Дело о бархатных колготках | |
по стеклу. В тех местах, где свет фар освещал разбрызгивающиеся струи
дождя, на мостовой вырастали миниатюрные гейзеры. Мейсон пролетал через
перекрестки, забыв об опасности врезаться на машину, двигающуюся напере-
рез. Он свернул на Гриссворд Авеню и мчался еще каких-то полторы мили,
прежде чем сбавил ход и стал высматривать огни.
Он увидел ее стоящей перед лавкой. На ней был плащ, но несмотря на
проливной дождь, она была с неприкрытой головой. Вода стекала у нее по
волосам, глаза были безумными от страха. Мейсон подъехал к тротуару и
остановил машину.
- Я думала, что вы никогда не приедете, - сказала она, когда он отк-
рыл дверцу.
Она села и Мейсон заметил, что она в вечернем платье, атласных ту-
фельках и мужском плаще. Она вымокла до нитки, струи воды стекали на пол
машины.
- Что случилось? - спросил он.
Она повернула к нему бледное, мокрое лицо:
- Поезжайте в наш дом, мистер Мейсон. Быстрее, пожалуйста!
- Что случилось? - повторил он.
- Мой муж убит, - простонала она.
Мейсон зажег верхний свет.
- Зачем вы это сделали?! - воскликнула она.
Он внимательно посмотрел на нее.
- Расскажите мне все, - спокойно сказал Мейсон.
- Когда вы, наконец, поедете?
- Только тогда, когда буду знать факты, - сказал он бесстрастным го-
лосом.
- Мы должны быть там перед полицией.
- Можно узнать, зачем?
- Должны!
Мейсон покачал головой.
- Мы не будем разговаривать с полицией, пока я не узнаю всего совер-
шенно точно.
- Ох, - простонала она, - это было ужасно!
- Кто его убил?
- Не знаю.
- А что вы знаете?
- Вы погасите наконец этот свет?
- Только после того, как вы мне расскажете, что случилось.
- Зачем вам этот свет?
- Чтобы лучше вас видеть, миссис Белтер.
Лицо у адвоката было мрачное, голос серьезным. Она вздохнула, сдава-
ясь.
- Я не знаю толком, что случилось. Это, наверное, был кто-то из тех,
кого он шантажировал. Я услышала наверху голоса. Они ссорились. Я подош-
ла к лестнице, чтобы подслушать.
- Вы слышали, что они говорили?
- Нет, я не разбирала слов, до меня доносились только возбужденные
голоса. Они обзывали друг друга. Время от времени мне удавалось понять
какое-нибудь слово. Мой муж говорил своим холодным, саркастическим то-
ном, как всегда, когда он взбешен и хочет на кого-то наброситься. Этот,
второй, говорил повышенным голосом, но не кричал. Каждую минуту он пере-
бивал моего мужа.
- Что дальше?
- Я потихоньку поднялась наверх. Я хотела слышать о чем они говорят.
Она умолкла, чтобы перевести дыхание.
- И что дальше? - поторопил Мейсон. - Время дорого.
- Я услышала выстрел и грохот падающего тела.
- Только один выстрел?
- Да... и грохот. Ох, это было ужасно! Весь дом содрогнулся.
- И что вы сделали?
- Я повернулась и убежала. Я была в ужасе.
- Куда убежали?
- В свою комнату.
- Вас кто-нибудь видел?
- Наверное, нет.
- И что дальше?
- Я подождала. Может быть, минуту, может больше.
- Вы слышали что-нибудь еще?
- Да. Этот человек сбежал по лестнице и покинул дом.
- И что было дальше? - спросил Мейсон с нажимом.
- Я решила заглянуть к Джорджу, посмотреть, не могу ли я ему чем-ни-
будь помочь. Я пошла наверх. Он был в кабинете. Перед этим он выкупался
и набросил на себя халат. Джордж лежал на полу, мертвый.
- Где на полу? - безжалостно расспрашивал Мейсон.
- Не будьте таким чертовски мелочным! - крикнула она. - Я не могу вам
сказать. Где-то рядом с ванной. Должно быть он вышел прямо из ванны.
Стоял неподалеку, когда начался скандал.
- Откуда вы знаете, что он был мертвы?
- Это было видно. То есть, я считала, что он мертв. Конечно, я не
уверена. Едем уже, вы должны мне помочь. Если он мертв, то дело для нас
плохо.
- Почему?
- Потому что все откроется. Разве вы не понимаете? Фрэнк Локк знает о
Бурке и естественно подумает, что это Гарри его убил. Бурк будет вынуж-
ден назвать мое имя, а тогда все возможно. Подозрение может пасть и на
меня.
- Нет никаких опасений. Действительно, Локк знает о Гаррисоне Бурке,
но Локк это только ширма и вообще дурак. Как только станет известно что
ваш муж убит, он потеряет почву под ногами. Вы ведь не думаете, что ваш
муж шантажировал одного только Бурка?
- Конечно, нет. Но у Гарри было больше причин для убийства, чем у ко-
го-нибудь другого, - упиралась она. - Никто кроме него не знал, кто яв-
ляется владельцем газеты. Вы сами ему сказали.
- Так он рассказал вам об этом?
- Да, рассказал. Зачем вы вообще к нему ходили?
- Потому что у меня не было ни малейшего намерения защищать его ради
прекрасных глаз, - ответил Мейсон хмуро. - Наверное я достаточно для не-
го делаю, поэтому пусть платит. Я не могу позволить чтобы вы все финан-
сировали.
- Вы не думаете, что это мое дело?
- Нет.
Она прикусила губу, хотела что-то сказать, но передумала.
- Теперь внимательно слушайте и хорошенько запоминайте, - сказал Мей-
сон. - Если ваш муж мертв, то начнется тщательное расследование. Вам
нельзя терять голову. Вы не знаете, кто был с ним на верху?
- Нет, - ответила она. - У меня нет уверенности. Я могу только дога-
дываться по голосу.
- Прекрасно, это уже что-то. Так вы не слышали, о чем они говорили?
- Нет, - быстро сказала она и добавила: - Но я слышала голоса. Я мог-
ла их различить. Я слышала голос моего мужа и голос того, другого.
- Вы слышали когда-нибудь перед этим этот голос?
- Да.
- И вы знаете, чей это голос?
- Да.
- Тогда не будьте такой таинственной, - стал нетерпеливым Мейсон. -
Кто это был? Я ваш адвокат, вы должны мне сказать.
Она повернула к нему лицо.
- Вы хорошо знаете, кто это был.
- Я знаю?
- Да.
- Чем дальше, тем лучше, - невесело усмехнулся Мейсон. - Кажется один
из нас сошел с ума. Откуда я могу это знать?
- Это были вы, - медленно сказала она.
Его глаза застыли, твердые и холодные.
- Я?
- Да вы. Ох, я не хотела этого говорить. Я не хотела, чтобы вы дога-
дывались о том, что я знаю. Я хотела сохранить вашу тайну. Вы вытянули
ее из меня. Но, я никому не скажу этого, никогда-никогда! Это навсегда
останется между нами.
Он не сводил с нее глаз. Только сильнее стиснул губы.
- Хм, - только и сказал он. - Значит, вы меня не выдадите?
Она не отвела влажных глаз и сказала:
- Да. Я никогда вас не выдам.
Он глубоко вздохнул.
- Черт побери, - выругался Мейсон наконец. - Просто слов жалко.
Минуту царило молчание. Наконец адвокат спросил совершенно невырази-
тельным голосом:
- Вы слышали отъезжающую машину?
Она минуту вспоминала, прежде чем ответила ему:
- Да, кажется слышала. Дождь так шумел... Вы знаете, ветки стучат в
стекла и вообще... Но, кажется, я слышала машину,
- Возьмите себя в руки, - сказал Мейсон. - Вы понервничали и перевоз-
буждены, но если вы начнете так рассказывать полиции, то ваше дело пло-
хо. У вас на выбор два варианта: или сделать вид, что не выдержали нервы
и вызвать врача, который запретит вам вообще отвечать полиции, или вы
должны знать точно, что вы говорите. Или вы слышали машину или не слыша-
ли. Так как, слышали или нет?
- Да, - ответила она задиристо, - слышала.
- Теперь лучше. Сколько человек находилось в доме?
- О чем вы говорите?
- Ну, прислуга, домочадцы... Кто вообще там живет? Я имею в виду
всех, кто живет в доме.
- Есть лакей. Дильи.
- Да, знаю. Его я знаю. Кто еще? Кто занимается кухней?
- Экономка, миссис Вейт. У нее как раз сейчас дочка приехала погос-
тить на пару дней.
- А мужчины? - спросил Мейсон. - Сколько мужчин живет в доме? Только
один Дильи?
- Нет. Есть еще Карл Гриффин.
- Хм, Гриффин...
Она отвела взгляд.
- Да, Гриффин.
- Это объясняет, откуда вы взяли фамилию, когда впервые пришли ко
мне.
- Нет, не объясняет. Я воспользовалась первой фамилией, которая приш-
ла мне в голову. Не ловите меня на слове.
Он усмехнулся.
- Я не ловлю вас на словах. Это вы рассказываете мне сказочки для ма-
леньких детей.
Она стала поспешно объяснять:
- Карл Гриффин - племянник моего мужа. Он редко сидит вечерами дома.
Он ведет праздную жизнь, у него репутация завзятого гуляки. Говорят, что
он возвращается большей частью пьяным. Не знаю, сколько в этом правды,
но знаю, что он в близких отношениях с моим мужем. Джордж питает к нему
слабость, если у него вообще есть слабости. Нужно вам сказать, что мой
муж довольно странный человек. Он, собственно, никого не любит. Он жела-
ет только иметь и распоряжаться, тиранить и давить. Он не умеет любить.
У него нет друзей.
- Знаю, - ответил Мейсон. - Но меня не интересует в эту минуту харак-
тер вашего мужа. Расскажите мне немного побольше о Карле Гриффине. Он
был вечером дома?
- Нет, он ушел из дома рано. Кажется, его вообще не было на обеде.
Насколько мне известно, он отправился в клуб, играть в гольф. Во сколько
начался дождь?
- Около шести. А что?
- Тогда он, наверное, действительно играл в гольф. Днем была хорошая
погода. Он говорил, что пообедает в клубе и вернется поздно.
- Вы уверены, что он не вернулся? - спросил Мейсон.
- Да, уверена.
- Вы уверены, что это не его голос вы слышали наверху, в кабинете му-
жа?
Ева Белтер колебалась несколько мгновений.
- Нет, - наконец ответила она. - Это были вы.
Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход накопившемуся раздражению.
- Я хотела сказать, - поспешно добавила она, - что тот голос звучал
совсем, как ваш. Этот мужчина говорил совсем также, как вы. У него была
такая же манера спокойно разговаривать. Даже если он повышал голос, то
казался спокойным и владеющим собой. Но я никогда не скажу этого никому,
верьте мне. Я не упомяну вашего имени, мистер Мейсон, даже если меня бу-
дут пытать.
Она с усилием расширила свои голубые глаза и заглянула ему в лицо за-
ученным взглядом детской невинности. Мейсон смотрел на нее минуту, потом
пожал плечами и сказал:
- Ладно, обсудим это позже. Вначале вы должны немного прийти в себя.
В этой ссоре речь шла о вас?
- Откуда мне знать? Не знаю. Разве вы не можете понять что я не знаю,
о чем они говорили? Я знаю только, что мы как можно быстрее должны вер-
нуться туда. Что случится, если кто-нибудь найдет труп, а меня не будет
дома?
- Вы правы, - согласился он. - Но вы ждали здесь уже так долго, что
минута или две не представляют большой разницы. Одно я должен знать,
прежде чем мы туда поедем. - Он протянул руку и, взяв ее за подбородок и
повернул так, чтобы свет верхней лампочки падал на миссис Белтер. - Это
Гаррисон Бурк был наверху, когда раздался выстрел? - спросил он с нажи-
мом.
- Боже мой, нет! - с ужасом воскликнула она.
- Он был вечером у вас?
- Нет.
- Следовательно, он звонил вечером или после обеда?
- Нет, я ничего не знаю о Гарри. Я не видела его. Я вообще не разго-
варивала с ним после того вечера в Бичвунд Инн. Я не хочу его больше ви-
деть, у меня из-за него итак сплошные неприятности!
- Тогда, откуда вы знаете, что я ему сказал о связях его мужа с "Пи-
кантными Известиями"? - спросил Мейсон тоном, не сулящим ничего хороше-
го.
Она опустила взгляд. Попыталась освободить лицо из его рук.
- Может быть, вы мне ответите, - неумолимо настаивал адвокат. - Он
рассказал вам о моем визите, когда был сегодня вечером.
- Нет, - пробормотала она. - Он сказал мне днем, по телефону.
- Так значит, он звонил вам днем?
- Да.
- Сразу же после моего визита, не так ли?
- Наверное, как только вы вышли.
- Прежде, чем послал мне деньги?
- Да.
- Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лгали?
- Я забыла. Я ведь говорила перед этим, что он звонил. Если бы я хо-
тела лгать, то вообще не говорила бы, что с ним разговаривала.
- Вы все равно сказали бы. Вы не предвидели того, того что я заподоз-
рю, что он был у вашего мужа, когда раздался выстрел.
- Это неправда!
Мейсон медленно покачал головой.
- Вы жалкая, маленькая лгунья, - сказал он деловито и бесстрастно. -
Вы просто не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть честной по
отношению к кому-либо, не исключая даже саму себя. Вы и сейчас откровен-
но лжете. Вы знаете кто был наверху, в кабинете вашего мужа.
Она затрясла головой.
- Нет, нет! - крикнула она. - Вы не можете понять, что я ничего не
знаю? Я думала, что это вы. Поэтому я не звонила вам из дома. Я побежала
позвонить из лавки. Это почти миля от дома.
- Зачем вы это сделали?
- Потому что хотела оставить вам время на возвращение домой. Вы не
понимаете? Я хотела сказать с чистой совестью, если бы меня кто-нибудь
спросил, что я позвонила и застала вас дома. Было бы ужасно, если бы я
позвонила потом, после того, как узнала ваш голос и обнаружила бы, что
вас нет дома.
- Вы не могли узнать моего голоса, - сказал он спокойно.
- Мне казалось, что я его узнала, - упиралась она.
- Совершенно невозможно, - сухо ответил Мейсон. - Я спал уже два или
три часа до вашего звонка. К сожалению у меня нет ни одного свидетеля и,
если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте преступления,
то мне было бы чудовищно трудно объясниться. Ловко вы все это рассчита-
ли.
Она смотрел на него минуту, после чего обняла его голыми руками за
шею.
- Ох, Перри, - незаметно перешла она на "ты". - Умоляю, не смотри на
меня таким взглядом. Я уже сказала тебе что не выдам. Ты запутан в этом
также, как и я. Ты делаешь, что можешь, чтобы спасти меня. Мы в одной
лодке и должны держаться вместе.
Он отодвинулся и взял ее за плечо так сильно, что она разжала
объятия. Тогда он еще раз поднял ее лицо и заглянул в глаза.
- Мы ни во что не впутаны, миссис Белтер - отчеканил он. - Вы моя
клиентка, а я вас защищаю. Это все. Вы понимаете?
- Да, - ответила она.
- Чей на вас плащ?
- Карла. Он висел в холле. Я выбежала на дождь, а потом поняла, что
промокну до нитки. В холле висел плащ, поэтому я его схватила.
- Хм, - глубокомысленно сказал Мейсон. И добавил: - Продумайте все
еще раз, пока будем добираться до места. Не знаю, может быть полиция уже
там. Вы думаете, что никто другой не слышал выстрела?
- Наверное, нет.
- Ладно. Если нам удастся немного осмотреться до приезда полиции, то
забудьте об этой истории с беготней к телефону. Вы звонили из дома, пос-
ле чего выбежали мне на встречу и поэтому вы вся мокрая, ясно? Вы не
могли сидеть дома, боялись.
- Хорошо, - согласилась она покорно.
Мейсон погасил верхний свет и нажал на педаль. Машина помчалась
сквозь стену дождя. Ева Белтер придвинулась на сиденье и прижалась к ад-
вокату, забросила левую руку ему на шею, а правую положив на колени.
- Я боюсь, - простонала она. - Я чувствую себя такой одинокой.
- Сидите спокойно и лучше продумайте все еще раз, - посоветовал Мей-
сон.
Яростно нажимая на газ, он поднялся на склон и свернул в Элмунд
Драйв, затем включил вторую скорость, чтобы не пропустить большой дом,
стоявший на холме. Мейсон остановил автомобиль у самого подъезда.
- Теперь прошу выслушать меня, - сказал он вполголоса, помогая ей
выйти из машины. - В доме полная тишина. Очевидно, никто больше не слы-
шал выстрела. Полиции еще нет. Подумайте в последний раз. Если вы меня
обманули, то ничего хорошего из этого не выйдет.
- Я не обманывала вас, мистер Мейсон. Я сказала святую правду, кля-
нусь Богом!
- Что ж, пройдем в дом, - сказал он и они поднялись на крыльцо.
- Дверь не заперта, я ее не закрывала, - сказала она, пропуская спут-
ника вперед. - Вы можете входить.
Мейсон толкнул дверь.
- Закрыта, - сказал он. - На замок. У вас есть ключ?
Она посмотрела на него безумным взглядом.
- Нет, ключ остался в сумочке.
- А где сумочка?
Миссис Белтер застыла неподвижно, охваченная внезапным ужасом.
- Боже, - простонала она. - Должно быть я оставила сумочку наверху,
рядом... с телом Джорджа.
- У она была у вас с собой, когда вы поднялись наверх? - спросил Мей-
сон.
- Да, наверняка. Должно быть я уронила ее, потому что не помню, чтобы
выбегала с ней из дома.
- Мы должны попасть внутрь. Какие двери еще открыты?
Она встряхнула головой, после чего вдруг сказала:
- Есть вход на кухню. Запасной ключ всегда висит под навесом. Мы мо-
жем открыть кухонную дверь и войти туда.
- Идемте.
Они спустились с крыльца и двинулись по усыпанной гравием дорожке
вокруг дома. Везде было темно и тихо. Ветер рвал кроны деревьев, ливень
хлестал по стенам, но изнутри мрачного дома не доносилось ни звука.
- Ведите себя как можно тише, чтобы прислуга ничего не услышала. Если
никто не проснется, то я хочу иметь несколько минут, чтобы разобраться в
ситуации.
Она кивнула головой, пошарила под навесом, нашла ключ и открыла чер-
ный вход.
- Вы пройдете через дом и откроете мне главный вход, - сказал Мейсон.
- Я закрою за вами и повешу ключ на место.
- Хорошо, - согласилась она и исчезла в темноте дома.
Мейсон закрыл дверь, повернул ключ и повесил его на место. Затем он
снова двинулся вокруг дома.
Глава 8
Мейсон ждал на крыльце несколько минут, прежде чем услышал шаги Евы
Белтер и щелчок замка. Открыв дверь, она встретила его улыбкой.
В холле горела только одна маленькая ночная лампочка, освещавшая лишь
лестницу и мебель - пару кресел с прямыми спинками, нарядное зеркало,
вешалку и стойку для зонтиков. На вешалке висел дамский плащ, в стойке
находились три зонтика и две трости. Из перегородки с зонтиками сочилась
струйка воды, образовав на полу лужицу, в которой отражался тусклый свет
лампочки.
- Вы погасили свет, выходя? - спросил Мейсон шепотом.
- Нет, я оставила все так, как есть.
- Это значит что ваш муж впуская кого-то, не зажег другого света,
кроме этой маленькой лампочки?
- Наверное так.
- А обычно на лестнице не горит больше света, пока все не пойдут
спать?
- Когда как, - ответила она. - Наверху живет только Джордж. Он не ин-
тересуется нами, а мы им.
- Что ж, пошли наверх, - сказал Мейсон. - Зажгите свет.
Она повернула выключатель и яркий свет залил лестницу. Мейсон двинул-
ся первым, вошел в салон, в котором в прошлый раз разговаривал с Белте-
ром. Дверь, в которой тогда появился Белтер, была закрыта. Мейсон нажал
ручку, толкнул створку и вошел в кабинет.
Это была огромная комната, обставленная, также как и салон. Здесь
стояли большие кресла с тяжелой обивкой и письменный стол, раза в два
превосходящий размерами стол Мейсона. Дверь в спальню была открыта, а
сразу же возле этой двери находился вход в ванную. Спальня и ванная так-
же соединялись между собой. Джордж Белтер лежал на полу, в дверях между
ванной и кабинетом. На нем был фланелевый халат, который распахнулся,
обнажив тело.
Ева Белтер тихо вскрикнула и вцепилась в руку Мейсона. Он оттолкнул
ее руку, подошел к лежащему и встал на колено. Джордж Белтер несомненно
был мертвым. На теле был след только одной пули, которая попала прямо в
сердце. Все говорило о том, что смерть наступила мгновенно. Сунув руку
под халат, Мейсон обнаружил, что тело покойного влажное. Он запахнул на
убитом халат, перешагнул через труп и вошел в ванную.
Как и все помещения личных апартаментов Белтера, ванная комната была
построена с размахом, как для великана. Ванна, опущенная в пол, была
больше ярда глубиной и, приблизительно, два с половиной ярда в длину. На
вешалке рядом с огромным зеркалом висели свежие полотенца. Присмотрев-
шись к ним, Мейсон обратился к Еве Белтер:
- Видите? Он купался и, вероятно, вышел прямо из ванной. Набросил ха-
лат даже не вытершись - тело еще мокрое, а ни одно полотенце еще не ис-
пользовано.
- Может быть, мистер Мейсон, стоить смочить и смять полотенце так,
будто он им вытирался? - спросила она.
- Зачем?
- Не знаю. Просто мне пришло в голову...
- Если мы начнем подделывать улики, то тогда попадем в замечательную
историю. Запомните это себе раз и навсегда. Кажется, что никто, кроме
вас, не знает о том, что произошло. Полиция предъявит мне претензии, ес-
ли я немедленно не сообщу о случившемся. Они также захотят узнать, поче-
му вы решили вызвать сначала меня, а только потом позвонили им. Ваш пос-
тупок можно толковать весьма неоднозначно. Вы понимаете?
Она кивнула головой. Глаза у нее были большие и темные.
- Слушайте внимательно и запомните как следует, - еще раз повторил
он. - Вам нельзя терять голову. Что, собственно, произошло? Вы скажете
им то же, что и мне, с одним-единственным исключением: ни слова о том,
что после бегства незнакомца вы поднимались наверх. Это то, что мне не
нравиться в вашем рассказе. Полиции это также не понравиться. Если у вас
было достаточно мужества подняться наверх, то почему вы не позвонили в
полицию? Тот факт, что вначале вы сообщили об убийстве своему адвокату,
вызовет у полиции подозрение в том, что у вас совесть не чиста.
- Мы ведь можем сказать им, что я советовалась с вами по другому де-
лу, а потом возникла эта история и я хотела вначале поговорить с вами,
прежде чем вызову полицию.
- Это была бы ваша самая большая глупость, - рассмеялся Мейсон. -
Тогда полиция заинтересовалась бы тем, что это за дело. И вы бы даже не
заметили, как выложили бы прокурору отличный мотив для обвинения вас в
убийстве мужа. То дело вообще не должно выйти наружу. Необходимо найти
Гаррисона Бурка и предупредить его, чтобы он держал язык за зубами.
- Хорошо, но что будет с газетой? С "Пикантными Известиями"? - спро-
сила Ева Белтер.
- Вам не пришло в голову, что вместе со смертью мужа, вы стали вла-
дельцем газеты? Вы теперь сами можете диктовать редакционную политику.
- А что если он лишил меня наследства в завещании?
- Мы попытаемся отменить это завещание, а пока подадим заявление о
том, чтобы вас назначили временным распорядителем имущества до окончания
процесса.
- Хорошо, - поспешно согласилась она. - Я выбежала из дома, а что
дальше?
- Вы были так испуганы, что выскочили, не задумываясь, из дома.
Только, не забудьте, что вы выбежали прежде, чем этот мужчина сбежал
вниз. В холле вы набросили на себя плащ, который подвернулся вам под ру-
ку. Вы так нервничали, что схватили мужской плащ, вместо собственного,
который висел рядом.
- Я запомнила, а что дальше? - поторопила она все тем же быстрым, не-
терпеливым тоном.
- Вы выбежали под ливень, - продолжал Мейсон, - и увидели у подъезда
стоящую машину. Но вы были слишком взволнованы, чтобы присматриваться к
ней. Вы не знаете даже, был ли это лимузин или кабриолет. Вы бросились
бежать. Сразу же за вами выбежал из дома этот мужчина, вскочил в машину
и зажег фары. Вы нырнули в кусты, думая, что он гонится за вами, но ма-
шина промчалась мимо и стала спускаться вниз. Вы бросились в погоню, по-
тому что в это время подумали, как важно узнать номер и установить, кто
был с мужем наверху, когда раздался выстрел.
- Так. И что дальше?
- То, о чем вы мне рассказывали. Вы боялись одна вернуться домой, по-
этому побежали к ближайшему телефону. Только, прошу не забывать, что все
это время вы понятия не имели, что ваш муж мертв. Вы слышали только
выстрел. Но, не знали кто стрелял: ваш муж в этого мужчину или же мужчи-
на в мужа. Вы не знали, был ли выстрел метким и убит ваш муж или только
ранен, или же он выстрелил сам в себя, когда этот мужчина был наверху.
Вы запомните это все?
- Думаю, что да.
- Хорошо, - продолжал он. - Это объясняет, почему вы позвонили ко
мне. Я сказал, что сейчас приеду. Но, помните, что вы ничего не говорили
об этом выстреле. Вы сказали мне просто, что у вас неприятности и что вы
хотите, чтобы я приехал, потому что вы боитесь.
- А как вы объясните, что я позвонила именно вам? Мы должны найти ка-
кой-то предлог.
- Я могу быть вашим старым приятелем. Насколько я понимаю, вы не час-
то появлялись в обществе вместе с мужем?
- Нет.
- Это прекрасно. В последнее время вы обратились ко мне пару раз по
имени. Теперь постарайтесь делать это регулярно, особенно на людях. Вы
позвонили ко мне как к приятелю, не думая особенно о том, что я являюсь
адвокатом.
- Понимаю.
- Запомните ли вы все это, вот в чем вопрос.
- Запомню, - заверила она.
Мейсон осмотрелся в комнате.
- Вы говорили, что наверху осталась сумка. Поищите ее.
Ева Белтер подошла к столу и открыла один из ящиков. Сумка была внут-
ри. Она достала ее.
- А что с револьвером? - спросила она. - Мы не должны что-нибудь с
ним сделать?
Мейсон проследил направление ее взгляда и заметил револьвер, лежащий
на полу, в тени стола, так что сразу не бросался в глаза.
- Нет, мы не должны даже прикасаться к нему, - ответил адвокат. - Это
для нас счастливая случайность. Полиция установит кому он принадлежит.
Она нахмурилась.
- Странно, что кто-то стрелял, а потом оставил револьвер на полу. Мы
не знаем, чей это револьвер. Вы не считаете, что с ним лучше что-то сде-
лать?
- Что именно вы предлагаете? - усмехнулся Мейсон.
- Спрятать его куда нибудь.
- Только попробуйте, - предупредил он. - Вот тогда вам действительно
будет, что объяснять полиции. Нет, лучше, чтобы полицейские сами его
нашли.
- Я доверяю вам безгранично, Перри, - воспользовалась она предложени-
ем адвоката называть его по имени. - Но хотела бы сделать это иначе.
Чтобы осталось только тело.
- Нет, - сказал он, тоном показывая, что разговор исчерпан. И спросил
напоследок: - Вы все запомнили?
- Да.
Мейсон снял трубку телефона.
- Соедините меня, пожалуйста, с Управлением полиции, - сказал он.
Глава 9
Сержант Билл Хоффман, который возглавлял оперативную группу полицейс-
ких, был высоким, флегматичным мужчиной, с медленными движениями, и вни-
мательными глазами. Он имел привычку многократно обдумывать все, прежде
чем сделать выводы. Хоффман сидел в одной из комнат в доме Белтера и
наблюдал за Мейсоном сквозь клубы дыма.
- Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем
"Пикантных Известий", - сообщил полицейский адвокату. - Вы знаете, того
самого бульварного издания, которое шантажировало всех и вся вот уже
пять или шесть лет.
- Я знал об этом, сержант, - ответил Мейсон спокойно.
- Давно? - спросил Хоффман.
- Нет, недавно.
- Как вы узнали?
- Этого я не могу вам сказать.
- Как вы оказались здесь до полиции?
- Вы слышали показания миссис Белтер, господин сержант. Она позвонила
мне. Я был склонен предположить, что у ее мужа не выдержали нервы и он
выстрелил в мужчину, который находился в его кабинете. Она сказала мне,
что не знает, что собственно, произошло и боится одна пойти наверх.
- Чего она боялась? - спросил Хоффман.
Мейсон пожал плечами:
- Вы видели Белтера. Вы наверное догадываетесь, каким беспринципным
человеком нужно быть, чтобы издать газету типа "Пикантных Известий".
Можно смело предположить, что рука у него не была легкой. Меня не удиви-
ло бы также, если он не был слишком вежлив даже по отношению к женщинам.
Билл Хоффман какое-то время взвешивал слова адвоката.
- Мы будем знать значительно больше, когда выясним, кому принадлежал
этот револьвер, - наконец сказал он.
- Вы думаете, что это удастся? - спросил Мейсон.
- Надеюсь. Номер не спилен.
- Да, я видел, как ваши люди его записывали. Кольт, калибр восемь,
правда?
- Верно, - ответил Хоффман.
На минуту наступила тишина. Полицейский молча курил, Мейсон сидел не-
подвижно, в позе человека, который либо абсолютно свободен, либо боится
сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя. Один или два раза Билл
Хоффман поднял свой внимательный взгляд на Мейсона.
- Во всем этом деле есть что-то странное, мистер Мейсон, - заметил
Хоффман. - Я не знаю, как вам это объяснить.
- Это уже ваши проблемы, господин сержант. Я обычно встречаюсь с
убийствами гораздо позже, когда полиция закончит следствие. Для меня
найти труп и наблюдать следствие в самом начале - дело новое и неосвоен-
ное.
Хоффман посмотрел на собеседника и усмехнулся:
- Да, это довольно необычный случай, когда адвокат оказывается на
месте преступления раньше полиции, правда?
- Действительно, - дипломатично признался Мейсон. - Я думаю, что могу
согласиться на это определение "необычный случай".
Хоффман минуту курил молча.
- Вы нашли уже этого племянника? - спросил Мейсон.
- Еще нет. Мы проверяли в местах, где он обычно бывает. Мы знаем, что
вечером он был с одной красоткой в ночном заведении. Мы без труда нашли
ее. Она утверждает, что он расстался с ней до полуночи. По ее словам она
видела Карла Гриффина в последний раз около половины двенадцатого.
Вдруг у подъезда раздался шум машины. Дождь уже прекратился, среди
туч появился месяц. Сквозь шум мотора машины раздавался мерный грохот -
стук-стук-стук. Машина остановилась, и послышался резкий звук клаксона.
- Что это такое, черт возьми? - сказал Хоффман, медленно поднимаясь с
места.
Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
- Звучит так, словно кто-то приехал со спущенной шиной, - сказал ад-
вокат.
Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон не замедлил последовать
за ним. Сержант открыл дверь на крыльцо. У подъезда стояли четыре или
пять полицейских машин. Автомобиль, который только что подъехал, остано-
вился на наружной стороне машин, стоявших полукругом. Это была открытая
спортивная, двухместная машина, с поднятыми боковыми стеклами. Человек
за рулем сидел, повернувшись в сторону дома. Сквозь боковые стекла видно
было белое пятно лица и руку на трубке сигнала, из которого извлекался
непрерывный, оглушающий рев.
Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона тот-
час же прекратился. Дверца машины открылась, и пьяный голос пробормотал:
- У м-меня с-спустила шина, Дильи. М-мне самому не справиться. Не
м-могу нагнуться. Ч-чувствую себя не очень. Иди, отремонтируй, с-смени
колесо.
- Это наверное племянник, Карл Гриффин, - нехотя бросил Мейсон. -
Послушаем, что он сможет сказать.
- Если судить по его голосу, то немного, - буркнул в ответ Хоффман.
Они оба двинулись в сторону машины. Молодой человек выкарабкался из
машины, неуверенно нащупал ногой подножку и повалился вперед. Он бы
упал, если бы не ухватился рукой за корпус автомобиля. Он стоял неуве-
ренно, качаясь вперед и назад.
- С-спустила ш-шина. Н-нужен Дильи. Т-ты не Дильи. Вас двое. Н-ни
один из вас не Дильи. К-кто вы, черт побери? Что ищите здесь в такое
время? Это время не для визитов.
Билл Хоффман сделал шаг в его сторону.
- Вы пьяны, - сказал он.
Молодой человек глянул на него, и заметил раздраженно:
- К-конечно пьян. Ч-что вы себе воображаете? З-зачем я выходил из до-
ма? Ясно, ч-что пьян.