Детектив



Дело о бархатных колготках


которое Мейсон уже имел возможность лицезреть в своем кабинете.
   На лице Мейсона не отразилось ничего. Он посмотрел на женщину  совер-
шенно спокойным и приветливым взглядом.
   - Ну? - спросил Белтер. - Что ты хотела?
   - Ничего, ничего, - сказала она, а голос у нее был тонким и дрожащим.
- Я не знала, что ты занят. Извини, что я помешала тебе.
   - Не обращай на него внимания, - сказал Белтер. - Это какой-то  адво-
катишка, который проник под фальшивым предлогом и выходит с большой пос-
пешностью.
   Мейсон повернулся на месте.
   - Послушайте. Заявляю вам...
   Лакей схватил его за плечо.
   - Туда, мистер, прошу вас.
   Мощные плечи Мейсона повернулись движением профессионального игрока в
гольф и лакей полетел в другой конец холла. Он так врезался в стену, что
пошатнулись и съехали на бок картины, висевшие на крюках. Мейсон  сделал
шаг в сторону массивной фигуры Белтера.
   - Я намеревался дать вам шанс, - заявил адвокат, -  но  изменил  свое
мнение. Попробуйте только что-нибудь напечатать в своей газете  обо  мне
или о моем клиенте и вы окажетесь в тюрьме лет на двадцать. Вы поняли?
   Алмазные глаза сверлили Мейсона взглядом змеи, смотрящей в лицо чело-
века, вооруженного палкой. Правая рука Джорджа Белтера  была  в  кармане
пиджака.
   - Ваше счастье, - сказал он, - что вы остановились.  Попробуйте  сде-
лать еще шаг и я прострелю вам голову. У меня  есть  свидетели,  которые
подтвердят, что я действовал в целях самозащиты. И я не знаю, может быть
все-таки мне нужно это сделать, несмотря ни на что.
   - Можете не трудиться, - ответил Мейсон. - Вы не удержите меня  таким
способом. Есть еще люди, которые знают то же самое, что и я.
   Белтер надул губы.
   - Вы повторяете одно и то же. Я это слышал. Если вы  думаете,  что  я
испугаюсь угроз какого-то адвокатишки-шантажиста, то  сильно  заблуждае-
тесь. Последний раз говорю вам, чтобы вы убирались прочь из моего дома.
   Мейсон повернулся на каблуках.
   - Что ж, я уйду. Я сказал вам все, что считал нужным сказать.
   Он был у двери, когда его настигло саркастическое  замечание  Джорджа
Белтера:
   - Повторяться - дурной тон, мистер Мейсон. А некоторые вещи вы сказа-
ли даже три раза.

   Глава 5

   Ева Белтер всхлипывала в кабинете Перри Мейсона, прижимая платочек  к
лицу. Мейсон, сидя без пиджака по другую сторону стола, смотрел  на  нее
внимательным взглядом, в котором не было ни тени сочувствия.
   - Вы не должны были приходить туда, - сказала она между рыданиями.
   - Откуда я мог знать? - спросил Мейсон.
   - Он безжалостен.
   Мейсон кивнул головой:
   - Я также могу быть безжалостным.
   - Почему вы не дали объявления в "Экзамайнер"?
   - Локк слишком много потребовал. Они вообразили себе, что я  -  Санта
Клаус.
   - Они знают, что это важное дело, - рыдала  она.  -  В  игре  большая
ставка.
   Мейсон не ответил. Женщина по другую сторону  стола  всхлипывала  еще
минуту, потом подняла глаза и посмотрела на него с немой болью.
   - Вы не должны были угрожать, - сказала Ева Белтер. - Не должны  были
приходить в его дом. Вы ничего у него не добьетесь  угрозами.  Когда  он
будет прижат к стене, он будет драться пока не победит.  Он  никогда  не
просит пощады и сам беспощаден.
   - Интересно, что такое он может мне сделать, - спросил Мейсон.
   - Он вас уничтожит. Он узнает о всех делах в  которых  вы  принимаете
участие. Он обвинит вас в подкупе присяжных, в сговоре со свидетелями, в
даче ложной присяги, в нарушении этики. Он выживет вас из города.
   - Пусть только попытается напечатать обо мне  хоть  слово,  -  сказал
твердо Мейсон. - Я подам на него в Суд за оскорбление. Буду подавать  на
него столько раз, сколько он упомянет мое имя.
   Она покачала головой. Слезы текли у нее по щекам двумя тонкими ручей-
ками, размывая косметику.
   - Вы не сделаете этого. Он слишком хитер. У него есть адвокаты, кото-
рые говорят ему, что он может сделать. Он будет держаться  в  укрытии  и
наносить удары при любой возможности.
   Мейсон забарабанил о край стола.
   - Я вам уже говорил, миссис Белтер, я умею бороться, - сказал он.
   - Зачем вам было нужно туда идти? -  выговаривала  она.  -  Зачем  вы
просто не дали объявления в газету?
   Мейсон поднялся с кресла.
   - Знаете что? С меня хватит. Я пошел, потому что считал, что поступаю
правильно. Эта паршивая газетенка разбойничает среди белого дня, а я ни-
кому не позволяю грабить моих клиентов. Если ваш муж такой уж безжалост-
ный, то я так же могу быть беспощадным.
   Он замолчал и посмотрел на нее с упреком.
   - Если бы вы сразу же сказали мне правду, то этого всего не случилось
бы. Но, нет. Вам нужно было придти и наговорить мне черт знает чего! Вот
причина всего происшедшего. Вы сами виноваты.
   - Не кричите на меня, - попросила она. - Вы единственный человек,  на
которого я могу рассчитывать. Все теперь ужасно перепуталось, вы  должны
вытащить меня из этого.
   Он снова сел.
   - Тогда, больше не лгите.
   Она опустила взгляд на  колени,  одернула  край  платья  и  кончиками
платьев в черных перчатках стала укладывать его мелкими складками.
   - Что мы теперь будем делать? - спросила она.
   - Перво-наперво начнем сначала и скажем всю правду.
   - Вы же все знаете.
   - Не повредит, если вы расскажете мне еще раз.  Я  лишний  раз  смогу
убедиться в том, что все знаю.
   Она поморщила лоб.
   - Не понимаю.
   - Ничего, - повторил он. - Расскажите мне все еще раз.
   Она сидела положив ногу на ногу, все еще складывая ткань платья  мел-
кими складками. Не глядя на адвоката, она начала тихим, ломающимся голо-
сом.
   - Никто никогда не знал о связях Джорджа с  "Пикантными  Известиями".
Он держит это в такой тайне, что никто ничего не подозревает. Даже в ре-
дакции никто не в курсе, кроме Фрэнка Локка. Джордж держит Локка  в  ру-
ках. Он знает о нем что-то компрометирующее. Я не знаю, что это, но  не-
исключено, что убийство. Даже наши ближайшие друзья считают, что  Джордж
зарабатывает деньги игрой на бирже. Я вышла за него замуж  семь  месяцев
назад. Я его вторая жена. Меня заинтриговала его личность и его  деньги,
но мы никогда не подходили друг к другу. Последние два месяца наши отно-
шения были очень напряженными. Я намереваюсь подать на развод  и  Джордж
вероятно об этом догадывается.
   Она замолчала, чтобы посмотреть на Мейсона, но не нашла в его  глазах
сочувствия.
   - С Гарри Бурком меня связывает дружба, - снова заговорила она.  -  Я
познакомилась с ним два месяца назад, но это была только дружба и ничего
больше. Мы выбрались вместе на ужин и надо же было случиться, что  прои-
зошла эта стрельба. Если бы Гарри сообщил мое имя, то это сломало бы его
карьеру, потому что Джордж тотчас же подал бы на развод, указывая на не-
го как на виновника. Я должна была любой ценой замять это дело.
   - Ваш муж мог бы с таким же успехом ничего не узнать, -  сказал  Мей-
сон. - Прокурор является джентльменом. Бурк мог бы его попросить и  про-
курор вовсе не вызвал бы вас на допрос, разве что вы были свидетелем че-
го-то, что делает ваши показания абсолютно необходимыми.
   - Нет, вы не понимаете, каким образом они действуют, -  ответила  Ева
Белтер. - Я сама не знаю всего, но у них повсюду информаторы. Они  соби-
рают сведения, покупают их, не брезгуют даже  мелкими  сплетнями.  Когда
какая-то личность находится высоко, они особенно стараются,  чтобы  соб-
рать об этом человеке как можно больше сведений. Гарри видная  фигура  в
политике, вскоре он снова будет выставлять свою кандидатуру. Они его  не
любят. Бурк об этом знает. Я слышала, как мой муж разговаривал по  теле-
фону с Фрэнком Локком. И я сразу поняла, что они идут  по  моим  следам.
Поэтому я пришла к вам. Я хотела их купить до того, как  они  узнают,  в
чьем обществе Гарри был в Бичвунд Инн.
   - Если ваша дружба с Гаррисоном  Бурком  такая  невинная,  почему  вы
просто не пошли к мужу и не сказали ему обо всем? Ведь, в конце  концов,
он же не желает скомпрометировать собственное имя.
   Она порывисто покачала головой:
   - Вы ничего не понимаете. Вы недооцениваете моего  мужа.  Он  доказал
вам это своим вчерашним поведением, он агрессивен и безжалостен, он обо-
жает борьбу. Больше того, он совершенно помешан на  деньгах.  Он  знает,
что если я подам на развод, то получу  значительные  алименты.  Вдобавок
адвокаты, судебные издержки, все это в сумме будет ему дорого стоить.  С
другой стороны, если бы он мог меня скомпрометировать, одновременно  за-
марав имя Гарри, то для него это было бы просто счастьем.
   Перри Мейсон нахмурился.
   - И все-таки, что-то скрывается за этой высокой ценой, - заметил  он.
- Мне кажется, что это слишком много для политического  шантажа.  Вы  не
думаете, что ваш муж или Фрэнк Локк о чем-то догадываются?
   - Нет, - решительно ответила она.
   Некоторое время они молчали.
   - Так что мы сделаем? - спросил Мейсон. - Заплатим требуемую цену?
   - Теперь уже нет и речи о какой-либо цене. Джордж отменит все перего-
воры. Он будет драться до последнего. Он наверняка считает, ниже  своего
достоинства уступить вам, или кому бы то ни было. Такой уж он есть и по-
лагает, что все остальные люди такие же. Просто он не умеет никому усту-
пать, это не в его характере.
   - Что ж, если он хочет борьбы, то я готов, - серьезно сказал  Мейсон.
- Я подам в Суд на "Пикантные Известия" как только они упомянут мое имя.
Прижму Фрэнка Локка к стене, заставлю его назвать  имя  настоящего  вла-
дельца газеты. А если не захочет, то обвиню его в даче фальшивой  прися-
ги. Найдется достаточно много людей, которые не  прочь  научить  наконец
эту газетенку уму-разуму.
   - Но вы ничего не понимаете, - поспешно сказала она. - Вы не  отдаете
себе отчета в том, каким образом они действуют. Вы недооцениваете Джорд-
жа. Много воды утечет, прежде чем  вы  доведете  дело  до  Суда,  а  они
действуют быстро. Кроме того, не забывайте о том, что я  ваша  клиентка.
Вы должны защищать меня. Прежде чем вы чего-то достигните, я буду скомп-
рометирована. Они уцепятся теперь за Бурка зубами и когтями.
   Мейсон минуту барабанил по столу, и наконец сказал:
   - Послушайте, миссис Белтер. Вы несколько раз давали мне  понять  что
ваш муж знает что-то компрометирующее о Фрэнке Локке. Вы так же это зна-
ете. Скажите это мне и, вполне вероятно,  благодаря  этому  можно  будет
свернуть ему шею.
   Она подняла на него глаза. Лицо у нее было совершенно белым.
   - Вы знаете, что говорите? Вы знаете, что хотите сделать?  Они  убьют
вас! Для них это не впервые. У них есть связи с гангстерами и различными
негодяями.
   Мейсон не отрывал от нее взгляда.
   - Что вы знаете о Фрэнке Локке? - повторил он.
   Она задрожала и опустила глаза. Потом сказала усталым голосом:
   - Ничего.
   Мейсон стал нетерпеливым:
   - Вы снова пытаетесь меня обмануть. Вы жалкая лгунья, живущая  ложью.
А то, что вы красивы и имеете детское личико, помогает вам  до  сих  пор
увиливать. Вы обманывали каждого мужчину, который когда-либо вас любил и
которого вы когда-либо любили. Теперь вас прижало и вы обманываете меня.

   Она уставилась на Мейсона взглядом, полным возмущения, настоящего или
притворного.
   - Вы не имеете права говорить со мной таким образом!
   - Не имею права? - усмехнулся Мейсон.
   Их взгляды встретились.
   - Это было на юге... - покорно сказала она.
   - Что было на юге?
   - Эта история с Локком. Точно я не знаю, что и где. Знаю лишь, что  у
него была какая-то история и что это было на Юге. Речь  шла  о  какой-то
женщине. По крайней мере, с этого началось. Не знаю,  как  это  закончи-
лось. Не исключено, что он был замешан в убийстве, не знаю. Но, мне  из-
вестно, что Джордж держит его в руках. Джордж со  всеми  так  поступает.
Узнает о них что-нибудь компрометирующее, а после  этого  заставляет  их
танцевать так, как он им заиграет.
   Мейсон не спускал с нее взгляда.
   - С вами он тоже так поступает?
   - Пытается.
   - И таким образом заставил вас выйти за него замуж?
   - Откуда мне знать? Нет.
   Мейсон мрачно рассмеялся.
   - А впрочем, какое это имеет значение? - добавила она.
   - Может быть никакого, а может быть большое, - ответил он. - Мне нуж-
ны еще деньги.
   Она раскрыла сумочку.
   - У меня немного осталось. Могу дать вам триста долларов.
   Мейсон покачал головой.
   - У вас есть счет в банке. Мне нужно иметь больше средств. Дело потя-
нет за собой расходы. Я борюсь теперь за себя также, как за вас.
   - Я не могу дать вам чек, у меня нет счета в банке. Он мне не  разре-
шает. Это и является его вторым способом держать людей в руках - при по-
мощи денег. Каждый раз я должна просить у него  наличные.  Или  добывать
деньги своими путями.
   - То есть, как? - спросил Мейсон.
   Она не ответила. Достала из сумочки пачку денег.
   - Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.
   - Что ж, оставьте себе пятьдесят, а остальное дайте мне.
   Он нажал на кнопку вызова. В дверях кабинета появилась  Делла  Стрит.
На ее лице было выражение ожидания.
   - Выпиши квитанцию, Делла, - приказал Мейсон. - Сформулируй ее также,
как и предыдущую, со сноской на соответствующую сторону кассовой  книги.
На этот раз квитанция будет на четыреста пятьдесят долларов,  так  же  в
счет дела.
   Миссис Белтер подала деньги Мейсону, который передал  их  Делле.  Две
женщины вели себя по отношению друг к другу  с  подозрительной  сдержан-
ностью, как две собаки, которые обходят друг друга на напряженных лапах.
Делла взяла деньги и, с высоко поднятой головой, вышла из комнаты.
   - Уходя, вы получите квитанцию, - сказал Мейсон. - Как я смогу с вами
связаться, в случае необходимости?
   - Позвоните мне домой, - ответила она  не  задумываясь.  -  Попросите
горничную и скажете, что беспокоят из прачечной. Вы скажете ей,  что  не
можете найти платье, о котором я узнавала. Я ее  предупрежу,  чтобы  она
передала сообщение мне. Позвоню вам, как только смогу.
   Мейсон рассмеялся.
   - Вы поете, как по нотам. Должно быть вам часто  приходилось  пользо-
ваться этим способом.
   Она подняла на него свои голубые глаза, застывшие в выражении детской
невинности.
   - Не понимаю, о чем вы говорите.
   Мейсон отодвинул вращающееся кресло,  поднялся  и  обошел  письменный
стол.
   - В будущем вы можете не стараться делать  этот  невинный  взгляд,  -
сказал он. - Наверное, мы неплохо понимаем друг друга. Во всяком случае,
должны понимать. У вас неприятности, из которых я хочу вас вытащить.
   Она медленно поднялась с кресла, посмотрела ему в глаза  и  внезапным
движением положила руки ему на плечи.
   - Вы внушаете мне доверие. Вы единственный мужчина, который  возразил
моему мужу. Я чувствую, что могла бы к вам прижаться и  вы  защитили  бы
меня.
   Она отбросила голову назад так, что их губы оказались рядом. Она сто-
яла не сводя с него глаз. Он взял ее длинными, сильными пальцами за  ло-
коть и повернул от себя.
   - Я буду защищать вас до тех пор, пока вы будете платить наличными, -
заявил он.
   Она вырвалась и снова повернулась к нему лицом.
   - Вы никогда не думаете ни о чем другом, как только о деньгах?
   - Не при такой игре.
   - Вы единственный человек, на которого я могу рассчитывать,  -  теат-
рально-трагическим тоном сказала она. - Вы все, что мне  осталось.  Все,
что стоит между мной и крушением моей жизни.
   - Это моя профессия, - холодно ответил он. - Для этого я здесь  нахо-
жусь.
   Говоря это он проводил ее до дверей. Когда  она  вышла  из  кабинета,
Мейсон закрыл за ней дверь. Подойдя к столу, он поднял трубку и, услышав
голос Деллы, сказал:
   - Дай мне коммутатор, Делла.
   Он сообщил телефонистке номер Детективного Агентства Дрейка и  попро-
сил к телефону Пола.
   - Слушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя  работка,  которую  ты
должен сделать быстро. Фрэнк Локк, тот,  из  "Пикантных  Известий",  это
"специалист" по женщинам. У него в отеле Уалрайт есть девица, с  которой
он появляется. Он заскакивает там иногда к парикмахеру, чтобы его  осве-
жили перед тем как выйти с ней в город. Он приехал откуда-то с  Юга,  не
знаю откуда. Был замешан в  какую-то  историю,  наверное  удрал  оттуда.
Локк, это вероятно настоящая фамилия. Напусти  на  него  столько  людей,
сколько потребуется, но чтобы они быстро узнали, что это была  за  исто-
рия. Сколько это удовольствие будет мне стоить?
   - Двести долларов, - услышал он голос Пола. - И еще двести,  в  конце
недели, если это займет у меня столько времени.
   - Сомневаюсь, удастся ли мне повесить это на клиента, -  сказал  Мей-
сон.
   - Тогда пусть будет в сумме триста двадцать пять.  Только  не  забудь
обо мне, если после тебе это удастся включить в расходы.
   - Договорились, - ответил Мейсон. - Берись за работу.
   - Подожди минуту. Я как раз хотел звонить тебе. Перед  зданием  стоит
большой линкольн с водителем за рулем. Пожалуй это тот самый, на котором
укатила твоя таинственная приятельница. Следить за ним? Я записал  номер
на всякий случай.
   - Нет, - ответил Мейсон. - Это уже не важно. Я сам ее поймал.  Забудь
о ней и принимайся за Локка.
   - Ага, - ответил Дрейк и повесил трубку.
   Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.
   - Ушла? - спросил Мейсон.
   Делла кивнула головой.
   - Эта женщина доставит тебе массу проблем.
   - Ты мне это уже говорила.
   - Повторяю еще раз.
   - Почему? - спросил Мейсон.
   - Мне не нравиться ее поведение. Не нравиться, то, как она  относится
ко мне. Она страдает комплексом высокомерия.
   - Не одна она, Делла.
   - Да, но с ней это дело другое. Она не знает,  что  такое  честность.
Она предаст тебя не задумываясь, если сочтет, что для нее это выгодно.
   На лице Мейсона появилось задумчивое выражение.
   - Это не будет для нее выгодно, - ответил он, поглощенный чем-то дру-
гим.
   Делла Стрит смотрела на него минуту, после чего тихо закрыла за собой
дверь, оставляя его одного.

   Глава 6

   Гаррисон Бурк был высоким стройным мужчиной, старающийся придать себе
внешнюю значительность.
   Реальных достижений в конгрессе у него не было никаких, но он зарабо-
тал себе репутацию "друга народа", поддерживая проект  закона,  принятие
которого форсировала группа политиков, убежденных в том, что этот  закон
и так не пройдет, а если даже и пройдет, то  встретит  решительное  вето
президента. Свою предвыборную кампанию в сенат Бурк  вел  при  поддержке
некоторых видных граждан, которых ловко поддерживал в убеждении,  что  в
глубине души он консерватор, стараясь при этом  не  терять  популярности
среди широких масс, верящих в его репутацию "друга народа".
   Он посмотрел на Перри Мейсона пронзительным  оценивающим  взглядом  и
заявил:
   - Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Мейсон.
   - Что ж, - ответил Мейсон, - если вы хотите заставить  меня  говорить
прямо, то я имею в виду тот вечер, когда на Бичвунд Инн напал  вооружен-
ный преступник, а вы были там в обществе одной замужней женщины.
   Гаррисон Бурк вздрогнул, как от  удара.  Он  глубоко  втянул  воздух,
словно начал задыхаться, после чего придал своему лицу выражение,  кото-
рое, наверное, считал бесстрастным и невозмутимым, как камень.
   - Мне кажется, - сказал конгрессмен глубоким, низким голосом,  -  что
вас ввели в заблуждение. Я очень занят, поэтому вынужден извиниться  пе-
ред вами.
   Мейсон сделал шаг в сторону письменного стола, за которым сидел поли-
тик и взглянул на него сверху вниз несколько раздраженным взглядом.
   - Вы вляпались в скверную ситуацию, - медленно сказал адвокат. -  Чем
быстрее вы кончите притворяться, тем быстрее мы сможем поговорить о том,
как вас из этого вытащить.
   - Но, - возразил Бурк, - я ничего о вас не знаю. Вы пришли ко мне без
каких-либо рекомендаций...
   - Это не такое дело, в котором нужны чьи-то рекомендации,  -  ответил
Мейсон. - Нужно только знание фактов, а оно у меня есть. Я  выступаю  от
имени женщины, в обществе которой вы провели тот вечер.  "Пикантные  Из-
вестия" угрожают расписать все дело на своих страницах. Они хотят потре-
бовать, чтобы вас допросили перед присяжными и  сообщили  общественности
все, включая имя той женщины.
   Лицо Бурка стало серым. Он навалился на стол, как будто  искал  опору
для локтей и головы.
   - Что вы сказали? - переспросил он.
   - Вы отлично слышали.
   - Но я ничего об этом не знаю. Она ничего мне не говорила.  Я  первый
раз обо всем этом слышу. Это должно быть какая-то ошибка.
   - Да-а? - усмехнулся Мейсон. - Нет, это не ошибка.
   - Как случилось, что я узнаю об этом от вас?
   - Вы узнаете от меня  вероятно  потому,  что  заинтересованная  особа
предпочитает держаться подальше от вас, мистер Бурк. Она сама должна ду-
мать, как из этого выбраться. Я делаю, что могу,  но  это  стоит  денег.
Очевидно у нее не хватает смелости обратиться к вам с просьбой  участво-
вать в расходах. Но у меня смелости хватает потребовать это за нее.
   - Так вы хотите денег? - спросил Бурк.
   - А вы что думали?
   До конгрессмена, по всей видимости, начало доходить к  чему  приведет
огласка "Пикантными Известиями" его присутствия в тот злополучный  вечер
в Бичвунд Инн.
   - О, Боже! - простонал он. - Если вскроется, что я... это меня  унич-
тожит.
   Перри Мейсон молчал.
   - "Пикантные известия" можно купить, - начал политик. - Не знаю  точ-
но, как они это делают, там какой-то трюк с рекламами, которые не  хотят
печатать. Насколько мне известно, в контракте есть  статья  о  возможном
штрафе в случае нарушения договоренностей. Вы юрист, вы  должны  в  этом
разбираться. Вы должны сами знать, как это устроить.
   - "Пикантные Известия" не позволяют себя купить, - ответил Мейсон.  -
Во-первых, они потребовали слишком много, а во-вторых, теперь они  хотят
только крови. Схватка идет не на жизнь, а на смерть.
   Гаррисон Бурк выпрямился за столом.
   - Дорогой мистер Мейсон, - сказал он. - Вы, как  мне  кажется,  очень
ошибаетесь. Я не вижу повода, из-за которого они могли бы  занять  такую
позицию.
   - Вы не видите? - широко улыбнулся Мейсон.
   - Конечно, нет.
   - Случилось так, что человек, который является фактическим владельцем
этой газеты, это некий Джордж К.Белтер. А его жена, в  обществе  которой
вы были в тот вечер, хочет подать на развод.  Все  остальное  вы  можете
представить себе сами.
   Лицо Бурка стало земленистого цвета.
   - Это невозможно, - сказал он. - Белтер не станет заниматься подобной
грязью. Он человек чести.
   - Человек чести, который является владельцем бульварной газетенки,  -
иронично заметил Мейсон.
   - Это невозможно, - упирался Бурк.
   - К сожалению, это факт, - повторил Мейсон. - Я говорю  вам  то,  что
есть, а вы можете с этим соглашаться или нет. Ваши  будут  похороны,  не
мои. У вас есть шанс выкрутиться лишь в том случае, если вы послушаетесь
хорошего совета и будете действовать разумно. Я готов помочь  вам  выйти
без потерь, мистер Бурк.
   Гаррисон Бурк нервно сплел пальцы.
   - И что вы предлагаете, мистер Мейсон? - наконец спросил он.
   - Есть только один способ разогнать  эту  банду:  воспользоваться  их
собственным оружием. Это шайка шантажистов, поэтому мне  также  придется
прибегнуть к шантажу. У меня есть некоторые улики,  которые  я  стараюсь
проверить, но это дорого стоит. У моей клиентки нет таких денег, а я  не
намереваюсь финансировать поиски из собственного кармана. С каждым  обо-
ротом большой стрелки часов я вкладываю в это дело час  своего  времени.
Впрочем не я один. Расходы растут, и я не вижу причин, по которым вы  не
могли бы в них участвовать.
   Гаррисон Бурк заморгал глазами.
   - Как вы думаете, сколько это будет стоить? - осторожно спросил он.
   - Я хочу полторы тысячи долларов прямо сейчас, -  ответил  Мейсон.  -
Если я вас из этого вытащу, то это будет стоить несколько дороже.
   Бурк облизал губы кончиком языка.
   - Я должен подумать. Чтобы собрать деньги мне необходимо  предпринять
соответствующие шаги. Приходите завтра утром, я дам вам ответ.
   - События развиваются быстро, - ответил Мейсон. -  До  завтра  многое
может измениться.
   - Тогда, приходите через два часа, - уступил Бурк.
   Мейсон смерил его взглядом.
   - Послушайте, мистер Бурк, я догадываюсь, что вы намерены сделать. Вы
хотите узнать обо мне. Могу вам сразу сказать, что вы узнаете. То, что я
адвокат, занимающийся уголовными делами. У каждого адвоката такого  рода
имеется своя специализация. Моя - помощь людям у которых серьезные  неп-
риятности. Ко мне приходят тогда, когда больше некуда пойти, и я  стара-
юсь им помочь. Большинство моих дел некогда не попадает  в  Суд.  Теперь
так: если вы попытаетесь выяснять через своего адвоката или юридического
советника какой-нибудь организации, то вы, вероятно, услышите, что я  не
более как заурядный крючкотвор. Если вы обратитесь с подобным вопросом к
прокурору, то услышите, что я являюсь опасным противником. Но  на  самом
деле, они мало обо мне знают. Если вы попытаетесь навести обо мне справ-
ки в банке, то вы не узнаете ровным счетом ничего.
   Бурк открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал.
   - Может быть это сообщение сэкономит вам время и старания, -  продол-
жал Мейсон. - Позвоните Еве Белтер. Вероятно она разозлиться, что я  об-
ратился к вам. Она хотела устроить это сама или, может быть, она  вообще
не вспомнила о вас, не знаю. Если вы позвоните ей, то попросите  горнич-
ную к телефону и сообщите ей о каком-нибудь платье или что-то в этом ро-
де. Тогда миссис Белтер позвонит вам.
   - Откуда вы это знаете? - удивленно спросил Гаррисон Бурк.
   - Таким образом она связывается с мужчинами. Я должен сообщить о  ка-
ком-то платье. А вы?
   - О том, чтобы отослали туфли, - выдохнул Бурк.
   - Это хороший способ, - усмехнулся Мейсон. - До тех пор, конечно, по-
ка не перепутаются части гардероба. Впрочем, я не слишком уверен в  гор-
ничной.
   Сдержанность Бурка буквально таяла с каждой минутой.
   - Горничная ни о чем не подозревает, - объяснил он. - Она просто  пе-
редает сообщение. Только Ева знает, что это условный знак. Я  не  думал,
что она еще с кем-то связывается подобным образом.
   - Не будьте ребенком, - засмеялся Мейсон.
   - Если быть откровенным, - с достоинством заявил Бурк,  -  то  миссис
Белтер звонила мне около  часа  назад.  Она  сказала,  что  находится  в
серьезных неприятностях и ей немедленно нужна тысяча долларов. Она обра-
тилась ко мне, но не сказала, для чего ей нужны эти деньги.
   Мейсон присвистнул.
   - Это меняет дело. Я боялся, что она позволит вам остаться в стороне.
Безразлично, как вы заплатите, но я считаю, что вы  должны  нести  часть
расходов. В конце-концов, я так же работаю на вас, как и на нее.  А  эта
игра будет стоить денег.
   Бурк кивнул головой.
   - Приходите через полчаса, - сказал он. - Я дам вам ответ.
   Мейсон направился к двери.
   - Что ж, я вернусь через полчаса. Только возьмите наличные. Я не  хо-
чу, чтобы в банке оставался след в виде чека на мое имя. Вы должны  счи-
таться с вероятностью того, что дело может получить огласку.
   Бурк отодвинул кресло и сделал отработанное движение политика, протя-
гивая руку для пожатия. Мейсон, направляясь к двери, не заметил протяну-
той руки, а если и заметил, то по нему этого не было видно.
   - Итак, через полчаса, - сказал он от порога и  громко  захлопнул  за
собой дверь.
   Мейсон открывал дверцу своей машины, когда какой-то  мужчина  хлопнул
его по плечу. Мейсон обернулся. Это был  приземистый  мужчина  с  наглым
взглядом.
   - Я хотел бы попросить у вас интервью, мистер Мейсон, - заявил он.
   - Интервью? - спросил Мейсон. - Кто вы такой, черт возьми?
   - Крендэйл, - представился мужчина. - Из "Пикантных Известий". Как вы
знаете, мы интересуемся действиями выдающихся личностей и поэтому я  хо-
тел бы узнать, о чем вы разговаривали с Гаррисоном Бурком.
   Перри Мейсон медленно снял руку с дверцы  машины  и  развернулся.  Он
смерил мужчину с головы до ног.
   - Хм... Значит такая у вас тактика.
   Крендэйл продолжал пялиться наглыми глазами.
   - Вы напрасно на меня уставились, - сказал газетчик. - Ничего  у  вас
не получиться.
   - Ничего у меня не получиться? - спросил Мейсон.
   Он смерил дистанцию и рубанул прямым левым в оскаленные зубы.  Голова
Крендэйла дернулась назад. Он балансировал пару шагов, после  чего  сва-
лился, как мешок муки. Прохожие остановились,  стала  собираться  группа
зевак. Мейсон, не обращая на них внимания, одним рывком распахнул дверцу
машины, сел, нажал на стартер и двинул автомобиль с места.
   Из ближайшей лавочки он позвонил Гаррисону Бурку.
   - Это Мейсон, - сказал он, услышав голос конгрессмена. - Вам лучше не
выходить из дома, мистер Бурк, и постарайтесь нанять себе охрану.  Газе-
та, о которой мы говорили, расставила вокруг своих людей, которые  будут
шпионить за каждым вашим шагом, чтобы как можно  больше  навредить  вам.
Когда у вас будут готовы деньги, пришлите их в мой офис с посыльным. Вы-
берите кого-нибудь, достойного доверия, но не говорите ему, что находит-
ся в посылке. Вложите деньги и запечатайте конверт, словно  это  обычные
бумаги.
   Гаррисон Бурк хотел что-то сказать,  но  Мейсон  со  злостью  повесил
трубку. Он вышел из кабины и двинулся назад, к машине.

   Глава 7

   Ночью над городом разразилась буря, налетевшая с юго-востока. Свинцо-
вые тучи плыли медленно, поливая землю потоком разбивающихся струй.  Ве-
тер бился в стены дома, в котором жил Перри Мейсон. Хотя окно было  едва
приоткрыто, сквозняк, врывающийся через щель шириной в полдюйма,  разве-
вал занавески. Мейсон сел на кровати и поискал в темноте телефон.  Нащу-
пав трубку, он поднес ее к уху.
   - Алло, - сказал он. - Мейсон слушает
   В трубке зазвучал, полный истерики, голос Евы Белтер:
   - Слава Богу! Я вас застала! Говорит Ева Белтер. Немедленно  садитесь
в машину и приезжайте! Умоляю!
   Мейсон еще не совсем проснулся.
   - Куда приезжать? - спросил он. - Что случилось?
   - Что-то страшное! - сказала она. - Но, не приезжайте в наш домой.  Я
нахожусь в другом месте.
   - Где вы?
   - В лавке, на Гриссворд Авеню. Остановитесь, едва заметите фонарь.  Я
буду ждать вас перед входом.
   Мейсона наконец сумел сбросить с себя остатки сна.
   - Минуточку, - сказал он. - Я не первый раз  слышу  подобные  звонки.
Уже пару раз меня пытались выманить из дома ночью. Я должен быть уверен,
что меня не разыгрывают.
   - О, не будьте таким подозрительным! - воскликнула женщина. -  Приез-
жайте немедленно. Говорю вам, что дело крайне серьезное. Вы ведь  узнали
мой голос?
   - Что ж, - спокойно ответил Мейсон, - голос действительно  похож,  но
это еще ничего не означает. Какое имя вы назвали, когда пришли ко мне  в
первые?
   - Гриффин! - истерично крикнула она.
   - Ждите, сейчас приеду, - заверил адвокат.
   Он быстро оделся, сунул револьвер в задний карман брюк,  надел  плащ,
нахлобучил глубоко на лоб шляпу и вышел. Машина стояла в гараже. Он  на-
жал на стартер и выехал под дождь еще до того, как мотор успел как  сле-
дует прогреться.
   Машина фыркала и стреляла, когда он доехал до угла.  Дождь  барабанил

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 7 8 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz