Детектив



Проклятие Дэйнов


да она отправилась
   - Нет.
   - По-моему, тоже, - сказал он.
   С улицы храм Святого Грааля представлялся тем,  чем  и  был  первона-
чально, - жилым шестиэтажным домом из желтого кирпича. Внешне  ничто  не
указывало на его изменившееся назначение. Я  велел  Коллинсону  проехать
мимо, к углу, где, расслабленно привалившись к  каменной  стенке,  стоял
Мики Линехан. Как только мы остановились, он подошел.
   - Черная ушла десять минут назад, - сообщил он. -  Дик  сопровождает.
Из тех, кого ты описывал, никто как будто не выходил.
   - Устраивайся в машине и следи за дверью, - велел я ему. А Коллинсону
сказал: - Мы с вами идем туда. Разговаривать позвольте мне.
   Когда мы подошли к двери Храма, мне пришлось попросить его:
   - Постарайтесь не дышать так шумно. Может быть, все обойдется.
   Я позвонил.
   Дверь открылась немедленно: за ней стояла широкоплечая мясистая  жен-
щина лет пятидесяти. На добрых десять сантиметров  выше  меня-а  во  мне
метр шестьдесят восемь. Лицо в мешочках и припухлостях, но ни в  глазах,
ни в губах. никакой мягкости и дряблости. Ее длинная верхняя  губа  была
выбрита. Черное, очень черное платье закрывало ее тело от  подбородка  и
мочек до самых ступней.
   - Мы хотим видеть мисс Леггет, - сказал я.
   Она сделала вид, что не понимает.
   - Мы хотим видеть мисс Леггет, - повторил я, - мисс Габриэлу Леггет.
   - Не знаю. - Говорила она басом. - Хорошо, войдите.
   Без особого радушия она провела нас в маленькую  сумрачную  приемную,
прилегавшую к вестибюлю, велела нам ждать и ушла.
   - Кто этот тяжеловоз-спросил я Коллинсона.
   Он сказал, что не знает ее. Ему не сиделось на месте. Я сел.  Опущен-
ные шторы пропускали мало света, и я не видел комнату целиком, но  ковер
был толстый и мягкий, а мебель, насколько мне удалось разглядеть,  тяго-
тела скорее к роскоши, чем к строгости.
   Если не считать шагов Коллинсона, в доме не раздавалось ни  звука.  Я
взглянул на открытую дверь и увидел, что за нами  наблюдают.  Там  стоял
мальчик лет двенадцати-тринадцати и смотрел на нас большими темными гла-
зами, будто светившимися в полутьме. Я сказал:
   - Привет.
   Коллинсон рывком обернулся на мой голос.
   Мальчик ничего не ответил. Целую минуту он смотрел на меня не  мигая,
бессмысленным, совершенно обескураживающим взглядом, какой бывает только
у детей, потом повернулся и ушел так же бесшумно, как появился.
   - Кто он? - спросил я у Коллинсона.
   - Наверное, Мануэль, сын Холдорнов. Я его раньше не видел.
   Коллинсон расхаживал по комнате. Я сидел и смотрел в проем двери. На-
конец там появилась женщина и, ступая бесшумно по толстому ковру,  вошла
в приемную. Она была высокая, грациозная; ее темные глаза, казалось, то-
же испускают свет, как у мальчика. Больше ничего я пока не  мог  разгля-
деть.
   Я встал. Она обратилась к Коллинсону:
   - Здравствуйте. Мистер Коллинсон, я не ошиблась.  Более  музыкального
голоса я не слыхивал.
   Коллинсон что-то пробормотал и представил  меня  женщине,  назвав  ее
"миссис Холдорн". Она подала мне теплую твердую руку, а потом подошла  к
окну, подняла штору, и на пол лег прямоугольник сочного послеполуденного
солнца. Пока я привыкал к свету и отмаргивался, она села и знаком  пред-
ложила сесть нам.
   Раньше всего я увидел ее глаза. Громадные, почти черные, теплые, опу-
шенные густыми черными ресницами. Только в них я  увидел  что-то  живое,
человеческое, настоящее. В ее овальном, оливкого  оттенка  лице  были  и
тепло и красота, но тепло и красота будто не имевшие никакого  отношения
к действительности. Будто это было не лицо, а маска, которую носили  так
долго, что она почти превратилась в лицо. Даже губы-а  губы  эти  стоили
отдельного разговора-казались не плотью, а удачной имитацией  плоти-мяг-
че, краснее и, наверное, теплее настоящей плоти. Длинные черные  волосы,
разделенные посередине пробором и стянутые в узел на затылке, туго обтя-
гивали голову, захватывая виски и кончики ушей. Она была высокая,  нали-
тая, гибкая, с длинной, сильной, стройной шеей; темное  шелковое  платье
обрисовывало тело. Я сказал:
   - Миссис Холдорн, мы хотим повидать мисс Леггет.
   Она с любопытством спросила:
   - Почему вы думаете, что она здесь
   - Это ведь не так важно, правда-быстро ответил я, чтобы Коллинсон  не
успел вылезти с какой-нибудь глупостью. - Она здесь. Мы хотели бы ее ви-
деть.
   - Не думаю, что это удастся, - медленно ответила она-. Ей нездоровит-
ся, она приехала сюда отдохнуть, в частности. от общества.
   - Очень жаль, - сказал я, - но ничего не поделаешь.  Мы  бы  сюда  не
пришли, если бы не было необходимости.
   - Это необходимо
   - Да.
   Поколебавшись, она сказала:
   - Хорошо, я узнаю. - Затем извинилась и покинула нас.
   - Я не прочь и сам тут поселиться, - сказал я Коллинсону.
   Он не понимал, что я говорю. Вид у него был возбужденный, лицо  раск-
раснелось.
   - Габриэле может не понравиться, что мы сюда пришли, - сказал он.
   Я ответил, что это меня огорчит.
   Вернулась Арония Холдорн.
   - Мне, правда, очень жаль, - сказала она, встав в  дверях  и  вежливо
улыбаясь, - но мисс Леггет не хочет вас видеть.
   - Очень жаль, - сказал я, - но нам придется ее увидеть.
   Она выпрямилась, и улыбка исчезла.
   - Простите
   - Нам придется ее увидеть, - повторил я как можно дружелюбнее. -  Это
необходимо, я вам объяснил.
   - Извините. - Даже холодность не могла испортить ее прекрасный голос.
- Вы не можете ее видеть.
   Я сказал:
   - Мисс Леггет, как вам, вероятно, известно, - важный свидетель по де-
лу о краже и убийстве. Нам надо  ее  видеть.  Если  вас  это  устраивает
больше, я готов подождать полчаса, пока сюда придет полицейский со всеми
полномочиями, которые вы сочтете необходимыми. И мы с ней увидимся.
   Коллинсон произнес что-то невнятное, но похожее на извинения.
   Арония Холдорн ответила легким поклоном.
   - Можете поступать, как вам угодно, - холодно сказала  она.  -  Я  не
согласна, чтобы вы беспокоили мисс Леггет против ее желания, и если речь
идет о моем разрешении, я вам его не даю. Если же  вы  настаиваете-поме-
шать вам я не могу.
   - Спасибо. Где она
   - Ее комната на пятом этаже, первая от лестницы, слева. - Она  слегка
наклонила голову и ушла.
   Коллинсон взял меня под руку и забормотал:
   - Не знаю, стоит ли мне... стоит ли нам идти. Габриэле это не  понра-
вится. Она не...
   - Вы как хотите, - проворчал я, - а я иду. Ей это может не  понравит-
ся, но мне тоже не нравится, что люди прячутся, когда я хочу спросить их
о пропавших бриллиантах.
   Он нахмурился, пожевал губами, сделал несчастное лицо, но со мной по-
шел. Мы отыскали лифт, поднялись на пятый этаж и по пурпурному ковру по-
дошли к первой двери слева. Я постучался. Ответа не было.  Я  постучался
снова, громче.
   В комнате послышался голос. Вероятнее всего, женский, но мог  принад-
лежать кому угодно. Он звучал настолько слабо, что мы не разобрали слов,
и как бы придушенно-даже нельзя было понять, кто говорит. Я толкнул Кол-
линсона локтем и приказал:
   - Позовите ее.
   Он оттянул воротничок пальцем и прохрипел:
   - Габи, это я, Эрик.
   Ответа все равно не последовало. Я опять постучал:
   - Откройте дверь.
   Внутри что-то произнесли, я ничего не понял. Я снова крикнул и посту-
чал. В коридоре открылась дверь, и высунулся старик с  бледным  лицом  и
жидкими волосами:
   - Что происходит
   - Не ваше дело, - сказал я и опять постучал в дверь.
   Голос внутри стал громче, и мы уже слышали  в  нем  жалобу,  но  слов
по-прежнему разобрать не могли. Я повертел ручку, и оказалось, что дверь
не заперта. Я еще погремел ручкой и приоткрыл дверь сантиметра  на  два.
Голос стал более внятным. Я услышал мягкие шаги.  Я  услышал  сдавленный
всхлип. И распахнул дверь.
   Эрик Коллинсон издал горлом странный звук-будто где-то  очень  далеко
кто-то душераздирающе кричал.
   Габриэла Леггет стояла у кровати, держась одной рукой за белую  спин-
ку, и покачивалась. Она была белая, как мел. Глаза, тусклые, без белков,
смотрели в пустоту, а маленький лоб был наморщен.  Казалось,  она  видит
что-то впереди и пытается понять, что это. На ней был один желтый чулок,
коричневая бархатная юбка, в которой она явно спала, и  желтая  рубашка.
На полу валялись коричневые туфли, другой чулок,  коричневая  с  золотом
блузка, жакет и желто-коричневая шляпа.
   Все остальное в комнате было белое: белые обои на стенах, белый пото-
лок, крашенные белой эмалью стулья, кровать, двери, оконные  рамы,  даже
телефон; белый войлок на полу. Мебель была не  больничная,  такую  види-
мость ей придавала белая краска. В комнате было два окна  и,  кроме  той
двери, которую я открыл, еще две. Левая вела в  ванную,  правая.  в  ма-
ленькую гардеробную.
   Я втолкнул Коллинсона в комнату, вошел за ним и закрыл дверь. Ключа в
ней не было, и скважины не было, и каких. либо признаков замка.  Коллин-
сон глазел на девушку, раскрыв рот, и лицо у него стало такое  же  бесс-
мысленное, как у нее-разве только ужаса больше. Она прислонилась к спин-
ке кровати и темными одурманенными глазами смотрела в никуда.
   Я обнял ее одной рукой и усадил, а Коллинсону сказал:
   - Соберите ее вещи. - Мне пришлось сказать это дважды, прежде чем  он
вышел из столбняка.
   Коллинсон подал мне вещи, и я стал одевать ее. Он  вцепился  пальцами
мне в плечо и запротестовал-таким тоном, будто я запустил лапу в церков-
ную кружку.
   - Нет! Нельзя же...
   - Какого черта-сказал я, оттолкнув его руку. - Хотите-одевайте сами.
   Коллинсон покрылся потом, сглотнул и забормотал:
   - Нет, нет! Как я могу. - .-И, не закончив, отошел к окну.
   - Она предупреждала меня, что вы идиот, - сказал я ему вдогонку и об-
наружил, что надеваю на нее коричневую с золотом блузку  задом  наперед.
Помощи от Габриэлы было как от манекена, но, по  крайней  мере,  она  не
сопротивлялась.
   К тому времени, когда я облачил ее в пальто и шляпу, Коллинсон отошел
от окна и стал засыпать меня вопросами. Что с ней  Не  надо  ли  вызвать
врача Не опасно ли вести ее на улицу А когда я поднялся, он забрал ее  у
меня и, поддерживая длинными сильными руками, залепетал:
   - Габи, я Эрик. Ты меня узнаешь Скажи что-нибудь. Что с тобой, милая
   - Накачалась наркотиком, больше ничего, - сказал я-. Вы ее сейчас  не
теребите. Отвезем сперва домой. Берем ее под руки... Идти она может. Ес-
ли на кого-нибудь наткнемся, знайте себе идите, я сам разберусь. Пошли.
   Никто нам не встретился. Мы добрались до лифта, спустились на  первый
этаж и вышли через вестибюль на улицу, не увидев ни души.
   На углу в "Крайслере" нас ждал Мики.
   - Ты свободен, - сказал я ему. И он ушел.
   Габриэлу мы усадили между нами, и Коллинсон  завел  мотор.  Когда  мы
проехали три квартала, он спросил:
   - Вы уверены, что ее надо везти домой
   Я ответил, что уверен. Он замолчал, а еще через пять кварталов повто-
рил вопрос и добавил что-то насчет больницы.
   - А может, в редакцию газеты-огрызнулся я.
   Еще три квартала в молчании, и опять началось:
   - Я знаю одного врача...
   - У меня есть дело, - сказал я. - И у себя дома мисс Леггет в ее  те-
перешнем виде будет мне в этом деле полезна. Поэтому она едет домой.
   Он насупился и сердито напал на меня:
   - Вы готовы ее унизить, опозорить, подвергнуть ее жизнь опасности ра-
ди какого-то...
   - Ее жизнь в опасности не больше, чем моя и ваша. Просто она  немного
перебрала какой-то дряни. Сама перебрала.
   Та, о ком шла речь, была жива и даже сидела с открытыми  глазами,  но
от происходящего была так же далека, как если бы находилась в Финляндии.
   Нам полагалось повернуть на следующем углу. Коллинсон, с  отвердевшим
лицом и устремленным вперед тяжелым взглядом, продолжал  ехать  прямо  и
довел скорость до семидесяти километров.
   - На следующем углу поверните, - приказал я.
   - Нет, - ответил он и не повернул. На спидометре было 80, и  прохожие
уже поворачивались нам вслед.
   - Ну-сказал я, выпрастывая руку, прижатую к боку девушки.
   - Мы едем по полуострову на юг, - твердо сказал он-. В таком  состоя-
нии она домой не вернется.
   - Вон что. - .-проворчал я и быстро потянулся к приборному щитку.  Он
отбил мою руку и, держа руль левой, выставил правую, чтобы помешать, ес-
ли я попытаюсь еще раз.
   - Не надо, - предостерег он, увеличив скорость еще на  десяток  кило-
метров. - Вы знаете, что с нами будет, если вы...
   Я обругал его, пространно, с досадой, от души. Он повернул ко мне ли-
цо, полное праведного негодования-видимо, мои слова были не из тех,  ко-
торые приличны в обществе дамы. И этого оказалось достаточно.
   Голубой "седан" выскочил из поперечной улицы перед самым нашим носом.
Коллинсон уже вернулся к своим водительским обязанностям и от столкнове-
ния уйти успел-только не успел сделать это аккуратно. От седана мы прош-
ли сантиметрах в пяти, но нас занесло. Коллинсон сделал все, что мог, он
попытался овладеть машиной, вывернул в сторону заноса, но в дело вмешал-
ся бордюрный камень. Высокий и твердый, он не пожелал посторониться.  Мы
налетели на него боком и опрокинулись как раз на фонарный  столб.  Столб
переломился и грохнулся на тротуар. Открытый "Крайслер" выбросил нас. Из
сломанного столба с шумом вырывался светильный газ.
   Коллинсон с наполовину ободранным лицом пополз на карачках  выключать
зажигание. Я сел и поднял девушку: теперь она лежала у  меня  на  груди.
Правая рука и плечо у меня не действовали, онемели. Девушка всхлипывала,
но никаких повреждений, кроме неглубокой царапины на щеке, я  у  нее  не
увидел. Амортизатором ей послужило мое тело. А о том,  насколько  хорошо
оно послужило, свидетельствовала боль в груди, в животе, в спине  и  не-
послушная рука. Прохожие помогли нам подняться. Коллинсон  стоял,  обняв
девушку, и умолял ее ответить, жива ли она, и так  далее.  Удар  отчасти
привел ее в чувство, и тем не менее она не понимала, в аварию мы  попали
или что. Я подошел, помог Коллинсону держать ее, хотя ни он,  ни  она  в
этой помощи не нуждались, - и горячо обратился к разбухавшей толпе:
   - Нам надо отвезти ее домой. Кто может...
   Свои услуги предложил низенький толстяк в  брюках  гольф.  Мы  втроем
забрались к нему на заднее сиденье, и я назвал  адрес.  Он  заикнулся  о
больнице, но я сказал, что ей надо домой. Расстроенный Коллинсон даже не
вмешивался. Через двадцать минут мы подъехали к дому Леггетов и извлекли
девушку из машины. Я долго рассыпался в благодарностях, чтобы толстяк не
вздумал проводить нас в дом.
 
 
 
   6. БЕГЛЕЦ С ЧЕРТОВА ОСТРОВА
 
   Дверь в дом Леггета, да и то после второго звонка,  нам  открыл  Оуин
Фицстивен. Никакой сонливости в его глазах не было: если жизнь  казалась
ему интересной, они всегда возбужденно поблескивали. Зная, какие события
могут его заинтересовать, я понял-случилось что-то необычное.
   - Где это вас так-спросил он, оглядывая  нашу  одежду,  окровавленную
физиономию Коллинсона и царапину на щеке Габриэлы.
   - Автомобильная авария, - ответил я. - Ничего серьезного. А куда  де-
лись остальные
   - Остальные, - сказал он с особым нажимом, - наверху в лаборатории. -
И, обращаясь ко мне, добавил: - Отойдемка в сторону.  38  ъъ-|  0384-3-5
ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   Я бросил Коллинсона и девушку у дверей в прихожей и прошел за Фицсти-
веном к лестнице. Он наклонился ко мне:
   - Леггет покончил с собой.
   Я был скорее раздосадован, чем удивлен.
   - Где он-спросил я.
   - В лаборатории. Там же миссис Леггет и полиция. Застрелился  полчаса
назад.
   - Мы поднимемся наверх все вместе, - сказал я.
   - А есть нужда тащить туда Габриэлу-спросил он.
   - Есть, - раздраженно ответил я. - Ей, скорее всего, придется неслад-
ко, но сейчас она приняла наркотик и в таком состоянии  легче  перенесет
удар. - Я повернулся к Коллинсону. - Пойдемте в лабораторию.
   Оставив Фицстивена, чтобы он помог Коллинсону вести девушку, я отпра-
вился на третий этаж первым. В лаборатории было шесть человек: у  дверей
стоял высокий рыжеусый полицейский в форме;  в  дальнем  конце  комнаты,
ссутулившись на стуле и прижав к  глазам  платок,  тихонько  всхлипывала
миссис Леггет; у одного из окон О'Гар и Редди бок о бок  склонились  над
пачкой листков, которые сержант держал в толстых лапах; у цинкового сто-
ла, крутя в руке пенсне на черной ленточке, стоял щеголеватый человек  с
землистым лицом, в темном костюме, а за столом, раскинув руки и навалив-
шись плечами и головой на столешницу, сидел Эдгар Леггет.
   Когда я вошел, О'Гар и Редди оторвались от бумажек.
   Шагая к ним мимо стола, я увидел кровь, маленький черный пистолет ря-
дом с рукой Леггета и семь неоправленных бриллиантов у его головы.
   - Нате, взгляните, - сказал О'Гар и  протянул  мне  из  пачки  четыре
плотных белых листка, исписанных мелким,  ровным  и  ясным  почерком.  Я
быстро начал с интересом читать, но тут в дверях появились  Фицстивен  и
Коллинсон с Габриэлой Леггет.
   Коллинсон бросил взгляд на Леггета. Его лицо побелело, и  он  тут  же
загородил мертвеца от девушки своим телом.
   - Входите, - пригласил я.
   - Мисс Леггет здесь не место, -  резко  сказал  Коллинсон,  собираясь
увести ее.
   - Нам нужны все до одного, - бросил я О'Гару. Тот кивнул головой  по-
лицейскому. Полицейский положил на плечо Коллинсона руку и сказал:
   - Придется войти обоим. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   Фицстивен поставил для девушки стул у дальнего окна. Она села и  оки-
нула комнату-труп, миссис Леггет, всех  нас-мутным,  но  уже  не  совсем
бессмысленным взглядом. Коллинсон встал с ней рядом, свирепо уставившись
на меня. Миссис Леггет даже не отняла от лица платок.
   - Прочтем письмо вслух, - громко, чтобы слышали все, сказал я О'Гару.
   Он прищурился, помялся и протянул мне листки.
   - Ну что ж, справедливо. Тогда сами и читайте.
   Я начал: "В полицию.
   Мое настоящее имя-Морис Пьер де Мейен. Родился я шестого  марта  1883
года во Франции, в городке Фекан, департамент Приморская Сена, но  обра-
зование получил главным образом в Англии. В 103 году я приехал  в  Париж
изучать живопись и четыре года спустя познакомился с Алисой и Лили  Дей-
нами, дочками покойного офицера британского флота. Еще через год  я  же-
нился на Лили, и в 10 году у нас родилась Габриэла.
   Вскоре после свадьбы я понял, что совершил  ужасную  ошибку-на  самом
деле я люблю не Лили, а Алису. Пока Габриэле не исполнилось пяти лет, то
есть в самом трудном для детей возрасте, я хранил свои  чувства  втайне,
затем признался во всем жене и попросил развода. Она мне отказала.
   Шестого июня 113 года я убил Лили и уехал с Алисой и Габриэлой в Лон-
дон, где меня вскоре арестовали, перевезли в Париж, судили и приговорили
к пожизненному заключению на островах Салю. Алису тоже привлекли к суду,
но оправдали, поскольку она не участвовала в убийстве, не  знала  о  нем
заранее, а в Лондон поехала ради Габриэлы, которую любила. Материалы де-
ла находятся в Париже.
   В 118 году с другим заключенным по имени Жак Лабо я сбежал с острова,
уплыл на хлипком самодельном плоту. Сколько дней нас носило  по  океану,
сколько дней в конце путешествия мы сидели почти без воды и пищи,  я  не
могу сказать, мы оба потеряли счет времени. Лабо не выдержал испытаний и
умер. Он умер от голода и жары. Никто его не убивал. Если бы я  и  захо-
тел, у меня не было сил убить даже самую слабую божью  тварь.  Но  после
смерти Лабо еды на 40 ъъ-| 0404-3-5 ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| одного  мне
кое-как хватало, а потом плот прибило к берегу у Голфо Тресте.
   Назвав себя Уолтером Мартином, я устроился  на  работу  в  британскую
компанию медных рудников в Аро и через  несколько  месяцев  стал  личным
секретарем Филиппа Хауарта, местного управляющего.  Вскоре  после  этого
повышения некий лондонец Джон Эдж поделился со мной планом-он  придумал,
как обворовать компанию на сто с лишним фунтов в месяц. Когда я отказал-
ся участвовать в афере, Эдж заявил, что знает, кто я такой, и  пригрозил
донести на меня властям. Он сказал, что, поскольку  между  Венесуэлой  и
Францией нет договора о выдаче преступников, то на острова меня не  вер-
нут, но опасность поджидает с другой стороны: труп Лабо выбросило на бе-
рег, установить причину смерти можно, и мне, как беглому убийце, придет-
ся доказывать в венесуэльском суде, что я не убивал  Лабо  в  их  водах,
чтобы самому выжить.
   Все же я отклонил предложение и стал готовиться к отъезду. Тем време-
нем Эдж убил Хауарта и ограбил сейф компании. Он убедил  меня  бежать  с
ним, доказав, что если даже не заявит на меня, полицейское расследование
все равно не сулит ничего хорошего. Тут он был прав, и я к нему  присое-
динился. Через два месяца, в Мехико, я выяснил, почему Эдж так настойчи-
во добивался моего общества. Зная мое прошлое, он мог крепко держать ме-
ня в руках, а будучи высокого-неоправданно высокого-мнения о  моих  спо-
собностях, хотел подсовывать мне те дела, которые самому ему были не  по
зубам. Я твердо решил, как бы ни повернулась жизнь, что бы ни случилось,
никогда не возвращаться на Чертов остров. Однако становиться  профессио-
нальным преступником мне тоже не хотелось. Я попытался удрать из Мехико,
но Эдж поймал меня, и в драке я его убил. Убил при самозащите...
   Приехав в 1-0 году в Штаты, я  поселился  в  Сан.  Франциско,  сменил
имя-теперь на Эдгара Леггета-и, чтобы отвоевать себе место под  солнцем,
взялся за эксперименты с цветом, которые начал еще в Париже, когда  изу-
чал живопись. Я решил, что  никому  теперь  не  придет  в  голову  отож-
дествлять Эдгара Леггета с Морисом де Мейеном, и в 1-3  году  вызвал  41
ъъ-| 0414-3-5 ПЛИЗ03-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ|| к себе Алису и Габриэлу-они  жили
тогда в Нью. Йорке. Мы с Алисой поженились. Однако  прошлое  не  умерло,
глухой стены между Леггетом и Мейеном не существовало.
   Ничего не зная о моей судьбе после побега и не получая от  меня  вес-
тей, Алиса решила разыскать меня, для чего наняла частного сыщика  Луиса
Аптона. Аптон послал в Южную Америку некоего Рапперта,  и  тому  удалось
шаг за шагом проследить мой путь от Голфо Тресте до  отъезда  из  Мехико
после гибели Эджа; дальше мой след терялся. Но Рапперт, конечно, выведал
про Лабо, Хауарта и Эджа, трех человек, в смерти которых я  был  непови-
нен, но за которых. по крайней мере за одного-меня с моим прошлым навер-
няка бы засудили.
   Как Аптон разыскал меня в Сан-Франциско, не знаю. Скорей всего,  выс-
ледил через Алису и Габриэлу. В прошлую субботу он позвонил  мне  поздно
вечером и потребовал заплатить ему за молчание. Свободных денег  у  меня
не оказалось, поэтому я отложил встречу до вторника, а затем дал  ему  в
качестве задатка бриллианты. Но я был в полном отчаянии. По опыту с  Эд-
жем я знал, каково быть во власти таких людей, и решил убить Аптона. Мне
пришло в голову инсценировать кражу и заявить о ней в полицию. Я не сом-
невался, что Аптон тут же свяжется со мной. Тогда я назначу ему свидание
и хладнокровно пристрелю, а уж придумать историю, оправдывающую убийство
этого взломщика, у которого полиция к тому же найдет при обыске  брилли-
анты, не составит мне труда.
   Думаю, план удался бы. Но Рапперт, у которого  были  с  Аптоном  свои
счеты, опередил меня и сам с ним расправился. Он знал мой путь от Черто-
ва острова до Мехико и, ко всему прочему, уже выведал, то ли  от  самого
Аптона, то ли шпионя за Аптоном, что Мейен и Леггет-одно лицо. Скрываясь
от полиции после убийства, он явился ко мне, отдал бриллианты и потребо-
вал вместо них денег и убежища.
   Я его убил. Тело вы найдете в подвале. Из окна видно,  что  за  домом
следит агент. Другие ваши люди повсюду наводят обо мне справки.  Мне  не
удалось избежать в рассказе противоречий  и  убедительно  объяснить  мои
поступки, но теперь, когда я действительно под подозрением, надежды, что
прошлое не выплывет, почти нет. Я всегда  знал,  что  этот  день  наста-
нет-знал, даже когда пытался себя обмануть. Назад на Чертов остров я  не
вернусь. Моя жена и дочь ничего  про  Рапперта  не  знали  и  участия  в
убийстве не принимали.
   Морис де Мейен".
 
 
 
   7. ПРОКЛЯТЬЕ
 
   Когда я кончил читать, несколько минут стояла тишина.  Миссис  Леггет
отняла платок от глаз и тихо всхлипывала. Габриэла, дергая головой,  ог-
лядывала комнату; глаза ее то прояснялись, то  снова  затуманивались,  а
губы шевелились, словно она хотела что-то сказать и не могла.
   Я подошел к столу, наклонился над трупом и проверил карманы. Во внут-
реннем кармане пиджака что-то лежало. Я сунул руку  под  мышку  Леггета,
расстегнул пуговицы и вытащил коричневый бумажник.  Он  был  туго  набит
деньгами. позже мы насчитали там пятнадцать тысяч долларов.
   Показав содержимое бумажника всем присутствующим, я спросил:
   - Еще какой-нибудь записки он не оставил
   - Нет, другой мы не нашли, - ответил О'Гар. - А в чем дело
   - И вы, миссис Леггет, тоже ничего не знаете
   Она отрицательно покачала головой.
   - В чем дело-переспросил О'Гар.
   - Он не покончил с собой, - сказал я. - Его убили.
   Габриэла Леггет пронзительно завизжала и вскочила со стула, тыча  бе-
лым пальцем с длинным острым ногтем в сторону миссис Леггет:
   - Это она, она его убила. Она ему говорит: "Проходи сюда", -  а  сама
одной рукой открывает дверь в кухню, а другой берет из сушки нож. Он во-
шел, и она всадила нож ему в спину. Я все видела. Это она убила. Я  была
раздета и, когда услышала шаги, спряталась в кладовке. Оттуда все и  ви-
дела.
   Миссис Леггет тоже вскочила на ноги, но пошатнулась и упала бы,  если
бы Фицстивен не успел поддержать ее. Выражение горя на ее припухшем лице
сменилось замешательством.
   Щеголеватый человек с землистым лицом-его звали доктор Риз, как я уз-
нал позже-отчетливо и сухо произнес:
   - Ножевой раны на теле нет. Смерть наступила от выстрела в  висок  из
этого вот пистолета, причем с близкого  расстояния  и  с  наклоном  дула
вверх. Явное самоубийство.
   Коллинсон усадил Габриэлу на стул и попытался успокоить.  Она  ломала
руки и постанывала.
   Я был не согласен с доктором и сказал об этом, думая тем временем уже
о другом:
   - Нет, убийство. В кармане у него деньги. Он собирался  бежать.  А  в
полицию написал для того, чтобы на жену и дочь не пало подозрение. Разве
это письмо похоже на предсмертное-спросил я О'Гара. -  Человек  навсегда
прощается с любимой женой и дочерью, но для них у него не  находится  ни
слова, все оно-сплошь для полиции.
   - Может, вы и правы, - кивнул круглой головой полицейский. - Но  если
он готовился бежать, то почему не оставил им...
   - Он бы что-то передал на словах или в записке, но не успел. Он соби-
рался в дорогу, доделывал дела... Но его убили,  прежде  чем  он  кончил
приготовления. Видно, слишком долго возился. Кто его обнаружил
   - Я, - всхлипнула миссис Леггет. - Я услыхала выстрел, бросилась  на-
верх, а он, он уже... вот как сейчас. Я побежала вниз, к телефону, а тут
звонок в дверь... пришел мистер Фицстивен. Я ему все рассказала. Да нет,
какое убийство! Дома никого не было, кроме меня.
   - Вы его и убили, - сказал я ей. - Он собрался уезжать и написал  это
письмо, чтобы взять на себя ваши преступления. И Рапперта в кухне вы за-
резали. Именно о нем говорит Габриэла. Вы быстро сообразили, что  письмо
мужа похоже на письмо самоубийцы, и убили его,  решив,  что  после  этой
смерти и этих признаний мы угомонимся и не станем дальше копаться в этом
деле.
   В ее лице я прочесть ничего не мог. Оно было искажено,  но  по  какой
причине-поди догадайся. Я набрал в грудь побольше воздуха и не то  чтобы
заорал, но жалеть глотки не стал:
   - В рассказе вашего мужа полно вранья-пять-шесть примеров  могу  при-
вести хоть сейчас. Из Нью-Йорка он вас с дочкой не вызывал. Вы его  сами
нашли. Миссис Бегг говорит, что, когда вы тут появились, лицо у  Леггета
прямо вытянулось-она такого удивления отродясь не видела.  И  бриллианты
Антону он не отдавал. Вся это история, почему он их отдал и как собирал-
ся поступить дальше-гроша ломаного не стоит: просто ничего лучшего, что-
бы выгородить вас, не пришло ему в спешке на  ум.  Леггет  откупился  бы
деньгами или вообще прогнал Аптона, не настолько он был  глуп.  отдавать
чужие бриллианты и заваривать такую кашу.
   Аптон разыскал вас в Сан-Франциско и пришел за деньгами к вам, а не к
вашему мужу. Вы когда-то нанимали его, вас он и знал.  Они  с  Раппертом
проследили путь Леггета не до Мехико, а прямо до этого дома, и взяли  бы
вас за горло раньше, не упрячь их полиция в Синг-Синг за другие  фокусы.
Но только их выпустили, Аптон пришел сюда и открыл свои карты. Вы инсце-
нировали ограбление, а на самом деле тайком от мужа передали  бриллианты
ему. Леггет считал, что бриллианты действительно украдены.  В  противном
случае он-с его-то прошлым-вряд ли рискнул бы заявить в полицию.
   Могу объяснить, почему вы ничего не сказали Леггету, почему старались
скрыть, что шли по его следам от Чертова острова до самого  Сан-Францис-
ко. Все потому, что его подвиги в Южной Америке давали вам, в случае не-
обходимости, дополнительную власть над ним. Вот вам и не хотелось, чтобы
он знал, что вы знаете о Лабо, Хауарте и Эдже. Разве не так
   Возможности вставить в ответ хоть слово я ей не дал, зато дал  полную
волю своим голосовым связкам:
   - Приехав сюда, Рапперт, видимо, встретился с вами, и вы  подговорили
его убить Аптона, тем более что ему самому не терпелось свести с  другом
счеты. А возможно, Рапперт появился у вас уже после убийства, и вы,  ре-
шив избавиться сразу и от него, на кухне всадили ему нож  в  спину.  Про
девушку в кладовке вы не знали, зато прекрасно знали, что эту  кашу  вам
не расхлебать. Убийство вряд ли скроешь. Дом уже  под  наблюдением.  Так
что оставалось одно. Вы пошли к мужу,  рассказали  ему  все-или  сколько
сочли необходимым-и заставили взять ваши грехи на себя.  Затем  прямо  у
стола спустили курок.
   Он выгородил вас. Всегда выгораживал. - Мой голос  гремел  теперь  во
всю мощь. - Это вы убили свою сестру Лили, его первую  жену,  а  Леггета
просто подставили вместо себя. Вы сами увезли его в  Лондон.  С  убийцей
сестры вы бы никуда не поехали. Это вы его выследили и, приехав сюда,  в
Сан-Франциско, заставили на себе жениться. Это вы решили, что  он  женат
не на той сестре, на какой нужно, и сами ее убили.
   - Она убила, она. - .-закричала Габриэла Леггет, пытаясь вскочить  со
стула, но Коллинсон ее удержал. - Она...
   Миссис Леггет выпрямилась во весь рост и улыбнулась, обнажив крепкие,
тесно посаженные зубы желтоватого оттенка. Потом сделала два шага к  се-
редине комнаты, одну руку уперев в бок, другую свободно  свесив.  Безмя-
тежная, по определению Фицстивена, хозяйка дома и прозрачная  душа  вне-
запно исчезла. Теперь пухлое лицо и гладкие формы этой  начинающей  ста-
реть блондинки не вызывали представления о спокойной, хорошо  обеспечен-
ной жизни: под жирком угадывались крепкие, пружинистые мускулы, словно у
притаившейся под деревьями кошки.
   Я взял со стола пистолет и сунул в карман.
   - Желаете знать, кто убил сестру-вкрадчиво спросила она, глядя на ме-

 

 Назад 1 2 · 3 · 4 5 6 7 8 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz