Детектив



Дело о бархатных колготках


   Он не обратил внимания на ее вопрос.
   - Эта женщина представилась к нам как Ева Гриффин. Я  послал  за  ней
Пола, но она от него удрала. Поэтому я начал игру с "Пикантными Извести-
ями". Я пробовал нащупать, кто скрывается за газетой. Оказалось, за этой
желтой газеткой стоит некий Джордж Белтер, живущий на Элмунд  Драйв.  Ты
прочитаешь о нем в утренних газетах. Я пошел поговорить  с  ним,  но  он
оказался крепким орешком. Этот визит мне ничего не дал, но  зато  в  его
доме я встретил его жену, которая оказалась нашей клиенткой. Ее  настоя-
щее имя - Ева Белтер.
   - Чего она хотела? Найти козла отпущения?
   - Нет, у нее были неприятности. Она пошла в Бичвунд Инн  с  мужчиной,
которым интересовались "Пикантные Известия", и как раз произошло это на-
падение. Белтер понятия не имел, что конгрессмен крутит с его женой,  но
знал достаточно, чтобы его скомпрометировать. Он грозил описать все дело
в своей газетке, а тогда неизбежно по ходу расследования всплыло бы и ее
имя.
   - Что это за конгрессмен? - спросила Делла.
   - Гаррисон Бурк, - медленно ответил он.
   Она подняла брови, но ничего не сказала. Мейсон закурил сигарету.
   - Что может сказать Гаррисон Бурк по этому поводу? - спросила она че-
рез минуту.
   Мейсон сделал неопределенное движение руками.
   - Он прислал деньги, в конверте с посыльным.
   - Ах, вот как...
   Некоторое время Мейсон молча ходил по кабинету, Делла  не  сводила  с
него глаз.
   - Говори дальше, - не выдержала она наконец. - Что такое я прочитаю в
утренних газетах?
   Мейсон продолжил бесцветным голосом:
   - Я спал. Ева Белтер позвонила где-то около полуночи. Дождь  поливал,
как из ведра. Она хотела, чтобы я приехал за ней к какой-то лавочке. Ут-
верждала, что у нее серьезные неприятности, поэтому я  отправился  туда.
Она сказала, что у ее мужа была ссора с каким-то мужчиной и тот  застре-
лил Белтера.
   - Она знает, что это за мужчина? - тихо спросила Делла.
   - Нет, она не видела его. Слышала только голос.
   - Но она хоть знает, чей это голос?
   - По крайней мере, ей кажется, что она узнала его.
   - И кто же это был, по ее мнению?
   - Она утверждает, что это был я, - спокойно ответил Мейсон. - Что она
отчетливо слышала именно мой голос.
   Делла смотрела на него неподвижным взглядом, казалось, что слова Мей-
сона ее отнюдь не удивили.
   - И что теперь?
   - Ничего. Я был дома, в постели.
   - У тебя есть свидетели?
   - Господи! - не вытерпел он. - Делла, ты считаешь, что я беру алиби с
собой в постель?
   - Паршивая маленькая лгунья! - взорвалась  секретарша.  Через  минуту
она спросила спокойней: - И что дальше?
   - Мы поехали туда и нашли ее мужа мертвым. Кольт, восьмого калибра. У
меня есть номер. Один выстрел прямехонько в сердце. Белтер принимал ван-
ну, когда его застрелили.
   Глаза Деллы расширились.
   - Так значит, она пригласила тебя туда прежде, чем сообщила  в  поли-
цию?
   - Да, - подтвердил Мейсон. - И полиции это совсем не понравилось.
   Делла глубоко вздохнула. Лицо у нее было  белым.  Она  хотела  что-то
сказать, но сдержалась. Мейсон продолжал все тем же спокойным тоном:
   - Я поссорился с сержантом Хоффманом. Там есть племянник, который мне
не нравится. Слишком гладкий, строит из себя джентльмена.  Домашняя  хо-
зяйка что-то скрывает, а ее дочь, кажется, лжет. У меня не было  времени
поговорить с остальной прислугой. Полиция держала меня внизу, а  допросы
вела наверху. Но у меня было немного времени осмотреться  до  того,  как
они приехали.
   - Ты очень сильно поссорился с сержантом Хоффманом?
   - В том положении, в котором я оказался, этого достаточно.
   - И что ты теперь будешь делать, шеф? Намереваешься подставлять вмес-
то нее голову? - спросила она и глаза у нее подозрительно увлажнились. -
У тебя есть какие-нибудь предположения?
   - Не знаю. Я думаю, что экономка в конце концов сломается.  Насколько
я могу понять, полицейские ею как следует не занимались. Не знаю  также,
сказала ли Ева Белтер правду...
   - Ты все еще сомневаешься?! - фыркнула Делла. - Шеф,  да  она  скорее
покажется перед всем миром голой,  чем  скажет  кому-нибудь  хоть  слово
правды. Да и в этом случае как-нибудь исхитрится всех обмануть!  Что  за
наглость, втягивать тебя в эту мерзкую историю! Тьфу, змея! Я готова за-
душить ее голыми руками!
   - Поздно об этом говорить, Делла, - отмахнулся Мейсон. - Она меня уже
втянула. По самое некуда.
   - Гаррисон Бурк знает об убийстве?
   - Я пытался ему звонить. Его нет дома.
   - Прелесть! Его нет дома! Подходящий выбрал момент.
   Мейсон устало улыбнулся:
   - Правда?
   Они обменялись взглядами. Делла сделала  глубокий  вдох  и  порывисто
произнесла пламенную речь:
   - Послушай, шеф, ты позволил этой лгунье поставить себя в двусмыслен-
ное положение. Ты поссорился с ее мужем, который затем был убит. Ты  ве-
дешь войну с его газетой, а когда ты это делаешь, то не дерешься в  шел-
ковых перчатках. Эта женщина завлекла тебя в ловушку. Она хотела,  чтобы
ты был там, когда появилась полиция. Она готовит почву для  того,  чтобы
бросить тебя на растерзание, если вдруг обнаружиться, что  ее  бархатные
пальчики не такие уж чистые. И ты ей это позволишь делать  безнаказанно?
Ты, что пойдешь за нее под Суд?
   - И не подумаю даже, - успокоил ее адвокат.- Но я,не оставляю  ее  на
произвол судьбы, Делла. Если, конечно, обстоятельства не вынудят меня.
   Лицо Деллы было совершенно белым, губы сжались в одну прямую линию.
   - Ева Белтер - обычная... - начала было она.
   -...клиентка, - закончил за нее Мейсон. И подчеркнул: - Клиентка, ко-
торая хорошо платит.
   - За что платит? За то, чтобы ты охранял ее от банды шантажистов? Или
за то, чтобы ты отвечал вместо нее за убийство? - В глазах у Деллы стоя-
ли слезы. - Перри, не будь  таким  чертовски  великодушным.  Оставь  ее,
пусть она делает, что хочет. Ты ведь только  адвокат.  Достаточно  будет
того, что ты выступаешь в Суде.
   - Оставить ее... Уже немного поздновато, ты не считаешь? - усмехнулся
Мейсон.
   - Еще не поздно, - страстно заверила Делла. - Брось эту  змею,  пусть
выкручивается сама.
   Он снисходительно улыбнулся:
   - Это наша клиентка, Делла.
   - Она будет ею на процессе. А пока сиди  и  жди  суда.  Добьешься  ей
смягчения приговора и честно отработаешь гонорар.
   Он покачал головой.
   - Нет. Делла, прокурор не будет ждать начала процесса. Его люди в эту
минуту допрашивают свидетелей. Они вложат в уста Карла  Гриффина  слова,
которые завтра попадут на первые страницы газет и станут грозным доказа-
тельным материалом в Суде.
   Делла поняла, что дальнейшие уговоры бессмысленны.
   - Думаешь, что ее могут арестовать? - спросила она.
   - Не знаю.
   - Нашли какой-нибудь мотив?
   - Нет. Они пытались применять к Еве Белтер все  классические  мотивы,
но ни один не подходил. Они встряли на мертвой точке. Но у них будет мо-
тив, как по заказу, едва они узнают о Бичвунд Инн.
   - Ты думаешь, что они узнают?
   - Шила в мешке не утаишь.
   Делла вдруг посмотрела на Мейсона расширенными глазами:
   - Ты думаешь, что его застрелил Гаррисон Бурк?
   - Не знаю, Делла. Я стараюсь дозвониться до него, но  безрезультатно.
Садись у телефона и попытайся до него дозвониться. Звони  каждые  десять
минут, пока он не снимет трубку.
   - Хорошо.
   - Да, и позвони Полу. Он вероятно уже у себя в кабинете. А если  нет,
то звони по специальному номеру, ты знаешь. Он добывает для  меня  очень
важные сведения по этому делу.
   Делла Стрит была уже снова только секретаршей.
   - Слушаюсь, шеф, - сказала она и вышла.
   Мейсон снова стал расхаживать по кабинету. Через несколько минут заз-
вонил телефон. Он поднял трубку.
   - Дрейк, - услышал он голос Деллы, после чего отозвался Пол:
   - Это ты, Перри?
   - Да. Ты узнал что-нибудь?
   - Твой телефон в порядке? Никто не слушает?
   - Нет, все нормально. Давай, стреляй!
   - Ага, отлично. У меня есть данные об этом револьвере.
   - Говори!
   - Я думаю, что тебя не интересует то, на какой фабрике он  был  изго-
товлен и где продан? - спросил Дрейк. - Тебе ведь нужно знать,  кто  его
купил?
   - А как ты угадал? - съязвил Мейсон.
   - Интересующий тебя револьвер купил некий Пит Митчелл, проживающий на
Шестьдесят Девятой Западной улице, тринадцать двадцать два.
   - Хорошая работа, Пол. А что с делом Локка?
   - Я не получил еще рапорта с Юга. Знаю только, что Локк из  Джорджии,
но потом его след путается. Наверное, там он носил фамилию.
   - Отлично, очевидно там он что-то натворил. А что еще? Ты не узнал  о
нем ничего компрометирующего?
   - Нет, но я узнал кое-что об этой девушке из отеля Уалрайт. Ее  зовут
Эстер Линтен. Она живет в номере девятьсот сорок шесть, оплата ежемесяч-
ная и платит она аккуратно.
   - Ты не узнал случайно, чем она занимается?
   - Скорее "кем". Кажется, она готова заняться каждым, кто подвернется.
Но серьезных компрометирующих данных на нее у меня  пока  нет.  Дай  мне
немного времени и разреши поспать. Человек не  может  быть  одновременно
повсюду и работать без сна.
   - Ничего, привыкнешь понемногу, - усмехнулся Мейсон. - Особенно, если
будешь и дальше заниматься этим делом. Подожди у себя,  через  минуту  я
снова позвоню.
   - Подожду, куда я от тебя скроюсь! - вздохнул Дрейк и повесил трубку.

   Мейсон вышел в первую комнату.
   - Делла, ты помнишь ту политическую бурю несколько лет назад?  У  нас
еще была папка.
   - Да, есть папка с надписью "политические". Я так никогда и не  могла
понять, зачем ты ее держишь.
   - Из-за связей, - объяснил Мейсон. - Там  должен  быть  список  Клуба
Сторонников Гаррисона Бурка периода предвыборной  компании  в  Конгресс.
Найди его, побыстрее.
   Делла подбежала к стальному шкафу, и выдвинула несколько ящиков, пол-
ных папок с делами. Мейсон присел на край стола и смотрел на ее  поиски.
Только глаза говорили о непрекращающейся работе ума, он лихорадочно ана-
лизировал дюжину возможных решений сложного положения.
   Делла подошла к нему со списком.
   - Отлично, - похвалил он.
   По правой стороне бланка были перечислены члены-основатели Клуба Сто-
ронников Бурка - длинная колонка, свыше ста фамилий, напечатанных мелким
шрифтом. Мейсон прищурил глаза, читая фамилии. Пятнадцатым в списке  был
П.Дж.Митчелл, Шестьдесят Девятая  Западная  улица,  тринадцать  двадцать
два.
   Мейсон быстрым движением сложил список и спрятал в карман.
   - Соедини меня еще раз с Полом, - попросил он.
   - Слушай, Пол, - сказал  он  в  трубку,  когда  Делла  выполнила  его
просьбу. - Ты должен мне кое-что устроить.
   - Опять?
   - Да ты еще и не брался за работу по-настоящему!
   - Я слушаю тебя, Перри, - обреченно ответил Дрейк.
   Мейсон начал говорить медленно:
   - Садись в машину и поезжай на Шестьдесят Девятую  улицу.  Вытащи  из
постели этого Пита Митчелла. Только ты должен это сделать  в  перчатках,
чтобы не завалить меня и себя при случае. Воспользуйся старым номером  с
тупым детективом, который слишком много говорит. Не  спрашивай  Митчелла
ни о чем, пока сам ему обо всем не расскажешь, ясно? Скажи, что  ты  де-
тектив и что Джордж Белтер был застрелен вечером в  своем  доме  из  ре-
вольвера, якобы купленного когда-то Митчеллом. Делай вид человека  убеж-
денного в том, что у Митчелла все еще имеется это оружие и произошла ка-
кая-то ошибка, что ты только ради формальности интересуешься, что он де-
лал около полуночи или немного позже. Спроси его, есть  ли  у  него  ре-
вольвер, а если нет, то что он с ним сделал. И не забудь, что ты  должен
сам все рассказать, прежде чем начнешь задавать вопросы.
   - Одним словом, делать вид, что являюсь полным дураком?
   - Да, ты должен притвориться полным дураком, а  потом  все  полностью
забыть.
   - Я понял-понял, - ответил Дрейк. - Я должен сделать это  так,  чтобы
быть полностью прикрытым.
   - Сделай это так, как я тебе сказал, - повторил Мейсон усталым  голо-
сом. - Точно так, как я тебе сказал.
   Он положил трубку на рычаг. При звуке открываемой двери, поднял  гла-
за. В комнату вошла Делла Стрит. Лицо у нее  было  белое,  глаза  широко
раскрыты. Закрыв за собой дверь, она подошла близко к столу.
   - Там ждет какой-то мужчина. Говорит, что знает тебя. Его зовут  Сид-
ней Драмм, он из Управления полиции.
   Дверь открылась и за ее спиной  появилось  ухмыляющееся  лицо  Сиднея
Драмма. Его поблекшие глаза  казались  совершенно  лишенными  жизни.  Он
больше, чем когда-либо походил на бухгалтера, который минуту назад  слез
со своего высокого стула, чтобы найти какие-то кассовые квитанции.
   - Извини за вторжение, Перри, но я хотел с тобой поговорить до  того,
как ты выдумаешь какую-нибудь гладкую историю.
   Мейсон усмехнулся:
   - Я уже успел привыкнуть к плохим манерам полицейских.
   - О, извини, - возмутился Драмм. - Я не совсем полицейский,  я  всего
лишь сыскной агент, филер. Мы с полицейскими терпеть друг друга  не  мо-
жем. Я просто бедный, плохо оплачиваемый служащий.
   - Входи и садись, - пригласил Мейсон.
   - Твоя контора всегда работает по такому графику?! Я разыскивал  тебя
по всему городу и наверное не нашел бы, если бы случайно не заметил све-
та в твоем окне.
   - Ты ничего не мог заметить. Окна зашторены.
   - Разве это важно? - ухмыльнулся Драмм. - Я догадался, что ты  здесь.
Я ведь знаю какой ты работящий.
   - Может хватить дурить? Мне кажется, что ты появился здесь по службе?

   - Это как посмотреть... Я от природы любопытен. Такая птичка, знаешь,
хлебом не корми, дай только удовлетворить любопытство.  Понимаешь,  меня
заинтриговала эта история с номером телефона. Ну, сам посуди: ты  прихо-
дишь мне, суешь мне в лапу немного мелочи, чтобы я проверил для тебя за-
секреченный номер. Я еду, узнаю для тебя фамилию и адрес, ты  мне  гово-
ришь спасибо. А затем, что я слышу? Ты появляешься по этому адресу  в  и
находишь труп, а его жена оказывается твоей клиенткой. Я ума не приложу:
это что, случайность?
   - Ну, любопытствующий бедный служащий, и каким выводам ты пришел?
   - Я не хотел бы гадать. Я спрашиваю тебя, а ты мне ответь.
   - Как хочешь, - пожал плечами Мейсон. - Я поехал туда по вызову жены.

   - Странно, что ты знаешь жену, и не знаешь мужа.
   - Правда? - спросил Мейсон с сарказмом. - Это как раз одна  из  опас-
ностей адвокатской практики. Сколько раз случается, что приходит  незна-
комая женщина и вовсе не подумает привести с собой мужа. Между нами  го-
воря, я даже слышал о случае, когда женщина приходила к адвокату в тайне
от мужа. Но, это все конечно сплетни и трудно требовать, чтобы ты  пове-
рил мне на слово.
   Драмм не переставал ухмыляться.
   - Ты хочешь сказать, что это один из таких случаев? - иронично  спро-
сил он.
   - Я ничего не хочу сказать. Если я сейчас чего и хочу, то спать.
   Ухмылка исчезла с лица Драмма. Он откинул  голову  назад  и  принялся
внимательно изучать потолок.
   - Это начинает становиться интересным, Перри. Жена приходит к адвока-
ту, который славится умением вытаскивать людей из неприятностей. Адвокат
не знает домашнего телефона мужа. Берет за дело и в  руки  ему  попадает
какой-то номер телефона. Он обнаруживает, что это как раз номер телефона
мужа и едет к нему. Полиция обнаруживает на месте адвоката, жену, а так-
же труп мужа.
   В голосе Мейсона прозвучала нотка нетерпения:
   - Ты считаешь, что это тебя к чему-то приведет, Сидней?
   На губах Драмма снова появилась ухмылка.
   - Черт меня побери, Перри, если я знаю. Но я продвигаюсь вперед.
   - Не забудь сообщить мне, когда до чего-то дойдешь, -  попросил  Мей-
сон.
   Драмм поднялся с кресла.
   - Не беспокойся, узнаешь в свое время. - Он повел ухмыляющимся взгля-
дом с Мейсона на Деллу Стрит и обратно. - Как я  догадываюсь,  последнее
замечание было намеком на то, что я могу быть свободен?
   - Куда ты так спешишь? Ты же ведь прекрасно знаешь, что мы приходим в
офис в три часа утра, чтобы поболтать с  друзьями,  страдающими  острыми
приступами любопытства Мы даже не собираемся  работать  в  такое  время.
Просто привычка у нас такая - рано приходить на работу....
   Драмм смерил адвоката изучающим взглядом.
   - Ты знаешь, Перри, если бы ты доверился мне, не исключено, что я мог
бы помочь тебе. Но если ты собираешься валять дурака  и  лавировать,  то
мне придется удовлетворить свою любопытство другим образом....
   - Конечно, я отлично это понимаю. Это твоя обязанность. У  тебя  своя
работа, у меня - своя.
   - Это значит, что ты намерен темнить и дальше?
   - Это значит, что ты сам должен будешь узнать то, что хочешь.
   - До свидания, Перри.
   - До свидания, Сидней. Заскакивай еще как-нибудь.
   - Не беспокойся, заскочу.
   Когда Драмм закрыл за собой дверь кабинета, Делла Стрит  сделала  им-
пульсивное движение в сторону Мейсона, но он остановил ее движением руки
до того, как она успела раскрыть рот.
   - Посмотри, точно ли он ушел.
   Она пошла в сторону двери, но та открылась сама и Драмм  снова  сунул
голову в кабинет. Он окинул взглядом Мейсона и Деллу Стрит и усмехнулся:

   - Я в общем-то и не надеялся, что вы позволите себя надуть,  -  приз-
нался он. - На этот раз я действительно ухожу.
   - Это прекрасно, - ответил Мейсон. - До свидания.
   Драмм снова закрыл за собой дверь  кабинета.  Через  минуту  хлопнули
входные двери. Было четыре часа утра.

   Глава 11

   Перри Мейсон надвинул шляпу на лоб и стал натягивать не успевший про-
сохнуть плащ.
   - Надо ковать железо, пока горячо, - сказал он Делле  Стрит.  -  Рано
или поздно мне начнут наступать на пятки и я уже ничего  не  смогу  сде-
лать. Мне нужно узнать как можно больше, пока у меня  еще  есть  свобода
движений. Ты сиди и сторожи крепость. Не скажу тебе, где я буду, не  хо-
чу, чтобы ты мне звонила. Я сам буду звонить время от времени и  спраши-
вать мистера Мейсона. Скажу, что меня зовут Джонсон, что  я  его  старый
знакомый. Спрошу, не оставлял ли мистер Мейсон какого-нибудь  сообщения.
Постарайся как-нибудь дать понять, если будут новости, не выдавая  того,
с кем говоришь.
   - Думаешь, что наши разговоры могут подслушивать?
   - Все возможно, я не знаю, до чего может дойти дело.
   - Думаешь, что прокурор даст ордер на твой арест?
   - Может быть и не даст, но наверняка они захотят меня допросить.
   Она посмотрела на него с нежностью и сочувствием, но ничего не сказа-
ла.
   - Будь осторожна, - предупредил он и вышел.
   Было еще темно, когда он вошел в отель Рипли и попросил номер с  ван-
ной. Он записался в книгу отеля как Фред Б.Джонсон из Детройта и получил
комнату под номером пятьсот восемнадцать, за которую ему пришлось запла-
тить вперед, так как у него не было багажа.
   Оказавшись в комнате, он закрыл окна шторами и заказал четыре бутылки
имбирного пива и побольше льда. Слуга, который принес ему заказ,  доста-
вил также литровую бутылку виски. Мейсон уселся в мягком кресле, положил
ноги на кровать и закурил сигарету. Двери на ключ он не закрывал.
   Он ждал больше получаса, прикуривая одну сигарету  от  другой,  когда
дверь вдруг открылась и в комнату без стука вошла Ева Белтер. Она повер-
нула ключ в замке и послала ему улыбку.
   - Я рада, что нашла вас.
   Мейсон даже не встал с места.
   - Никто не следил за вами? - спросил он.
   - Нет, никто. Мне сказали только,  что  я  могу  быть  нужна  в  ходе
следствия, поэтому я не должна уезжать из города и никуда не уходить, не
сообщив в полицию. Вы думаете, что меня арестуют?
   - Это зависит...
   - От чего?
   - От множества вещей. Я должен с вами поговорить.
   - Хорошо. Я нашла завещание.
   - Где?
   - В сейфе.
   - И что вы с ним сделали?
   - Принесла с собой.
   - Покажите.
   - Все точно так, как я предвидела. Я думала только, что мне достанет-
ся больше. Думала, что он оставит мне средств хотя бы на выезд в Европу,
чтобы я могла немного осмотреться и... как-нибудь снова устроиться.
   - Вы хотели сказать: найти себе нового мужа.
   - Ничего подобного я не говорила.
   - Нет, не говорили. Но вы именно это имели в виду, -  ответил  Мейсон
равнодушным тоном.
   Она сделала высокомерное лицо.
   - Мне кажется, мистер Мейсон, что разговор начинает принимать нежела-
тельный оборот. Вот завещание.
   Он посмотрел на нее пронзительным взглядом и сказал:.
   - Мало того,  миссис  Белтер,  что  вы  втягиваете  меня  в  дело  об
убийстве, так вы еще пробуете со мной свои театральные штучки. К сожале-
нию, они на меня не действуют.
   Она выпрямилась с достоинством, но не сдержалась и фыркнула от смеха.

   - Конечно, я имела в виду новое замужество. Что в этом плохого?
   - Ничего. Тогда почему вы отрицали это?
   - Сама не знаю. Это сильнее меня. Терпеть не могу, когда люди обо мне
слишком много знают.
   - Вы терпеть не можете правды. Предпочитаете прятаться  за  занавесом
лжи.
   Ева Белтер покраснела.
   - Это недостойно вас, мистер Мейсон! - взорвалась она.
   Он, не отвечая, протянул руку и взял у нее завещание и медленно  про-
читал.
   - Он весь написан мужем?
   - Не думаю.
   Он посмотрел на нее с подозрительностью.
   - Похоже на то, что оно написано одним почерком, - заметил Мейсон.
   - Но, это не похоже на его почерк.
   - Это вам ничего не даст, - рассмеялся адвокат. - Ваш  муж  показывал
завещание Карлу Гриффину и Артуру Этвуду, адвокату Гриффина. Сказал  им,
что написал его полностью от руки.
   Она нетерпеливо встряхнула головой.
   - Может быть и показывал им завещание, написанное от руки. Но, это не
помешало Гриффину уничтожить то завещание и положить фальшивое.
   Он смерил ее холодным взглядом.
   - Послушайте, миссис Белтер, как ваш адвокат, я  не  рекомендовал  бы
вам бросаться такими словами. Вы отдаете себе отчет в том, что говорите?

   - Конечно.
   - Это опасное обвинение, если у вас  нет  доказательств.  У  вас  они
есть?
   - Пока еще нет, - медленно ответила она.
   - Что ж, тогда воздержитесь от необоснованных обвинений, -  предупре-
дил он.
   В ее голосе звучало нетерпение:
   - Вы постоянно повторяете, что вы мой адвокат, что я должна все гово-
рить вам. А когда я начинаю говорить, то вы на меня кричите.
   - Хм. Извините, если я несколько погорячился, - он отдал ей документ.
- Ваши слезы оскорбленной невинности прибегите для Суда. Теперь  расска-
жите об этом завещании. Как вы его нашли?
   - Оно было в кабинете, - осторожно ответила она. - Сейф был открыт. Я
достала завещание и захлопнула сейф.
   - Вы знаете это даже не смешно.
   - Вы мне не верите?
   - Конечно...
   - Почему?
   - Потому что кабинет вероятно охраняется полицейскими. И уж наверное,
если бы сейф был открыт, полиция заметила бы это и описала его  содержи-
мое.
   Она опустила глаза.
   - Вы помните, как мы вошли наверх? - тихо спросила она. - Вы осматри-
вали тело, заглянули под халат...
   - Да, - сказал он и глаза у него прищурились.
   - Именно тогда я достала завещание из сейфа. Он был  раскрыт,  я  его
закрыла. Вы все время были заняты телом.
   Мейсон заморгал глазами.
   - Боже мой, вы действительно могли сделать это, - выдохнул он.  -  Вы
были между столом и сейфом. Зачем вы это сделали? Почему вы  не  сказали
мне, что намериваетесь сделать?
   - Я хотела убедиться в том, что завещание выгодно для  меня  и,  если
нет, то возможно уничтожить его. Вы считаете, что я должна  его  уничто-
жить?
   - Нет! - снова повысил голос Мейсон.
   Она молча смотрела на него, потом спросила:
   - У вас есть ко мне еще какие-нибудь дела?
   - Да. Сядьте на постель, чтобы я вас хорошо видел.  Я  должен  узнать
несколько вещей. Я не хотел вас спрашивать перед допросом, чтобы случай-
но не вывести вас из равновесия. Я хотел, чтобы вы были как  можно  спо-
койнее. Теперь положение изменилось. Мне необходимо знать, как все  про-
исходило на самом деле.
   Она раскрыла глаза, придавая лицу свое отработанное выражение детской
невинности.
   - Я ведь все рассказала вам, мистер Мейсон!
   Он потряс головой.
   - Вы мне ничего не сказали.
   - Вы обвиняете меня во лжи?
   - Ради Бога, - вздохнул Мейсон, - прекратим эти игры и посмотрим фак-
там в глаза.
   - Что вы, собственно, хотите сказать?
   - Для кого вы так приоделись вечером?
   - О чем вы говорите?
   - Вы прекрасно знаете о чем. Вы были одеты, как на  бал,  в  вечернее
платье с голыми плечами, в атласные туфельки и шелковые чулки.
   - Да.
   - А ваш муж принимал ванну.
   - И что из этого?
   - Вы нарядились для мужа.
   - Конечно нет.
   - Вы одеваетесь так каждый вечер?
   - Иногда.
   - Я не сомневаюсь в том, что вы выходили из дома  и  вернулись  перед
тем, как ваш муж был убит. Вы не сможете мне возразить.
   Она снова приняла высокомерно-ледяной вид и отрицательно покачала го-
ловой.
   - Я была весь вечер дома.
   Мейсон холодно посмотрел на свою клиентку и вздохнул.
   - Я был на кухне, пил кофе и разговаривал с экономкой, - рискнул  он.
- Она слышала, как горничная говорила вам о том, что кто-то звонил,  со-
общая о каких-то туфлях.
   Было заметно, что эти слова застали ее врасплох. Она с  трудом  взяла
себя в руки.
   - Что в этом плохого?
   - Вначале ответьте. Горничная передавала вам такое сообщение?
   - Откуда я знаю, - уклончиво ответила она. - Может быть и было что-то
такое, я не помню. Мне очень нужны были одни туфли, припоминаю... Кажет-
ся, Мери звонили по этому поводу, она что-то мне говорила. Но я не  пом-
ню. Подобные пустяки вылетели из головы из-за всех этих событий.
   - Вы знаете, как вешают людей? - неожиданно спросил Мейсон.
   - Что?
   - Я вам сейчас расскажу, как вешают убийц. Экзекуция происходит обыч-
но на рассвете. Приходят в камеру и читают осужденному  приговор.  Потом
связывают ему руки, а к спине привязывают доску, чтобы он не упал, пото-
му что у него отказывают ноги. Начинается длинный марш по коридору.  Под
виселицу поднимаются по тринадцати ступенькам. Ставят человека на  крыше
люка. Вокруг стоят тюремные служащие, которые являются свидетелями  каз-
ни, а сзади, за люком, в маленькой комнатке стоят наготове три заключен-
ных с острыми ножами, чтобы перерезать веревки, держащие люк. Палач нак-
ладывает петлю и черный мешок на голову, потом связывает ноги...
   Она издала испуганный возглас и закрыла рот ладошкой.
   - Именно это, - с нажимом сказал Мейсон, - ожидает вас,  если  вы  не
скажите мне правды.
   Лицо у нее было белым, губы синими и дрожащими, глаза  стали  черными
от ужаса.
   - Я-я сказала правду.
   Он покачал головой.
   - Запомните раз и навсегда. Вы должны быть со мной честны и откровен-
ны, если хотите, чтобы я спас вас от смертного приговора. Вы знаете так-
же, как и я, что история с туфлями, это липа.  Это  условленный  знак  о
том, что Гаррисон Бурк хочет связаться с вами. Точно также, как я должен
был сказать горничной определенную вещь, если бы хотел  с  вами  погово-
рить. Я прав, туфли - это условный знак для Бурка?
   Ева Белтер все еще дрожала, она нашла в себе силы лишь  утвердительно
кивнуть головой.
   - Что ж, я рад, что вы наконец хоть в чем-то признались. Теперь расс-
кажите мне все, как было. Гаррисон Бурк хотел с вами увидеться. Вы дого-
ворились с ним, надели вечернее платье и вышли из дома. Так?
   - Нет, он пришел ко мне.
   - Что?
   - Правда. Я говорила ему, чтобы он не приходил, но он пришел. Он  хо-
тел обязательно поговорить со мной. Я сказала ему, что  Джордж  является
владельцем "Пикантных Известий". Вначале он не хотел поверить, потом по-
верил и обязательно хотел поговорить с Джорджем. Он считал, что  отгово-
рит его. Он готов был идти на все, чтобы спасти свою репутацию.
   - Вы не знали, что он придет?
   - Нет.
   Наступила тишина. Через минуту Ева Белтер спросила:
   - Откуда вы обо всем узнали?
   - Что?
   - Об этих туфлях. Что это условный знак.
   - Мне сказал Бурк.
   - А потом экономка сказала вам, что был телефонный звонок. Интересно,
сказала ли она это полиции?
   - Она не сказала ни мне, ни полиции, - улыбнулся Мейсон. - Я  прибег-
нул к маленькому блефу, чтобы выжать из вас правду. Я знал, что вы долж-
ны были встретиться с Гаррисоном Бурком. Ясно было, что  он  встанет  на
голову, чтобы увидеться с вами. Это человек, который ищет опоры  в  дру-
гих, когда у него случаются неприятности. Отсюда я сделал вывод, что  он
должен был позвонить горничной.
   Она приняла оскорбленный вид.
   - Хорошо же вы ведете себя со мной. Вы считаете, что это честно?
   - И у вас еще хватает наглость говорить о честности? - улыбнулся Мей-
сон.
   Она надула губы.
   - Мне это вовсе не нравится.
   - Ничего другого я и не ожидал. Еще многое вам не понравится,  прежде
чем дело закончится. Итак, Гаррисон Бурк пришел к вам?
   - Да, - подтвердила она слабым голосом.
   - И что дальше?
   - Он настаивал на том, чтобы поговорить с Джорджем. Я  говорила  ему,
что это самоубийство. Он обещал, что не упомянет обо мне ни  одним  сло-
вом. Он считал, что если поговорит с Джорджем и  пообещает  сделать  для
него все, когда станет сенатором, то Джордж  прикажет  Локку  похоронить
все дело.
   - Ну, наконец-то до чего-то добираемся. Итак, он хотел встретиться  с
вашем мужем, а вы пытались его от этого отговорить?
   - Да.
   - А почему вы пытались его от  этого  отговорить?  -  поинтересовался
Мейсон.
   - Я боялась, - медленно сказала она, - что он расскажет обо мне.
   - И рассказал?
   - Не знаю - ответила она и быстро поправилась: -  То  есть,  конечно,
нет! Он вообще не видел Джорджа. Я убедила Гарри в том, что он не должен
с ним разговаривать. И Бурк ушел.
   Мейсон захохотал.
   - Немного поздновато вы заметили мою ловушку, дорогая миссис  Белтер.
Так вы не знаете, что он сказал вашему мужу о вас?
   - Говорю вам, что он с ним не виделся, - повторила она, надувшись.
   - Да, вы говорите. Но фактом является то, что  он  виделся.  Поднялся
наверх и разговаривал с ним.
   - Откуда вы можете это знать?
   - Имею на этот  счет  свою  собственную  теорию.  Мне  нужны  доказа-
тельства, но я уже сейчас могу представить, как все было на самом деле.
   - Как? - спросила она.
   - Вы ведь сами знаете, - иронично улыбнулся адвокат
   - Нет, я не знаю, клянусь вам! И... и как все произошло?
   Не обращая внимания на ее вопрос, он продолжал все тем  же  спокойным
голосом:
   - Итак, Гаррисон Бурк пошел наверх, поговорить с вашим  мужем?  Долго
он там был?
   - Не знаю. Самое большее четверть часа.
   - Теперь лучше. И вы не видели его, когда он спустился вниз?
   - Нет.
   - Хм, значит раздался выстрел, после чего Бурк сбежал по  лестнице  и
вылетел из дома, ничего вам не сказав?
   Она резко встряхнула головой.
   - Нет! Бурк вышел до того, как мой муж был застрелен.
   - За сколько времени до этого?
   - Не знаю, может быть за четверть часа, может быть меньше.
   - После чего куда-то исчез, - заметил Мейсон.
   - Что вы сказали? - не поняла она.
   - То, что вы слышали. Его нигде нельзя найти. Он не берет трубку  те-
лефона, его нет дома.
   - Откуда вы это знаете?
   - Я пытался ему дозвониться и, наконец, послал детективов.
   - Зачем?
   - Потому что я знаю, что он замешан в этом деле.
   Она снова сделала большие глаза:
   - Как это возможно? Никто кроме нас не знает, что он был у меня, а мы

 

 Назад 1 2 3 4 5 · 6 · 7 8 9 10 11 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz