?
     — Мне снилось... Мне постоянно снилось,  что  я  толкнула
Энди на этот шпиль!
     Квиллерен немного помолчал.
     — В вашем сне может быть зерно истины.
     — Что вы имеете в виду?!
     —  Я  склоняюсь  к  тому, что смерть Энди — не случайное
падение с лестницы.
     Когда он произнес это, в усах  снова  по-знакомому  начало
покалывать. Мэри не согласилась:
     — Полиция сказала, что произошел несчастный случай.
     — А они его расследовали? Они приходили к вам? Они должны
были спросить, кто нашел тело.
     Она покачала головой.
     — Они спрашивали соседей?
     —  В  этом  не было необходимости. Несчастный случай — и
все. Откуда вы взяли, что это могло быть... чем-то другим?
     — Один из ваших разговорчивых соседей... Этим утром...
     — Чепуха.
     — Я подумал, что  для  таких  слов  у  него  должны  быть
какие-то основания.
     —   Просто  легкомысленная  болтовня.  Зачем  кому-нибудь
всерьез такое говорить?
     — Не знаю.
     Квиллерен добавил, видя, как глаза Мэри  раскрываются  все
шире:
     —  По странному совпадению, человека, сказавшего мне это,
сейчас везут в морг.
     Он не  знал,  его  ли  слова  или  неожиданно  раздавшийся
телефонный звонок были тому причиной, но Мэри словно окаменела.
Телефон продолжал звенеть.
     — Мне ответить? — предложил Квиллерен, взглянув на часы.
     Она заколебалась, потом медленно кивнула.
     Он нашел телефон в библиотеке.
     —  Алло?..  Алло?..  Алло?..  Повесили  трубку,— сообщил
журналист, вернувшись  в  комнату.  Потом,  заметив,  как  Мэри
бледна, спросил:
     — Вам уже так звонили? Были странные звонки? Поэтому вы и
не спите ночами?
     —  Нет,  я всегда была совой,— произнесла она, стряхивая
оцепенение.— Мои друзья это знают, и, наверное, кто-то звонил,
чтобы... Обсудить последний телевизионный фильм. Они часто  так
делают.  А услышав мужской голос повесили трубку. Подумали, что
я занята, или что не туда попали.
     Она говорила слишком быстро  и  слишком  много  объясняла.
Квиллерен это не убедило.
     Глава 7

     Квиллерен брел домой по щиколотку в снегу. В мягкой тишине
особенно   ясно   слышались   отдельные   ночные   звуки:  звон
музыкального автомата в "Львином хвосте",  визг  электрического
мотора,    ленивый    собачий    лай.    Журналист    зашел   в
аптеку-закусочную на углу и позвонил в  пресс-комнату  полиции.
Он  попросил дежурного из "Бега" проверить два вызова по трупам
в Хламтаун.
     —  Один  —  сегодня  ночью,  другой   —   шестнадцатого
октября,—  сказал  Квиллерен.—  Перезвони мне поэтому номеру,
ладно?
     Ожидая звонка, он заказал  бутерброд  с  ветчиной  и  стал
обдумывать  ситуацию. Смерть пьяницы в пальто из старой попоны,
возможно,  была  случайностью,  но  страх  в  глазах  Мэри  был
настоящим  и  не  вызывал  сомнений.  А  то, что она так упорно
настаивала на версии о несчастном случае, тоже давало пищу  для
размышлений.  Но для убийства нужен мотив, и Квиллерена начинал
все  больше  интересовать  этот  молодой  человек   кристальной
честности и ничем не замаранной репутации. Журналист знал людей
такого   типа:   внешне   абсолютно   респектабельных,   а  как
приглядишься поближе...
     Позвонил репортер из полиции.
     — Октябрьский вызов — смерть  от  несчастного  случая,—
сообщил  он,—  но  по  второму  я пока ничего не нашел. Может,
позвонишь утром?
