Кот, который проходил сквозь стены | |
— Мэри, кто были те люди, которые приходили посмотреть на
лампу... на люстру?
— Не знаю. Энди просто сказал, что женщина из пригорода
приведет мужа.
Журналист наклонился к девушке.
— Мэри, если Энди снимал люстру с потолка, выходит,
покупатели ее уже одобрили! Энди снимал ее, чтобы они могли
забрать товар! Неужели вы не понимаете? Если произошел на самом
деле несчастный случай, значит, пара из пригорода была в этот
момент в магазине! Почему они не вызвали полицию? Кто это был?
Были ли они там вообще? А если нет, то кто?
Мэри снова выглядела виноватой.
— Наверное, можно вам признаться — теперь... Я ходила к
Энди извиняться два раза. Сначала я заглянула и увидела, как он
с кем-то говорит, и сразу ушла, а позже вернулась.
— Вы узнали этого человека?
— Да, но я боялась говорить...
— Кого вы видели, Мэри?
— Я видела, как они спорят — Энди и Си Си. Поэтому и
боялась,— вдруг Си Си видел меня? Вы не представляете, какое
облегчение я испытала, когда этим утром услышала о его смерти.
Я знаю, так нельзя даже думать...
— Вы боялись его? Он давал вам какой-нибудь повод?
— Не совсем, но... После той ночи и начались таинственные
телефонные звонки.
— Я так и знал! Я знал, что с тем ночным звонком дело
было нечисто! Как часто...
— Где-то раз в неделю — всегда один и тот же голос —
явно искаженный. Звучал как театральный шепот — хриплый,
задыхающийся.
— А что говорили?
— Всегда что-то глупое и мелодраматичное. Туманные намеки
на смерть Энди. Туманные предсказания опасности. Теперь, когда
Си Си нет, у меня такое чувство, что звонки прекратятся.
— Не будьте слишком уверены. Той ночью в мастерской Энди
находился еще один человек — тот, кому принадлежали сложенные
двадцать долларов... Интересно, а как складывает деньги Бен
Николас?
— Квилл...
— А женщина стала бы складывать банкноты вдоль?
— Квилл,— без улыбки произнесла она,— вы ведь это не
серьезно? Я не хочу, чтобы смерть Энди стала предметом сенсации
и разбирательства.
Мэри сказала это напрямик и твердо посмотрела журналисту в
глаза.
— Почему вы этого не хотите?
Она отвела взгляд.
— Предположим, вы продолжите расследование... И
предположим, что это убийство... Вы сообщите об этом полиции,
правда?
— Конечно.
— И тогда будет суд.
Квиллерен кивнул.
— И, раз тело нашла я, мне придется выступать свидетелем,
правда? И тогда — конец! — Она соскользнула с качалки и
встала на колени рядом с ним. = Квилл, это будет конец всему,
ради чего я живу! Газеты... Отец... Ты не знаешь, что
произойдет!
Квиллерен выпустил из рук трубку, и она со стуком упала на
пол. Журналист всмотрелся в лицо девушки.
— Я не хочу газетной шумихи,— продолжала она.— Ты
знаешь, что для моего отца значит имя? А ведь будет скандал!
Оставь все как есть,— умоляла Мэри.— Энди больше нет. Никто
не вернет его. Не ройся больше в этой крови, Квилл. Пожалуйста!
Она взяла журналиста за руки, не сводя с него расширенных
умоляющих глаз.
— Пожалуйста, сделай это для меня.
Она склонила голову и потерлась гладкой щекой о тыльную
сторону его руки, и Квиллерен быстро приблизил ее лицо к
своему.
— Пожалуйста, Квилл, скажи мне, что бросишь это дело.
— Мэри, я не...
— Квилл, прошу тебя, пообещай...
Ее губы были совсем близко. Секунду они оба не дышали.
Время остановилось.
И тут раздалось:
— Гррроуррр... йооуууу!
