Детектив



Дело о бархатных колготках


по стеклу. В тех местах, где свет фар  освещал  разбрызгивающиеся  струи
дождя, на мостовой вырастали миниатюрные гейзеры. Мейсон пролетал  через
перекрестки, забыв об опасности врезаться на машину, двигающуюся напере-
рез. Он свернул на Гриссворд Авеню и мчался еще каких-то  полторы  мили,
прежде чем сбавил ход и стал высматривать огни.
   Он увидел ее стоящей перед лавкой. На ней был плащ,  но  несмотря  на
проливной дождь, она была с неприкрытой головой. Вода стекала у  нее  по
волосам, глаза были безумными от страха. Мейсон подъехал  к  тротуару  и
остановил машину.
   - Я думала, что вы никогда не приедете, - сказала она, когда он  отк-
рыл дверцу.
   Она села и Мейсон заметил, что она в вечернем  платье,  атласных  ту-
фельках и мужском плаще. Она вымокла до нитки, струи воды стекали на пол
машины.
   - Что случилось? - спросил он.
   Она повернула к нему бледное, мокрое лицо:
   - Поезжайте в наш дом, мистер Мейсон. Быстрее, пожалуйста!
   - Что случилось? - повторил он.
   - Мой муж убит, - простонала она.
   Мейсон зажег верхний свет.
   - Зачем вы это сделали?! - воскликнула она.
   Он внимательно посмотрел на нее.
   - Расскажите мне все, - спокойно сказал Мейсон.
   - Когда вы, наконец, поедете?
   - Только тогда, когда буду знать факты, - сказал он бесстрастным  го-
лосом.
   - Мы должны быть там перед полицией.
   - Можно узнать, зачем?
   - Должны!
   Мейсон покачал головой.
   - Мы не будем разговаривать с полицией, пока я не узнаю всего  совер-
шенно точно.
   - Ох, - простонала она, - это было ужасно!
   - Кто его убил?
   - Не знаю.
   - А что вы знаете?
   - Вы погасите наконец этот свет?
   - Только после того, как вы мне расскажете, что случилось.
   - Зачем вам этот свет?
   - Чтобы лучше вас видеть, миссис Белтер.
   Лицо у адвоката было мрачное, голос серьезным. Она вздохнула,  сдава-
ясь.
   - Я не знаю толком, что случилось. Это, наверное, был кто-то из  тех,
кого он шантажировал. Я услышала наверху голоса. Они ссорились. Я подош-
ла к лестнице, чтобы подслушать.
   - Вы слышали, что они говорили?
   - Нет, я не разбирала слов, до меня  доносились  только  возбужденные
голоса. Они обзывали друг друга. Время от времени мне  удавалось  понять
какое-нибудь слово. Мой муж говорил своим холодным,  саркастическим  то-
ном, как всегда, когда он взбешен и хочет на кого-то наброситься.  Этот,
второй, говорил повышенным голосом, но не кричал. Каждую минуту он пере-
бивал моего мужа.
   - Что дальше?
   - Я потихоньку поднялась наверх. Я хотела слышать о чем они говорят.
   Она умолкла, чтобы перевести дыхание.
   - И что дальше? - поторопил Мейсон. - Время дорого.
   - Я услышала выстрел и грохот падающего тела.
   - Только один выстрел?
   - Да... и грохот. Ох, это было ужасно! Весь дом содрогнулся.
   - И что вы сделали?
   - Я повернулась и убежала. Я была в ужасе.
   - Куда убежали?
   - В свою комнату.
   - Вас кто-нибудь видел?
   - Наверное, нет.
   - И что дальше?
   - Я подождала. Может быть, минуту, может больше.
   - Вы слышали что-нибудь еще?
   - Да. Этот человек сбежал по лестнице и покинул дом.
   - И что было дальше? - спросил Мейсон с нажимом.
   - Я решила заглянуть к Джорджу, посмотреть, не могу ли я ему  чем-ни-
будь помочь. Я пошла наверх. Он был в кабинете. Перед этим он  выкупался
и набросил на себя халат. Джордж лежал на полу, мертвый.
   - Где на полу? - безжалостно расспрашивал Мейсон.
   - Не будьте таким чертовски мелочным! - крикнула она. - Я не могу вам
сказать. Где-то рядом с ванной. Должно быть он  вышел  прямо  из  ванны.
Стоял неподалеку, когда начался скандал.
   - Откуда вы знаете, что он был мертвы?
   - Это было видно. То есть, я считала, что он  мертв.  Конечно,  я  не
уверена. Едем уже, вы должны мне помочь. Если он мертв, то дело для  нас
плохо.
   - Почему?
   - Потому что все откроется. Разве вы не понимаете? Фрэнк Локк знает о
Бурке и естественно подумает, что это Гарри его убил. Бурк будет  вынуж-
ден назвать мое имя, а тогда все возможно. Подозрение может пасть  и  на
меня.
   - Нет никаких опасений. Действительно, Локк знает о Гаррисоне  Бурке,
но Локк это только ширма и вообще дурак. Как только станет известно  что
ваш муж убит, он потеряет почву под ногами. Вы ведь не думаете, что  ваш
муж шантажировал одного только Бурка?
   - Конечно, нет. Но у Гарри было больше причин для убийства, чем у ко-
го-нибудь другого, - упиралась она. - Никто кроме него не знал, кто  яв-
ляется владельцем газеты. Вы сами ему сказали.
   - Так он рассказал вам об этом?
   - Да, рассказал. Зачем вы вообще к нему ходили?
   - Потому что у меня не было ни малейшего намерения защищать его  ради
прекрасных глаз, - ответил Мейсон хмуро. - Наверное я достаточно для не-
го делаю, поэтому пусть платит. Я не могу позволить чтобы вы все  финан-
сировали.
   - Вы не думаете, что это мое дело?
   - Нет.
   Она прикусила губу, хотела что-то сказать, но передумала.
   - Теперь внимательно слушайте и хорошенько запоминайте, - сказал Мей-
сон. - Если ваш муж мертв, то  начнется  тщательное  расследование.  Вам
нельзя терять голову. Вы не знаете, кто был с ним на верху?
   - Нет, - ответила она. - У меня нет уверенности. Я могу только  дога-
дываться по голосу.
   - Прекрасно, это уже что-то. Так вы не слышали, о чем они говорили?
   - Нет, - быстро сказала она и добавила: - Но я слышала голоса. Я мог-
ла их различить. Я слышала голос моего мужа и голос того, другого.
   - Вы слышали когда-нибудь перед этим этот голос?
   - Да.
   - И вы знаете, чей это голос?
   - Да.
   - Тогда не будьте такой таинственной, - стал нетерпеливым  Мейсон.  -
Кто это был? Я ваш адвокат, вы должны мне сказать.
   Она повернула к нему лицо.
   - Вы хорошо знаете, кто это был.
   - Я знаю?
   - Да.
   - Чем дальше, тем лучше, - невесело усмехнулся Мейсон. - Кажется один
из нас сошел с ума. Откуда я могу это знать?
   - Это были вы, - медленно сказала она.
   Его глаза застыли, твердые и холодные.
   - Я?
   - Да вы. Ох, я не хотела этого говорить. Я не хотела, чтобы вы  дога-
дывались о том, что я знаю. Я хотела сохранить вашу тайну.  Вы  вытянули
ее из меня. Но, я никому не скажу этого, никогда-никогда!  Это  навсегда
останется между нами.
   Он не сводил с нее глаз. Только сильнее стиснул губы.
   - Хм, - только и сказал он. - Значит, вы меня не выдадите?
   Она не отвела влажных глаз и сказала:
   - Да. Я никогда вас не выдам.
   Он глубоко вздохнул.
   - Черт побери, - выругался Мейсон наконец. - Просто слов жалко.
   Минуту царило молчание. Наконец адвокат спросил совершенно  невырази-
тельным голосом:
   - Вы слышали отъезжающую машину?
   Она минуту вспоминала, прежде чем ответила ему:
   - Да, кажется слышала. Дождь так шумел... Вы знаете, ветки  стучат  в
стекла и вообще... Но, кажется, я слышала машину,
   - Возьмите себя в руки, - сказал Мейсон. - Вы понервничали и перевоз-
буждены, но если вы начнете так рассказывать полиции, то ваше дело  пло-
хо. У вас на выбор два варианта: или сделать вид, что не выдержали нервы
и вызвать врача, который запретит вам вообще отвечать  полиции,  или  вы
должны знать точно, что вы говорите. Или вы слышали машину или не слыша-
ли. Так как, слышали или нет?
   - Да, - ответила она задиристо, - слышала.
   - Теперь лучше. Сколько человек находилось в доме?
   - О чем вы говорите?
   - Ну, прислуга, домочадцы... Кто вообще там  живет?  Я  имею  в  виду
всех, кто живет в доме.
   - Есть лакей. Дильи.
   - Да, знаю. Его я знаю. Кто еще? Кто занимается кухней?
   - Экономка, миссис Вейт. У нее как раз сейчас дочка  приехала  погос-
тить на пару дней.
   - А мужчины? - спросил Мейсон. - Сколько мужчин живет в доме?  Только
один Дильи?
   - Нет. Есть еще Карл Гриффин.
   - Хм, Гриффин...
   Она отвела взгляд.
   - Да, Гриффин.
   - Это объясняет, откуда вы взяли фамилию,  когда  впервые  пришли  ко
мне.
   - Нет, не объясняет. Я воспользовалась первой фамилией, которая приш-
ла мне в голову. Не ловите меня на слове.
   Он усмехнулся.
   - Я не ловлю вас на словах. Это вы рассказываете мне сказочки для ма-
леньких детей.
   Она стала поспешно объяснять:
   - Карл Гриффин - племянник моего мужа. Он редко сидит вечерами  дома.
Он ведет праздную жизнь, у него репутация завзятого гуляки. Говорят, что
он возвращается большей частью пьяным. Не знаю, сколько в  этом  правды,
но знаю, что он в близких отношениях с моим мужем. Джордж питает к  нему
слабость, если у него вообще есть слабости. Нужно вам сказать,  что  мой
муж довольно странный человек. Он, собственно, никого не любит. Он жела-
ет только иметь и распоряжаться, тиранить и давить. Он не умеет  любить.
У него нет друзей.
   - Знаю, - ответил Мейсон. - Но меня не интересует в эту минуту харак-
тер вашего мужа. Расскажите мне немного побольше о  Карле  Гриффине.  Он
был вечером дома?
   - Нет, он ушел из дома рано. Кажется, его вообще не  было  на  обеде.
Насколько мне известно, он отправился в клуб, играть в гольф. Во сколько
начался дождь?
   - Около шести. А что?
   - Тогда он, наверное, действительно играл в гольф. Днем была  хорошая
погода. Он говорил, что пообедает в клубе и вернется поздно.
   - Вы уверены, что он не вернулся? - спросил Мейсон.
   - Да, уверена.
   - Вы уверены, что это не его голос вы слышали наверху, в кабинете му-
жа?
   Ева Белтер колебалась несколько мгновений.
   - Нет, - наконец ответила она. - Это были вы.
   Мейсон буркнул что-то под нос, давая выход накопившемуся раздражению.

   - Я хотела сказать, - поспешно добавила она, - что тот  голос  звучал
совсем, как ваш. Этот мужчина говорил совсем также, как вы. У него  была
такая же манера спокойно разговаривать. Даже если он повышал  голос,  то
казался спокойным и владеющим собой. Но я никогда не скажу этого никому,
верьте мне. Я не упомяну вашего имени, мистер Мейсон, даже если меня бу-
дут пытать.
   Она с усилием расширила свои голубые глаза и заглянула ему в лицо за-
ученным взглядом детской невинности. Мейсон смотрел на нее минуту, потом
пожал плечами и сказал:
   - Ладно, обсудим это позже. Вначале вы должны немного прийти в  себя.
В этой ссоре речь шла о вас?
   - Откуда мне знать? Не знаю. Разве вы не можете понять что я не знаю,
о чем они говорили? Я знаю только, что мы как можно быстрее должны  вер-
нуться туда. Что случится, если кто-нибудь найдет труп, а меня не  будет
дома?
   - Вы правы, - согласился он. - Но вы ждали здесь уже так  долго,  что
минута или две не представляют большой разницы.  Одно  я  должен  знать,
прежде чем мы туда поедем. - Он протянул руку и, взяв ее за подбородок и
повернул так, чтобы свет верхней лампочки падал на миссис Белтер. -  Это
Гаррисон Бурк был наверху, когда раздался выстрел? - спросил он с  нажи-
мом.
   - Боже мой, нет! - с ужасом воскликнула она.
   - Он был вечером у вас?
   - Нет.
   - Следовательно, он звонил вечером или после обеда?
   - Нет, я ничего не знаю о Гарри. Я не видела его. Я вообще не  разго-
варивала с ним после того вечера в Бичвунд Инн. Я не хочу его больше ви-
деть, у меня из-за него итак сплошные неприятности!
   - Тогда, откуда вы знаете, что я ему сказал о связях его мужа с  "Пи-
кантными Известиями"? - спросил Мейсон тоном, не сулящим ничего  хороше-
го.
   Она опустила взгляд. Попыталась освободить лицо из его рук.
   - Может быть, вы мне ответите, - неумолимо настаивал  адвокат.  -  Он
рассказал вам о моем визите, когда был сегодня вечером.
   - Нет, - пробормотала она. - Он сказал мне днем, по телефону.
   - Так значит, он звонил вам днем?
   - Да.
   - Сразу же после моего визита, не так ли?
   - Наверное, как только вы вышли.
   - Прежде, чем послал мне деньги?
   - Да.
   - Почему вы не сказали этого сразу? Зачем вы лгали?
   - Я забыла. Я ведь говорила перед этим, что он звонил. Если бы я  хо-
тела лгать, то вообще не говорила бы, что с ним разговаривала.
   - Вы все равно сказали бы. Вы не предвидели того, того что я заподоз-
рю, что он был у вашего мужа, когда раздался выстрел.
   - Это неправда!
   Мейсон медленно покачал головой.
   - Вы жалкая, маленькая лгунья, - сказал он деловито и бесстрастно.  -
Вы просто не в состоянии говорить правду. Вы не можете быть  честной  по
отношению к кому-либо, не исключая даже саму себя. Вы и сейчас откровен-
но лжете. Вы знаете кто был наверху, в кабинете вашего мужа.
   Она затрясла головой.
   - Нет, нет! - крикнула она. - Вы не можете понять, что  я  ничего  не
знаю? Я думала, что это вы. Поэтому я не звонила вам из дома. Я побежала
позвонить из лавки. Это почти миля от дома.
   - Зачем вы это сделали?
   - Потому что хотела оставить вам время на возвращение  домой.  Вы  не
понимаете? Я хотела сказать с чистой совестью, если бы  меня  кто-нибудь
спросил, что я позвонила и застала вас дома. Было бы ужасно, если  бы  я
позвонила потом, после того, как узнала ваш голос и обнаружила  бы,  что
вас нет дома.
   - Вы не могли узнать моего голоса, - сказал он спокойно.
   - Мне казалось, что я его узнала, - упиралась она.
   - Совершенно невозможно, - сухо ответил Мейсон. - Я спал уже два  или
три часа до вашего звонка. К сожалению у меня нет ни одного свидетеля и,
если бы полиция пришла к выводу, что я находился на месте  преступления,
то мне было бы чудовищно трудно объясниться. Ловко вы все это  рассчита-
ли.
   Она смотрел на него минуту, после чего обняла его  голыми  руками  за
шею.
   - Ох, Перри, - незаметно перешла она на "ты". - Умоляю, не смотри  на
меня таким взглядом. Я уже сказала тебе что не выдам. Ты запутан в  этом
также, как и я. Ты делаешь, что можешь, чтобы спасти меня.  Мы  в  одной
лодке и должны держаться вместе.
   Он отодвинулся и взял  ее  за  плечо  так  сильно,  что  она  разжала
объятия. Тогда он еще раз поднял ее лицо и заглянул в глаза.
   - Мы ни во что не впутаны, миссис Белтер - отчеканил  он.  -  Вы  моя
клиентка, а я вас защищаю. Это все. Вы понимаете?
   - Да, - ответила она.
   - Чей на вас плащ?
   - Карла. Он висел в холле. Я выбежала на дождь, а потом  поняла,  что
промокну до нитки. В холле висел плащ, поэтому я его схватила.
   - Хм, - глубокомысленно сказал Мейсон. И добавил:  -  Продумайте  все
еще раз, пока будем добираться до места. Не знаю, может быть полиция уже
там. Вы думаете, что никто другой не слышал выстрела?
   - Наверное, нет.
   - Ладно. Если нам удастся немного осмотреться до приезда полиции,  то
забудьте об этой истории с беготней к телефону. Вы звонили из дома, пос-
ле чего выбежали мне на встречу и поэтому вы вся  мокрая,  ясно?  Вы  не
могли сидеть дома, боялись.
   - Хорошо, - согласилась она покорно.
   Мейсон погасил верхний свет  и  нажал  на  педаль.  Машина  помчалась
сквозь стену дождя. Ева Белтер придвинулась на сиденье и прижалась к ад-
вокату, забросила левую руку ему на шею, а правую положив на колени.
   - Я боюсь, - простонала она. - Я чувствую себя такой одинокой.
   - Сидите спокойно и лучше продумайте все еще раз, - посоветовал  Мей-
сон.
   Яростно нажимая на газ, он поднялся  на  склон  и  свернул  в  Элмунд
Драйв, затем включил вторую скорость, чтобы не пропустить  большой  дом,
стоявший на холме. Мейсон остановил автомобиль у самого подъезда.
   - Теперь прошу выслушать меня, - сказал  он  вполголоса,  помогая  ей
выйти из машины. - В доме полная тишина. Очевидно, никто больше не  слы-
шал выстрела. Полиции еще нет. Подумайте в последний раз. Если  вы  меня
обманули, то ничего хорошего из этого не выйдет.
   - Я не обманывала вас, мистер Мейсон. Я сказала святую  правду,  кля-
нусь Богом!
   - Что ж, пройдем в дом, - сказал он и они поднялись на крыльцо.
   - Дверь не заперта, я ее не закрывала, - сказала она, пропуская спут-
ника вперед. - Вы можете входить.
   Мейсон толкнул дверь.
   - Закрыта, - сказал он. - На замок. У вас есть ключ?
   Она посмотрела на него безумным взглядом.
   - Нет, ключ остался в сумочке.
   - А где сумочка?
   Миссис Белтер застыла неподвижно, охваченная внезапным ужасом.
   - Боже, - простонала она. - Должно быть я оставила  сумочку  наверху,
рядом... с телом Джорджа.
   - У она была у вас с собой, когда вы поднялись наверх? - спросил Мей-
сон.
   - Да, наверняка. Должно быть я уронила ее, потому что не помню, чтобы
выбегала с ней из дома.
   - Мы должны попасть внутрь. Какие двери еще открыты?
   Она встряхнула головой, после чего вдруг сказала:
   - Есть вход на кухню. Запасной ключ всегда висит под навесом. Мы  мо-
жем открыть кухонную дверь и войти туда.
   - Идемте.
   Они спустились с крыльца и двинулись  по  усыпанной  гравием  дорожке
вокруг дома. Везде было темно и тихо. Ветер рвал кроны деревьев,  ливень
хлестал по стенам, но изнутри мрачного дома не доносилось ни звука.
   - Ведите себя как можно тише, чтобы прислуга ничего не услышала. Если
никто не проснется, то я хочу иметь несколько минут, чтобы разобраться в
ситуации.
   Она кивнула головой, пошарила под навесом, нашла ключ и открыла  чер-
ный вход.
   - Вы пройдете через дом и откроете мне главный вход, - сказал Мейсон.
- Я закрою за вами и повешу ключ на место.
   - Хорошо, - согласилась она и исчезла в темноте дома.
   Мейсон закрыл дверь, повернул ключ и повесил его на место.  Затем  он
снова двинулся вокруг дома.

   Глава 8

   Мейсон ждал на крыльце несколько минут, прежде чем услышал  шаги  Евы
Белтер и щелчок замка. Открыв дверь, она встретила его улыбкой.
   В холле горела только одна маленькая ночная лампочка, освещавшая лишь
лестницу и мебель - пару кресел с прямыми  спинками,  нарядное  зеркало,
вешалку и стойку для зонтиков. На вешалке висел дамский плащ,  в  стойке
находились три зонтика и две трости. Из перегородки с зонтиками сочилась
струйка воды, образовав на полу лужицу, в которой отражался тусклый свет
лампочки.
   - Вы погасили свет, выходя? - спросил Мейсон шепотом.
   - Нет, я оставила все так, как есть.
   - Это значит что ваш муж впуская кого-то,  не  зажег  другого  света,
кроме этой маленькой лампочки?
   - Наверное так.
   - А обычно на лестнице не горит больше  света,  пока  все  не  пойдут
спать?
   - Когда как, - ответила она. - Наверху живет только Джордж. Он не ин-
тересуется нами, а мы им.
   - Что ж, пошли наверх, - сказал Мейсон. - Зажгите свет.
   Она повернула выключатель и яркий свет залил лестницу. Мейсон двинул-
ся первым, вошел в салон, в котором в прошлый раз разговаривал с  Белте-
ром. Дверь, в которой тогда появился Белтер, была закрыта. Мейсон  нажал
ручку, толкнул створку и вошел в кабинет.
   Это была огромная комната, обставленная, также  как  и  салон.  Здесь
стояли большие кресла с тяжелой обивкой и письменный стол,  раза  в  два
превосходящий размерами стол Мейсона. Дверь в спальню  была  открыта,  а
сразу же возле этой двери находился вход в ванную. Спальня и ванная так-
же соединялись между собой. Джордж Белтер лежал на полу, в дверях  между
ванной и кабинетом. На нем был фланелевый  халат,  который  распахнулся,
обнажив тело.
   Ева Белтер тихо вскрикнула и вцепилась в руку Мейсона.  Он  оттолкнул
ее руку, подошел к лежащему и встал на колено. Джордж Белтер  несомненно
был мертвым. На теле был след только одной пули, которая попала прямо  в
сердце. Все говорило о том, что смерть наступила мгновенно.  Сунув  руку
под халат, Мейсон обнаружил, что тело покойного влажное. Он запахнул  на
убитом халат, перешагнул через труп и вошел в ванную.
   Как и все помещения личных апартаментов Белтера, ванная комната  была
построена с размахом, как для великана. Ванна,  опущенная  в  пол,  была
больше ярда глубиной и, приблизительно, два с половиной ярда в длину. На
вешалке рядом с огромным зеркалом висели свежие  полотенца.  Присмотрев-
шись к ним, Мейсон обратился к Еве Белтер:
   - Видите? Он купался и, вероятно, вышел прямо из ванной. Набросил ха-
лат даже не вытершись - тело еще мокрое, а ни одно полотенце еще не  ис-
пользовано.
   - Может быть, мистер Мейсон, стоить смочить и  смять  полотенце  так,
будто он им вытирался? - спросила она.
   - Зачем?
   - Не знаю. Просто мне пришло в голову...
   - Если мы начнем подделывать улики, то тогда попадем в  замечательную
историю. Запомните это себе раз и навсегда. Кажется,  что  никто,  кроме
вас, не знает о том, что произошло. Полиция предъявит мне претензии, ес-
ли я немедленно не сообщу о случившемся. Они также захотят узнать, поче-
му вы решили вызвать сначала меня, а только потом позвонили им. Ваш пос-
тупок можно толковать весьма неоднозначно. Вы понимаете?
   Она кивнула головой. Глаза у нее были большие и темные.
   - Слушайте внимательно и запомните как следует, -  еще  раз  повторил
он. - Вам нельзя терять голову. Что, собственно, произошло?  Вы  скажете
им то же, что и мне, с одним-единственным исключением: ни слова  о  том,
что после бегства незнакомца вы поднимались наверх. Это то, что  мне  не
нравиться в вашем рассказе. Полиции это также не понравиться. Если у вас
было достаточно мужества подняться наверх, то почему вы не  позвонили  в
полицию? Тот факт, что вначале вы сообщили об убийстве своему  адвокату,
вызовет у полиции подозрение в том, что у вас совесть не чиста.
   - Мы ведь можем сказать им, что я советовалась с вами по другому  де-
лу, а потом возникла эта история и я хотела вначале поговорить  с  вами,
прежде чем вызову полицию.
   - Это была бы ваша самая большая глупость,  -  рассмеялся  Мейсон.  -
Тогда полиция заинтересовалась бы тем, что это за дело. И вы бы даже  не
заметили, как выложили бы прокурору отличный мотив для обвинения  вас  в
убийстве мужа. То дело вообще не должно выйти наружу.  Необходимо  найти
Гаррисона Бурка и предупредить его, чтобы он держал язык за зубами.
   - Хорошо, но что будет с газетой? С "Пикантными Известиями"? -  спро-
сила Ева Белтер.
   - Вам не пришло в голову, что вместе со смертью мужа, вы  стали  вла-
дельцем газеты? Вы теперь сами можете диктовать редакционную политику.
   - А что если он лишил меня наследства в завещании?
   - Мы попытаемся отменить это завещание, а пока  подадим  заявление  о
том, чтобы вас назначили временным распорядителем имущества до окончания
процесса.
   - Хорошо, - поспешно согласилась она. - Я выбежала  из  дома,  а  что
дальше?
   - Вы были так испуганы,  что  выскочили,  не  задумываясь,  из  дома.
Только, не забудьте, что вы выбежали прежде,  чем  этот  мужчина  сбежал
вниз. В холле вы набросили на себя плащ, который подвернулся вам под ру-
ку. Вы так нервничали, что схватили мужской плащ,  вместо  собственного,
который висел рядом.
   - Я запомнила, а что дальше? - поторопила она все тем же быстрым, не-
терпеливым тоном.
   - Вы выбежали под ливень, - продолжал Мейсон, - и увидели у  подъезда
стоящую машину. Но вы были слишком взволнованы, чтобы присматриваться  к
ней. Вы не знаете даже, был ли это лимузин или кабриолет.  Вы  бросились
бежать. Сразу же за вами выбежал из дома этот мужчина, вскочил в  машину
и зажег фары. Вы нырнули в кусты, думая, что он гонится за вами, но  ма-
шина промчалась мимо и стала спускаться вниз. Вы бросились в погоню, по-
тому что в это время подумали, как важно узнать номер и установить,  кто
был с мужем наверху, когда раздался выстрел.
   - Так. И что дальше?
   - То, о чем вы мне рассказывали. Вы боялись одна вернуться домой, по-
этому побежали к ближайшему телефону. Только, прошу не забывать, что все
это время вы понятия не имели, что ваш  муж  мертв.  Вы  слышали  только
выстрел. Но, не знали кто стрелял: ваш муж в этого мужчину или же мужчи-
на в мужа. Вы не знали, был ли выстрел метким и убит ваш муж или  только
ранен, или же он выстрелил сам в себя, когда этот мужчина  был  наверху.
Вы запомните это все?
   - Думаю, что да.
   - Хорошо, - продолжал он. - Это объясняет,  почему  вы  позвонили  ко
мне. Я сказал, что сейчас приеду. Но, помните, что вы ничего не говорили
об этом выстреле. Вы сказали мне просто, что у вас неприятности и что вы
хотите, чтобы я приехал, потому что вы боитесь.
   - А как вы объясните, что я позвонила именно вам? Мы должны найти ка-
кой-то предлог.
   - Я могу быть вашим старым приятелем. Насколько я понимаю, вы не час-
то появлялись в обществе вместе с мужем?
   - Нет.
   - Это прекрасно. В последнее время вы обратились ко мне пару  раз  по
имени. Теперь постарайтесь делать это регулярно, особенно на  людях.  Вы
позвонили ко мне как к приятелю, не думая особенно о том, что я  являюсь
адвокатом.
   - Понимаю.
   - Запомните ли вы все это, вот в чем вопрос.
   - Запомню, - заверила она.
   Мейсон осмотрелся в комнате.
   - Вы говорили, что наверху осталась сумка. Поищите ее.
   Ева Белтер подошла к столу и открыла один из ящиков. Сумка была внут-
ри. Она достала ее.
   - А что с револьвером? - спросила она. - Мы не  должны  что-нибудь  с
ним сделать?
   Мейсон проследил направление ее взгляда и заметил револьвер,  лежащий
на полу, в тени стола, так что сразу не бросался в глаза.
   - Нет, мы не должны даже прикасаться к нему, - ответил адвокат. - Это
для нас счастливая случайность. Полиция установит кому он принадлежит.
   Она нахмурилась.
   - Странно, что кто-то стрелял, а потом оставил револьвер на полу.  Мы
не знаем, чей это револьвер. Вы не считаете, что с ним лучше что-то сде-
лать?
   - Что именно вы предлагаете? - усмехнулся Мейсон.
   - Спрятать его куда нибудь.
   - Только попробуйте, - предупредил он. - Вот тогда вам  действительно
будет, что объяснять полиции. Нет, лучше,  чтобы  полицейские  сами  его
нашли.
   - Я доверяю вам безгранично, Перри, - воспользовалась она предложени-
ем адвоката называть его по имени. - Но хотела  бы  сделать  это  иначе.
Чтобы осталось только тело.
   - Нет, - сказал он, тоном показывая, что разговор исчерпан. И спросил
напоследок: - Вы все запомнили?
   - Да.
   Мейсон снял трубку телефона.
   - Соедините меня, пожалуйста, с Управлением полиции, - сказал он.

   Глава 9

   Сержант Билл Хоффман, который возглавлял оперативную группу полицейс-
ких, был высоким, флегматичным мужчиной, с медленными движениями, и вни-
мательными глазами. Он имел привычку многократно обдумывать все,  прежде
чем сделать выводы. Хоффман сидел в одной из комнат  в  доме  Белтера  и
наблюдал за Мейсоном сквозь клубы дыма.
   - Мы нашли бумаги, свидетельствующие о том, что Белтер был владельцем
"Пикантных Известий", - сообщил полицейский адвокату. - Вы знаете,  того
самого бульварного издания, которое шантажировало всех  и  вся  вот  уже
пять или шесть лет.
   - Я знал об этом, сержант, - ответил Мейсон спокойно.
   - Давно? - спросил Хоффман.
   - Нет, недавно.
   - Как вы узнали?
   - Этого я не могу вам сказать.
   - Как вы оказались здесь до полиции?
   - Вы слышали показания миссис Белтер, господин сержант. Она позвонила
мне. Я был склонен предположить, что у ее мужа не выдержали нервы  и  он
выстрелил в мужчину, который находился в его кабинете. Она сказала  мне,
что не знает, что собственно, произошло и боится одна пойти наверх.
   - Чего она боялась? - спросил Хоффман.
   Мейсон пожал плечами:
   - Вы видели Белтера. Вы наверное догадываетесь,  каким  беспринципным
человеком нужно быть, чтобы издать  газету  типа  "Пикантных  Известий".
Можно смело предположить, что рука у него не была легкой. Меня не удиви-
ло бы также, если он не был слишком вежлив даже по отношению к женщинам.

   Билл Хоффман какое-то время взвешивал слова адвоката.
   - Мы будем знать значительно больше, когда выясним, кому  принадлежал
этот револьвер, - наконец сказал он.
   - Вы думаете, что это удастся? - спросил Мейсон.
   - Надеюсь. Номер не спилен.
   - Да, я видел, как ваши люди его записывали.  Кольт,  калибр  восемь,
правда?
   - Верно, - ответил Хоффман.
   На минуту наступила тишина. Полицейский молча курил, Мейсон сидел не-
подвижно, в позе человека, который либо абсолютно свободен, либо  боится
сделать малейшее движение, чтобы не выдать себя. Один или два раза  Билл
Хоффман поднял свой внимательный взгляд на Мейсона.
   - Во всем этом деле есть что-то странное, мистер  Мейсон,  -  заметил
Хоффман. - Я не знаю, как вам это объяснить.
   - Это уже ваши проблемы, господин  сержант.  Я  обычно  встречаюсь  с
убийствами гораздо позже, когда полиция  закончит  следствие.  Для  меня
найти труп и наблюдать следствие в самом начале - дело новое и неосвоен-
ное.
   Хоффман посмотрел на собеседника и усмехнулся:
   - Да, это довольно необычный случай,  когда  адвокат  оказывается  на
месте преступления раньше полиции, правда?
   - Действительно, - дипломатично признался Мейсон. - Я думаю, что могу
согласиться на это определение "необычный случай".
   Хоффман минуту курил молча.
   - Вы нашли уже этого племянника? - спросил Мейсон.
   - Еще нет. Мы проверяли в местах, где он обычно бывает. Мы знаем, что
вечером он был с одной красоткой в ночном заведении. Мы без труда  нашли
ее. Она утверждает, что он расстался с ней до полуночи. По ее словам она
видела Карла Гриффина в последний раз около половины двенадцатого.
   Вдруг у подъезда раздался шум машины. Дождь  уже  прекратился,  среди
туч появился месяц. Сквозь шум мотора машины раздавался мерный грохот  -
стук-стук-стук. Машина остановилась, и послышался резкий звук клаксона.
   - Что это такое, черт возьми? - сказал Хоффман, медленно поднимаясь с
места.
   Мейсон наклонил голову, прислушиваясь.
   - Звучит так, словно кто-то приехал со спущенной шиной, - сказал  ад-
вокат.
   Билл Хоффман двинулся к выходу, Перри Мейсон не замедлил  последовать
за ним. Сержант открыл дверь на крыльцо. У подъезда  стояли  четыре  или
пять полицейских машин. Автомобиль, который только что подъехал, остано-
вился на наружной стороне машин, стоявших полукругом. Это была  открытая
спортивная, двухместная машина, с поднятыми боковыми  стеклами.  Человек
за рулем сидел, повернувшись в сторону дома. Сквозь боковые стекла видно
было белое пятно лица и руку на трубке сигнала, из  которого  извлекался
непрерывный, оглушающий рев.
   Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона тот-
час же прекратился. Дверца машины открылась, и пьяный голос пробормотал:

   - У м-меня с-спустила шина, Дильи. М-мне  самому  не  справиться.  Не
м-могу нагнуться. Ч-чувствую себя не очень. Иди,  отремонтируй,  с-смени
колесо.
   - Это наверное племянник, Карл Гриффин, -  нехотя  бросил  Мейсон.  -
Послушаем, что он сможет сказать.
   - Если судить по его голосу, то немного, - буркнул в ответ Хоффман.
   Они оба двинулись в сторону машины. Молодой человек  выкарабкался  из
машины, неуверенно нащупал ногой подножку  и  повалился  вперед.  Он  бы
упал, если бы не ухватился рукой за корпус автомобиля. Он  стоял  неуве-
ренно, качаясь вперед и назад.
   - С-спустила ш-шина. Н-нужен Дильи. Т-ты не  Дильи.  Вас  двое.  Н-ни
один из вас не Дильи. К-кто вы, черт побери? Что  ищите  здесь  в  такое
время? Это время не для визитов.
   Билл Хоффман сделал шаг в его сторону.
   - Вы пьяны, - сказал он.
   Молодой человек глянул на него, и заметил раздраженно:
   - К-конечно пьян. Ч-что вы себе воображаете? З-зачем я выходил из до-
ма? Ясно, ч-что пьян.

 

 Назад 1 2 3 · 4 · 5 6 7 8 9 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz