Дело о бархатных колготках | |
которое Мейсон уже имел возможность лицезреть в своем кабинете.
На лице Мейсона не отразилось ничего. Он посмотрел на женщину совер-
шенно спокойным и приветливым взглядом.
- Ну? - спросил Белтер. - Что ты хотела?
- Ничего, ничего, - сказала она, а голос у нее был тонким и дрожащим.
- Я не знала, что ты занят. Извини, что я помешала тебе.
- Не обращай на него внимания, - сказал Белтер. - Это какой-то адво-
катишка, который проник под фальшивым предлогом и выходит с большой пос-
пешностью.
Мейсон повернулся на месте.
- Послушайте. Заявляю вам...
Лакей схватил его за плечо.
- Туда, мистер, прошу вас.
Мощные плечи Мейсона повернулись движением профессионального игрока в
гольф и лакей полетел в другой конец холла. Он так врезался в стену, что
пошатнулись и съехали на бок картины, висевшие на крюках. Мейсон сделал
шаг в сторону массивной фигуры Белтера.
- Я намеревался дать вам шанс, - заявил адвокат, - но изменил свое
мнение. Попробуйте только что-нибудь напечатать в своей газете обо мне
или о моем клиенте и вы окажетесь в тюрьме лет на двадцать. Вы поняли?
Алмазные глаза сверлили Мейсона взглядом змеи, смотрящей в лицо чело-
века, вооруженного палкой. Правая рука Джорджа Белтера была в кармане
пиджака.
- Ваше счастье, - сказал он, - что вы остановились. Попробуйте сде-
лать еще шаг и я прострелю вам голову. У меня есть свидетели, которые
подтвердят, что я действовал в целях самозащиты. И я не знаю, может быть
все-таки мне нужно это сделать, несмотря ни на что.
- Можете не трудиться, - ответил Мейсон. - Вы не удержите меня таким
способом. Есть еще люди, которые знают то же самое, что и я.
Белтер надул губы.
- Вы повторяете одно и то же. Я это слышал. Если вы думаете, что я
испугаюсь угроз какого-то адвокатишки-шантажиста, то сильно заблуждае-
тесь. Последний раз говорю вам, чтобы вы убирались прочь из моего дома.
Мейсон повернулся на каблуках.
- Что ж, я уйду. Я сказал вам все, что считал нужным сказать.
Он был у двери, когда его настигло саркастическое замечание Джорджа
Белтера:
- Повторяться - дурной тон, мистер Мейсон. А некоторые вещи вы сказа-
ли даже три раза.
Глава 5
Ева Белтер всхлипывала в кабинете Перри Мейсона, прижимая платочек к
лицу. Мейсон, сидя без пиджака по другую сторону стола, смотрел на нее
внимательным взглядом, в котором не было ни тени сочувствия.
- Вы не должны были приходить туда, - сказала она между рыданиями.
- Откуда я мог знать? - спросил Мейсон.
- Он безжалостен.
Мейсон кивнул головой:
- Я также могу быть безжалостным.
- Почему вы не дали объявления в "Экзамайнер"?
- Локк слишком много потребовал. Они вообразили себе, что я - Санта
Клаус.
- Они знают, что это важное дело, - рыдала она. - В игре большая
ставка.
Мейсон не ответил. Женщина по другую сторону стола всхлипывала еще
минуту, потом подняла глаза и посмотрела на него с немой болью.
- Вы не должны были угрожать, - сказала Ева Белтер. - Не должны были
приходить в его дом. Вы ничего у него не добьетесь угрозами. Когда он
будет прижат к стене, он будет драться пока не победит. Он никогда не
просит пощады и сам беспощаден.
- Интересно, что такое он может мне сделать, - спросил Мейсон.
- Он вас уничтожит. Он узнает о всех делах в которых вы принимаете
участие. Он обвинит вас в подкупе присяжных, в сговоре со свидетелями, в
даче ложной присяги, в нарушении этики. Он выживет вас из города.
- Пусть только попытается напечатать обо мне хоть слово, - сказал
твердо Мейсон. - Я подам на него в Суд за оскорбление. Буду подавать на
него столько раз, сколько он упомянет мое имя.
Она покачала головой. Слезы текли у нее по щекам двумя тонкими ручей-
ками, размывая косметику.
- Вы не сделаете этого. Он слишком хитер. У него есть адвокаты, кото-
рые говорят ему, что он может сделать. Он будет держаться в укрытии и
наносить удары при любой возможности.
Мейсон забарабанил о край стола.
- Я вам уже говорил, миссис Белтер, я умею бороться, - сказал он.
- Зачем вам было нужно туда идти? - выговаривала она. - Зачем вы
просто не дали объявления в газету?
Мейсон поднялся с кресла.
- Знаете что? С меня хватит. Я пошел, потому что считал, что поступаю
правильно. Эта паршивая газетенка разбойничает среди белого дня, а я ни-
кому не позволяю грабить моих клиентов. Если ваш муж такой уж безжалост-
ный, то я так же могу быть беспощадным.
Он замолчал и посмотрел на нее с упреком.
- Если бы вы сразу же сказали мне правду, то этого всего не случилось
бы. Но, нет. Вам нужно было придти и наговорить мне черт знает чего! Вот
причина всего происшедшего. Вы сами виноваты.
- Не кричите на меня, - попросила она. - Вы единственный человек, на
которого я могу рассчитывать. Все теперь ужасно перепуталось, вы должны
вытащить меня из этого.
Он снова сел.
- Тогда, больше не лгите.
Она опустила взгляд на колени, одернула край платья и кончиками
платьев в черных перчатках стала укладывать его мелкими складками.
- Что мы теперь будем делать? - спросила она.
- Перво-наперво начнем сначала и скажем всю правду.
- Вы же все знаете.
- Не повредит, если вы расскажете мне еще раз. Я лишний раз смогу
убедиться в том, что все знаю.
Она поморщила лоб.
- Не понимаю.
- Ничего, - повторил он. - Расскажите мне все еще раз.
Она сидела положив ногу на ногу, все еще складывая ткань платья мел-
кими складками. Не глядя на адвоката, она начала тихим, ломающимся голо-
сом.
- Никто никогда не знал о связях Джорджа с "Пикантными Известиями".
Он держит это в такой тайне, что никто ничего не подозревает. Даже в ре-
дакции никто не в курсе, кроме Фрэнка Локка. Джордж держит Локка в ру-
ках. Он знает о нем что-то компрометирующее. Я не знаю, что это, но не-
исключено, что убийство. Даже наши ближайшие друзья считают, что Джордж
зарабатывает деньги игрой на бирже. Я вышла за него замуж семь месяцев
назад. Я его вторая жена. Меня заинтриговала его личность и его деньги,
но мы никогда не подходили друг к другу. Последние два месяца наши отно-
шения были очень напряженными. Я намереваюсь подать на развод и Джордж
вероятно об этом догадывается.
Она замолчала, чтобы посмотреть на Мейсона, но не нашла в его глазах
сочувствия.
- С Гарри Бурком меня связывает дружба, - снова заговорила она. - Я
познакомилась с ним два месяца назад, но это была только дружба и ничего
больше. Мы выбрались вместе на ужин и надо же было случиться, что прои-
зошла эта стрельба. Если бы Гарри сообщил мое имя, то это сломало бы его
карьеру, потому что Джордж тотчас же подал бы на развод, указывая на не-
го как на виновника. Я должна была любой ценой замять это дело.
- Ваш муж мог бы с таким же успехом ничего не узнать, - сказал Мей-
сон. - Прокурор является джентльменом. Бурк мог бы его попросить и про-
курор вовсе не вызвал бы вас на допрос, разве что вы были свидетелем че-
го-то, что делает ваши показания абсолютно необходимыми.
- Нет, вы не понимаете, каким образом они действуют, - ответила Ева
Белтер. - Я сама не знаю всего, но у них повсюду информаторы. Они соби-
рают сведения, покупают их, не брезгуют даже мелкими сплетнями. Когда
какая-то личность находится высоко, они особенно стараются, чтобы соб-
рать об этом человеке как можно больше сведений. Гарри видная фигура в
политике, вскоре он снова будет выставлять свою кандидатуру. Они его не
любят. Бурк об этом знает. Я слышала, как мой муж разговаривал по теле-
фону с Фрэнком Локком. И я сразу поняла, что они идут по моим следам.
Поэтому я пришла к вам. Я хотела их купить до того, как они узнают, в
чьем обществе Гарри был в Бичвунд Инн.
- Если ваша дружба с Гаррисоном Бурком такая невинная, почему вы
просто не пошли к мужу и не сказали ему обо всем? Ведь, в конце концов,
он же не желает скомпрометировать собственное имя.
Она порывисто покачала головой:
- Вы ничего не понимаете. Вы недооцениваете моего мужа. Он доказал
вам это своим вчерашним поведением, он агрессивен и безжалостен, он обо-
жает борьбу. Больше того, он совершенно помешан на деньгах. Он знает,
что если я подам на развод, то получу значительные алименты. Вдобавок
адвокаты, судебные издержки, все это в сумме будет ему дорого стоить. С
другой стороны, если бы он мог меня скомпрометировать, одновременно за-
марав имя Гарри, то для него это было бы просто счастьем.
Перри Мейсон нахмурился.
- И все-таки, что-то скрывается за этой высокой ценой, - заметил он.
- Мне кажется, что это слишком много для политического шантажа. Вы не
думаете, что ваш муж или Фрэнк Локк о чем-то догадываются?
- Нет, - решительно ответила она.
Некоторое время они молчали.
- Так что мы сделаем? - спросил Мейсон. - Заплатим требуемую цену?
- Теперь уже нет и речи о какой-либо цене. Джордж отменит все перего-
воры. Он будет драться до последнего. Он наверняка считает, ниже своего
достоинства уступить вам, или кому бы то ни было. Такой уж он есть и по-
лагает, что все остальные люди такие же. Просто он не умеет никому усту-
пать, это не в его характере.
- Что ж, если он хочет борьбы, то я готов, - серьезно сказал Мейсон.
- Я подам в Суд на "Пикантные Известия" как только они упомянут мое имя.
Прижму Фрэнка Локка к стене, заставлю его назвать имя настоящего вла-
дельца газеты. А если не захочет, то обвиню его в даче фальшивой прися-
ги. Найдется достаточно много людей, которые не прочь научить наконец
эту газетенку уму-разуму.
- Но вы ничего не понимаете, - поспешно сказала она. - Вы не отдаете
себе отчета в том, каким образом они действуют. Вы недооцениваете Джорд-
жа. Много воды утечет, прежде чем вы доведете дело до Суда, а они
действуют быстро. Кроме того, не забывайте о том, что я ваша клиентка.
Вы должны защищать меня. Прежде чем вы чего-то достигните, я буду скомп-
рометирована. Они уцепятся теперь за Бурка зубами и когтями.
Мейсон минуту барабанил по столу, и наконец сказал:
- Послушайте, миссис Белтер. Вы несколько раз давали мне понять что
ваш муж знает что-то компрометирующее о Фрэнке Локке. Вы так же это зна-
ете. Скажите это мне и, вполне вероятно, благодаря этому можно будет
свернуть ему шею.
Она подняла на него глаза. Лицо у нее было совершенно белым.
- Вы знаете, что говорите? Вы знаете, что хотите сделать? Они убьют
вас! Для них это не впервые. У них есть связи с гангстерами и различными
негодяями.
Мейсон не отрывал от нее взгляда.
- Что вы знаете о Фрэнке Локке? - повторил он.
Она задрожала и опустила глаза. Потом сказала усталым голосом:
- Ничего.
Мейсон стал нетерпеливым:
- Вы снова пытаетесь меня обмануть. Вы жалкая лгунья, живущая ложью.
А то, что вы красивы и имеете детское личико, помогает вам до сих пор
увиливать. Вы обманывали каждого мужчину, который когда-либо вас любил и
которого вы когда-либо любили. Теперь вас прижало и вы обманываете меня.
Она уставилась на Мейсона взглядом, полным возмущения, настоящего или
притворного.
- Вы не имеете права говорить со мной таким образом!
- Не имею права? - усмехнулся Мейсон.
Их взгляды встретились.
- Это было на юге... - покорно сказала она.
- Что было на юге?
- Эта история с Локком. Точно я не знаю, что и где. Знаю лишь, что у
него была какая-то история и что это было на Юге. Речь шла о какой-то
женщине. По крайней мере, с этого началось. Не знаю, как это закончи-
лось. Не исключено, что он был замешан в убийстве, не знаю. Но, мне из-
вестно, что Джордж держит его в руках. Джордж со всеми так поступает.
Узнает о них что-нибудь компрометирующее, а после этого заставляет их
танцевать так, как он им заиграет.
Мейсон не спускал с нее взгляда.
- С вами он тоже так поступает?
- Пытается.
- И таким образом заставил вас выйти за него замуж?
- Откуда мне знать? Нет.
Мейсон мрачно рассмеялся.
- А впрочем, какое это имеет значение? - добавила она.
- Может быть никакого, а может быть большое, - ответил он. - Мне нуж-
ны еще деньги.
Она раскрыла сумочку.
- У меня немного осталось. Могу дать вам триста долларов.
Мейсон покачал головой.
- У вас есть счет в банке. Мне нужно иметь больше средств. Дело потя-
нет за собой расходы. Я борюсь теперь за себя также, как за вас.
- Я не могу дать вам чек, у меня нет счета в банке. Он мне не разре-
шает. Это и является его вторым способом держать людей в руках - при по-
мощи денег. Каждый раз я должна просить у него наличные. Или добывать
деньги своими путями.
- То есть, как? - спросил Мейсон.
Она не ответила. Достала из сумочки пачку денег.
- Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.
- Что ж, оставьте себе пятьдесят, а остальное дайте мне.
Он нажал на кнопку вызова. В дверях кабинета появилась Делла Стрит.
На ее лице было выражение ожидания.
- Выпиши квитанцию, Делла, - приказал Мейсон. - Сформулируй ее также,
как и предыдущую, со сноской на соответствующую сторону кассовой книги.
На этот раз квитанция будет на четыреста пятьдесят долларов, так же в
счет дела.
Миссис Белтер подала деньги Мейсону, который передал их Делле. Две
женщины вели себя по отношению друг к другу с подозрительной сдержан-
ностью, как две собаки, которые обходят друг друга на напряженных лапах.
Делла взяла деньги и, с высоко поднятой головой, вышла из комнаты.
- Уходя, вы получите квитанцию, - сказал Мейсон. - Как я смогу с вами
связаться, в случае необходимости?
- Позвоните мне домой, - ответила она не задумываясь. - Попросите
горничную и скажете, что беспокоят из прачечной. Вы скажете ей, что не
можете найти платье, о котором я узнавала. Я ее предупрежу, чтобы она
передала сообщение мне. Позвоню вам, как только смогу.
Мейсон рассмеялся.
- Вы поете, как по нотам. Должно быть вам часто приходилось пользо-
ваться этим способом.
Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в выражении детской
невинности.
- Не понимаю, о чем вы говорите.
Мейсон отодвинул вращающееся кресло, поднялся и обошел письменный
стол.
- В будущем вы можете не стараться делать этот невинный взгляд, -
сказал он. - Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае,
должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза и внезапным
движением положила руки ему на плечи.
- Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который возразил
моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и вы защитили бы
меня.
Она отбросила голову назад так, что их губы оказались рядом. Она сто-
яла не сводя с него глаз. Он взял ее длинными, сильными пальцами за ло-
коть и повернул от себя.
- Я буду защищать вас до тех пор, пока вы будете платить наличными, -
заявил он.
Она вырвалась и снова повернулась к нему лицом.
- Вы никогда не думаете ни о чем другом, как только о деньгах?
- Не при такой игре.
- Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать, - теат-
рально-трагическим тоном сказала она. - Вы все, что мне осталось. Все,
что стоит между мной и крушением моей жизни.
- Это моя профессия, - холодно ответил он. - Для этого я здесь нахо-
жусь.
Говоря это он проводил ее до дверей. Когда она вышла из кабинета,
Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и, услышав
голос Деллы, сказал:
- Дай мне коммутатор, Делла.
Он сообщил телефонистке номер Детективного Агентства Дрейка и попро-
сил к телефону Пола.
- Слушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работка, которую ты
должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот, из "Пикантных Известий", это
"специалист" по женщинам. У него в отеле Уалрайт есть девица, с которой
он появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его осве-
жили перед тем как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с Юга, не
знаю откуда. Был замешан в какую-то историю, наверное удрал оттуда.
Локк, это вероятно настоящая фамилия. Напусти на него столько людей,
сколько потребуется, но чтобы они быстро узнали, что это была за исто-
рия. Сколько это удовольствие будет мне стоить?
- Двести долларов, - услышал он голос Пола. - И еще двести, в конце
недели, если это займет у меня столько времени.
- Сомневаюсь, удастся ли мне повесить это на клиента, - сказал Мей-
сон.
- Тогда пусть будет в сумме триста двадцать пять. Только не забудь
обо мне, если после тебе это удастся включить в расходы.
- Договорились, - ответил Мейсон. - Берись за работу.
- Подожди минуту. Я как раз хотел звонить тебе. Перед зданием стоит
большой линкольн с водителем за рулем. Пожалуй это тот самый, на котором
укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал номер
на всякий случай.
- Нет, - ответил Мейсон. - Это уже не важно. Я сам ее поймал. Забудь
о ней и принимайся за Локка.
- Ага, - ответил Дрейк и повесил трубку.
Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
- Ушла? - спросил Мейсон.
Делла кивнула головой.
- Эта женщина доставит тебе массу проблем.
- Ты мне это уже говорила.
- Повторяю еще раз.
- Почему? - спросил Мейсон.
- Мне не нравиться ее поведение. Не нравиться, то, как она относится
ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
- Не одна она, Делла.
- Да, но с ней это дело другое. Она не знает, что такое честность.
Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это выгодно.
На лице Мейсона появилось задумчивое выражение.
- Это не будет для нее выгодно, - ответил он, поглощенный чем-то дру-
гим.
Делла Стрит смотрела на него минуту, после чего тихо закрыла за собой
дверь, оставляя его одного.
Глава 6
Гаррисон Бурк был высоким стройным мужчиной, старающийся придать себе
внешнюю значительность.
Реальных достижений в конгрессе у него не было никаких, но он зарабо-
тал себе репутацию "друга народа", поддерживая проект закона, принятие
которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот закон
и так не пройдет, а если даже и пройдет, то встретит решительное вето
президента. Свою предвыборную кампанию в сенат Бурк вел при поддержке
некоторых видных граждан, которых ловко поддерживал в убеждении, что в
глубине души он консерватор, стараясь при этом не терять популярности
среди широких масс, верящих в его репутацию "друга народа".
Он посмотрел на Перри Мейсона пронзительным оценивающим взглядом и
заявил:
- Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.
- Что ж, - ответил Мейсон, - если вы хотите заставить меня говорить
прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал вооружен-
ный преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
Гаррисон Бурк вздрогнул, как от удара. Он глубоко втянул воздух,
словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение, кото-
рое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.
- Мне кажется, - сказал конгрессмен глубоким, низким голосом, - что
вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться пе-
ред вами.
Мейсон сделал шаг в сторону письменного стола, за которым сидел поли-
тик и взглянул на него сверху вниз несколько раздраженным взглядом.
- Вы вляпались в скверную ситуацию, - медленно сказал адвокат. - Чем
быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том,
как вас из этого вытащить.
- Но, - возразил Бурк, - я ничего о вас не знаю. Вы пришли ко мне без
каких-либо рекомендаций...
- Это не такое дело, в котором нужны чьи-то рекомендации, - ответил
Мейсон. - Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я выступаю от
имени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер. "Пикантные Из-
вестия" угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потре-
бовать, чтобы вас допросили перед присяжными и сообщили общественности
все, включая имя той женщины.
Лицо Бурка стало серым. Он навалился на стол, как будто искал опору
для локтей и головы.
- Что вы сказали? - переспросил он.
- Вы отлично слышали.
- Но я ничего об этом не знаю. Она ничего мне не говорила. Я первый
раз обо всем этом слышу. Это должно быть какая-то ошибка.
- Да-а? - усмехнулся Мейсон. - Нет, это не ошибка.
- Как случилось, что я узнаю об этом от вас?
- Вы узнаете от меня вероятно потому, что заинтересованная особа
предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должна ду-
мать, как из этого выбраться. Я делаю, что могу, но это стоит денег.
Очевидно у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой участво-
вать в расходах. Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
- Так вы хотите денег? - спросил Бурк.
- А вы что думали?
До конгрессмена, по всей видимости, начало доходить к чему приведет
огласка "Пикантными Известиями" его присутствия в тот злополучный вечер
в Бичвунд Инн.
- О, Боже! - простонал он. - Если вскроется, что я... это меня унич-
тожит.
Перри Мейсон молчал.
- "Пикантные известия" можно купить, - начал политик. - Не знаю точ-
но, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не хотят
печатать. Насколько мне известно, в контракте есть статья о возможном
штрафе в случае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы должны в этом
разбираться. Вы должны сами знать, как это устроить.
- "Пикантные Известия" не позволяют себя купить, - ответил Мейсон. -
Во-первых, они потребовали слишком много, а во-вторых, теперь они хотят
только крови. Схватка идет не на жизнь, а на смерть.
Гаррисон Бурк выпрямился за столом.
- Дорогой мистер Мейсон, - сказал он. - Вы, как мне кажется, очень
ошибаетесь. Я не вижу повода, из-за которого они могли бы занять такую
позицию.
- Вы не видите? - широко улыбнулся Мейсон.
- Конечно, нет.
- Случилось так, что человек, который является фактическим владельцем
этой газеты, это некий Джордж К.Белтер. А его жена, в обществе которой
вы были в тот вечер, хочет подать на развод. Все остальное вы можете
представить себе сами.
Лицо Бурка стало земленистого цвета.
- Это невозможно, - сказал он. - Белтер не станет заниматься подобной
грязью. Он человек чести.
- Человек чести, который является владельцем бульварной газетенки, -
иронично заметил Мейсон.
- Это невозможно, - упирался Бурк.
- К сожалению, это факт, - повторил Мейсон. - Я говорю вам то, что
есть, а вы можете с этим соглашаться или нет. Ваши будут похороны, не
мои. У вас есть шанс выкрутиться лишь в том случае, если вы послушаетесь
хорошего совета и будете действовать разумно. Я готов помочь вам выйти
без потерь, мистер Бурк.
Гаррисон Бурк нервно сплел пальцы.
- И что вы предлагаете, мистер Мейсон? - наконец спросил он.
- Есть только один способ разогнать эту банду: воспользоваться их
собственным оружием. Это шайка шантажистов, поэтому мне также придется
прибегнуть к шантажу. У меня есть некоторые улики, которые я стараюсь
проверить, но это дорого стоит. У моей клиентки нет таких денег, а я не
намереваюсь финансировать поиски из собственного кармана. С каждым обо-
ротом большой стрелки часов я вкладываю в это дело час своего времени.
Впрочем не я один. Расходы растут, и я не вижу причин, по которым вы не
могли бы в них участвовать.
Гаррисон Бурк заморгал глазами.
- Как вы думаете, сколько это будет стоить? - осторожно спросил он.
- Я хочу полторы тысячи долларов прямо сейчас, - ответил Мейсон. -
Если я вас из этого вытащу, то это будет стоить несколько дороже.
Бурк облизал губы кончиком языка.
- Я должен подумать. Чтобы собрать деньги мне необходимо предпринять
соответствующие шаги. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.
- События развиваются быстро, - ответил Мейсон. - До завтра многое
может измениться.
- Тогда, приходите через два часа, - уступил Бурк.
Мейсон смерил его взглядом.
- Послушайте, мистер Бурк, я догадываюсь, что вы намерены сделать. Вы
хотите узнать обо мне. Могу вам сразу сказать, что вы узнаете. То, что я
адвокат, занимающийся уголовными делами. У каждого адвоката такого рода
имеется своя специализация. Моя - помощь людям у которых серьезные неп-
риятности. Ко мне приходят тогда, когда больше некуда пойти, и я стара-
юсь им помочь. Большинство моих дел некогда не попадает в Суд. Теперь
так: если вы попытаетесь выяснять через своего адвоката или юридического
советника какой-нибудь организации, то вы, вероятно, услышите, что я не
более как заурядный крючкотвор. Если вы обратитесь с подобным вопросом к
прокурору, то услышите, что я являюсь опасным противником. Но на самом
деле, они мало обо мне знают. Если вы попытаетесь навести обо мне справ-
ки в банке, то вы не узнаете ровным счетом ничего.
Бурк открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
- Может быть это сообщение сэкономит вам время и старания, - продол-
жал Мейсон. - Позвоните Еве Белтер. Вероятно она разозлиться, что я об-
ратился к вам. Она хотела устроить это сама или, может быть, она вообще
не вспомнила о вас, не знаю. Если вы позвоните ей, то попросите горнич-
ную к телефону и сообщите ей о каком-нибудь платье или что-то в этом ро-
де. Тогда миссис Белтер позвонит вам.
- Откуда вы это знаете? - удивленно спросил Гаррисон Бурк.
- Таким образом она связывается с мужчинами. Я должен сообщить о ка-
ком-то платье. А вы?
- О том, чтобы отослали туфли, - выдохнул Бурк.
- Это хороший способ, - усмехнулся Мейсон. - До тех пор, конечно, по-
ка не перепутаются части гардероба. Впрочем, я не слишком уверен в гор-
ничной.
Сдержанность Бурка буквально таяла с каждой минутой.
- Горничная ни о чем не подозревает, - объяснил он. - Она просто пе-
редает сообщение. Только Ева знает, что это условный знак. Я не думал,
что она еще с кем-то связывается подобным образом.
- Не будьте ребенком, - засмеялся Мейсон.
- Если быть откровенным, - с достоинством заявил Бурк, - то миссис
Белтер звонила мне около часа назад. Она сказала, что находится в
серьезных неприятностях и ей немедленно нужна тысяча долларов. Она обра-
тилась ко мне, но не сказала, для чего ей нужны эти деньги.
Мейсон присвистнул.
- Это меняет дело. Я боялся, что она позволит вам остаться в стороне.
Безразлично, как вы заплатите, но я считаю, что вы должны нести часть
расходов. В конце-концов, я так же работаю на вас, как и на нее. А эта
игра будет стоить денег.
Бурк кивнул головой.
- Приходите через полчаса, - сказал он. - Я дам вам ответ.
Мейсон направился к двери.
- Что ж, я вернусь через полчаса. Только возьмите наличные. Я не хо-
чу, чтобы в банке оставался след в виде чека на мое имя. Вы должны счи-
таться с вероятностью того, что дело может получить огласку.
Бурк отодвинул кресло и сделал отработанное движение политика, протя-
гивая руку для пожатия. Мейсон, направляясь к двери, не заметил протяну-
той руки, а если и заметил, то по нему этого не было видно.
- Итак, через полчаса, - сказал он от порога и громко захлопнул за
собой дверь.
Мейсон открывал дверцу своей машины, когда какой-то мужчина хлопнул
его по плечу. Мейсон обернулся. Это был приземистый мужчина с наглым
взглядом.
- Я хотел бы попросить у вас интервью, мистер Мейсон, - заявил он.
- Интервью? - спросил Мейсон. - Кто вы такой, черт возьми?
- Крендэйл, - представился мужчина. - Из "Пикантных Известий". Как вы
знаете, мы интересуемся действиями выдающихся личностей и поэтому я хо-
тел бы узнать, о чем вы разговаривали с Гаррисоном Бурком.
Перри Мейсон медленно снял руку с дверцы машины и развернулся. Он
смерил мужчину с головы до ног.
- Хм... Значит такая у вас тактика.
Крендэйл продолжал пялиться наглыми глазами.
- Вы напрасно на меня уставились, - сказал газетчик. - Ничего у вас
не получиться.
- Ничего у меня не получиться? - спросил Мейсон.
Он смерил дистанцию и рубанул прямым левым в оскаленные зубы. Голова
Крендэйла дернулась назад. Он балансировал пару шагов, после чего сва-
лился, как мешок муки. Прохожие остановились, стала собираться группа
зевак. Мейсон, не обращая на них внимания, одним рывком распахнул дверцу
машины, сел, нажал на стартер и двинул автомобиль с места.
Из ближайшей лавочки он позвонил Гаррисону Бурку.
- Это Мейсон, - сказал он, услышав голос конгрессмена. - Вам лучше не
выходить из дома, мистер Бурк, и постарайтесь нанять себе охрану. Газе-
та, о которой мы говорили, расставила вокруг своих людей, которые будут
шпионить за каждым вашим шагом, чтобы как можно больше навредить вам.
Когда у вас будут готовы деньги, пришлите их в мой офис с посыльным. Вы-
берите кого-нибудь, достойного доверия, но не говорите ему, что находит-
ся в посылке. Вложите деньги и запечатайте конверт, словно это обычные
бумаги.
Гаррисон Бурк хотел что-то сказать, но Мейсон со злостью повесил
трубку. Он вышел из кабины и двинулся назад, к машине.
Глава 7
Ночью над городом разразилась буря, налетевшая с юго-востока. Свинцо-
вые тучи плыли медленно, поливая землю потоком разбивающихся струй. Ве-
тер бился в стены дома, в котором жил Перри Мейсон. Хотя окно было едва
приоткрыто, сквозняк, врывающийся через щель шириной в полдюйма, разве-
вал занавески. Мейсон сел на кровати и поискал в темноте телефон. Нащу-
пав трубку, он поднес ее к уху.
- Алло, - сказал он. - Мейсон слушает
В трубке зазвучал, полный истерики, голос Евы Белтер:
- Слава Богу! Я вас застала! Говорит Ева Белтер. Немедленно садитесь
в машину и приезжайте! Умоляю!
Мейсон еще не совсем проснулся.
- Куда приезжать? - спросил он. - Что случилось?
- Что-то страшное! - сказала она. - Но, не приезжайте в наш домой. Я
нахожусь в другом месте.
- Где вы?
- В лавке, на Гриссворд Авеню. Остановитесь, едва заметите фонарь. Я
буду ждать вас перед входом.
Мейсона наконец сумел сбросить с себя остатки сна.
- Минуточку, - сказал он. - Я не первый раз слышу подобные звонки.
Уже пару раз меня пытались выманить из дома ночью. Я должен быть уверен,
что меня не разыгрывают.
- О, не будьте таким подозрительным! - воскликнула женщина. - Приез-
жайте немедленно. Говорю вам, что дело крайне серьезное. Вы ведь узнали
мой голос?
- Что ж, - спокойно ответил Мейсон, - голос действительно похож, но
это еще ничего не означает. Какое имя вы назвали, когда пришли ко мне в
первые?
- Гриффин! - истерично крикнула она.
- Ждите, сейчас приеду, - заверил адвокат.
Он быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк, надел плащ,
нахлобучил глубоко на лоб шляпу и вышел. Машина стояла в гараже. Он на-
жал на стартер и выехал под дождь еще до того, как мотор успел как сле-
дует прогреться.
Машина фыркала и стреляла, когда он доехал до угла. Дождь барабанил