     Квиллерен  поднялся  по  возмущенно  скрипящим  ступенькам
особняка Коббов, открыл дверь большим ключом и поискал взглядом
котов.   Они   спали   на   голубой  подушке  на  холодильнике,
свернувшись в сплошной клубок меха с одним глазом, одним носом,
одним хвостом и тремя  ушами.  Глаз  открылся  и  посмотрел  на
Квиллерена. Он не удержался и погладил любимцев. Их шерсть была
удивительно  шелковистой,  когда  они расслаблялись, и во время
сна всегда казалась темнее.
     Вскоре журналист улегся в кровать, надеясь,  что  приятели
из пресс-клуба никогда не узнают, что он спит в лодке-лебеде.
     Тут-то  он  и  услышал  странный  звук,  похожий  на тихий
стон,—  вроде  мурлыканья   котов,   только   более   громкий.
Воркование  голубей?  Тоже  нет...  В  звуке  была механическая
регулярность, и, казалось, он исходил из стены за  кроватью  —
стены,  оклеенной  страницами  книг.  Квиллерен  вслушивался —
сначала с интересом, потом лениво,— а потом монотонное гудение
его убаюкало.
     Он хорошо спал в первую ночь в  доме  Коббов.  Ему  снился
приятный  сон  о  гербе  Макинтошей  с  тремя злобными котами и
выцветшей красно-голубой  раскраской.  Хорошие  сны  Квиллерена
всегда  были  цветными,  а  плохие — оттенка сепии, как старые
гравюры.
     Утром   в   субботу,   медленно   просыпаясь,    журналист
почувствовал  на  груди  тяжелый груз. В первый миг, пока глаза
еще не  открылись  и  голова  не  прояснилась,  ему  привиделся
железный  гроб,  который  давит,  душит, пригвождает к кровати.
Проснувшись окончательно, Квиллерен встретился взглядом с парой
немного косящих фиалковых глаз. На груди сидела малышка  Юм-Юм,
сжавшись  в комок, легкий, как перышко. Он облегченно вздохнул,
и ей понравилось, как поднимается его грудь.  Она  замурлыкала,
протянула  бархатную лапку и нежно дотронулась до Квиллереновых
усов. Потом почесала макушку о щетину на подбородке журналиста.
     Откуда-то сверху раздалась властная неодобрительная брань.
Это, сидя  на  хвосте  лебедя,  вопил  Коко:  то  ли  заказывал
завтрак, то ли осуждал Юм-Юм за фамильярность с мужчиной.
     В  батареях  шипел  и фыркал пар. Когда в этом старом доме
включалось  отопление,  все  здание  начинало  пахнуть  печеным
картофелем.  Квиллерен встал, отрезал для котов кусок бифштекса
и  разогрел  его  с  бульоном.  Коко  наблюдал   за   процессом
приготовления  пищи,  а  Юм-Юм  носилась  по комнате, убегая от

сдобная булочка, ставшая за ночь неаппетитно резиновой.
     Перекладывая   мясо,   нарезанное   кубиками,  в  одну  из
оказавшихся на кухне старинных бело-голубых тарелок, он услышал
стук в дверь. Там стояла Айрис Кобб и лучезарно улыбалась.
     — Простите. Я вас вытащила из постели? —  спросила  она,
увидев на Квиллерене красный клетчатый халат.— Я услышала, как
вы  говорите  с  котами, и решила, что уже можно. Вот вам новая
занавеска для душа. Вы хорошо спали?
     — Да, кровать отличная.
     Квиллерен вытянул верхнюю губу и дунул в усы, чтобы убрать
кошачий волос, болтавшийся под носом.
     — А я провела ужасную ночь. Си Си храпел, словно  морской
ревун,  и  я  даже  не  смогла  сомкнуть глаз. Вам, может быть,
что-нибудь нужно? Все в порядке?
     — Все хорошо, только вот  исчезла  моя  зубная  щетка.  Я
положил ее в стакан вчера вечером, а сегодня ее уже нет.
     Айрис закатила глаза.
     —   Это   Матильда!   Она  где-то  ее  спрятала.  Поищите
поблизости и обязательно найдете. Не хотите ли украсить комнату
каким-нибудь антиквариатом?
     — Нет, спасибо. Но мне поскорее нужен телефон.
     — Можете позвонить от нас в телефонную компанию, они  все
сделают.  Почему  бы вам со мной не позавтракать? Я сделала для
Си Си кукурузные оладьи, когда он уходил  на  работу.  Осталось
еще полкастрюли.
     Квиллерен   вспомнил   булочку,  приклеившуюся  к  влажной
бумажной обертке, и принял приглашение.
     Немного позже, пока  он  уничтожал  яичницу  с  беконом  и
намазывал  маслом  горячие  оладьи,  Айрис рассказывала ему про
антикварный бизнес.
     — Помните зубоврачебное кресло, что было у вас в комнате?
Си Си нашел его в подвале клиники, которую собирались  сносить,
и Бен Николас купил его за пятьдесят долларов. Потом Бен продал
его  Энди  за шестьдесят. Потом Расс дал Энди за него семьдесят
пять  и  обтянул  сиденье  новой  кожей.  Когда  Си  Си  увидел
обновленное  кресло, он захотел его купить, и Расс отдал его за
сто двадцать пять. А вчера мы получили за него двести двадцать.
     — Неплохо,— сказал Квиллерен.
     — Только не пишите об этом в газете.
     — А вы все друг с другом в хороших отношениях?
     — О, да. Иногда бывают ссоры, конечно. Вот как когда Энди
уволил Расса за то,  что  тот  пил  на  работе.  Но  скоро  это
забылось.  Расс  —  это  тот  блондин,  которого  вы видели на
аукционе. У меня тоже когда-то были прекрасные светлые  волосы,
но  они  поседели  в  ту  ночь,  когда я потеряла первого мужа.
По-моему, с ними надо что-то сделать.
     После завтрака Квиллерен позвонил в телефонную компанию  и
попросил установить телефон на Цвингер стрит, 6331.
     —  Вы долж-ны за-пла-тить пять-де-сят дол-ла-ров впе-ред,
сэр,— пропел женский голос в трубке.
     — Пятьдесят?! Вперед?! Никогда не слышал о подобном!
     — Про-сти-те. Вы в зо-не три-на-дцать. Пла-та впе-ред.
     — А зона тут еще причем? — заорал Квиллерен.— Мне нужен
телефон   немедленно,   и   я   не   собираюсь   платить   этот
возмутительный  залог!  Я репортер из "Бега дня", и я сообщу об
этом главному редактору.
     — Ми-нут-ку, по-жа-луй-ста.
     Он повернулся к хозяйке.
     — Возмутительная наглость! Они требуют  плату  вперед  за
восемь месяцев!
     —  С  жителями  Хламтауна  всегда так поступают,— кротко
пожала плечами Айрис.
     В трубке снова послышался голос.
     — К вам при-е-дут сра-зу же. Про-сти-те, сэр.
     Журналист все еще кипел от  негодования,  когда  вышел  из
дома,   чтобы   продолжить   расследование.   К   тому  же  его
расстраивала потеря пера на  шляпе.  Он  был  уверен,  что  еще
вечером  оно  торчало  за лентой, но теперь исчезло, а без него
твидовый головной  убор  с  мягкими  полями  потерял  всю  свою
прелесть.  Осмотр  комнаты  и  лестницы  принес  только катышек
кошачьей шерсти и алую обертку от жвачки.
     На Цвингер стрит погода как будто зарычала на него, и  ему
захотелось  зарычать в ответ. Все было серым: небо, снег, люди.
По улице скользнул белый "ягуар" и повернул к бывшему сараю для
экипажей. Квиллерен истолковал его появление как перст судьбы и
последовал за ним.
     Магазин Рассела Пэтча был когда-то  вместилищем  для  двух
карет. Теперь одну половину помещени занимал гараж, а другую —
выставочный   зал.  Вместе  с  "ягуаром"  в  гараже  находилась
всевозможная мебель в  безнадежном  состоянии  —  облупленная,
покрытая  плесенью,  пятнами  сырости или посеревшая от грязи и
времени. Весь дом пропах скипидаром и лаком.
     Квиллерен услышал в задней  комнате  шарканье  и  стук,  а
секунду  спустя  появился крепкий парень, ловко передвигающийся
по неровному полу на металлических костылях. Он  сверху  донизу
был  одет  в  белое:  белые  парусиновые брюки, белая рубашка с
открытым воротом, белые носки и белые теннисные туфли.
     Квиллерен представился.
     —  Да,  я  знаю,—  улыбнулся  Пэтч.—  Я  видел  вас  на
аукционе, и ходили разговоры о том, кто вы такой.
     Журналист огляделся.
     —  Тут  настоящее  старье, а не антиквариат. Неужели люди
это покупают?
     — Конечно. Сейчас это очень популярно. Все, что вы видите
перед собой,— только полуфабрикаты. Я реставрирую мебель  так,
как хотят покупатели. Видите этот шкаф? Я отпилю ножки, покрашу
его  в розовато-лиловый цвет, сделаю пурпурные полоски, сбрызну
умброй  и  придам  блеск   венецианской   бронзы.   Его   купит
какой-нибудь   денежный   мешок,   обитатель   двухсоттысячного
особняка в Затерянных Холмах.
     — Как давно вы этим занимаетесь?
     — Для себя — только шесть месяцев. А до того  я  работал
четыре   года  на  Энди  Гланца.  Хотите  посмотреть,  как  это
делается?
     Он провел его в мастерскую, где надел длинный белый халат,
похожий на мясницкий, в красных и коричневых пятнах.
     — Вот это кресло-качалка,— сказал он,— годы  стояло  на
скотном  дворе. Я его немного починил, положил красный грунт, а
теперь — смотрите.
     Он натянул резиновые перчатки и  стал  втирать  в  сиденье
вещество, похожее на грязь.
     — Вас Энди научил это делать?
     — Нет, я сам,— ответил Пэтч с легкой обидой в голосе.
     —   Мне   говорили,—   начал  Квиллерен,—  что  он  был
прекрасным парнем. Не только знающим, но и  великодушным,  и  с
таким развитым чувством долга.
     — Ага,— сдержанно отозвался хозяин.
     — Все так хорошо о нем говорят.
     Пэтч  не  отвечал,  сосредоточившись  на  ровных движениях
кисти,  но  Квиллерен  заметил,  что  на  скулах   реставратора
заиграли желваки.
     —  Его  смерть  должна  была  быть  огромной  потерей для
Хламтауна,— не успокаивался  журналист.—  Жаль,  что  у  меня
никогда не было возможности...
     —  Может,  я  и  не  должен  так  говорить,— прервал его
Пэтч,— но с ним было тяжело работать.
     — Что вы имеете в виду?
     — Любой для него был недостаточно хорош.
     — Он любил доводить все до совершенства?
     — Он был профессиональным святым и от других ожидал  того
же. Я говорю это к тому, что люди обязательно скажут вам, будто
Энди  уволил  меня за пьянство на работе, а это ложь. Я ушел от
него, потому что больше не мог терпеть его снисходительности.
     Пэтч нанес последний коричневый штрих на красное сиденье и
бросил кисть в банку из-под консервированных помидоров.
     — Он был ханжой?
     — Да, пожалуй, это подходящее  слово.  Мог  достать  кого
угодно,   понимаете?  Я  говорю  это  ради  правды.  Все  вечно
талдычат, каким Энди был честным.  Что  ж,  иногда  можно  быть
слишком честным.
     — Как это? — поинтересовался Квиллерен.
     —  Ладно, объясню. Допустим, вы едете за город и видите у
чьего-то сарая  старую  железную  кровать.  Она  вся  черная  и
грязная.  Вы стучите в дверь этого фермера и предлагаете за нее
два бакса, и скорее всего  он  будет  рад,  что  вы  вообще  ее
увозите.  А  вам  повезло,  потому  что  вы приведете кровать в
порядок и получите две тысячи процентов прибыли... Но не  Энди!
Нет,  только  не Энди! Если он думал, что может продать кровать
за двести долларов, то предлагал фермеру сто. Таким образом  он
ставил в дурацкое положение всех остальных.— Хмурое лицо Пэтча
вдруг  осветилось  усмешкой.— Правда, однажды, когда мы ездили
вместе, я здорово над ним посмеялся. Фермер оказался  не  лыком
шит:  сказал,  что  раз Энди предлагает за старье сто долларов,
она должна стоить тысячу. И отказался продавать!..  Хотите  еще
один  пример? Возьмите то же мелкое воровство. Все ведь воруют,
правда?
     — Что вы имеете в виду?
     — Знаете эти старые брошенные  дома?  Как  только  здание
решают  снести,  можно забраться туда и найти занятные вещи для
продажи: камины, филенки... Вы  их  как  бы  спасаете  —  ведь
придет бригада с чугунным шаром и...
     — А это законно?
     —  Теоретически  нет,  но жалко же: пропадает то, что еще
может принести прибыль и кому-нибудь  пригодиться.  Городу  все
это  не нужно, бригаде — подавно. Так что все мы когда-никогда
занимаемся невинным мелким воровством —  одни  больше,  другие
меньше.  Но  опять  —  не  Энди! Он говорил, что такие дома —
собственность города, и честный человек к ней  не  притронется.
Но при этом Энди совал нос в чужие дела, и когда он настучал на
Кобба, я уволился. Это было просто подло!
     Квиллерен погладил усы.
     — Вы хотите сказать, что Энди настучал на Кобба?
     Пэтч кивнул.
     —  Коббу  присудили  большой  штраф,  который  он  не мог
уплатить, и бедняга  сел  бы  за  решетку,  если  бы  Айрис  не
одолжила  ему  денег.  Си  Си,  конечно,  горлопан,  но  парень
неплохой; закладывать его было свинством. Я выпил пару рюмок  и
высказал Энди все, что думал.
     — А Кобб знает, что его сдал Энди?
     —  Не  думаю. Никто и не догадывается, что это вообще был
донос. Кобб  выносил  лестницу  из  дома  Прингля  —  он  всем
говорил,  что  давно  собирается  это  сделать,—  а  тут  мимо
проезжали полицейские и поймали Си Си  на  месте  преступления.
Все выглядело как простое совпадение, но я случайно слышал, как
Энди делал анонимный звонок.
     Пэтч  взял  металлическую  щетку  и  принялся водить ею по
креслу.
     — Я должен  сейчас  его  расчесать,  пока  не  застыло,—
объяснил он.
     — В личной жизни у Гланца были такие же высокие идеалы?
     Рассел рассмеялся:
     —  Об  этом  лучше спросите у Драконихи... А что касается
нашего разговора, то поймите меня правильно. Я лично  не  держу
на  Энди зла, понимаете? Некоторые люди злопамятны. Я — нет. Я
могу разозлиться, но быстро отхожу. Ясно, что я хочу сказать?
     Выйдя из бывшего сарая для экипажей, Квиллерен заглянул  в
угловой  магазин  за  новой  зубной  щеткой. Заодно он позвонил
домой редактору отдела.
     —  Арч,—  начал  он,—  я  наткнулся  в   Хламтауне   на
интересную   ситуацию.   Ты  помнишь  антиквара,  погибшего  от
несчастного случая пару месяцев назад?
     — Да, я купил у него пенсильванский оловянный кофейник.
     — Он будто бы упал со  стремянки  и  якобы  напоролся  на
острый предмет, но я начинаю сомневаться во всей этой истории.
     —  Квилл,  давай  не  превращать  изящные ностальгические
рождественские статьи в  криминальное  расследование,—  сказал
редактор.—  Босс  желает, чтобы мы делали упор на идиллическую
жизнь и доброе отношение к рекламодателям хотя бы до  тех  пор,
пока не кончится рождественская распродажа.
     —   И  все  же  в  этом  изящном  ностальгическом  районе
происходит что-то непонятное.
     — Откуда ты знаешь?
     — Чувствую... И вчера кое-что произошло. Один из  здешних
пьяниц остановил меня на улице и сболтнул, что Гланца убили.
     —  Кто  он?  Кто  это  тебе  сказал? — потребовал ответа
Райкер.
     — Просто местный забулдыга, но что у трезвого на уме,  то
у  пьяного на языке. Похоже, он что-то знал, а через двенадцать
часов после разговора со мной в аллее нашли его труп.

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 8 9 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz