Дело о бархатных колготках | |
- Конечно. Теперь остается только выяснить вопрос, достаточно ли у
вас ума, чтобы сообразить, что может пойти на здоровье, а что нет.
- О чем вы говорите?
- Что вы делали вчера вечером, после возвращения в отель?
- Разговаривали о погоде, это же ясно.
- Прекрасно. Вы выпили пару стаканчиков, сидели, разговаривали, пока
глаза не стали слипаться, а потом вы заснули...
- Кто так сказал?
- Я. А вы с этого момента будете говорить так же. Вас сморил сон, ни-
чего больше вы не помните.
В ее глазах появилась задумчивость.
- К чему вы клоните, господин адвокат?
- Вы была усталой, мисс Линтен, выпили слишком много, - Мейсон гово-
рил тоном учителя, старающегося вбить ученику в голову трудный урок. -
Залезли в постель и заснули где-то около одиннадцати. Вы не помните, что
было потом. И не знаете, когда мистер Локк вышел.
- Что мне будет, если я скажу, что заснула?
Тон Мейсона стал небрежным:
- Может быть, миссис Белтер была бы склонна забыть об этих растрачен-
ных деньгах, если бы оказалось, что вы заснули, как я говорил.
- К сожалению, я не заснула.
- Подумай над этим лучше.
Она посмотрела на него своими большими, изучающими глазами, но не от-
ветила. Мейсон подошел к телефону, набрал номер Детективного Агентства
Дрейка.
- Знаешь, кто говорит, Пол? Есть что-нибудь новенькое?
- Да, есть сообщение об Эстер Линтен.
- Даже так? - Мейсон посмотрел на молодую женщину на кровати. - Я
слушаю.
- Она победила на конкурсе красоты в Саванне. Была тогда несовершен-
нолетней, жила вместе с другой такой же девушкой. Некий тип соблазнил по
очереди обеих, но у второй должен был быть ребенок, и он убил ее. Пробо-
вал скрыть преступление, но не получилось. Был арестован и предстал пе-
ред Судом. Эстер Линтен изменила показания в последнюю минуту и бук-
вально вытащила убийцу из петли. Он скрылся прежде, чем дело во вторую
до второй инстанцию и до сих пор его не нашли. Его звали Сесин Даусон. Я
потребовал его описания, отпечатки пальцев, вообще всех данные, что
только можно. Это может быть тот, кто тебя интересует.
- Хорошая работа, Пол, - сказал Мейсон. - И очень своевременная.
Действуй в том же духе, я еще позвоню.
Он положил трубку и снова повернулся к молодой женщине.
- Так как, вы решили? - спросил он. - Да или нет?
- Нет. Я уже сказала, и я не меняю так легко мнения.
Он не сводил с нее глаз.
- Знаете что, - начал он медленно, - самое смешное, что эта история
очень давняя. Она тянется того самого времени, когда вы вдруг изменили
показания и позволили Даусону удрать из-под виселицы. Когда он снова
предстанет перед Судом, глупо будет выглядеть то, что вы с ним дружите
до сих пор и берете у него деньги. Я совсем не удивлюсь, если против вас
возбудят дело о даче фальшивой присяги.
Ее лицо стало серым. Большие черные глаза широко раскрылись, грудь
ходила ходуном.
- Боже мой, - простонала она.
- Ну, так что? Вы заснули вчера вечером?
- Это решит дело? - спросила она, не сводя с адвоката глаз.
- Не знаю. Решит в том, что касается меня. Но я не могу гарантировать
того, что кто-нибудь не вытащит этого дела в Джорджии.
- Хорошо. Я заснула.
Мейсон поднялся и направился к двери.
- Только помните, - предупредил он. - Никто об этом не знает, за иск-
лючением меня. Но, если вы скажешь Локку о том, что я здесь был, то уж я
постараюсь, чтобы вы получили все, что заработали.
- Не будьте смешным. Я умею проигрывать.
Он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Внизу он сел в машину и
поехал в ломбард Сола Стейнбурга.
Стейнбург был полный мужчина, в маленькой старомодной шапочке, с иск-
рящимися юмором глазами и толстыми губами, постоянно растянутыми в улыб-
ке. Он аж засиял при виде Мейсона.
- Ну-ну, давненько я тебя не видел, Перри.
- Да, Сол, все дела, - Мейсон пожал ему руку. - У меня неприятности.
Владелец ломбарда покивал головой, потер руки.
- Когда у кого-то неприятности, то он приходит к Солу Стейнбургу. Что
у тебя стряслось, дружище??
- Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.
- Я для тебя все сделаю, ты же знаешь! Конечно, дело есть дело. Если
это дело, то ты должен подойти к этому как к делу, и мы поторгуемся. А
если это не дело, то ты знаешь, что я для тебя все сделаю.
- Это для тебя будет неплохой бизнес, Сол. Ты заработаешь пятьдесят
долларов ничего не вкладывая.
- Такой бизнес я люблю, - рассмеялся толстяк. - Когда я не должен ни-
чего вкладывать, а в кармане уже имею пятьдесят долларов, то такой биз-
нес я понимаю, это супербизнес. Что я должен сделать?
- Покажи мне реестр проданного оружия, - потребовал Мейсон.
Торговец достал из под прилавка очень замусоленную книгу, в которой
записывал тип и номер проданного оружия, а так же имя покупателя. Мейсон
переворачивал листы, пока не наткнулся на кольт, калибра восемь.
- Этот, - сказал он.
Стейнбург наклонился над книгой и посмотрел на запись.
- Что с этим должно быть?
- Я заскочу сюда с одним человеком, может быть еще сегодня, а может
быть завтра. Как только ты его увидишь, то сразу же начнешь энергично
кивать головой и говорить: "Это он, тот самый". Тогда я спрошу, уверен
ли ты, что это тот человек, а ты будешь с каждой минутой все увереннее.
Он будет возражать и чем больше он будет возражать, тем настойчивее ты
будешь стоять на своем.
- Это опасная игра, - заметил Стейнбург.
- Была бы опасной, если бы ты давал показания в Суде, - заявил Мей-
сон. - Но, ты не будешь давать показания под присягой. Ты не должен го-
ворить этого никому кроме этого человека. Ты только сделаешь вид, что
узнал его, после чего выйдешь в комнату за магазином и оставишь меня с
реестром оружия. Понимаешь?
- Понимаю, почему не понять? Одного только не понимаю.
- Чего?
- Откуда эти пятьдесят долларов?
- Отсюда, Сол, отсюда, - Мейсон стукнул себя по заднему карману брюк.
Он достал пачку денег, отсчитал пятьдесят долларов и подал владельцу
ломбарда.
- Так значит, каждый, с кем ты придешь? - спросил Стейнбург.
- Каждый с кем приду, - подтвердил Мейсон. - Если не будет того, кто
мне нужен, то я не приду вообще. Может быть мне нужно будет приукрасить
эту историю, тогда ты уж постарайся, сам все сообразишь. Договорились?
Владелец ломбарда ласково складывал деньги.
- Дружище, я скажу то, что ты захочешь. Скажу во весь голос, ты же
меня знаешь.
- Отлично. Не позволь сбить себя с толку и запутаться.
Сол Стейнбург покачал головой в энергичном протесте, так что у него
шапочка сползла набок.
Перри Мейсон вышел, насвистывая популярный мотивчик.
Глава 14
Фрэнк Локк сидел в своей редакционной комнате и с интересом разгляды-
вал Мейсона.
- Мне казалось, что вас ищут, - сказал редактор "Пикантных Известий".
- Кто меня ищет? - беззаботно спросил Мейсон.
- Репортеры, полицейские... в общем, разные люди.
- Я всех видел.
- Сегодня?
- Нет, вчера вечером. А что?
- Нет, ничего. Только вчера вас искали по иным причинам, нежели се-
годня. Что вы от меня хотите?
- Я зашел сказать, что Ева Белтер подала прошение о назначении ее ад-
министратором имущества своего мужа.
- А мне-то до этого какое дело? - спросил Локк.
- Только то, что с этой минуты здесь распоряжается миссис Белтер. Те-
перь вы будете получать распоряжения от нее, а так как я являюсь ее
представителем, то так же и от меня. Одна из первых вещей, которые вы
сделаете, так это выбросите в корзину статью о Бичвунд Инн.
- Да-а? - саркастично сказал Локк.
- Да, - повторил Мейсон.
- Однако, вы оптимист, мистер Мейсон.
- Может быть оптимист, а может быть и нет. Достаточно, вам взять
трубку и позвонить миссис Белтер.
- Мне не нужно звонить ни миссис Белтер, ни кому-нибудь другому.
Здесь все решаю я.
- Значит, так?
- Вот так! - буркнул Локк.
- Мы будем вынуждены поговорить еще раз, - заявил Мейсон. - Мы пойдем
туда, где нас не будут слышать слишком много ушей.
- Вам пришлось бы на этот раз приготовить лучшую речь, чем в послед-
ний раз. Иначе я не намерен никуда с вами идти.
- Мы немного прогуляемся, Локк, и попытаемся придти к соглашению.
- А мы не можем поговорить здесь?
- Вы знаете мое мнение об этом заведении. Я чувствую себя здесь не
лучшим образом, а когда так себя чувствую, то и говорю не лучшим обра-
зом.
Локк размышлял какое-то время и наконец сказал:
- Пусть будет по-вашему, но даю вам самое большее четверть часа. На
этот раз вам придется говорить коротко и по существу.
- Это будет нетрудно, - заверил Мейсон.
- Я всегда готов попробовать, - ответил Локк.
Он взял шляпу и вышел с Мейсоном на улицу.
- Может быть, мы сядем в такси и поедем туда где сможем спокойно по-
говорить? - предложил Локк.
- Повернем за угол. Я хочу быть уверенным в том, что такси не подсу-
нуто.
- Бросьте эту детскую игру, Мейсон, - скривился Локк. - Ведите себя,
как взрослый человек. В редакции у меня есть микрофон, не спорю, но вы
ведь не воображаете себе, что я держу людей снаружи, чтобы иметь свиде-
телей того, что вы мне скажете. Если бы вы в прошлый раз влезли на крышу
небоскреба и кричали во все горло, это все равно ничего не изменило бы.
- У меня свой способ устраивать дела, - сухо ответил Мейсон.
- Мне это вовсе не нравиться.
- Не вам одному.
Локк остановился на тротуаре.
- Вам это ничего не даст, Мейсон. Я могу с таким же успехом вернуться
в редакцию.
- Впоследствии вы пожалели бы об этом, - предупредил Мейсон.
Локк некоторое время колебался, потом пожал плечами.
- Ладно, идемте. Раз уж я вышел с вами, то доведу дело до конца.
Мейсон вел его в направлении ломбарда Соло Стейнбурга.
- Войдем сюда.
Локк тотчас же бросил на него подозрительный взгляд.
- Я не буду здесь разговаривать.
- Вы не обязаны разговаривать. Мы войдем на минутку. Вы сможете сразу
же выйти как только пожелаете.
- Что вы еще придумали?
- Ох, идите же, - сказал Мейсон с нетерпением. - Какой вы, однако,
подозрительный! А упрекали меня!
Локк вошел в магазин, осторожно осматриваясь во все стороны. Из под-
собной комнаты вышел Сол Стейнбург, с лицом расплывшимся в улыбке. Он
посмотрел на Мейсона.
- Ну-ну, - сказал Сол. - Это вы вернулись? Чего вы еще хотите?
В этот момент его глаза задержались на Фрэнке Локке. На лице Стейн-
бурга отразилась целая гамма чувств. Улыбка уступила место выражению
удивления, узнавания и наконец, внезапной решительности. Стейнбург под-
нял дрожащий палец и направил его на Локка.
- Это тот человек.
- Спокойно, мистер, - сказал Мейсон Солу. - Вы должны быть абсолютно
уверены.
В голосе Мейсона было предупреждение. Владелец ломбарда вдруг стал
красноречивым.
- Разве я не абсолютно уверен? Разве я уже не могу узнать человека?
Вы меня спрашивали, узнаю ли я его, я сказал вам, что узнаю. Теперь я
его вижу и говорю, вам, это он. Это он. Тот самый человек. Я узнаю его
нос и цвет глаз.
Локк отступил в сторону двери. Губы у него скривились от бешенства.
- Во что вы хотите меня впутать? - рявкнул он. - Что это за сговор?
Это вам ничего не даст. Я этого так не оставлю.
- Что вы дергаетесь? - спросил Мейсон и снова повернулся к владельцу
ломбарда. - Мистер, вы должны иметь абсолютную уверенность. Вы не должны
сомневаться, когда окажетесь под огнем вопросов, стоя перед Судом.
Сол сделал руками выразительный жест.
- Разве я могу иметь большую уверенность? Вы меня поставьте перед Су-
дом, приведите дюжину адвокатов, приведите сотню адвокатов, я всегда
повторю то же самое.
- Я в глаза не видел этого человека, - вставил Фрэнк Локк.
Смех Стейнбурга был шедевром сарказма. На лбу Локка появились капли
пота. Он повернулся к Мейсону.
- Что вам вообще нужно? Что это за номер?
Мейсон серьезно покачал головой.
- Это часть моей теории. Все подтверждается.
- Что подтверждается?
- Что вы купили этот револьвер, - сказал Мейсон усталым голосом.
- Вы взбесились что ли? - заорал Локк. - Я никогда в жизни не покупал
ни одного револьвера. Я никогда здесь не был. Я в глаза не видел этого
человека. Я вообще никогда не ношу револьвера.
Мейсон повернулся к Стейнбургу.
- Дайте мне, пожалуйста, реестр проданного оружия. И оставьте нас од-
них. Мы хотим поговорить.
Стейнбург дал ему реестр и покинул зал магазин. Мейсон нашел нужную
страницу. Как бы нечаянно заслоняя ладонью номер оружия, он прочитал:
"револьвер кольт, калибр восемь". Затем повел пальцем в сторону фамилии
в последней рубрике.
- Вы будете, наверное, отрицать то, что это писали вы?
Казалось, что Локк хочет одновременно держаться как можно дальше от
реестра и одновременно его тянет к нему неутолимое любопытство. Он нак-
лонился вперед.
- Конечно, это писал не я. Ноги моей здесь никогда не было, я в глаза
не видел этого продавца. И не покупал никакого револьвера. Это не моя
подпись.
- Я знаю, что это не ваша подпись, - терпеливо ответил Мейсон. - Но
будете ли вы утверждать также, что это писали не вы? Только будьте вни-
мательны к тому, что вы говорите. Это может иметь большое значение.
- Конечно, не писал. Что вас, черт возьми, укусило?
- Полиция еще не знает, что из этого револьвера был убит Джордж Бел-
тер.
Локк покачнулся, как-будто получил удар, его глаза цвета какао расши-
рились от ужаса, пот бисеринками блестел на лбу.
- Вы хотите впутать меня в мокрое дело?
- Минуточку, Локк. Вы напрасно горячитесь. Я мог обратиться с этим в
полицию, но я не сделал этого. Я хочу устроить это по-своему. Хочу дать
вам шанс.
- Нужен еще кто-нибудь, кроме вас и этого ростовщика, чтобы впутать
меня в такую историю, - вспенился Локк. - И только тогда я смогу сделать
какие-либо выводы.
Голос Мейсона был по-прежнему спокойным и терпеливым:
- Пойдемте отсюда, поговорим. Здесь нам больше делать нечего.
- Вы все это подстроили, вы втянули меня в западню. Так мне и надо, я
не должен был с вами никуда ходить. Можете убираться ко всем чертям.
- Я привел вас сюда для того, чтобы продавец мог вас хорошенько расс-
мотреть. Он сказал, что узнает вас, если еще раз увидит. Я должен был
удостовериться.
Локк отступал задом к двери.
- Нечего сказать, здорово вы придумали, господин адвокат. Если бы вы
пошли с этим в полицию, то меня поставили бы в ряду других мужчин и мы
посмотрели бы, как бы этот жид меня узнал. Но вы этого не сделали, вы
предпочли затащить меня сюда. Откуда я могу знать, может быть вы просто
дали ему на лапу, чтобы он отколол этот номер?
- Если вы хотите пойти в полицию и встать в шеренгу, - засмеялся Мей-
сон, - то я ничего не имею против этого. Я думаю, что этот человек узна-
ет вас и там.
- Конечно узнает, после того, как вы показали на меня пальцем.
- Этот разговор ничего не изменит, - сказал Мейсон. - Идем отсюда.
Он взял Локка под руку и вывел из магазина. На улице Локк повернулся
к нему с бешенством.
- Я не скажу вам больше ни слова. Я возвращаюсь в редакцию, а вы мо-
жете убираться ко всем чертям.
- Это было бы неразумно, Локк, - ответил Мейсон, не выпуская его ру-
ки. - Видите ли, я могу указать мотив преступления и удобный случай для
его выполнения.
- Да? - иронизировал Локк. - Интересно, что же это за мотив?
- Вы растратили деньги из специального распорядительного фонда и боя-
лись разоблачения. Вы не хотели, чтобы вас разоблачил Белтер, который
знал о том убийстве в Саванне. В любую минуту он мог вас снова упрятать
за решетку. Вы пошли к нему, поссорились и застрелили его.
Локк вытаращил глаза. Он остановился и застыл, как вкопанный, с блед-
ным лицом и дрожащими губами. Удар в живот не потряс бы его сильнее. Он
хотел сказать что-то, но не смог выдавить ни слова.
- Я хотел быть дружелюбным по отношению к вам, - продолжал Мейсон с
выученным равнодушием. - По моему мнению на этого продавца вполне можно
положиться. Но, если он случайно заблуждается, то ведь Суд вас не приго-
ворит. Вина должна быть доказана вне всякого сомнения. Достаточно будет
если вы возбудите какие либо обоснованные сомнения и Суд Присяжных обя-
зан будет вас оправдать.
К Локку вернулся, наконец, дар речи.
- Какова ваша роль во всем этом?
Мейсон пожал плечами.
- Я адвокат Евы Белтер, достаточно?
Локк пытался иронизировать и дальше, но на этот раз у него плохо по-
лучалось:
- Следовательно, она так же замешана в этом. Это ее вы выгораживаете,
Мейсон?
- Она моя клиентка. Вы это хотели сказать?
- Нет, не это!
- Не знаю, может быть вам лучше придержать язык, мистер Локк, - в го-
лосе Мейсона зазвучала угроза. - Вы обращаете на себя внимание. Люди ог-
лядываются.
Локк с трудом овладел собой.
- Не знаю, к чему вы ведете. Но я вам сорву все планы. У меня есть
совершенно железное алиби, если дело идет об убийстве Белтера. Я
предъявлю его вам, только ради одного удовольствия утереть вам нос.
- Хорошо предъявляйте, - пожал плечами Мейсон.
Локк посмотрел направо, потом налево.
- Возьмем такси, - предложил он.
- Делайте, как считаете нужным, - согласился Мейсон.
Локк подозвал свободное такси, бросил водителю: "Отель Уалрайт", пос-
ле чего поудобней устроился на сидении. Промокнув лоб платком, он заку-
рил дрожащими руками сигарету и повернулся к Мейсону:
- Послушайте. Вы адвокат, умный человек. Я привезу вас к одной моло-
дой особе. Так вот, я не хотел бы, чтобы ее имя фигурировало где-бы то
ни было. Я не знаю на что вы рассчитываете, но я сумею убедить вас, что
нет не одного шанса доказать то, что вы подстроили.
- Если это подстроено, то вы можете ничего ничего не опасаться. Вы
сами отлично знаете, что достаточно возбудить обоснованные сомнения, и
ни один Суд Присяжных не сможет признать вас виновным.
Локк раздавил сигарету о пол такси.
- Ради Бога, бросьте эти бредни. Мы оба хорошо знаем, в чем дело. Вы
хотите насолить мне, чтобы я сломался и капитулировал. Зачем крутить? Вы
хотите вмешать меня в паскудную историю, а я не намерен вам этого позво-
лить.
- Что вы так переживаете, если уверены, что все это подстроено?
- Потому что опасаюсь некоторых дел, которые при этом могут вылезти.
- Вы думаете об этом убийстве в Саванне?
Локк выругался, отвернулся от Мейсона и стал внимательно смотреть в
окно. Мейсон сидел, удобно устроившись на сидении, и, казалось был пол-
ностью поглощен созерцанием людей на тротуаре, фронтонов домов и витрин
магазинов. В какой-то момент Локк начал было говорить, но раздумал и за-
молчал.
Такси остановилось перед отелем Уалрайт. Локк вышел и жестом руки по-
казал Мейсону на таксиста. Но Мейсон покачал головой:
- Нет, Локк, на этот раз вы платите, ведь это вы хотели взять такси.
Локк достал из кармана деньги, швырнул водителю, и исчез в дверях
отеля. Мейсон двинулся за ним. Локк подошел к лифту и поднялся на деся-
тый этаж. Когда лифт остановился, он вышел, не глядя идет ли Мейсон за
ним, и направился прямо к номеру Эстер Линтен.
Он постучал в дверь.
- Это я, Эстер, - крикнул он.
Девушка открыла. На ней был халат, из под которого виднелось шелковое
розовое белье. При виде Мейсона она сделала большие глаза и отступила,
резко запахнувшись в халат.
- Что это значит, Фрэнк?
Локк прошел мимо нее.
- Я потом тебе объясню, дорогая. Я хочу, чтобы ты сказала этому гос-
подину, где я был вчера вечером.
- А в чем дело, Фрэнк?
В голосе Локка было бешенство:
- Перестань глупить. Ты хорошо знаешь в чем дело. Ну, давай это
серьезная история, ты должна сказать всю правду.
Она смотрела на Локка, хлопая ресницами.
- Сказать всю правду?
- Да. Этот человек не из секции по борьбе с проституцией. Он прос-
то-напросто дурак, которому кажется, будто он может впутать меня в ка-
кую-то подстроенную историю.
- Мы были на ужине, - начала она слабым голосом. - А потом вернулись
сюда.
- И что дальше? - настаивал Локк.
- Потом я разделась, - выдавила она.
- Говори дальше. Скажи ему все. И говори громче, чтобы он тебя хорошо
слышал.
- Я легла в постель, - медленно продолжала она. - Вечером я выпила
пару рюмок...
- В какое время вы легли? - спросил Мейсон.
- Где-то около половины одиннадцатого.
Локк смотрел на него.
- И что дальше? - спросил адвокат.
Она встряхнула головой.
- Я проснулась сегодня утром со страшной головной болью, Фрэнк. Ко-
нечно, я знаю, что ты был здесь, когда я заснула. Но я не знаю, во
сколько часов ты вышел и вообще ничего больше. Меня совсем разобрало с
двух рюмок.
Локк отскочил в угол, как будто ожидал нападения со стороны при-
сутствующих.
- Ты паршивая...
- Как вы разговариваете с порядочной женщиной? - вмешался Мейсон.
- Что вы валяете дурака, Мейсон? - Локк был вне себя. - Это вовсе не
порядочная женщина.
Эстер Линтен смерила его гневным взглядом.
- Это тебе ничуть не поможет, Фрэнк. Если тебе нужно было алиби, то
зачем ты велел мне говорить правду? Если ты хотел, чтобы я лгала, то
нужно было заранее предупредить, и я сказала бы все, что ты хотел, Но,
нет, ты сам просил меня говорить правду.
Локк снова выругался.
- Мне кажется, что эта молодая особа, как раз переодевалась, - сказал
Мейсон. - Не будем задерживать ее дольше. Я спешу, Локк. Вы идете со
мной или предпочитаете остаться?
Голос Локка не обещал ничего хорошего.
- Я остаюсь.
- Хорошо, - ответил Мейсон. - Я позволю себе еще только позвонить.
Он подошел к телефону, снял трубку, и сказал телефонистке.
- Соедините меня с Управлением полиции, пожалуйста.
Локк смотрел на него глазами крысы, пойманной в ловушку. Через минуту
Мейсон сказал:
- Соедините меня с Сиднеем Драммом из следственного отдела.
- Ради бога, положите быстрее трубку, - испуганно воскликнул Локк.
Мейсон повернулся к нему, с вежливой улыбкой.
- Положите быстрее трубку! - закричал Локк. - Черт возьми, Мейсон, я
у вас в руках. Вы подстроили все так, что мне не вывернуться. Все это
примитивно, но я не могу позволить, чтобы вы стали выставлять перед Су-
дом дело с мотивом. Этим вы меня доконали. Достаточно будет вам привести
доказательства мотива и Суд не будет больше ничего слушать.
Мейсон повесил трубку и повернулся лицом к Фрэнку Локку.
- Наконец-то мы начинаем к чему-то подходить.
- Чего вы хотите?
- Вы знаете.
Локк поднял руки в знак капитуляции.
- Это само собой разумеется. Что еще?
Мейсон покачал головой.
- Пока ничего. Я советовал бы вам только помнить, что владельцем га-
зеты является теперь миссис Белтер. Лично я считаю, что было бы неплохо
поговорить с ней, прежде чем вы напечатаете, что-либо, что могло бы ей
не понравиться. Это ведь двух недельная газета?
- Да, ближайший номер появиться в следующий четверг.
- Ох, до того времени многое может случиться, - заметил Мейсон.
Локк не ответил ничего. Мейсон повернулся к девушке.
- Извините за вторжение.
- Не за что. Если этот идиот хотел, чтобы я лгала, то почему он этого
не сказал? Что ему стукнуло в голову, чтобы приказать мне говорить прав-
ду?
Локк подскочил к ней:
- Лжешь, Эстер. Ты отлично знаешь, что была в постели в полном созна-
нии.
Она пожала плечами.
- Может быть и была, но ничего не помню. Не первый раз во мной это
случается, когда напьюсь. Утром ничего не помню из того, что было вече-
ром.
- Я советовал бы тебе избавиться от этой привычки, - зловеще сказал
Локк. - Когда-нибудь ты сломаешь на этом шею.
- Мне кажется, - взорвалась она, - что в твоей жизни было уже доста-
точно подружек, которые свернули себе шею.
Он стал белым как стена.
- Заткнись, Эстер! Не понимаешь положения?
- Сам заткнись. Я не позволю так разговаривать со мной.
- Успокойтесь, - вмешался Мейсон. - Дело закончено. Идемте мистер
Локк. Будет лучше, если мы выйдем вместе. У меня есть еще парочка дел, о
которых нужно с вами поговорить.
Локк двинулся к двери, остановился, чтобы кинуть на девушку еще один
зловещий взгляд, после чего вышел в коридор. Мейсон вышел вслед за ним.
Он взял Локка под руку и повел в сторону лифта.
- Одно я хотел бы вам сказать, - отозвался Локк. - Вся эта история
шита такими белыми и толстыми нитками, что это даже не смешно. Вы меня
никогда бы на это не взяли, если бы не то старое дело. Я не хочу, чтобы
кто-нибудь к этому возвращался. Кажется у вас об этом немного не пра-
вильное представление, потому что это закрытая карта в моей жизни. Так
сказать, перевернутая страница.
- О, нет, - ответил с улыбкой Мейсон. - Убийство не подлежит сроку
давности, Локк. Вы хорошо знаете, что вас могут еще раз поставить перед
Судом.
Локк вырвал свою руку Мейсона. Губы у него дрожали, в глазах был
страх.
- Я легко справился бы с этим в Саванне. Но если это дело выплывет
здесь, в связи с другим убийством, то со мной быстро разделаются, вы
достаточно опытны, чтобы знать это.
Мейсон пожал плечами.
- Кстати, Локк. Мне кажется что вы растратили деньги Белтера на опла-
ту вот этого развлечения, - сказал он, показывая пальцем на дверь из ко-
торой они вышли.
- Гадайте дальше. Это дело по которому вы ничего не сможете сделать.
Никто не знал о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера.
Нет ничего на бумаге, все оговаривалось устно.
- Не смотря на это, будьте осторожны и не забывайте, что миссис Бел-
тер является владельцем газеты. Я советовал бы вам придти с ней к како-
му-то соглашению, прежде чем вы начнете снова выплачивать деньги этой
особе. В связи с передачей наследства ваши финансы все равно будут про-
веряться судебным экспертом.
Локк выругался под нос.
- Даже так?
- А вы полагали, что будет иначе? Мы распрощаемся перед отелем, мис-
тер Локк. И не возвращайтесь пересчитывать кости этой девушке. То, что
она сказала, не изменило бы особенно дело. Продавец в том магазине может
ошибаться с опознанием, но достаточно нам шепнуть словечко полиции в
Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может быть вы из этого выка-
рабкаетесь, может быть нет, но здесь вы так или иначе погорите.
- Вы ведете какую-то дьявольски сложную игру, - сказал Локк с любо-
пытством. - Хотел бы я знать, что это такое.
- Вам это только кажется, мистер Локк, - ответил Мейсон невинным то-
ном. - Я занимаюсь делами миссис Белтер и в связи с этим немного разуз-
наю здесь и там. Я нанял детектива, который узнал для меня номер этого
револьвера. Кажется, я опередил полицию, потому что они делают это обыч-
ным порядком. Такая вот маленькая партизанская война.
- Оставьте это для кого-нибудь другого, - усмехнулся Локк. - Меня вы
не обманете, прикидываясь наивным.
- Ну, что ж, мне жаль, - пожал плечами Мейсон. - Может быть я еще за-
хочу увидеться с вами, Локк. На вашем месте я был вел себя тише воды,
ниже травы. Одинаково, как относительно дел миссис Белтер и моих, так и
о деле с Бичвунд Инн и Гаррисоном Бурком.
- Господи, не нужно повторять элементарные истины тысячи раз, -
вздохнул Локк. - До конца жизни я не пискну об этом не слова. Я знаю,
когда меня победили. Вы намерены вернуться, к этому делу в Джорджии?
- Я не детектив и не полицейский. Я только адвокат, представитель
миссис Белтер.
Лифт остановился внизу. Выйдя из отеля Мейсон подозвал такси.
- Пока все, - сказал он. - Мы еще увидимся.
Такси двинулось с места. Локк остался стоять в проеме дверей. Лицо у
него было белым, губы застыли в кривой ухмылке.
Глава 15
Перри Мейсон сидел в номере отеля. Под глазами у него были синие раз-
воды, лицо стало серым от усталости. Только глаза оставались по-прежнему
живыми и яркими.
Сквозь окна в комнату заглядывало утреннее солнце. Кровать была усте-
лена газетами, рассказывающими о развитии дела Белтера, которое было
слишком богато загадочными деталями, чтобы репортеры не увидели в нем
сенсацию. В "Экзамайнер" большой заголовок кричал: "Убийство и любовь".
Подзаголовки уточняли дело несколько меньшими буквами: "Племянник жертвы
обручен с дочерью экономки" , "Полиция раскрывает секреты Джорджа Белте-
ра" , "Спор о наследстве Белтера" . "Оставленная без наследства вдова
ставит под вопрос правильность завещания" . "Исчезновение вероятного
владельца револьвера" . "Случайное замечание вдовы служит сигналом для
поиска адвоката" . Статьи под этими обещающими названиями занимали всю
первую страницу газеты. На второй была фотография Евы Белтер, которая
сидела положив ногу на ногу и прижав платок к глазам. "Вдова плачет во
время допроса" , - гласила подпись, после которой следовал слезливый
комментарий известной сентиментальной фельетонистки.
Чтение утренней прессы позволило Мейсону разобраться в ситуации. Он
узнал, что револьвер принадлежал некому Питу Митчеллу, который, несмотря
на то, что имел железное алиби таинственно исчез вскоре после убийства.
Полиция высказала предположение, что Митчелл пытается таким образом
скрыть лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли больше ника-
ких имен, но для адвоката было ясно, что вскоре полиция нападет на след
Гаррисона Бурка. С большим интересом Мейсон прочитал о случайном упоми-
нании Евы Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Ад-
вокат этот так же исчез из своей канцелярии при невыясненных обстоя-
тельствах. Полиция гордо заявляла, что загадка будет раскрыта в течении
ближайших двадцати четырех часов и личность, сделавшая смертельный выст-
рел, окажется за решеткой.
Кто-то постучал в дверь. Перри Мейсон отложил газету, наклонил голову
и прислушался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и открыл.
На пороге стояла Делла Стрит. Она скользнула в комнату и закрыла за
собой дверь.
- Ты ведь не хотела больше рисковать, - сказал Мейсон.
Она повернулась и посмотрела на него. Лицо у нее было похудевшим,
глаза слегка покраснели.
- Не беспокойся, все в порядке, шеф. Мне удалось от них избавиться.
наверное целый час мы играли в кошки-мышки.
- С ними никогда не известно, Делла, оторвалась ты от слежки или нет.
Полицейские не такие уж глупые, как их изображают в некоторых романах.
Иногда они специально теряют тебя, чтобы потом догнать и посмотреть, ку-
да ты идешь.
- Со мной такие штуки не пройдут, - сказала она несколько обиженно. -
Говорю тебе, что они не знают, где я.
- Прекрасно, что ты пришла, Делла. Я как раз ломал себе голову над
тем, кто будет стенографировать.
- Что стенографировать?
- Я ожидаю кое-кого.
Она сделала презрительный жест рукой в сторону газет на кровати.
- Я предупреждала тебя, что она устроит тебе веселую жизнь, шеф. Она
пришла вчера подписать эти бумаги. В бюро было полно репортеров, которые