Потом шипение:
— Ххххххх!
— Гррроуррр! Оуф!
— Коко!!! — закричал мужчина.
— Ак-ак-ак-ак-ак-ак!
— Юм-Юм!!!
— ГРРРРР!!!
— Коко, перестань сейчас же!
Глава 16
Ночью Квиллерену снился Ниагарский водопад, и когда шум
падающей воды наконец разбудил его, он дико огляделся в темной
комнате. Ревел поток, стремительный, бурный каскад. Потом со
вздохами и стонами вода остановилась.
Квиллерен сел в кровати-лебеде и прислушался. Через
некоторое время звук послышался снова, но уже не такой
оглушительный, как во сне — быстрый шумящий водоворот, всхрап,
дрожащий стон, несколько последних всхлипываний — и тишина.
Постепенно в одурманенный дремотой мозг проникла догадка:
канализация! Старая канализация в старом доме! Но почему она
работает посреди ночи? Квиллерен заковылял в ванную.
Он включил свет. На краю ванны в стиле барокко, балансируя
стоял Коко и держал лапу на фарфоровом рычаге старомодного
сливного бачка, не сводя пристального близорукого взгляда с
хлещущей воды. Юм-Юм сидела в мраморной раковине и щурилась от
внезапно вспыхнувшего света. Коко еще раз нажал на рычаг и
зачарованно смотрел, как вода бурлит, хрипит клокочет и,
наконец, иссякает.
— Ах ты, мартышка! — сказал Квиллерен.— Научился
пользоваться ватерклозетом?
Он и сердился за прерванный сон, и гордился гигиеническими
способностями кота. Журналист вытащил пронзительно вопившего и
извивавшегося Коко из ванной и бросил его на подушки кресла.
— Что ты пытался сделать? Оживить мышь Юм-Юм?
Коко вылизывал взлохмаченную шерсть, словно ее осквернили
чем-то неописуемо мерзким.
По зимнему небу крался угрожающий желто-серый рассвет;
природа изобретала новые способы ведения войны. Открывая для
котов банку фарша из моллюсков, Квиллерен планировал день.
Во-первых, он хотел узнать, как Бен Николас складывает купюры.
Во-вторых, было очень любопытно, как красное перышко
перекочевало с твидовой шляпы на шелковый цилиндр. Квиллерен
спросил об этом Коко, но тот только сощурил один глаз. Что
касается снежной лавины, то он уже обсудил это с Мэри, и у той
нашлось правдоподобное объяснение: в мансарде над магазином
Бена — меблирашки, там, естественно, включено отопление; вот
снег и сошел раньше, чем везде.
Он чуть было не пообещал Мэри прекратить свое
неофициальное расследование. Просто не успел — отвлек кошачий
концерт. Потом Квиллерен успокоился и сказал: "Доверься мне. Я
не сделаю ничего, что причинит тебе боль". И она опять
оживилась, и, в общем, это был прекрасный вечер. Мэри даже
приняла приглашение на вечеринку, но сказала, что пойдет в
пресс-клуб как мисс Даксбери — не Мэри Дакворт, антиквар,—
потому что журналисты узнают ее.
Однако перед Квиллереном по-прежнему стояла дилемма.
Оставить расследование — значит уклониться от выполнения того,
что он считал своим долгом, продолжать — значит причинить вред
Хламтауну, а этот нелюбимый пасынок городского совета нуждался
в защитнике, а не противнике.
К тому времени, как открылись магазины и Квиллерен начал
работу, природа изобрела-таки еще одну военную хитрость:
промозглый холод, пробиравший до костей. Он плюхнулся на
Хламтаун, словно заплесневевшая тряпка для мытья посуды.
Сначала журналист решил посетить "Немного старины", но
магазин Бена был закрыт.
Тогда Квиллерен попытал счастья в "Антик-технике", и не
зря,— за все время пребывания журналиста в Хламтауне тот
оказался открыт. Когда посетитель вошел, из склада,
расположенного в задней части дома, широким шагом появился
Холлис Прантц, одетый во что-то мрачное, с малярной кистью в
руках.
— Покрываю лаком выставочные шкафы,— объяснил он.—
Готовлюсь к завтрашнему дню.
— Я не хочу отрывать вас от работы,— сказал Квиллерен, с
удивлением рассматривая магазин.
Он увидел кинескопы от телевизоров пятнадцатилетней
давности, старые платы ручной пайки, доисторические радиодетали
и старомодные генераторы автомобилей тридцатых годов.
— Скажи мне только одно,— произнес Квиллерен.— Вы
собираетесь заработать этим на жизнь?
— Никто не зарабатывает на жизнь в нашем деле. Всем
необходим еще какой-нибудь источник доходов.
— Или можно питаться акридами,— пошутил журналист.
— По счастью, у меня есть некоторая недвижимость; я сдаю
ее внаем, и работаю в полсилы. В прошлом году у меня был
сердечный приступ, я стараюсь не перенапрягаться.
— Вы молоды для сердечных приступов.
Квиллерен решил, что продавцу не больше сорока пяти.
— Лучше получить предупреждение заранее. Я думаю, у Кобба
прихватило сердечко, когда он обчищал тот дом. И — конец. Для
человека его возраста это тяжелая работа.
— А чем вы занимались до "Антик-техники"?
— Малярным делом, оклейкой стен.— Прантц сказал это
почти извиняющимся тоном.— Не очень-то интересное дело. Зато
мой магазин мне здорово по душе.
— Кто подбросил вам идею насчет допотопной механики?
— Подождите, я положу кисть.— Через мгновение Прантц
вернулся со старым конторским стулом с прямой спинкой.— Вот.
Садитесь.
Квиллерен рассматривал развороченные внутренности
примитивной пишущей машинки.
— Вам придется потрудиться, чтобы убедить меня, будто
этот хлам кому-то нужен.
Холлис улыбнулся.
— Что ж, потружусь. Нынче люди собирают что угодно —
хороших вещей мало. Из источенных червями столбов делают
подставки для ламп. Окантовывают рекламные плакаты
двадцатилетней давности. Почему бы не сохранить остатки
продукции ранней автомобильной и радиотехнической
промышленности? — Прантц заговорил конфиденциальным тоном.— Я
работаю над одной теорией, основанной на феномене нашего
времени: — доктриной ускорения устаревания. Тут суть вот в
чем. Чем скорее предмет выходит из употребления, тем быстрее он
возвращается как предмет коллекционирования. Раньше на этот
процесс требовалось лет сто. Теперь — тридцать. Я намереваюсь
ускорить его процесс до двадцати или даже пятнадцати... Только
не записывайте,— поспешно добавил Холлис.— Это все еще на
стадии обдумывания. Не продавайте идею раньше времени.
Квиллерен вышел от Прантца и съежился от холода. Он
разменял у антиквара пять долларов — банкнотами, сложенными
поперек, — но что-то в Холлисе все-таки было фальшивым.
— Мистер Квиллерен! Мистер Квиллерен!
Кто-то догонял его. Журналист обернулся и тут же в его
объятиях оказались коричневый вельвет, мех опоссума, тетрадки и
развевающиеся светлые волосы.
Ив младшая из трех сестричек, совсем запыхалась.
— Только что с автобуса,— выдохнула она.— А вы к нам?
— Нет, к миссис Макгаффи.
— Не ходите туда! "Миссис Макгаффи чертовски напыщенная!"
— так говорит Клатра.
— Дела есть дела, Ив. А ты уже подготовилась к Рождеству?
— Еще как! Мне на праздник подарят мольберт! Настоящий
мольберт!
— Хорошо, что я тебя встретил,— сказал Квиллерен.— Я бы
хотел украсить комнату, но у меня нет твоего художественного
вкуса. Да еще это колено...
— Я с радостью помогу. Вам елку, по старинке, или
что-нибудь более современное?
— Елка проживет у меня не больше трех минут... У меня
коты, и они почти все время проводят в полете. Но я подумал,
что мог бы купить у Ломбардо зеленые гирлянды...
— Отлично! Я только забегу к сестрам, а потом сразу к
вам.
Когда Ив пришла к Квиллерену, посреди комнаты уже лежали
кедровые гирлянды за десять долларов; Коко и Юм-Юм обходили их
с опаской.
При виде светловолосой гостьи кошка исчезла в неизвестном
направлении, а кот остался, чтобы пристально и недоверчиво
наблюдать за Ив.
Для начала Квиллерен предложил девушке лимонада, и она
села в плетеное кресло-качалку, а прямые светлые волосы, как
капюшон окутали ее лицо. Разговаривая, Ив то надувала детские
губки, то поджимала их, то очаровательно улыбалась.
Квиллерен спросил:
— Откуда у вас всех троих такие необычные имена?
— А вы не знаете? Это разные виды художественного стекла.
Моя мать была без ума от "модерна"<$Fмодерн — художественный и
архитектурный стиль конца XIX — нач. XX вв.>. А я предпочла бы
зваться Ким или Лесли. Когда мне исполнится восемнадцать, я
сменю имя и перееду в Париж, чтобы изучать живопись. То есть,
когда я получу деньги, которые оставила мне мать — если сестры
еще не все потратили,— нахмурившись, уточнила Ив.— Они по
закону мои опекунши.
— Похоже, вам очень весело вместе.
Ив заколебалась.
— Не очень. Они довольно дурно со мной обращаются. Клатра
вмешивается в мою личную жизнь, а Амберина пытается подавить
мои способности. Она хочет, чтобы я изучала бухгалтерское дело,
или медицину или еще что-нибудь такое... занудное.
— А кто делает тебе этот великолепный подарок?
— Какой?
— Мольберт.
— А! Ну... вообще-то Том. Это муж Амберины. Он просто
лапочка. Мне кажется, он тайно в меня влюблен. Только никому не
говорите!
— Конечно, не скажу. Я польщен,— поклонился Квиллерен,—
что ты удостаиваешь меня своим доверием. А как ты относишься ко
всем этим несчастным случаям в Хламтауне? Такие ли они
"случайные", как кажутся?
— Клатра говорит, что Дракониха специально уронила ту
штуку ей на ногу. Сестра хочет предъявить Мэри иск на пять
тысяч долларов! Дикие деньги!
— Астрономическая цифра,— согласился журналист.— А две
последние смерти?
— Бедный Си Си! Он был занудой, но мне его жаль. Его жена
ни в грош его не ставила. Вы знаете, что она убила своего
первого мужа? Конечно, никто этого так и не доказал.
— А Энди? Ты знала Энди?
— Он был просто прелесть. Я с ума по нему сходила.
Ужасная смерть, правда?
— Как ты думаешь может быть, его убили?
Глаза Ив расширились от восторга:
— Может, Дракониха...
— Но Мэри Дакворт была в Энди влюблена! Она бы такого не
сделала.
Девушка немного подумала.
— Она не могла быть в него влюблена,— объявила она.—
Она ведьма! Так говорит Клатра. А всем известно, что ведьмы не
влюбляются.
— Надо сказать, у вас в Хламтауне богатая коллекция
человеческих характеров. А что ты знаешь о Расселе Пэтче?
— Мне он нравился, пока не покрасился. Мне кажется, Пэтч
ввязался в какую-то аферу... Не знаю...
— А тот, который живет вместе с ним?
— Стэн — парикмахер из района небоскребов. Знаете, там
живут все богатые вдовы и содержанки. Они рассказывают Стэну
свои секреты и дарят ему сказочные подарки. Клатра тоже красит
волосы у Стэна. Она делает вид, что они натуральные, но видели
бы вы, какие седые патлы у нее отрастают!
— А Сильвия Катценхайд живет в том же доме, верно?
Девушка кивнула и задумалась.
— Клатра говорит, что из Сильвии вышла бы отличная
шантажистка. Собрала компромат на каждого.
— В том числе на Бена Николаса и Холлиса Прантца?
— Не знаю.— Ив задумчиво потягивала лимонад.— Но мне
кажется, что Бен — наркоман. Я еще не решила насчет второго.
Может, он какой-нибудь извращенец.
Позже, когда над камином были повешены гирлянды и Ив ушла,
Квиллерен сказал Коко:
— Устами младенцев глаголят самые страшные истины!
Импровизированный допрос обошелся в десять долларов, а
гирлянды только подчеркивали гнусность злой старухи на
портрете. Журналист решил заменить его на герб Макинтошей, как
только представится возможность.
Перед тем, как отправиться в газету, чтобы сдать материал,
Квиллерен сделал два звонка и напросился на приглашения. Он
сказал Клатре, что хотел бы посмотреть, как живут антиквары,
что коллекционируют, чем обставляют свои квартиры. Он сообщил
Расселу Пэтчу, что у него есть сиамский кот, который обожает
музыку. Он сказал при встрече Бену, что хочет сам попробовать,
каково это — обчищать старые дома. Кроме того, он попросил его
разменять пятидолларовую купюру.
— Увы,— отвечал Бен,— если бы мы могли разменять
пятерку, мы оставили бы наше проклятое дело.
Днем Квиллерен зашел в отдел "подвалов" "Бега дня", где
ровными рядами стояли современные удобные металлические столы,
всегда казавшиеся ему такими аккуратными и спокойными, и
неожиданно понял, что эта обстановка холодна, стерильна,
однообразна и лишена оригинальности.
Арч Райкер сказал:
— Как тебе статья об аукционе в сегодняшнем номере? Боссу
понравилось.
— Целая полоса! Это превзошло мои ожидания! — ответил
Квиллерен, бросая на стол еще одну порцию листов, напечатанных
через два интервала.— Вторая часть, завтра будет еще. Утром я
взял интервью у человека, который продает какой-то странный
хлам под названием "антик-техника".
— Рози говорила мне о нем. Он в Хламтауне недавно.
— Он или сумасшедший, или обманщик. Вообще-то, мне
кажется, скорее второе. Утверждает, что у него слабое сердце, а
сам сигает по лестнице вверх через две ступеньки! В Хламтауне
вообще многие ведут себя подозрительно.
— Не распыляйся,— посоветовал Райкер.— Сосредоточься на
работе.
— Ну, Арч! Я же раскопал интереснейшие подробности насчет
случая с Энди Гланцем! Есть и кое-какие соображения по поводу
смерти Кобба.
— Ради Бога, Квилл! Полиция признала, что это несчастные
случаи, вот и не лезь в бутылку!
— Чрезвычайно подозрительные несчастные случаи. Все в
Хламтауне просто из кожи вон лезут, доказывая, что это
несчастные случаи! Слишком уж стараются.
— И я их понимаю,— ответил Райкер.— Если Хламтаун
заработает репутацию опасного района, покупатели будут сидеть
по домам... Слушай, мне надо сверстать еще пять страниц. Не
могу пикироваться с тобой весь день.
— Если совершено преступление, оно должно быть
раскрыто,— настаивал Квиллерен.
— Ладно,— сказал Райкер.— Хочешь расследовать —
пожалуйста. В свободное от работы время. И подожди до
Рождества. Твои статьи об антиквариате идут неплохо, и у тебя
есть шанс завоевать первую премию.
К тому времени, когда Квиллерен вернулся в Хламтаун, Ив
пустила слух, что он — частный детектив с двумя злобными
сиамскими котами, обученными нападать.
— Это так? — поинтересовался молодой человек с
бакенбардами в "Бабушкином сундуке".
— Это правда? — спросила владелица магазина под вывеской
"Только кресла".
— К сожалению, нет,— ответил Квиллерен.— Я всего лишь
газетчик, который выполняет отнюдь не такую романтическую
работу.
Хозяйка прикрыла глаза.
— Я представляю вас йоркширским виндзорским креслом.
Каждый человек напоминает какое-то кресло. Вот это маленькое
изящное шератоновское — балерина. Этот английский чиппендейл
очень похож на моего домовладельца. А вы — йоркширское
виндзорское. Только задумайтесь об этом на минутку, и все ваши
друзья превратятся в кресло.
После сомнительных теорий Прантца, предположений Ив и
речей о человекокреслах, Квиллерен почувствовал некоторое
облегчение при знакомстве с миссис Макгаффи. Она показалась ему
куда более респектабельной, несмотря на странное название
магазина. Но хозяйка вполне разумно объяснила и последнее
недоумение:
— Это все старинные деревянные сосуды. "Ноггин" — с
ручкой, как чашка. "Пиггин" похож на ковш. Феркин" использовали
для хранения продуктов.
— Откуда вы знаете?
— Из книг. Когда нет покупателей, я сижу здесь и читаю.
Хорошая работа для школьной учительницы на пенсии. Если вам
нужна литература по истории Америки или антиквариату, только
попросите.
— А у вас есть что-нибудь о Хламтауне? Меня особенно
интересует особняк Коббов.
— Самый значительный дом на нашей улице! Построен
Уильямом Тауном Спенсером, известным аболиционистом, в 1855
году. У Уильяма было двое младших братьев, Джеймс и Филипп,
которые построили рядом такие же здания, только поменьше
размером. Кроме того, у него была незамужняя сестра Матильда,
слепая от рождения. Погибла в тридцать два года упав с лестницы
в доме брата.
Она говорила с уверенностью, понравившейся Квиллерену. Он
был по горло сыт слухами и путаными псевдоидеями.
— Я заметил, что жители Хламтауна склонны падать и
погибать при этом,— сказал он.— Странно, что это началось еще
тогда.
Женщина печально покачала головой.
— Бедная миссис Кобб! Сможет ли она по-прежнему держать
магазин без мужа?
— Мне говорили, что Си Си был своего рода живым огнем
Хламтауна.
— Возможно, и так... Но, честно говоря, я терпеть не
могла этого человека. Он был ужасно невоспитан! Нельзя так
вести себя в цивилизованном обществе. Я считаю, что настоящей
потерей для нас была гибель Эндрю Гланца. Прекрасный юноша,
такой многообещающий и настоящий ученый! У меня есть право
говорить о нем с гордостью, потому что именно я научила Энди
читать двадцать пять лет назад на севере штата, в Бойервиле.
Ах, он был таким смышленым парнишкой! И грамотным. Я знала, что
когда-нибудь он станет писателем.
Ее морщинки лучились.
— Он писал статьи об антиквариате?
— Да, но еще и роман, от которого у меня осталось
смешанное впечатление. Энди дал мне прочитать первые десять
глав. Я, естественно, не стала огорчать его, но... Не одобряю
эту отвратительную современную литературу! И тем не менее
говорят, что она популярна.
— А где происходило действие романа Энди?
— В общине антикваров вроде нашей, но там существовали
всякие антипатичные герои: алкоголики, игроки, гомосексуалисты,
проститутки, торговцы наркотиками, прелюбодеи! — Миссис
Макгаффи содрогнулась.— О, Боже! Если бы наша улица была хоть
чуть похожа на ту, что у него в книге, я, наверное, завтра же
закрыла бы магазин!
Квиллерен погладил усы.
— А вы не думаете, что в Хламтауне происходит нечто
подобное?
— Ах, нет же! Ничего подобного! Только...— Она понизила
голос и бросила взгляд на забредшего в магазин покупателя,— я
бы не хотела, чтобы вы писали об этом, но... Говорят что тот
маленький старичок, который продает фрукты, букмекер.
— Букмекер? Он принимает ставки?
— Так говорят. Только, пожалуйста, не злоупотребляйте
моей откровенностью. Наш район пользуется хорошей репутацией.
Покупатель прервал их:
— Простите, у вас есть масленки?
— Одну минутку,— ответила она с любезной улыбкой,— я с
радостью помогу вам.
— А что случилось с рукописью Энди? — спросил Квиллерен,
направляясь к двери.
— Я думаю, он дал ее своей подруге, мисс Дакворт. Она
просила почитать, но...— миссис Макгаффи торжествующе
закончила,— он хотел, чтобы это сначала сделала его старая
школьная учительница!
Глава 17
Сырой туман злорадно превратился в холодный пронизывающий
дождь. Квиллерен шел к "Голубому дракону" так быстро, как
только позволяло колено.
— Сегодня я собираюсь заняться мародерством,— объявил он
Мэри Дакворт.— Бен Николас введет меня в курс дела.
— Куда вы пойдете?
— В старый театр на Цвингер стрит. Бен сказал, что здание
заколочено, но можно пробраться через служебный вход. Нужно
попробовать самому, чтобы писать о людях, которые, рискуя
подвергнуться аресту, спасают предметы старины. Я думаю, об
этом должны знать, а занятие подобного рода следует узаконить.
Мэри радостно улыбнулась:
— Квилл, ты говоришь как убежденный антиквар! Ты тоже
заразился!
— Я просто вижу, когда может выйти хороший материал, вот
и все. А пока... Ты не могла бы одолжить рукопись романа Энди?
Мне рассказывала о нем миссис Макгаффи, и, раз он о
Хламтауне...
— Рукопись? У меня нет никаких рукописей.
— Но миссис Макгаффи сказала...
— Энди дал мне почитать первую главу, вот и все.
— А что же тогда случилось с романом?
— Понятия не имею. Роберт Маус должен знать.
— Может быть, позвонишь ему?
— Сейчас?
Квиллерен нетерпеливо кивнул.
Мэри взглянула на высокие напольные часы.
— Не совсем подходящее время. Он готовит обед. Это очень
срочно?
Тем не менее она набрала номер.
— Уильям,— сказала мисс Дакворт,— не могу ли я говорить
с мистером Маусом?.. Пожалуйста, скажи ему, что это Мэри
Даксбери... Вот этого я и боялась. Минутку.— Она повернулась к
Квиллерену.— Слуга говорит, что Боб готовит голландский соус к
кольраби и просил не беспокоить.
— Скажи ему, что "Бег дня" собирается напечатать грязную
сплетню об одном из его клиентов.
Юрист подошел к телефону (Квиллерен представил его в
фартуке с шумовкой в руке) и заверил, что ничего не знает о
какой-то рукописи. Среди бумаг Эндрю Гланца ничего подобного не
было.
— Тогда где же она? — спросил Квиллерен у Мэри.— Можно
предположить, что ее уничтожили — кто-то, у кого были на это
причины. Что было в той главе, которую ты читала?
— Там рассказывалось о женщине, которая собиралась
отравить мужа. Довольно захватывающе.
— А почему Энди не дал тебе читать дальше?
— Он считал роман своей тайной. Тебе не кажется, что
большинство писателей очень чувствительны, когда речь идет об
их работе, еще не напечатанной?
— Предположим, все герои были взяты из жизни. Миссис
Макгаффи, похоже, думает, что они вымышленные, но не ей судить.
Она живет слишком замкнуто. Возможно, роман Энди раскрывал
некоторые неприятные тайны Хламтауна.
— Он не сделал бы такого! Энди был таким деликатным...
Квиллерен стиснул зубы. Такой деликатный, такой честный,
такой умный... Эту песню журналист уже знал наизусть.
— Может быть, среди персонажей существовала и ты,—
сказал он Мэри.— Вот Энди и не хотел, чтобы ты читала дальше.
Описание могло быть столь прозрачно, что тебя узнали бы. И
семейный скандал которого ты так боишься, разразился бы.
Глаза Мэри засверкали:
— Нет! Энди не мог так поступить.
— Что ж, теперь мы этого никогда не узнаем.— Квиллерен
собрался было уходить, но остановился.— Ты знаешь Холлиса
Прантца. Так вот, он говорит, что был маляром и оклейщиком стен
и оставил работу из-за слабого сердца, а сам бегает, как юноша.
Когда я был у него сегодня, он лакировал выставочные ящики.
— Лакировал? — удивилась Мэри.
— Он сказал, что готовится к завтрашней вечеринке, и тем
не менее товара у него очень мало.
— Лакировал в такой день? Да эти шкафы никогда не
высохнут! Если наносить лак в сырую погоду, он останется липким
навсегда.
— Ты уверена?
— Это совершенно точно. Может показаться, что лак высох,
но, как только влажность повысится, поверхность снова
становится сырой.
Квиллерен дунул в усы.
— Странная ошибка, правда?
— Для того, кто утверждает, что был маляром,— ответила
Мэри,— невероятная!
Позже дождь превратился в предательский мокрый снег,
мелкий и густой, как туман. Квиллерен отправился в магазин
дешевой одежды, чтобы купить красную егерскую кепку с
наушниками. Кроме того, готовясь к воровскому дебюту, он
позаимствовал фонарь и лом Кобба.
Пора было идти к Расселу Пэтчу, который пригласил
журналиста послушать двадцатитысячную аудиосистему. Квиллерен
зашел домой и надел на Коко голубую "сбрую". Поводок
неизвестным образом исчез, но для дружеского визита он был не
обязателен. Благодаря "упряжи" кот выглядел подтянутым и
спокойным, да и нести его по улице было проще в такой упаковке.
— Этот поход,— объяснил он своему мурлыкающему
помощнику,— мы совершаем не только ради культуры. Я хочу,
чтобы ты обнюхал все, что можно, и посмотрел, не найдется ли
что-нибудь важное.
Бывший экипажный сарай находился через два дома от
особняка Кобба, и Квиллерен засунул Коко за пазуху, чтобы тот
не промок.
Они зашли в мастерскую, и хозяин провел их по узкой
лестнице в странную комнату. Пол в ней был расчерчен на крупные
шахматные клетки, у стен стояли статуи из белого мрамора на
белых пьедесталах. Сами стены были разными: две —
мраморно-черные две — ярко-красные.
Рассел представил своего друга — бледного молодого
человека, либо очень стеснительного, либо очень хитрого — со
сверкающим бриллиантом на пальце, а Квиллерен познакомил их с
Коко, сидевшим теперь у него на плече. Коко только взглянул на
новых знакомых и сразу же выразил пренебрежение, отвернувшись и
устремив взгляд в противоположную сторону.
Отовсюду раздавались раздражавшие Квиллерена звуки скрипок
и флейт.
— Вам нравится музыка барокко? спросил Расс.— Или
предпочитаете что-нибудь другое?
— Коко любит более спокойную,— ответил Квиллерен.
— Стэн, поставь ту сонату Шуберта.
Аудиоаппаратура занимала ряд старых кухонных шкафчиков,
переделанных под итальянский ренессанс, и Коко не замедлил ее
осмотреть.
— Стэн, приготовь чего-нибудь попить,— попросил
Рассел.— Слушайте этот кот совсем мирный! А я слышал, что он
злобный!
— Если вы к тому же слышали, что я частный сыщик, то это
тоже неправда,— сказал Квиллерен.