Детектив



Кот, который проходил сквозь стены


     — В аллеях всегда находят трупы пьяниц. Тебе бы следовало
это знать.
     — И еще кое-что. Подруга Энди  явно  живет  в  постоянном
страхе. Почему — пока не знаю.
     —  Слушай,  Квилл,  почему  бы тебе не сосредоточиться на
статьях про антиквариат и н поисках приличного жилья?
     — У меня уже есть жилье. Я переехал на Цвингер  стрит  —
где "Древности" Коббов.
     — Там мы купили люстру для столовой,— вспомнил Райкер.—
Расслабься  и наслаждайся праздниками, и... Слушай, обязательно
зайди к "Трем  сестричкам",—  оттянешься,  что  надо!  Кстати,
когда будет первый материал?
     — В понедельник утром.
     —  Держи  хвост пистолетом! — посоветовал Райкер.— И не
валяй дурака. Подумай сам, возможно  ли  высосать  из  простого
несчастного случая преступление государственной важности?
     Квиллерен думал, что очень даже можно. Он собирался валять
дурака и дальше.
     Глава 8

     Упрямо  вознамерившись  раскопать  правду  о  смерти  Энди
Гланца, Квиллерен продолжил обход Цвингер стрит. Он прошел мимо
антикварного  магазина  "Немного  старины"  (закрытого),   мимо
"Дракона"     ("голубого"),     мимо    магазинчика    малярных
принадлежностей   (обанкротившегося),   мимо   книжной    лавки
(порнографической)  —  и добрался до вывески "Антиквариат" над
входом  в  полуподвал,  пропахший  старыми  тряпками  и  гнилым
деревом.
     Маленькая   седая  старушка  в  кресле-качалке  напоминала
отцветший одуванчик. Она равнодушно взглянула на  Квиллерена  и
продолжала качаться.
     —  Я Джим Квиллерен из "Бега дня",— сказал журналист так
вежливо, как только мог.
     — Не-а, у меня не было таких страшно давно,— отвечала та
пронзительным голосом.— Людям нравятся с фарфоровыми ручками и
двойной крышкой.
     Журналист окинул взглядом скопление неописуемого  хлама  и
повысил голос:
     — На чем вы специализируетесь, мисс Пибоди?
     —  Нет, сэр, я не снижаю цену! Не нравится — оставьте их
в покое. Купит кто-нибудь другой.
     Квиллерен поклонился и вышел из магазина.
     Он прошел мимо бильярдного зала (с заколоченными  окнами),
мексиканского  ресторанчика с вентилятором, гнавшим по тротуару
горячий  воздух  (прогорклый  жир,   жареный   лук,   прокисшие
скатерти),   показался   у   фруктово-табачного  магазина  Папа
Попопополуса.
     Внутри стоял  аромат  перезревших  бананов  и  перегретого
примуса.  Владелец  сидел на оранжевой коробке, читал газету на
родном языке и жевал прокуренный ус чрезвычайной пышности.
     Квиллерен потопал ногами и похлопал руками в перчатках.
     — Ну и холод,— пожаловался он.
     Мужчина внимательно прислушался.
     — Табака? — произнес он.
     Квиллерен покачал головой.
     —  Нет,  я  просто  зашел  поговорить.   Честно   говоря,
последняя  пачка,  что  я  у  вас  купил,  оказалась  не первой
свежести. Попопополус поднялся и грациозно приблизился.
     — Фрукт? Хорощий фрукт?
     — Не думаю. Уютно тут у вас... Как давно вы в Хламтауне?
     — Гранат? Хорощий гранат!
     Хозяин продемонстрировал сморщенный плод с  бледно-красной
кожицей.
     — Не сегодня,— ответил Квиллерен, поглядывая на дверь.
     — Гранат делать детей!
     Журналист  поспешно  ретировался.  От  двух  протеже Энди,
решил он, ему не суждено что-либо узнать.
     Тут он заметил магазин "Три сестрички" с  выставленными  в
витрине   тазиками,  кувшинами,  плевательницами  и  неизбежной
прялкой. Может, Арч Райкер и "оттягивается" от этой ерунды,  но
в  намерения Квиллерена входило совсем иное. Он распрямил плечи
и двинулся к магазину. Едва журналист открыл дверь, как его нос
начал принимать радостные сигналы. Он чувствовал запах!  Она?..
Не она?.. Да, пожалуй, это она... Похлебка из моллюсков!!!
     Три   женщины   в   оранжевых  рабочих  халатах  перестали
заниматься своими делами и повернулись к Квиллерену. Он, в свою
очередь, уставился на них, потеряв на мгновение дар речи.
     Женщина,  которая   сидела   за   столом   и   надписывала
рождественские  открытки,  была брюнеткой с блестящими голубыми
глазами и ямочками на щеках. Та, что  чистила  медный  самовар,
имела   волосы   роскошного   рыжего  цвета,  зеленые  глаза  и
ослепительную улыбку. На стремянке, развешивая гирлянды, стояла
совсем юная  миниатюрная  блондинка  со  вздернутым  носиком  и
красивыми ногами.
     Лицо    Квиллерена   просветлело,   способность   говорить
вернулась, и он наконец произнес:
     — Я из "Бега дня".
     —  Да,  мы  знаем,—  хором  ответили  сестры,  а   рыжая
хрипловатым голосом добавила:
     —  Мы  видела вас на аукционе и восхищались вашими усами.
Самые  сексуальные  во  всем   Хламтауне!   —   Она   подошла,
прихрамывая  —  нога была в гипсе — и подала журналисту руку.
— Не обращайте внимания на  мою  сломанную  кость.  Я  Клатра.
Ужасное имя, правда?
     — А я Амберина,— сказала брюнетка.
     — А я Иврена,— прощебетали со стремянки.— Я в этом доме
Золушка.
     Рыжеволосая потянула носом.
     — Ив, суп сейчас пригорит!
     Маленькая  блондинка  спрыгнула  со стремянки и кинулась в
заднюю комнату.
     Сияя ямочками, брюнетка повернулась к Квиллерену:
     — Вы не откажетесь от тарелки  супа?  И  чуточку  сыра  с
крекерами?
     Если  бы они предложили сухари с гусиным жиром, он бы и то
не отказался.
     — Снимайте пальто,— сказала рыжая.— Здесь ужасно жарко.
     Она скинула халат, открыв низкое декольте и большую  часть
своих пышных прелестей.
     —  Садитесь  сюда,  мистер  Квиллерен.—  Брюнетка убрала
выбивалки с викторианского диванчика.
     — Сигарету? — предложила рыжая.
     — Я принесу вам пепельницу,— сказала брюнетка.
     — Я курю трубку,— ответил Квиллерен,  засовывая  руку  в
карман и думая: видели бы сейчас меня ребята из отдела!
     Он  одновременно  набивал трубку, слушал двоих сестричек и
ухитрялся при этом осматривать  магазин:  оловянные  солдатики,
железные  херувимы,  ночные  горшки  и  стол,  сплошь  покрытый
жестянками из-под табака, крекеров, кофе и тому подобных вещей.
Старые  трафаретные  надписи  почти  стерлись  от  ржавчины   и
царапин.  У  Квиллерена появилась идея: Арч Райкер говорил, что
собирает  жестяные  коробки.  Можно  порадовать  его   дурацким
рождественским подарком.
     —  Вы  действительно  продаете эти старые жестянки из-под
табака? — спросил он.— Сколько вы хотите вон за ту маленькую,
обшарпанную?
     — Мы просим десять,— ответили сестры, но вам отдадим  за
пять.
     —  Беру,—  сказал  он  и положил монету, не заметив, как
хозяйки переглянулись.
     Младшая подала суп в старинных полоскательных чашках.
     —  Только   что   звонила   Дракониха,—   сообщила   она
Квиллерену.— Хочет сегодня с вами встретиться.
     Она казалась ужасно довольной ролью вестницы.
     — Как она узнала, что я здесь?
     — На этой улице все все знают,— сказала рыжеволосая.
     —   У   Драконихи   везде   подслушивающие  устройства,—
прошептала младшая.
     — Ив, не говори глупостей!
     Сестры  продолжали  разговор  на  три  голоса  —   Клатра
хрипловато, Амберина с музыкальной интонацией, Иврена щебетала,
вновь забравшись на стремянку.
     Постепенно Квиллерен перевел разговор на Энди Гланца.
     — Он был прекрасным парнем,— подняла брови рыжая, и в ее
хриплом голосе зазвучала нежность.
     — И такой человечный...— сказал журналист.
     —  Ну,  Клатра  вряд  ли  могла это заметить,— донеслось
сверху, — она ведь пробуждает в мужчинах зверя.
     — Ив! — раздался негодующий упрек.
     — Но это правда! Ты сама так говорила.
     Брюнетка поспешно перевела разговор на другое:
     — Люди не верят, что мы сестры. На самом деле у нас  одна
мать, но разные отцы.
     — Вы зарабатываете себе на жизнь в этом магазине?
     —  Господи,  конечно  нет! У меня есть муж, и я занимаюсь
антиквариатом просто для удовольствия. Ив все еще ходит в школу
— школу искусств,— а...
     — А Клатра живет на алименты,— вставила  Ив,  и  старшие
сестры выразительно на нее посмотрели.
     —   В   этом  месяце  дела  идут  ужасно,—  пожаловалась
брюнетка.— Только у Сильвии есть какой-никакой навар.
     — А кто эта Сильвия?
     — Богатая вдова,— сразу послышалось со стремянка.
     — Сильвия торгует всякой всячиной.
     — Ты вчера это не так называла! — с  упреком  произнесла
Ив.
     — А где ее магазин? — поинтересовался журналист.— И как
ее полное имя?
     —  Сильвия  Катценхайд.  А  магазин  так  и называется —
"Всякая всячина". Это в следующем квартале.
     — Клатра обычно зовет ее "кошачьей задницей",—  сообщила
Ив, не обращая внимания на красноречивые вздохи сестер.
     —   Если   пойдете   к  Сильвии,  заткните  уши  ватой,—
посоветовала рыжая.
     — Сильвия очень разговорчива,— объяснила брюнетка.
     — У нее словесный понос,— уточнила блондинка.
     — Ив!!!
     — Но ведь ты сама так сказала!
     Квиллерен выходил из "Трех сестричек" легкой поступью. Уже
за дверью он услышал, как малышка Ив говорит: "Ах, разве он  не
прелесть?"
     Журналист  гордо  пригладил  усы,  раздумывая: ответить ли
сначала  на  приглашение  Мэри  Дакворт  или  навестить  сперва
разговорчивую  Сильвию Катценхайд. Еще в его списке была миссис
Макгаффи, да и с откровенной Ив он, пожалуй, не прочь  еще  раз
поговорить — наедине. Она, конечно, почти ребенок, но от детей
тоже  бывает  польза.  И  очень,  ну  просто  очень симпатичная
девочка!
     На  Цвингер  стрит  сквозь  зимние   сумерки   пробивалось
неласковое  солнце  —  не  для  того, чтобы обогреть замерзшие
сердца и носы жителей Хламтауна, а  чтобы  превратить  чудесный
снег  в  грязную  слякоть, на которой буксовали машины и падали
пешеходы.
     Квиллерен вспомнил о Коко и Юм-Юм.  Счастливые  эти  коты:
спят  себе на подушках в тепле и сытости, и не надо им шататься
в непогоду, искать выход из безвыходного  положения,  принимать
решения... Давно он уже не советовался с Коко,— теперь настала
пора.
     У  них  была  такая игра с тем самым толстым словарем: кот
запускал  в  книгу  лапу,  Квиллерен  открывал   выбранную   им
страницу,  и  среди  помещенных на ней статей обычно находилось
нечто чрезвычайно подходящее к моменту. Невероятно? Да. Но  это
срабатывало.    Пару    месяцев   назад   Квиллерену   выразили
благодарность за розыск украденной коллекции нефрита, но  он-то
знал,  что  главная  заслуга  принадлежала Коко и Ною Вебстеру,
составителю словаря. Что ж, попробуем снова поиграть.
     Журналист вернулся  домой,  отворил  дверь,  но  котов  не
нашел.  Однако  в  комнате без него побывали. Квиллерен заметил
некоторую перестановку и  несколько  новых  безделушек.  Модные
подсвечники,  которые  ему нравились, исчезли с камина, а на их
месте теперь стояла глиняная свинья с гнусной ухмылкой.
     Он позвал нахлебников по именам и не  получил  ответа.  Он
обыскал  всю  комнату, открыл все двери и шкафы. Он опустился у
камина на колени и заглянул в трубу. Вероятность слабая, но кто
их знает, этих негодяев!
     Стоя  на  четвереньках,  голова  в  камине,  шея  неудобно
выгнута,  —  и  вдруг  почувствовал  сзади  какое-то движение.
Выбравшись из очага, Квиллерен увидел,  как  пропавшая  парочка
как  ни  в чем не бывало шествует по ковру — Коко, как всегда,
немного впереди Юм-Юм. Они появились из ниоткуда, как это умеют
только  коты,  и  шли,  высоко  подняв   хвосты,   похожие   на
восклицательные   знаки.   Непредсказуемые   животные  могли  и
совершенно неслышно ступать своими мягкими лапками, и топать по
полу, словно слоны в тяжелых деревянных башмаках.
     — Ах вы, бесстыдники! — сказал Квиллерен.
     — Йоу? —  произнес  Коко  с  вопросительной  интонацией,
которая как будто означала: "Ты нас звал? Что на обед?"
     — Я искал вас повсюду! Где, черт возьми, вы прятались?
     Ему показалось, что они шли из ванной комнаты.
     Бесстыдники  моргали  ярко-голубыми  глазами. Юм-Юм, между
прочим, притащила во  рту  зубную  щетку  и  уронила  ее  перед
хозяином.
     — Молодчинка! Где ты это нашла?
     Она подняла ясные, раскосые и ничего не понимающие очи.
     — Под ванной, милая?
     Юм-Юм  села, явно довольная собой, и Квиллерен погладил ее
по головке, не замечая задумчивого выражения миндалевидных глаз
Коко.
     —  Иди  сюда,  Коко,  старина!  —  сказал  он.—   Давай
поиграем.
     Он  хлопнул  по  обложке  словаря — сигнал к началу. Коко
вспрыгнул на книгу и — вжик-вжик —  поточил  когти  о  рваный
переплет. Потом соскочил и отправился к подоконнику — смотреть
на голубей.
     —  Игра!  Помнишь  игру?  Поиграй  в  нее!  — уговаривал
Квиллерен,  открывая  книгу  и  показывая  коту,  что  от  него
требуется.   Коко   не  обратил  на  приглашение  ни  малейшего
внимания. Он  был  слишком  поглощен  происходившим  за  окном.
Журналист  схватил Коко поперек туловища и поставил на открытый
словарь.— Теперь играй, маленькая мартышка!
     Но  кот  стоял,  напряженно  выгнув  спину,  и  бросал  на
Квиллерена   взгляды,  которые  иначе  как  оскорбительными  не
назовешь.
     — Ладно! — разочарованно произнес журналист.— Ты уже не
тот, что был раньше. Иди к своим дурацким голубям.
     Коко вернулся к окну, за которым Бен Николас  крошил  хлеб
птицам.
     Квиллерен  снова  отправился  на улицу. Когда он уже почти
дошел до конца лестницы, из магазина выпорхнула Айрис Кобб.
     — Ну как, весело вам в Хламтауне? — прощебетала она.
     — Кое-что раскапываю,—  ответил  он.—  Странно,  почему
полиция  толком  не  расследовала смерть Энди. Неужели к вам не
заходили следователи и не задавали вопросов?
     Она растерянно покачала головой.  Из  магазина  послышался
хриплый мужской голос:
     —  А  я  скажу  вам,  почему этого не делали! Хламтаун —
клоповник,  а  кому  есть  дело  до  того,  что  происходит   в
клоповнике?
     Миссис Кобб объяснила, понизив голос:
     —  Эта  тема  —  его  больное место. Он вечно ругается с
городским правлением.  Конечно,  Си  Си,  скорее  всего,  прав.
Полиция  с  удовольствием  назвала  это  несчастным  случаем  и
закрыла  дело.  Хламтаун  их  не  беспокоит.—  Тут   ее   лицо
оживилось:   похоже,   она  обожала  сенсации.—  А  почему  вы
спрашиваете о следователях? Вы что-то подозреваете?
     —  Ничего  определенного,  но  эта  смерть  была  слишком
странной, чтобы списать ее в архив как несчастный случай.
     — Может, вы и правы. Может, произошло что-то, о чем никто
и не догадывается.—  Она поежилась.— Мурашки по коже от таких
мыслей...  Кстати,  я  продала  медные  подсвечники  из   вашей
спальни,  но  поставила  взамен  суссексскую  свинью  —  очень
редкую. Голова снимается, и из нее можно пить.
     — Спасибо,— сказал Квиллерен.
     Он стал спускаться с  последних  ступенек  и  вдруг  резко
остановился.  Щетка,  которую  принесла  Юм-Юм!  У  нее голубая
ручка, а его щетка, кажется, была зеленой... Или нет?
     Глава 9

     Квиллерен широким шагом направился к  "Голубому  дракону",
вспоминая беззащитную Мэри, которую видел прошлой ночью. Но его
встретила  другая  мисс  Дакворт — такая, как в первый раз, —
холодная и непроницаемая в своем японском  кимоно.  В  магазине
больше  никого  не  было.  Она  села в резное тиковое кресло —
высокая и прямая, как дымок, поднимающийся от ее сигареты.
     — Мне передали, что  вы  звонили,—  сказал  он,  немного
разочарованный прохладным приемом.— Вы хотели меня видеть?
     — Да. Я очень обеспокоена.
     Она положила длинный мундштук и повернулась к нему.
     — Что случилось?
     —  Прошлой  ночью  я совершила ошибку. Я боюсь,— сказала
она, — что я говорила вчера слишком много.
     — Вы были  прекрасной  компанией.  Я  наслаждался  каждой
минутой.
     —  Я  не это имею в виду. Я не должна была раскрывать вам
свою тайну.
     — Вам нечего опасаться. Я дал слово.
     — Мне следовало вспомнить, какую шутку сыграл с отцом ваш
Джек Джонти, но, к сожалению, выпитое виски...
     — Вы расслабились от спиртного и это пошло вам на пользу.
Я ни за что не стану злоупотреблять вашим доверием.
     Мэри Дакворт устремила на журналиста пронизывающий взгляд.
Что-то в усах Квиллерена  убеждало  людей  в  его  искренности.
Другие   усы   могли   быть   злодейскими,   высокомерными  или
вызывающими  жалость,  но  растительность   на   верхней   губе
журналиста внушала доверие.
     Мэри вздохнула и немного смягчилась.
     — Я вам верю. Против воли верю. Просто...
     — А теперь мне можно сесть?
     —   О,   простите!   Как   невежливо  с  моей  стороны!..
Пожалуйста, чувствуйте себя как дома Не хотите ли чашечку кофе?
     — Нет, спасибо. Я только что ел суп у "Трех сестричек".
     —  Наверное,  похлебку  из  моллюсков,—  скривила   губы
Мэри.— Их магазин всегда напоминал мне рыбные ряды.
     — Суп был очень вкусным.
     — Из консервов, конечно.
     "О-о,  да  это  ревность",—  подумал Квиллерен и про себя
улыбнулся.
     — А сегодня вам снились кошмары? — спросил он.
     — Нет.  Впервые  за  два  месяца  я  спокойно  спала.  Вы
оказались   совершенно   правы.   Мне   нужно   было  с  кем-то
поговорить.— Она замолчала, тепло  взглянула  ему  в  глаза  и
добавила: — Я благодарна вам, Квилл.
     —   Теперь,  когда  вам  стало  лучше,—  попросил  он,—
сделайте для меня одну вещь. Просто,  чтобы  удовлетворить  мое
любопытство.
     — А именно?
     Она моментально напряглась.
     —  Вы  не могли бы рассказать поподробнее о той ночи? Это
не   просто   нездоровый    интерес,    уверяю    вас.    Чисто
интеллектуальное любопытство.
     Она прикусила губу.
     — Что мне еще сказать? Я рассказала вам все, что было.
     — Нарисуйте мне план комнаты, в которой вы нашли тело.
     Он  вручил  ей шариковую ручку и сложенный в несколько раз
лист газетной бумаги — его  обычное  снаряжение.  Потом  выбил
выкуренный табак о пепельницу, снова набил трубку и зажег.
     Мэри безнадежно вздохнула и начала рисовать.
     —  Это  было  в  мастерской  —  в задней части магазина.
Второй выход вот здесь. Справа длинный  верстак  с  отделениями
для  бумаг  и  крючками  для  инструментов. Вдоль стен мебель и
другие вещи, которые  надо  было  склеить,  покрыть  лаком  или
отполировать.
     — В том числе люстры?
     —   Они   висели   на   потолке  —  около  дюжины.  Энди
специализировался на осветительных приборах.
     — А где была стремянка?
     — Посреди комнаты  оставался  свободный  пятачок.  Где-то
четыре   с  половиной  метра  по  диагонали.  Стремянка  стояла
примерно вот здесь.—  Она  поставила  на  плане  крестик.—  А
хрустальная люстра лежала рядом на полу, разбитая вдребезги.
     — Справа или слева от стремянки?
     — Справа.
     Она начертила еще один крестик.
     — А тело?
     — Слева от стремянки.
     — Лицом вниз?
     Она кивнула. Квиллерен медленно и глубоко затянулся.
     — Энди был левшой или правшой?
     Мэри снова насторожилась.
     — Вы уверены, что газета не послала вас расследовать этот
случай?
     —  "Бегу" нет до этого никакого дела. Все, что нужно моей
газете,— это  развлекательные  статьи  на  тему  антиквариата.
Наверное,  я  слишком  долго  занимался  криминальной хроникой.
Чувствую себя обязанным все перепроверить.
     Девушка изучающе посмотрела  в  его  спокойные  глаза,  на
опустившиеся пышные усы, и в ее голосе зазвучала забота:
     —  Вам  не  хватает  вашей  прежней  работы,  да,  Квилл?
Наверное, древности кажутся пресноватыми  после  привычных  вам
злободневных происшествий.
     —  Антиквариат  —  мое  задание,—  пожал  он плечами.—
Журналист освещает события, не думая,  интересно  это  ему  или
нет.
     Мэри опустила глаза.
     —  Энди был правшой,— сказала она, немного помолчав.— А
какая разница?
     Квиллерен изучал ее набросок.
     — Так, стремянка здесь... А разбитая люстра тут. А шпиль,
на который он упал, был... Слева от стремянки?
     — Да.
     Посреди мастерской? Странное  место  для  такого  опасного
предмета.
     —  Но он был именно там. На краю свободного пространства,
ближе к вещам, расставленным вдоль стен.
     — Вы видели его там раньше?
     — Не совсем там. Шпиль, как и все остальное, часто  менял
место.  В  день  перед смертью Энди он стоял на верстаке. Гланц
полировал медный шар.
     — А люди знали о существовании шпиля?
     — О, да.  Все  уверяли  Энди,  что  он  купил  совершенно
никчемную  вещь.  А  он  шутил,  что  какой-нибудь  недотепа из
богатого предместья  станет  подавать  к  столу  крендельки  на
острие шпиля.
     —  А как он вообще появился у Гланца? Аукционист говорил,
что из старого дома, предназначенного к сносу.
     — Энди  купил  шпиль  у  Рассела  Пэтча.  Расс  постоянно
обчищает  заброшенные дома. Кстати, так он и повредил ногу. Они
с Коббом мародерствовали, как обычно, и Расс упал с крыши.
     —  Давайте-ка  уточним,—  сказал  Квиллерен.—  Энди  не
признавал  краж,  но с удовольствием покупал у воров? По закону
эта вещь — опасная покупка.
     Мэри пожала плечами, отчасти извиняясь  за  Энди,  отчасти
упрекая Квиллерена.
     Журналист  курил  трубку  и  удивлялся  этой женщине — то
обезоруживающе искренней, то  мгновенно  замыкающейся  в  себе;
гибкой,   как   ива,  и  сильной,  как  дуб;  скрывавшейся  под
вымышленным   именем;   совершенно   уверенной   в    некоторых
подробностях  и  полностью  несведущей  в  других; одновременно
страстной и холодной.
     Через некоторое время он спросил:
     — Вас вполне устраивает заключение о том, что Энди  погиб
от несчастного случая?
     Ответа не последовало — только загадочный взгляд.
     — Это могло быть самоубийством.
     — Нет!
     — Это могло быть попыткой ограбления.
     —  Почему  вы  не оставите все как есть? — сказала Мэри,
устремив на Квиллерена широко раскрытые  глаза.—  Если  пойдут
слухи,  неизбежно  пострадает  Хламтаун.  Вы понимаете, что это
единственный район в городе,  которому  до  сих  пор  удавалось
сдерживать  уровень  преступности? Покупатели все еще чувствуют
себя в безопасности, и я хочу, чтобы  так  оставалось.—  В  ее
голосе  послышалась  горечь.—  Глупо,  конечно, с моей стороны
думать, что у нас есть будущее. Город хочет снести  все  это  и
построить  стерильные небоскребы. А пока мы — трущоба, и банки
отказывают в кредитах тем, кто хочет улучшить положение.
     — А ваш отец? — поинтересовался Квиллерен.— Он одобряет
официальную политику?
     — Считает ее  весьма  разумной.  Понимаете,  в  Хламтауне
никто  не хочет видеть сообщества живых людей — только колонку
мертвой статистики. А постучись власть имущие к  нам  в  двери,
они  нашли  бы  не  цифры, а семьи благонамеренных иммигрантов,
обнаружили  бы  стариков,  не  желающих  перебираться  в  новые
районы,  скромных  бизнесменов вроде мистера Ломбардо — разных
национальностей, рас, возрастов — и известное  количество  так
называемых  отбросов  общества, в большинстве своем безобидных.
Таким и должен быть район — кипящий острой  сборной  солянкой.
Но  у  сильных мира сего вегетарианский склад ума — они боятся
смешивать лук и морковку с говяжьей вырезкой.
     — А кто-нибудь из вас пытался их переубедить?
     — Си Си — пару раз, но что может сделать один человек?
     — С вашим именем и влиянием вы бы могли, Мэри.
     — Да папа и слушать об этом не станет! Ни за что! Знаете,
как я записана  в  бюро  лицензий?  Продавец-антиквар!  Вот  уж
смаковали    бы    это    газеты!..    А    видите    вон   тот
чиппендейловский<$FЧиппендейл  (англ.  Chippendale)  —   стиль
английской  мебели  XVIII  века.>  стул  у  камина? Ему же цена
двести тысяч! Но я — антиквар класса C, вот и все.
     — Кто-то должен представлять  район  в  муниципалитете,—
сказал Квиллерен.
     —  Вы,  несомненно,  правы.  У Та нет права голоса.— Она
подошла к окну.— Взгляните  на  эти  мусорные  баки!  В  любой
другой  части  города  мусор  собирают  в  задних  аллеях, но в
Хламтауне они, видите ли, слишком  узки  для  уборщиков,  и  те
требуют   ставить   уродливые   контейнеры  прямо  на  тротуары
центральных улиц. Опорожнять баки должны по четвергам.  Сегодня
суббота, но мусор, как видите, все еще здесь.
     — Это из-за погоды.
     —  Вы говорите совсем как городские бюрократы. Отговорки!
Вот все, что мы слышим.
     Квиллерен  тоже  подошел  к  окну.  Действительно,   улица
представляла собой печальное зрелище.
     —  Вы  уверены,  что  в Хламтауне такой уж низкий уровень
преступности?
     — Ни у кого  из  антикваров  никогда  не  было  серьезных
проблем.  Я  не  боюсь выходить по ночам из дому, потому что по
улице всегда кто-то ходит. А некоторые из моих богатых клиентов
из предместья боятся заезжать в собственные гаражи!
     Журналист взглянул на возбужденную Мэри с новым уважением.
Неожиданно у него вырвалось:
     — Вы сегодня не заняты? Может быть, поужинаете со мной?
     — Я буду ужинать с семьей,— с сожалением ответила она.—
У мамы день рождения. Но я  благодарна  вам  за  приглашение.—
Мэри  достала  из ящика письменного стола маленький серебристый
предмет и вложила в руку Квиллерена.
     — Сувенир из Хламтауна,— объяснила она.— Рулетка. Я даю
их моим покупателям, потому что они всегда хотят знать  высоту,
ширину, глубину, длину, диаметр и периметр всего, что видят.
     Квиллерен бросил взгляд на дальнюю стену.
     — Я вижу, герб Макинтошей никто не купил.
     Он решил не говорить, что тот ему снился.
     —   Герб   все   еще  здесь  и  ждет  вас.  По-моему,  вы
предназначены  друг  для  друга.  Когда  тот  самый  покупатель
находит  ту  самую  вещь, происходит что-то таинственное — как
будто они влюбляются. Я вижу искры между вами и этим железом.
     Он поглядел на Мэри и увидел, что она не  шутит.  Подергал
усы,  говоря  себе,  что  сто двадцать пять долларов — это два
костюма.
     Мисс Дакворт сказала:
     — Не обязательно платить за него до Рождества. Почему  бы
вам  не  взять  его  домой  и не наслаждаться им на праздниках?
Здесь он просто собирает пыль.
     — Хорошо! — неожиданно для себя решился  журналист.—  Я
дам вам двадцать долларов в залог.
     Он покатил круглый герб к парадной двери.
     —  Вы  справитесь сами? Может, попросите Си Си помочь вам
затащить его наверх? — предложила она.— И не уроните герб  на
ногу! — Квиллерен со своим грузом уже спускался по ступенькам.
     Когда  журналист  с  неожиданным приобретением добрался до
прихожей Коббов и остановился, чтобы перевести дух, он  услышал
доносившийся из магазина голос Си Си.
     —  Да  ты не отличишь черного ореха от дыры в собственной
голове! — кричал антиквар.— Лучше сразу признай это!
     — Если это  черный  орех,  я  съем  свой  костыль.  А  ты
известный жучила! Дам тебе двадцать баксов и ни цента больше!
     Квиллерен сам героически поднял герб к себе в комнату.
     Коты  спали  в  кресле  — переплелись, как Инь и Янь,— и
журналист  не  стал  их  беспокоить.  Он   приставил   реликвию
Макинтошей  к  стене  и  вышел, надеясь, что успеет сделать еще
несколько дел.  Надо  бы  зайти  в  магазин  Бена,  но  сначала
Квиллерену   хотелось   встретиться  с  разговорчивой  Сильвией
Катценхайд. Ему  нравились  словоохотливые  субъекты:  они  так
облегчали его работу!
     Добравшись до "Всякой всячины", журналист придержал дверь,
пропуская  хорошо  одетого  человека,  выходившего с объемистой
покупкой, завернутой в газету; из импровизированной упаковки во
все стороны торчали какие-то черные шланги.  В  самом  магазине
покупательница   торговалась   из-за   кресла,   сделанного  из
автомобильных шин.
     —  Милая  моя,—  отвечала  ей   Сильвия,—   возраст   и
действительная  стоимость  не  имеют значения. Всякая всячина и
есть всякая всячина: остроумие и экстравагантность плюс немного
вождения за нос. Либо вы усекаете, либо нет, как сказал бы  мой
сын.
     Миссис Катценхайд оказалась приятной, ухоженной, уверенной
в себе женщиной, которая держалась лет на сорок, хотя наверняка
разменяла  уже  шестой  десяток.  Квиллерен  видел  много таких
рядовых  женского  вспомогательного  корпуса  в  художественном
музее — все одинаковые, все в хорошо сшитых твидовых костюмах,
блузках  из  джерси,  все  при  золотых  цепочках  и  туфлях из
крокодиловой  кожи.  В  качестве  небольшого  чудачества,   без
которого  в  Хламтауне,  похоже,  нельзя было обойтись, Сильвия
добавила к этому набору черные хлопковые чулки.
     Квиллерен представился и сказал:
     — Мне показалось, что от вас выходил господин с какими-то
шлангами...
     — Вы совершенно правы! С чучелом осьминога,— подтвердила
миссис Катценхайд.— Жуткая вещь! Я рада,  что  сбыл  ее  судье
Беннету  из  муниципального суда. Вы с ним не знакомы? Он купил
осьминога  в  подарок  жене  на  Рождество.  Она  без  ума   от
головоногих.
     — Почему вы специализируетесь...
     —  На всякой всячине? Это идея моего сына. Он сказал, что
мне нужно как-то отвлечься.— Сильвия зажгла сигарету.— Вы  не
знали  моего покойного мужа? Он был членом городского совета. А
сын изучает право... Простите, может, хотите сигарету?
     Квиллерен отказался.
     — Но почему всякая всячина? Почему не что-нибудь более...
     — Изящное? Все мои друзья тоже удивляются. Но ведь  чтобы

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz