По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней спальней
пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал, а если спали, то
привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу валялось черное
атласное платье, некогда белый платок и пара черных замшевых туфель,
мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной комна-
те-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба грязные,
окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой
бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его
кончиком языка-морфий.
Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли, позавтракал,
купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, - кто
тут отвечает за охрану порядка.
- Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне парень, -
но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник шерифа Бен Ролли.
Вы, наверно, найдете его в конторе у отца.
- Где это
- Рядом с гаражом.
Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в надпи-
сях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и Облигации,
Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хране-
ние, - и много еще чего, я не запомнил.
Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол, си-
дели двое. Один-лет пятидесяти с лишним, с выцветшими, неопределенных
бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поно-
шенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обе-
щал стать копией первого.
- Мне нужен помощник шерифа.
- Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не встал. Вместо
этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и вновь по-
местил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим пальцем
в направлении старшего. - Можно говорить при нем.
- Эрика Картера знаете-спросил я.
- Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком.
- Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял договор
о найме.
- Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исклю-
чено, что несчастный случай.
Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын посмотрел на
меня бежевыми глазами вопросительно и произнес:
- Тц, тц, тц.
Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее, перевернул,
дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу.
- Пойдем посмотрим на него-предложил я.
- Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказал-
ся выше, чем я думал, - ростом с покойного Коллинсона-и, несмотря на
расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному ав-
томобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
- Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уе-
хали.
- Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
- Кто-то особенный
- Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме
- Ага, читал в газетах.
- Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик
Коллинсон.
- Тц, тц, тц.
- А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого.
- Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
- Родовое проклятье.
- Ну Правда
Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне
серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он помощник
шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы
тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в
Париже до моей последней находки на скале.
- Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне зашел.
Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой Холдорнов, а
он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы зна-
ете Оуина Фицстивена
- Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
- Ну вот, он и предложил это место.
- Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией
8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде се-
годняшнего.
Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
- Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
- Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что гово-
рил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы от-
ветов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не
очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то
висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обеща-
ние, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и
протелеграфировал.
Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
- Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
- Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много нак-
рутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности.
- Там ведь проклятье, - сказал он.
- Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо.
Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что уж больно
аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил ма-
шину.
- Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая. (Хоро-
шей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки слышишь иногда, что
они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на
свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашага-
ли, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли.
Я не стал продолжать.
По тропинке он шел первым и сам остановился на том месте, где был
вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал, пока он
смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену, а
потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю своими
рыжеватыми глазами.
Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился и ска-
зал:
- Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расще-
лине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался прав.
Мы спустились к Эрику.
Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами
и пожаловался:
- Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
- Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал мес-
то, где лежало тело.
- Это уже больше похоже, - решил он.
Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разглядывал, трогал
камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел.
6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я пока-
зал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку с ос-
татками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
- Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, - сказал я, - а
та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом.
- Значит, после вас ее передвинули
- Да.
- Кому это могло понадобиться-возразил он.
- Понятия не имею, но ее передвинули.
Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
- Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла
в окно.
Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осматривать черное
атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых отверстий он не
обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку с ос-
татками морфия.
- А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
- Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего.
- Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
- Ну да
- Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал.
- .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его уби-
ли
- Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись ме-
ня.
- Вы всю ночь были в гостинице
- От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог по-
тихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
- Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис
Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид ху-
дее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся; большие
глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький
рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряют-
ся; месяца два болела-и выглядит соответственно.
- Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал рыться в ящиках,
сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда был здесь первый
раз, и тоже не нашел ничего интересного.
- Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, -
заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком.
Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой.
- Что значит Г. Д. Л.
- До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
- Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
- У них здесь была машина-спросил я.
- В город он или пешком приходил, или приезжал в открытом "Крайсле-
ре". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в ту сторону,
выясним.
Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего
интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед сараем; он
показал мне следы:
- Уехала сегодня утром.
Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной, а
еще через полтора километра увидели серый дом, окруженный кирпичными
службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий,
смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
- Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь ут-
ра, неслась как угорелая. Ехала одна.
- В чем она была-спросил я.
- В бежевом пальто, но без шляпы.
Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближайшим соседом.
Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот пока-
зался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой хотели на-
вестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она лег-
ла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на про-
гулке.
- Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конеч-
но, кроме Мери Нуньес.
- Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
- Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала.
Дебро присвистнул.
Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надеж-
де вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но ниче-
го, кроме удивленных восклицаний, не добился.
- Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник шерифа, вернув-
шись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и через
поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было.
- Кто она
- Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбы-
вает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при ог-
раблении, два-три года назад.
- Здесь убил
- Ага. В бухточке под домом Тукера.
Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль ручья
выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминав-
ших товарные вагоны, - каждая со своим огородиком. Перед одной, на пус-
том ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела
с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом
платье. Между домами играли оборванные грязные дети, драные грязные
дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами.
Навстречу нам с лаем бросились собаки и рычали, тявкали вокруг, пока
кто-то из ребят их не прогнал. Мы остановились перед женщиной. Ролли
улыбнулся младенцу и сказал:
- Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться:
- Животиком мается все время.
- Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
Чубук показал на соседнюю хибарку.
- Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
- Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и гляде-
ла на нас, размешивая что-то в желтой миске.
- Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБ-
РЯ ЪЪ||
Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла в сторону,
уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой и
плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и широ-
ким плоским лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее до
пола.
- Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. - Ты почему
не у Картеров
- Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит...
дома сегодня сижу.
- Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала,
что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может, оно и
так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за
своим здоровьем.
Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что болеешь, еще им
платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется доро-
же, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Рол-
ли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у женщины, как она
там работала.
Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда они сняли
дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не вставали, - стряпала,
убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда, - обыкновенно в
половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как
Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожиданным.
Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это бы-
ло около половины седьмого-пообедали вчера почему-то раньше. Сама она
ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором
этаже.
Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяс-
нило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает,
только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не по-
хожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась: миссис
Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее за Картера; этот
другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных ос-
нований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось,
поэтому я спросил о гостях Картеров.
Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было: "Нет", - но
сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Мис-
сис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько раз
говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я
попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих уг-
роз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла отве-
тить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала убить
мистера Картера, если он не уедет.
- Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил
Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро.
- Для кого прояснилось и что прояснилось
- Что жена его убила.
- Думаете, она
- И вы так думаете.
Я сказал:
- Нет.
Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд.
- Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с ПИПдурью, как вы
сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее вещи, что там остались,
грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал
вас
- Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предостережения-о
проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к мужу относи-
лась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней уже обсуждал.
Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и
не понимала, что делает. А потом ей стало страшно.
- Но кто же поверит-.
- Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я го-
ворю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я не верю, что Мери
Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она
не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не заметила, как
задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее не
тягали; она уже имела это удовольствие, когда судили ее мужа. Может
быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении поступили бы
именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны доказа-
тельства.
- Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и ос-
корбительными. Я решил держать их при себе.
У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не менее
чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить путь
женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жи-
теля по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым землистым
лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, навер-
но, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная, худая
женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый
и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке были и
мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала
нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у
них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только. Вопро-
сов они нам задали больше, чем мы им.
Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в асфальто-
вую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три ки-
лометра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным
розовыми кустами. Ролли крикнул:
- Харв! Эй, Харв!
В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал: "Здорово,
Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низ-
кий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его была Уид-
ден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера".
- Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть восьмо-
го, и гнали.
- Они-спросил я.
- Их-одновременно спросил Ролли.
- Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как сле-
дует-быстро промелькнули. Правила она, - мне показалось, маленькая, с
каштановыми волосами.
- А мужчина какой из себя
- Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо румяное,
в сером пальто и шляпе.
- Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
- Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она бы-
ла
Я сказал, что мы так думаем.
- Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел.
- А если снова увидите - узнаете?
- Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели "Крайслер". Он
стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех четырех колесах,
уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла в нем вылетели, а передняя
треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обна-
ружилось. Местность вокруг казалась необитаемой.
Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши по-
казали то, что ясно было с самого начала: машина налетела на эвкалипт.
На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, ко-
торые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в ты-
сяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и поехали
дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет, мы
не видели ее" (или "их").
- А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы повернули назад. -
Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был муж-
чина. Бейкеры ничего не видели, а ведь мужчина должен был подсесть
где-то недалеко от них.
- Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно
- Может, стоит еще с ними поговорить
- Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними
меня не втягивайте. Он мой шурин.
Это меняло дело. Я спросил:
- Что он за человек
- Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего
не растет, кроме детей, но я никогда не слышал, чтобы он кому-нибудь
причинил вред.
- Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не будем ему
надоедать.
7. "УБИЛ ЕГО Я!"
Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с пыш-
ными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый, нахрапис-
тый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена. Их поддержал
вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет
сорока с небольшим, начальник местной полиции. Коронер со своим жюри
пришел к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить особое
внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой: "убит
неизвестным лицом или неизвестными лицами".
Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и девятью
вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле не
было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на
нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что стер
их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продолжала настаивать,
что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая куча мекси-
канцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов человека, которого
Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил
Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала на поч-
те-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным личиком и приятными
манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятни-
цу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными века-
ми, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он пьян, но вином как
будто не пахло.
Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец, Хьюберт Кол-
линсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать из
лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс Коллин-
сон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались скрыть свои
мысли.
- Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон и,
таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по
этому делу.
Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали в моем
номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию таба-
ка, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством.
Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не сог-
ласиться:
- Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст
- Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно.
- Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-. Он послал мне
СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным, как у
адвоката, ведущего перекрестный допрос:
- Вы считаете, что виновата Габриэла
Я так не думал.
- Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что мы
далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный способ
с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом.
- Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули гипотезу,
что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей есть связь. Но
что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что
гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной.
- Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-од-
ного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Од-
ни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не вы-
полнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
- Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза
нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве
Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольство-
вать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их не
существует.
- Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не об-
наружены. Кому выгодно случившееся
- Насколько мне известно-никому.
- А если она умрет Кто получит наследство
- Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, дальние родственники.
- Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В любом случае, ее
саму убить не пытались. Расправляются только с близкими.
Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти девушку, а уж по-
том судить, пытались ее убить или нет, и насколько преуспели. Он был
прав. Следы Габриэлы обрывались у эвкалипта, в который врезался "Крайс-
лер".
Прежде чем он ушел, я дал ему совет:
- Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не стоит; этот план,
возможно, существует, и, возможно, вы стоите в нем следующим пунктом.
Береженого Бог бережет.
Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не советую ли я ему
нанять для охраны частного сыщика.
Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за информацию о
местонахождении девушки. Хьюберт Коллинсон добавил такую же сумму и наз-
начил еще две с половиной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые
улики. Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни плюнь,
всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие. то люди, прочесывая
поля, долины, холмы и тропы, в лесу шпиков-любителей было больше, чем
деревьев.
Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали в печати. Газеты
от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху, не жалея красок для портре-
тов и заголовков. Более или менее свободные сыщики агентства "Континен-
тал" из Сан. Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности
Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали людей-все впустую. О
результатах поисков трещало радио. На ноги подняли полицию и отделения
агентств в других городах.
К понедельнику вся эта суета ничего не принесла.
Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и пожаловался на
неудачи Старику. Он вежливо выслушал, словно я рассказывал не особенно
интересную и лично его не касающуюся историю, потом одарил меня обычной,
ничего не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что в конце
концов я непременно во всем разберусь.
Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня разыскать:
- Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отправиться в Кесаду, но
я сказал, что жду вас здесь.
Я набрал номер Фицстивена.
- Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли новая загад-
ка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое. что есть.
Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятнадцать минут был
у него в квартире.
- Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гостинице среди
книжно-газетно-журнальной свалки.
- Габриэлу еще не нашли-спросил он.
- Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литературщины, без заранее
подготовленных кульминаций и прочего. Я для них недостаточно образо-
ван... Рассказывайте просто и по порядку.
- Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить кислую, разоча-
рованную мину, хотя явно был возбужден-. Кто-то... голос был мужской...
позвонил мне по телефону в пятницу ночью, в половине второго. "Фицсти-
вен"-спрашивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные сло-
ва-тут я уверен, хотя слышимость была неважная. В трубке трещало, да и
голос шел издалека. Я не знал, ни кто это... ни о чем он говорит. "Кого
убили-спрашиваю-. Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово
"деньги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но я
расслышал только одно это слово. У меня сидели гости. Маркады, Тед и Сью
Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то знакомым. Говорили о литературе. Я
собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик,
как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там, ока-
зался совсем некстати. Поскольку все равно не было слышно, я бросил
трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не приходило, что в звонке
есть смысл, но вчера утром я прочел о смерти Коллинсона. Я был у Колма-
нов в Россе. Все-таки разыскал их и нагрянул в субботу на выходные. -
Фицстивен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъезду. - Он
снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсоне, я все еще не был убеж-
ден, что звонок важный. Дурацкая шутка, и все. Конечно, я бы в любом
случае вам рассказал. Но вот, взгляните-нашел в почтовом ящике, когда
приехал.
Он вытащил из кармана конверт и бросил мне. Дешевый белый конверт,
какие продаются повсюду. Уголки грязные и загнутые, словно его долго
таскали в кармане. Имя и адрес Фицстивена нацарапаны печатными буквами,
твердым карандашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор просто
хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю, письмо было отправлено
из Сан-Франциско, в субботу, в девять утра. Внутри лежал замусоленный
клочок оберточной бумаги с одним предложением, выписанным тем же каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
"Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить ее за 10000 долларов".
Ни даты, ни подписи, ни привета.
- Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра в субботу, - сказал
я. - Письмо же опустили в городе, почти за сто тридцать километров от
Кесады, и раз на штемпеле стоит девять часов, оно оказалось в ящике к
первой выемке. Есть над чем поломать голову. И уж совсем странно, что
оно адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому свекру, а
вам.
- И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо было возбуж-
денным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду порекомендовал Коллинсону я,
так как жил там два месяца прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдо-