Детектив



Дело о бархатных колготках


и вы хотите меня подкупить. Это вам не удастся.
   - Господин адвокат, если вы будете держаться такой линии в  рассужде-
ниях, то вы сами можете оказаться перед Судом Присяжных.
   - Да? Как это называется на обычном языке? Угроза?
   - Вы не можете преградить нам дорогу к наследству, - сказал Этвуд.  -
А как только мы примем его, то будем вынуждены принять несколько  важных
решений. Некоторые из них могут быть существенны для вашей практики.
   Мейсон поднялся с места.
   - Мне не нравится это увиливание. Я выкладываю карты и говорю то, что
хочу сказать.
   - Вот именно, что вы хотите нам сказать? - спросил Этвуд все еще веж-
ливым тоном.
   - Ничего, - заявил Мейсон. - Я не согласен.
   Карл Гриффин дипломатически покашлял.
   - Господа, может быть я мог бы что-нибудь добавить для облегчения де-
ла?
   - Нет, - возразил Этвуд, - разговор предоставьте мне.
   Гриффин улыбнулся Мейсону.
   - Вы напрасно возмущаетесь, господин адвокат. Дело идет о наследстве.

   - Прошу тебя, - перебил Этвуд, испепеляя его взглядом.
   - Хорошо, хорошо, - уступил Гриффин.
   Мейсон сделал рукой жест в сторону двери.
   - Мне кажется, что конференция закончена, господа.
   Этвуд попытался еще раз:
   - Если бы вы решились взять назад свои прошения, то это сэкономило бы
массу времени. В настоящем положении, вы  должны  это  признать,  у  нас
беспроигрышное дело. Мы хотим только сэкономить время и избежать  ненуж-
ных расходов.
   Мейсон посмотрел на него каменным взглядом.
   - Вы можете считать, что дело у вас беспроигрышное, но я пока  еще  в
седле и не дам себя из него выбить.
   Этвуд потерял терпение.
   - Вы сидите в своем седле недостаточно твердо, чтобы удержаться  хотя
бы двадцать четыре часа.
   - Вы так считаете?
   - Позвольте мне обратить ваше внимание, что вы сами можете быть прив-
лечены к ответственности за то, что помогали миссис Белтер. Теперь, ког-
да мой клиент  является  полноправным  наследником,  полиция  несомненно
прислушается к нашим предположениям.
   Мейсон сделал шаг в его сторону.
   - Когда мне понадобится напомнить себе о своем  положении,  Этвуд,  я
позвоню вам.
   - Ладно, - сказал Этвуд. - Если вы не хотите пойти нам навстречу,  то
мы отплатим вам тем же.
   - Прекрасно. Я не хочу идти вам навстречу.
   Этвуд кивнул своему клиенту и оба двинулись к двери. Этвуд  вышел  не
оглядываясь, а Карл Гриффин задержался, положив руку на ручку двери, как
будто желал что-то сказать. Но поза Мейсона не поощряла к этому и  Гриф-
фин, пожав плечами, вышел из кабинета вслед за своим адвокатом.
   Когда дверь за ними закрылась, на  пороге  кабинета  появилась  Делла
Стрит.
   - Вы договорились?
   Мейсон покачал головой.
   - У нас ведь нет никаких шансов, - сказала она, избегая его взгляда.
   Мейсон выглядел так, как будто постарел на десять лет.
   - Слушай, Делла, я играю на затягивание. Если  бы  мне  дали  немного
времени и свободу движений, то я бы как-нибудь все устроил. Но эта  жен-
щина хотела была втянуть меня и мне оставался только один  выход:  поса-
дить ее за решетку, чтобы самому сохранить свободу действий.
   - Ты не обязан объясняться передо мной,  шеф.  Извини,  если  я  была
настроена критически. Все это так неожиданно, так непохоже на тебя,  что
немного ошарашило меня. Прошу тебя, забудь об этом.
   Но, она все еще не смотрела ему в глаза.
   - Конечно забуду. Я схожу к Полу. Ты можешь поймать  меня  там,  если
вдруг выяснится что-нибудь важное, но никому не говори, где я.

   Глава 17

   Пол Дрейк сидел за обшарпанным столом в клетушке, которая служила ему
кабинетом и улыбался Мейсону.
   - Это была хорошая работка, - сказал детектив. - Ты все время  прятал
камень за пазухой, или же импровизировал, когда у тебя стала гореть зем-
ля под ногами?
   - Догадывался приблизительно, - неохотно ответил Мейсон. - Но догады-
ваться и иметь доказательства, это две разные вещи. Теперь я  должен  ее
спасать.
   - Не забивай себе голову. Во-первых,  она  этого  не  заслуживает,  а
во-вторых, из этого ничего не получится. Единственным шансом  спасти  ее
это было бы доказательство того, что она действовала в порядке самозащи-
ты. К сожалению, она призналась, что стреляла с другого конца комнаты.
   - Это моя клиентка, - не уступал Мейсон, - а я не бросаю  клиентов  в
беде. Она подставила меня, я должен был так поступить. Иначе мы оба были
бы за решеткой.
   - Я бы не пожалел ее, - ответил Дрейк. - Это обычна потаскуха,  кото-
рая клюнула на богатого мужа и с этого времени обманывает всех направо и
налево. Ты можешь долго говорить о своих  обязанностях  по  отношению  к
клиентам, но когда клиент начинает вешать на тебя убийство, это все  ме-
няет.
   Мейсон посмотрел на детектива тяжелым взглядом.
   - Это не имеет значения. Я должен ее вытащить.
   - Как ты это сделаешь?
   - Запомни раз и навсегда. Она невиновна до тех пор, пока ее не приго-
ворит Суд.
   - Ведь она призналась.
   - Это ничего не меняет. Признание является  доказательством,  которое
может быть использовано в Суде, и ничем больше.
   - И что Суд должен по твоему сделать? Ты можешь защищать ее, ссылаясь
на невменяемость или на самозащиту. Но  она  тебя  не  слишком  любит  и
возьмет другого адвоката.
   - Не в этом дело, - ответил Мейсон. - Защищать ее я могу разными спо-
собами, но не об этом я хочу говорить. Мне нужны факты. Ты должен узнать
все о прошлом Вейтов. От сотворения мира, по настоящую минуту.
   - Ты говоришь об экономке? - спросил Дрейк.
   - О ней и о ее дочери. Обо всей семье.
   - Ты все еще предполагаешь, что экономка что-то скрывает?
   - Уверен.
   - Хорошо, я напущу на нее людей. Как тебе понравилась эта  история  в
Джорджии?
   - Классная работа, Пол!
   - Что бы ты хотел узнать о экономке?
   - Что только возможно. И не забудь о дочери.  Не  пропусти  ни  одной
подробности.
   - Слушай, Перри, по-моему, ты опять что-то прячешь за пазухой.
   - Я должен ее как-то вытащить.
   - И ты знаешь как это сделать?
   - В общих чертах. Если бы не знал, то вообще не сажал бы ее за решет-
ку.
   - Даже тогда, когда она стала впутывать тебя в убийство? - с  интере-
сом спросил Дрейк.
   - Даже тогда, - упрямо сказал Мейсон.
   - Черт возьми, ты действительно готов подставить голову за клиента.
   - Жаль, что я как-то не могу убедить в этом других других,  -  устало
усмехнулся Мейсон.
   Дрейк бросил на него острый взгляд.
   - Это мое кредо, Пол, - продолжал Мейсон. - Недаром я адвокат. Я беру
дела людей, которые находятся в трудном положении и делаю все, чтобы по-
мочь им. Я представляю не интересы обвинения,  а  интересы  обвиняемого.
Прокурор на голову встает, чтобы доказать обвинительный акт, а моим  де-
лом является обеспечить самую сильную позицию обвиняемому, а уж  решение
принадлежит присяжным. Такова наша юридическая система. Если бы прокурор
играл честно, то и я мог бы играть честно. Но прокурор хватается за  лю-
бые средства, чтобы получить приговор. Поэтому и я должен  хвататься  за
любые средства, чтобы достичь оправдания. Мы как две соперничающие  фут-
больные команды. Одна жмет в одну сторону, другая в другую. Это моя  ма-
ния, сделать все для клиента. Мои клиенты не всегда безупречны.  Некото-
рые - это обычные преступники. Многие вероятно виновны. Не мое дело  ре-
шать это. Это решает только Суд Присяжных.
   - Ты хочешь доказать, что она действовала в состоянии временной  нев-
меняемости?
   Мейсон пожал плечами.
   - Я не допущу, чтобы Суд приговорил ее.
   - Ты никоим образом не сможешь обойти показания  миссис  Белтер.  Оно
неопровержимо доказывает, что это было предумышленное убийство.
   - Показание показанием, но никто не может считать ее виновной до  тех
пор, пока Суд Присяжных не скажет этого.
   - Ох, что мы будем спорить, Перри, - пожал плечами Дрейк. - Я  напущу
людей на экономку и ее дочь и узнаю все, что смогу.
   - Мне не нужно наверное напоминать тебе о том, что каждая  минута  на
счету. С самого начала все шло наперекосяк из-за отсутствия  времени  на
получение доказательств. Ты должен работать  быстро.  От  этого  зависит
сейчас все.
   Мейсон вернулся в свой офис. Когда он открыл дверь из коридора, Делла
Стрит сидела за машинкой. Она подняла на него глаза  и  сразу  же  снова
опустила их. Мейсон со злостью захлопнул за собой дверь и подошел к ней.

   - Ради Бога, Делла, неужели ты не можешь найти ни  капли  доверия  ко
мне?
   Она бросила на него быстрый взгляд.
   - Разве я тебе не доверяю?
   - Не доверяешь.
   - Я немного выбита из равновесия, шеф, вот и все.
   Он стоял и смотрел на нее с бессильным отчаянием.
   - Что ж, хватит об этом. Соедини меня с Бюро Переселения и не  отходи
от телефона до тех пор, пока не получишь необходимых данных. Не  обращай
внимания на то, сколько это будет стоить. Доберись до руководителя отде-
ла, если тебе это удастся. Мы должны быстро узнать, была  ли  Нора  Вейт
когда-нибудь замужем. По моему была. Я хочу знать, получила ли она  раз-
вод.
   Делла вытаращила на него глаза.
   - Что общего это имеет с убийством?
   - Неважно. Вейт, это наверное настоящая фамилия  матери.  Она  должна
фигурировать на свидетельстве о свадьбе как родовая фамилия невесты. Ко-
нечно, существует возможность, что она вообще не была  замужем.  Но,  во
всей этой истории есть что-то подозрительное. В ее прошлом  должно  быть
что-то, что она скрывает. Я хочу узнать, что.
   - Ты ведь, наверное, не  думаешь,  шеф,  что  Нора  Вейт  замешана  в
убийство?
   Глаза у Мейсона были холодными, лицо решительным.
   - Достаточно, чтобы я возбудил у присяжных обоснованные сомнения.  Не
забывай об этом. Садись к телефону и выясни все, что сможешь.
   Он прошел к себе и закрыл за собой дверь. Начал прогуливаться по  ка-
бинету, заложив большие пальцы в проймы жилета и задумчиво наклонив  го-
лову. Он все еще прохаживался, когда спустя полчаса Делла вошла в  каби-
нет.
   - Ты был прав.
   - В чем?
   - Она была замужем. Я получила данные в Бюро Переселения.  Она  вышла
полгода назад замуж за человека по фамилии  Гарри  Лоринг.  Нет  никаких
данных о разводе.
   Мейсон в три прыжка очутилась у двери, рванул ручку,  пробежал  через
приемную и пустился бегом по коридору в сторону  лифта.  Он  подбежал  к
Агентству Дрейка и нетерпеливо застучал кулаками  в  двери.  Ему  открыл
Пол.
   - Господи, опять ты. Ты что, никогда не сидишь в кабинете, и не  при-
нимаешь клиентов?
   - Слушай, есть. Нора Вейт замужняя.
   - Что из этого?
   - Она замужем и обручена с Карлом Гриффином.
   - Могла развестись.
   - О разводе нет никаких данных. Впрочем, для этого не  было  времени.
Она вышла замуж полгода назад.
   - Хорошо. Что я должен делать?
   - Найти ее мужа. Его зовут Гарри Лоринг. Я хочу знать, когда они  ра-
зошлись и почему. Еще больше мне нужно знать, была ли она знакома с Кар-
лом Гриффином, когда приехала в последней раз к матери. Другими словами,
посещала ли она уже когда-нибудь миссис Вейт у Белтеров.
   Детектив присвистнул.
   - Ей Богу, что ты себе воображаешь? Что тебе удастся  создать  специ-
альные права для Евы Белтер и получать оправдание на основе  неуравнове-
шенности чувств?
   - Ты возьмешься, наконец, за работу?
   - Сделаю это за полчаса, если только этот твой Лоринг в городе, - от-
ветил Дрейк.
   - Чем быстрее, тем лучше. Жду у себя.
   Мейсон вернулся в свою канцелярию и прошел бы мимо Деллы,  не  сказав
ни слова, если бы она не остановила его на пороге кабинета.
   - Звонил Гаррисон Бурк.
   Мейсон поднял брови.
   - Где он?
   - Он не сказал. Он должен позвонить через минуту. Он не пожелал  даже
оставить номера телефона.
   - Очевидно прочитал экстренный выпуск, - сказал Мейсон.
   - Об этом он ничего не говорил. Сказал только, что через минуту  поз-
вонит.
   Раздался звонок телефона. Делла сделала рукой жест в сторону  кабине-
та:
   - Это наверное он.
   Мейсон вошел в кабинет. Он услышал, как Делла Стрит  говорит:  "Мину-
точку, мистер Бурк", поэтому взял трубку.
   - Привет, Бурк.
   Голос Бурка сохранил свою импонирующую звучность, но в нем была  едва
различимая нотка паники.
   - Это страшно. Я как раз узнал все из газет.
   - Могло быть и хуже, - ответил Мейсон. - До сих пор вы не  впутаны  в
убийство, а в том деле вы можете притворяться другом дома.  Это  все  не
слишком приятно, но это еще не обвинение в убийстве.
   - Мои враги используют это во время предвыборной компании.
   - Что используют?
   - Ну, мою дружбу с этой женщиной.
   - Здесь я уже ничего не могу поделать. Но, мы подумаем о каком-нибудь
выходе. Прокурор не будет вас в это втягивать, разве что вынужден  будет
привести доказательство мотива.
   - Именно об этом я и хотел с вами поговорить, - голос Бурка стал  еще
более звучным. - Прокурор это очень порядочный человек. Он готов промол-
чать, если дело не дойдет до процесса. От вас только зависит так повести
дело, чтобы до процесса не дошло.
   - Как вы себе это представляете?
   - Вы могли бы убедить ее, чтобы она призналась в убийстве в состоянии
аффекта. Вы ее адвокат. Прокурор согласился допустить вас к ней при этом
условии. Я как раз с ним разговаривал.
   - Ничего из этого не выйдет, - отрубил Мейсон. - Я буду защищать ваши
интересы, но на своих собственных условиях. Не  показывайтесь  некоторое
время.
   - Я могу гарантировать вам кругленькую сумму, - продолжал Бурк  медо-
вым голосом. - Пять тысяч наличными, может даже больше...
   Мейсон со злостью бросил трубку и снова стал расхаживать по  комнате.
Спустя пятнадцать или двадцать минут зазвонил телефон. Мейсон взял труб-
ку и услышал голос Дрейка.
   - Кажется я нашел его. Какой-то Гарри Лоринг живет в Бельведер  Апар-
таментс. Жена бросила его неделю назад, вроде бы уехала к матери.  Заин-
тересоваться им ближе?
   - Конечно. Беремся за него тотчас же. Ты можешь поехать со мной?  Ве-
роятно, мне понадобится свидетель.
   - Хорошо. У меня внизу машина, если тебя это устраивает.
   - Поедем на двух машинах. Могут пригодиться.

   Глава 18

   Гарри Лоринг был худым человеком, который непрерывно моргал глазами и
каждую минуту облизывал губы кончиком языка. Не  поднимаясь  с  сундука,
обвязанного ремнями, он кивнул головой в сторону Дрейка.
   - Вы попали не по адресу. Я не женат.
   Дрейк посмотрел на Мейсона. Мейсон слегка пожал  плечами,  что  Дрейк
посчитал знаком о том, что должен пробовать дальше.
   - Вы знаете некую Нору Вейт?
   - Не знаю, - ответил Лоринг и нервно облизал губы.
   - Вы уезжаете? - продолжал спрашивать Дрейк.
   - Да, я не могу заработать на эту квартиру.
   - И вы никогда не были женаты?
   - Никогда. Я холостяк.
   - А куда вы выезжаете?
   - Еще не знаю. - Моргая глазами, Лоринг обвел взглядом мужчин.  -  Вы
из полиции?
   - Меньше о нас, - сказал Дрейк. - Мы говорим о вас.
   - Да, - ответил Лоринг и замолк.
   Дрейк снова посмотрел на Мейсона.
   - Что-то вы внезапно выезжаете, - снова продолжил расспросы Дрейк.
   Лоринг пожал плечами.
   - Не такой уж большой переезд.
   - Знаете что? Можете не стараться крутить, потому что мы легко прове-
рим все и узнаем правду. Вы утверждаете, что никогда не были женаты?
   - Точно. Я холостяк, я уже вам говорил.
   - Да? А соседи утверждают, что вы женаты. Еще неделю назад здесь жила
с вами какая-то женщина, вроде бы ваша жена.
   Лоринг снова быстро заморгал глазами. Он неспокойно заерзал на сунду-
ке.
   - Это не моя жена.
   - Вы давно ее знали?
   - Какие-то две недели. Она была официанткой в одном ресторане.
   - В каком ресторане.
   - Я забыл название.
   - А как звали эту женщину?
   - Здесь ее звали миссис Лоринг.
   - Это мы знаем. А как ее звали на самом деле?
   Лоринг замолк и быстрым движением облизал  губы.  Он  окинул  комнату
неспокойным взглядом и сказал:
   - Джонс. Мери Джонс.
   Дрейк насмешливо засмеялся. Лоринг молчал.
   - И что с ней случилось? - неожиданно спросил Дрейк.
   - Откуда я знаю? Она меня обманула. Убежала, кажется, с другим мужчи-
ной. Мы поссорились.
   - Из-за чего вы поссорились?
   - Откуда я знаю? Поссорились и все.
   Дрейк еще раз взглянул на Мейсона. Мейсон сделал шаг вперед.
   - Вы читаете газеты? - спросил он.
   - Время от времени, не слишком часто. Брошу иногда только  взгляд  на
заголовки, но меня это не очень интересует.
   Мейсон сунул руку в карман и достал кипу вырезок из  утренних  газет.
Он развернул статью, в которой была фотография Норы Вейт.
   - Вот эта женщина жила с вами?
   Лоринг, едва бросив взгляд на фотографию, решительно потряс головой.
   - Не эта.
   - Вы даже не соизволили посмотреть. Посмотрите хорошенько, прежде чем
отпираться.
   Он подсунул Лорингу фотографию под нос. Лоринг взял вырезку  и  расс-
матривал фотографию несколько секунд.
   - Нет, не она.
   - На этот раз вам понадобилось много времени, чтобы решиться, - заме-
тил Мейсон.
   Лоринг не ответил. Мейсон вдруг повернулся и кивнул Дрейку.
   - Хорошо. Раз вы приняли такую позицию, то сами будете  виноваты.  Не
ожидайте никого снисхождения с нашей стороны, если вы решили нас обманы-
вать.
   - Я не обманываю.
   - Пошли, Дрейк, - мрачно сказал Мейсон.
   Они вышли и захлопнули за собой дверь. В коридоре Дрейк спросил:
   - Что ты о нем думаешь?
   - Подозрительный тип. У него что-то есть на совести, иначе он пытался
бы разыгрывать возмущение, протестовать, что мы суем нос в его дела. По-
хоже на то, что он уже имел дело с полицией и знает полицейские методы.
   - И мне так кажется, - согласился Дрейк. - Что теперь?
   - У нас есть снимок. Может быть кто-то из соседей ее опознает.
   - Этот снимок из газеты очень плох. Мы можем найти получше.
   - Нет времени. Неизвестно, что произойдет через минуту. Мы  не  можем
дать себя застать врасплох.
   - Мы еще не пробовали нажимать на него, - обратил внимание  Дрейк.  -
Этот Лоринг, наверное, быстро расколется, если его немного прижать.
   - Что ж, прижмем его, как только соберем побольше сведений. Он навер-
няка начнет трясти портками, когда мы возьмем его в оборот.
   На лестнице раздались шаги.
   - Кто-то идет, - сказал Дрейк.
   На этаж поднимался приземистый мужчина с покатыми плечами. На нем бы-
ла потертая одежда и обтрепанные манжеты, но в его поведении была  реши-
тельность.
   - Похож на судебного исполнителя, - шепнул Мейсон Дрейку.
   Мужчина шел в их сторону. У него были движения человека, который слу-
жил когда-то стражем порядка и сохранил что-то от  прежнего  авторитета.
Он посмотрел на двух мужчин и спросил:
   - Кто-нибудь из вас не является Гарри Лорингом?
   Мейсон без колебаний выступил вперед.
   - Я Гарри Лоринг.
   Мужчина полез в карман.
   - Полагаю, что вы знаете, в чем дело. У меня есть для вас повестка  с
вызовом в Суд по  делу  Норы  Лоринг  против  Гарри  Лоринга.  Настоящим
предъявляю вам официальную повестку и вручаю копию. - Он бледно улыбнул-
ся. - Вы знаете, в чем дело. Похоже вы ждали меня и не собираетесь заяв-
лять протест.
   Мейсон взял бумагу.
   - Конечно.
   - Прошу не обижаться на меня, - сказал исполнитель.
   - За что мне на вас обижаться?
   Исполнитель сделал отметку на обороте оригинала повестки, после  чего
повернулся и стал медленно спускаться вниз. Когда он исчез, Мейсон  пос-
мотрел на Дрейка. Детектив улыбнулся, обнажив все зубы.
   - Мы родились под счастливой звездой, - довольно сказал Мейсон.
   Они развернули копию повестки.
   - Заявление о признании супружества недействительным, а не о разводе,
- заметил Мейсон.
   Они прочитали мотивацию.
   - Дата сходится. Пошли, возвращаемся.
   Они забарабанили кулаками в дверь.
   - Кто там? - раздался изнутри голос Лоринга.
   - Повестка из суда, - закричал Мейсон.
   Лоринг открыл дверь и отступил при их виде.
   - Опять вы? Я думал, что вы уже ушли.
   Мейсон толкнул дверь плечом и вступил в квартиру. Дрейк шел  за  ним.
Мейсон показал повестку.
   - Здесь что-то не порядке. Мы должны были вручить  эту  бумагу,  были
убеждены в том, что вы все знаете. Но перед этим мы должны были  удосто-
вериться в том, что имеем дело с соответствующим человеком. Мы спросили,
женаты ли вы, а вы...
   - Ах, вот в чем дело, - перебил торопливо Лоринг. - Нужно было  сразу
так сказать. Ясно, что я только этого и жду. Мне велели ждать эту  бума-
гу, а потом сразу же убираться.
   Мейсон издал неодобрительный возглас.
   - Тогда почему, черт возьми, вы не говорите так сразу,  вместо  того,
чтобы заставлять нас ходить туда и обратно? Вы Гарри Лоринг  и  женились
на Норе Вейт в день, указанный в повестке, так?
   Лоринг  наклонился,  чтобы  прочитать  дату,  которую  Мейсон  указал
пальцем. Покивал головой.
   - Сходится.
   - И вы живете с ней с того времени, так? - расспрашивал  Мейсон,  пе-
редвигая палец на следующую рубрику.
   - Верно.
   - Та-ак. В повестке сказано, что в момент заключения брака вы состоя-
ли в браке с другой женщиной, с которой вы не  развелись.  Поэтому  брак
признается недействительным по закону и истица требуют признать его  не-
действительным.
   Лоринг снова покивал головой.
   - Это наверное ошибка? - спросил Мейсон.
   - Нет, все верно. Она на этом основании  требует  признать  брак  не-
действительным.
   - Но, ведь это неправда?
   - Правда.
   - Тогда моей обязанностью является арестовать вас за двоеженство.
   Лоринг побледнел.
   - Он говорил что с этим не будет никаких хлопот.
   - Кто говорил?
   - Тот адвокат, который приходил. Адвокат Норы.
   - Он хотел надуть вас,  чтобы  получить  признание  брака  недействи-
тельным. И чтобы Нора могла выйти замуж за того красавчика, который нас-
ледует пару миллионов.
   - Он так говорил. Но он сказал, что не будет никаких хлопот, что  это
обычная формальность.
   - Ничего себе, формальность, - заметил Мейсон. - Вы  не  знаете,  что
двоеженство наказуемо?
   - Но я не двоеженец, - защищался Лоринг.
   - Но вы ведь совершили это преступление. У меня здесь черным по бело-
му написано. Показание Норы под присягой, подпись адвоката. Ваша  преды-
дущая жена жила в момент заключения вами повторного брака, вы не получи-
ли развода. Поэтому нам придется забрать вас в полицию. Вы  вляпались  в
скверную историю, мистер Лоринг.
   Лоринг нервничал все больше.
   - Это неправда, - заявил он наконец.
   - Что неправда?
   - Все неправда. Я никогда до этого не был женат. Нора хорошо об  этом
знает. Адвокат также. Они сказали, что не могут  ждать  развода,  потому
что это тянулось бы слишком долго, а Норе подвернулся случай выйти замуж
за богатого типа. И мне что-нибудь от этого перепадет, если я  соглашусь
на признание брака недействительным. Потом я должен был подать прошение,
заявить, что я вроде бы находился в браке  с  другой  женщиной,  но  был
убежден в том, что тот брак уже недействителен. Они сказали мне, что та-
ким образом я буду прикрыт, а Нора получит заключение о признании  брака
недействительным. Адвокат должен подать его в Суд.
   - И получить сразу же заключение?
   Лоринг кивнул головой.
   - Никогда не стоит лгать людям, задачей которых является установление
фактов, - сделал ему замечание Мейсон. - Почему вы не сказали этого сра-
зу? Зачем морочили нам голову?
   - Адвокат мне не велел.
   - Он наверное рехнулся. Нам придется написать рапорт по  этому  делу.
Вы нам напишите объяснение, мы приложим его к рапорту.
   Лоринг заколебался.
   - Или если вы хотите, - добавил Мейсон,  -  пойдем  в  полицию  и  вы
объясните все там.
   - Нет, нет, уж лучше я напишу объяснение.
   Мейсон достал из кармана перо и блокнот.
   - Тогда, садитесь на сундук и пишите. Вы должны  все  точно  описать.
Что вы не были перед этим женаты, но адвокат  хотел  получить  для  Норы
заключение о признании брака недействительным. Что он уговорил вас  зая-
вить, что у вас была жена, так чтобы Нора могла выйти замуж за того  че-
ловека, который наследует миллионы.
   - И у меня не будет больше неприятностей?
   - Это единственный способ, при помощи которого вы можете защитить се-
бя от проблем. Мне не нужно, наверное, объяснять, что вы  чуть  было  не
влипли в неприятную ситуацию. Вам повезло, что  вы  рассказали  все  это
нам. Мы уже хотели было взять вас в полицию.
   Лоринг вздохнул, взял у Мейсона перо. Он начал  старательно  царапать
по бумаге.
   Мейсон стоял широко расставив ноги и терпеливо  смотрел  неподвижными
глазами. Дрейк усмехнулся и закурил сигарету.
   Писанина заняла у Лоринга добрых пятнадцать минут. Он подал  объясне-
ние Мейсону.
   - Так будет хорошо? Я не очень-то умею сочинять такие вещи.
   Мейсон прочитал.
   - Хорошо. Подпишите это.
   Лоринг подписал.
   - Теперь так, - сказал Мейсон. - Адвокат хотел, чтобы вы  отсюда  как
можно быстрее выехали?
   - Да, он мне дал денег, велел не сидеть здесь ни минуты  дольше,  чем
это будет необходимо. Он не хотел,  чтобы  кто-нибудь  приходил  сюда  и
расспрашивал меня.
   - Правильно. Вы уже знаете, куда переедете?
   - Мне все равно. В какой-нибудь отель.
   - Хорошо, вы поедете с нами, - вставил Дрейк. - Мы найдем вам  комна-
ту. Вы зарегистрируетесь под другим именем, чтобы к вам  не  приставали,
если кто-нибудь решит вас найти. Но вы должны иметь дело с  нами,  иначе
могут быть неприятности. Возможно, придется подтвердить это заявление  в
присутствии свидетелей.
   Лоринг кивнул головой.
   - Адвокат должен был меня предупредить о вас, господа. Он  чуть  было
не впутал меня в неприятную историю.
   - Конечно, - подтвердил Мейсон. - Вы могли бы оказаться в полиции,  а
если бы уж вас туда доставили, то дело не было бы таким простым.
   - Нора была здесь с адвокатом? - спросил Дрейк.
   - Нет, вначале она пришла одна. Потом пришла ее мать. А потом присла-
ли адвоката.
   - Хорошо, вы поедете с нами, - сказал Мейсон. -  Мы  подвезем  вас  в
отель, возьмем номер. Запишем вас под именем Гарри Легранда.
   - А что с вещами? - спросил Лоринг.
   - Мы займемся вещами. За ними пришлют. Портье в  отеле  все  сделает,
вам нужно будет только зарегистрироваться. У нас внизу  машина,  мы  вас
отвезем.
   Лоринг облизал губы.
   - Камень у меня упал с сердца, господа, можете мне поверить. Я сидел,
как на иголках, ждал эти бумаги и начал уже сомневаться, не накрутил  ли
чего этот адвокат.
   - В общем-то нет, - заверил Мейсон. - Он забыл  только  сказать  пару
вещей. Наверное спешил и нервы у него были не в порядке.
   - Действительно, выглядел он так, как будто очень нервничал, -  приз-
нал Лоринг.
   Адвокат и детектив проводили его к машине.
   - Поедем в отель Рипли, Дрейк, - сказал Мейсон. - Это хорошее место.
   - Понимаю.
   Они молча доехали до отеля, в котором Мейсон был записан  под  именем
Джонсона. Мейсон подошел к стойке.
   - Это мистер Легранд из моего  родного  города,  Детройта.  Он  хочет
снять номер на пару дней. Может быть найдется что-нибудь на моем этаже?
   Дежурный посмотрел в картотеку.
   - Сейчас увидим. Мистер Джонсон, вы живете в пятьсот восемнадцатом?
   - Да.
   - Могу дать пятьсот двадцать второй.
   - Прекрасно. У мистера Легранда есть вещи, которые нужно привести.  Я
скажу портье, чтобы он послал за ними.
   Они поднялись с Лорингом наверх.
   - Сидите здесь и никуда не выходите, - сказал Мейсон  Лорингу,  когда
они очутились в номере. - Вы должны быть у телефона, на случай если  нам
потребуется связаться с вами. Мы подадим рапорт в  полицию,  может  быть
они захотят задать вам еще пару вопросов. Но, не беспокойтесь, все будет
в порядке. Ведь вы же написали уже это заявление.
   - Я сделаю все так, как вы сказали. Адвокат говорил, чтобы  я  с  ним
связался, как устроюсь. Мне позвонить ему?
   - В этом уже нет необходимости, - ответил Мейсон. - Достаточно  того,
что вы имеете дело с нами. Вам не нужно больше ни с кем связываться. Си-
дите и спокойно ждите, пока мы дадим вам знать. Мы ничего больше не  мо-
жем сделать, пока не подадим рапорт.
   - Как скажете, - согласился Лоринг.
   Они вышли. Когда они закрыли за собой дверь, Дрейк обернулся к Мейсо-
ну:
   - Ну, Перри, ты родился под счастливой звездой. И что теперь?
   Мейсон шел в сторону лифта.
   - Теперь мы пойдем напролом.
   - Ну, тогда вперед, - ответил Дрейк.
   Из холла Мейсон соединился с Управлением полиции. Он попросил к теле-
фону Сиднея Драмма из следственного отдела. Через пару минут он  услышал
голос Драмма.
   - Говорит Мейсон. Слушай, Драмм, у меня новые материалы по делу  Бел-
тера. Мне нужна твоя помощь. Я пошел тебе навстречу при аресте  девушки.
Теперь ты должен пойти навстречу мне.
   Драмм засмеялся.
   - Я совсем не уверен, пошел ли ты мне навстречу. Я влез тебе  поперек
дороги,  поэтому  ты  должен  был  раскрыть  свои  карты  ради  спасения
собственной шкуры.
   - Не будем считаться. Факт остается фактом. Я дал тебе готовый  мате-
риал, а ты собрал лавры.
   - И что ты хочешь?
   - Возьми с собой сержанта Хоффмана. Я буду ждать вас на  углу  Элмунд
Драйв. Мне кажется, что я смогу кое-что показать вам на вилле Белтеров.
   - Не знаю, удастся ли мне поймать сержанта, - защищался Драмм. -  Уже
поздно, он наверное ушел.
   - Если ушел, то поищи его. Я хочу, чтобы вы привезли с собой Еву Бел-
тер.
   - Господи, что ты себе воображаешь, Перри? Будет  сенсация,  если  мы
попытаемся ее вывести.
   - Не будет, если вы выведете ее тихонько. Возьмите людей, сколько хо-
тите, но сделайте это тихо.
   - Не знаю, что на это скажет сержант, по-моему, у тебя нет шансов.
   - Хорошо, сделай то, что сможешь. Если он не захочет взять  Еву  Бел-
тер, то пусть приезжает сам. Я предпочел бы, чтобы и она была при  этом,
но вас обоих я должен видеть обязательно.
   - Тогда встречаемся у ворот виллы Белтера, если ничего  не  помешает.
Если удастся, то я привезу с собой сержанта.
   - Нет, так не пойдет. Узнай, сможешь ли ты его  привезти.  Я  позвоню
через пять минут. Если да, то буду ждать вас у Элмунд Драйв.  Если  нет,
то нечего и начинать.
   - Хорошо, через пять минут, - ответил Драмм и положил трубку.
   Дрейк посмотрел на Мейсона.
   - За что ты хватаешься, Перри? Зубы себе поломаешь.
   - Не бойся, не поломаю.
   - Ты вообще знаешь, что делаешь?
   - А ты как думаешь?
   - Если ты хочешь устроить защиту для клиентки, то зачем  втягивать  в
это полицию? Намного лучше застать их врасплох на процессе.
   - Я имею в виду не такую защиту, Пол. Именно поэтому мне нужна  поли-
ция.
   - Ты сумасшедший, Перри, - пожал плечами Дрейк.
   Мейсон кивнул головой, подошел к киоску и  купил  сигареты.  Подождал
пять минут и соединился с Драммом.
   - Мне удалось убедить сержанта, - заявил Драмм. - Но он не соглашает-
ся взять Еву Белтер. Боится, что ты его надуешь. У тюрьмы  торчат  около
двадцати репортеров. Мы никак не сможет вывести ее. Они поедут  за  нами
всей бандой. Хоффман боится, что  ты  отмочишь  какой-нибудь  номер  для
прессы и cделаешь из него посмешище. Но, он согласился приехать сам.
   - Что ж, может быть, этого будет  достаточно.  Мы  встретимся  внизу,
около Элмунд Драйв. Будем ждать в спортивном бьюике.
   - В порядке. Мы выезжаем через пять минут.
   - До встречи, - сказал Мейсон и положил трубку.

   Глава 19

   Вчетвером они поднялись по ступенькам на крыльцо дома Белтеров.  Сер-

 

 Назад 5 6 7 8 9 · 10 · 11 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz