Детектив



Проклятие Дэйнов


   По тем же  приметам  нетрудно  было  понять,  что  соседней  спальней
пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал,  а  если  спали,  то
привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу  валялось  черное
атласное платье, некогда белый платок и  пара  черных  замшевых  туфель,
мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови.  В  ванной  комна-
те-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба  грязные,
окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой
бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок.  Я  лизнул  его
кончиком языка-морфий.
   Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и  туфли,  позавтракал,
купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, -  кто
тут отвечает за охрану порядка.
   - Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне  парень,  -
но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник  шерифа  Бен  Ролли.
Вы, наверно, найдете его в конторе у отца.
   - Где это
   - Рядом с гаражом.
   Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в  надпи-
сях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и  Облигации,
Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и  Хране-
ние, - и много еще чего, я не запомнил.
   Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол,  си-
дели двое. Один-лет пятидесяти с лишним,  с  выцветшими,  неопределенных
бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый,  в  поно-
шенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обе-
щал стать копией первого.
   - Мне нужен помощник шерифа.
   - Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он  не  встал.  Вместо
этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и  вновь  по-
местил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим  пальцем
в направлении старшего. - Можно говорить при нем.
   - Эрика Картера знаете-спросил я.
   - Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком.
   - Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял  договор
о найме.
   - Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исклю-
чено, что несчастный случай.
   Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын  посмотрел  на
меня бежевыми глазами вопросительно и произнес:
   - Тц, тц, тц.
   Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел  ее,  перевернул,
дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу.
   - Пойдем посмотрим на него-предложил я.
   - Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказал-
ся выше, чем я думал, - ростом с  покойного  Коллинсона-и,  несмотря  на
расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному ав-
томобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
   - Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уе-
хали.
   - Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
   - Кто-то особенный
   - Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме
   - Ага, читал в газетах.
   - Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик
Коллинсон.
   - Тц, тц, тц.
   - А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого.
   - Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
   - Родовое проклятье.
   - Ну Правда
   Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне
серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он  помощник
шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы
тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в
Париже до моей последней находки на скале.
   - Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне  зашел.
Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой  Холдорнов,  а
он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы зна-
ете Оуина Фицстивена
   - Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
   - Ну вот, он и предложил это место.
   - Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией
8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде се-
годняшнего.
   Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
   - Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
   - Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что гово-
рил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы  от-
ветов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше  Мне  не
очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней  еще  что-то
висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обеща-
ние, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и
протелеграфировал.
   Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
   - Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
   - Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много нак-
рутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности.
   - Там ведь проклятье, - сказал он.
   - Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо.
Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что  уж  больно
аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
   Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил ма-
шину.
   - Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая.  (Хоро-
шей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки  слышишь  иногда,  что
они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на
свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашага-
ли, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли.
   Я не стал продолжать.
   По тропинке он шел первым и сам остановился на  том  месте,  где  был
вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал,  пока  он
смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену,  а
потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю  своими
рыжеватыми глазами.
   Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился  и  ска-
зал:
   - Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расще-
лине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался  прав.
Мы спустились к Эрику.
   Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами
и пожаловался:
   - Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
   - Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал  мес-
то, где лежало тело.
   - Это уже больше похоже, - решил он.
   Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и  разглядывал,  трогал
камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел.
 
 
 
   6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
 
   Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я  пока-
зал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку  с  ос-
татками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
   - Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, - сказал  я,  -  а
та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом.
   - Значит, после вас ее передвинули
   - Да.
   - Кому это могло понадобиться-возразил он.
   - Понятия не имею, но ее передвинули.
   Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
   - Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла
в окно.
   Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и  стал  осматривать  черное
атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых  отверстий  он  не
обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку  с  ос-
татками морфия.
   - А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
   - Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего.
   - Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
   - Ну да
   - Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал.
- .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его уби-
ли
   - Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись ме-
ня.
   - Вы всю ночь были в гостинице
   - От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог  по-
тихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
   - Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис
Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид  ху-
дее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся;  большие
глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький
рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху  заостряют-
ся; месяца два болела-и выглядит соответственно.
   - Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал  рыться  в  ящиках,
сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда  был  здесь  первый
раз, и тоже не нашел ничего интересного.
   - Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, -
заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком.
Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой.
- Что значит Г. Д. Л.
   - До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
   - Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
   - У них здесь была машина-спросил я.
   - В город он или пешком приходил, или приезжал в  открытом  "Крайсле-
ре". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в  ту  сторону,
выясним.
   Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего
интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед  сараем;  он
показал мне следы:
   - Уехала сегодня утром.
   Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной,  а
еще через полтора километра увидели  серый  дом,  окруженный  кирпичными
службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка  прихрамывающий,
смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
   - Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь  ут-
ра, неслась как угорелая. Ехала одна.
   - В чем она была-спросил я.
   - В бежевом пальто, но без шляпы.
   Я спросил, что он знает о Картерах, - он был  их  ближайшим  соседом.
Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот  пока-
зался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой  хотели  на-
вестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она  лег-
ла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на про-
гулке.
   - Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конеч-
но, кроме Мери Нуньес.
   - Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
   - Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала.
   Дебро присвистнул.
   Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надеж-
де вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но  ниче-
го, кроме удивленных восклицаний, не добился.
   - Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник  шерифа,  вернув-
шись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и  через
поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было.
   - Кто она
   - Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбы-
вает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при  ог-
раблении, два-три года назад.
   - Здесь убил
   - Ага. В бухточке под домом Тукера.
   Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль  ручья
выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминав-
ших товарные вагоны, - каждая со своим огородиком. Перед одной, на  пус-
том ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела
с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом
платье. Между домами играли  оборванные  грязные  дети,  драные  грязные
дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в  некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
   Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами.
Навстречу нам с лаем бросились собаки и  рычали,  тявкали  вокруг,  пока
кто-то из ребят их не прогнал. Мы  остановились  перед  женщиной.  Ролли
улыбнулся младенцу и сказал:
   - Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
   Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться:
   - Животиком мается все время.
   - Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
   Чубук показал на соседнюю хибарку.
   - Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
   - Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
   Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и гляде-
ла на нас, размешивая что-то в желтой миске.
   - Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБ-
РЯ ЪЪ||
   Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и  отошла  в  сторону,
уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой  и
плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и  широ-
ким плоским лицом. Она стягивала на груди темное  одеяло,  свисавшее  до
пола.
   - Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. -  Ты  почему
не у Картеров
   - Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит...
дома сегодня сижу.
   - Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
   Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала,
что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может,  оно  и
так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за
своим здоровьем.
   Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того  что  болеешь,  еще  им
платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется доро-
же, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Рол-
ли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у  женщины,  как  она
там работала.
   Она сказала, что нанялась к ним две недели  назад,  когда  они  сняли
дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они  не  вставали,  -  стряпала,
убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда,  -  обыкновенно  в
половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как
Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было  для  нее  неожиданным.
Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это бы-
ло около половины седьмого-пообедали вчера почему-то  раньше.  Сама  она
ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер  читала  книгу  на  втором
этаже.
   Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяс-
нило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает,
только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не по-
хожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама  обо  всем  догадалась:  миссис
Картер любит кого-то другого, но родители выдали  ее  за  Картера;  этот
другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных ос-
нований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не  нашлось,
поэтому я спросил о гостях Картеров.
   Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13
ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было:  "Нет",  -  но
сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Мис-
сис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько  раз
говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я
попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих  уг-
роз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла отве-
тить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала  убить
мистера Картера, если он не уедет.
   - Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил
Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро.
   - Для кого прояснилось и что прояснилось
   - Что жена его убила.
   - Думаете, она
   - И вы так думаете.
   Я сказал:
   - Нет.
   Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд.
   - Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с ПИПдурью, как  вы
сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее  вещи,  что  там  остались,
грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал
вас
   - Угроз Мери не слышала, - сказал я.  -  Это  были  предостережения-о
проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к  мужу  относи-
лась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней  уже  обсуждал.
Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не  своя  и
не понимала, что делает. А потом ей стало страшно.
   - Но кто же поверит-.
   - Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я  го-
ворю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я  не  верю,  что  Мери
Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она
не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что  их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и  не  заметила,  как
задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее  не
тягали; она уже имела это удовольствие,  когда  судили  ее  мужа.  Может
быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении  поступили  бы
именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны  доказа-
тельства.
   - Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
   Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и  ос-
корбительными. Я решил держать их при себе.
   У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не  менее
чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить  путь
женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жи-
теля по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым  землистым
лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, навер-
но, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная,  худая
женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей  Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый
и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке  были  и
мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров  встречала
нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у
них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только.  Вопро-
сов они нам задали больше, чем мы им.
   Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в  асфальто-
вую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три ки-
лометра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым  домом,  окруженным
розовыми кустами. Ролли крикнул:
   - Харв! Эй, Харв!
   В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал:  "Здорово,
Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низ-
кий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его  была  Уид-
ден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера".
   - Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть  восьмо-
го, и гнали.
   - Они-спросил я.
   - Их-одновременно спросил Ролли.
   - Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как сле-
дует-быстро промелькнули. Правила она, - мне  показалось,  маленькая,  с
каштановыми волосами.
   - А мужчина какой из себя
   - Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо  румяное,
в сером пальто и шляпе.
   - Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
   - Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она бы-
ла
   Я сказал, что мы так думаем.
   - Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел.
   - А если снова увидите - узнаете?
   - Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
   Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели  "Крайслер".  Он
стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех  четырех  колесах,
уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла  в  нем  вылетели,  а  передняя
треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не  обна-
ружилось. Местность вокруг казалась необитаемой.
   Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши  по-
казали то, что ясно было с самого начала: машина налетела  на  эвкалипт.
На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, ко-
торые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в  ты-
сяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы  сели  в  машину  и  поехали
дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет,  мы
не видели ее" (или "их").
   - А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы  повернули  назад.  -
Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был  муж-
чина. Бейкеры ничего не видели,  а  ведь  мужчина  должен  был  подсесть
где-то недалеко от них.
   - Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно
   - Может, стоит еще с ними поговорить
   - Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними
меня не втягивайте. Он мой шурин.
   Это меняло дело. Я спросил:
   - Что он за человек
   - Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего
не растет, кроме детей, но я никогда не  слышал,  чтобы  он  кому-нибудь
причинил вред.
   - Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не  будем  ему
надоедать.
 
 
 
   7. "УБИЛ ЕГО Я!"
 
   Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с  пыш-
ными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый,  нахрапис-
тый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев  место  происшествия,  они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона  убила  жена.  Их  поддержал
вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет
сорока с небольшим, начальник местной полиции.  Коронер  со  своим  жюри
пришел к тому же выводу, он  порекомендовал  следствию  обратить  особое
внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой:  "убит
неизвестным лицом или неизвестными лицами".
   Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и  девятью
вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле  не
было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков  на
нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал,  что  стер
их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес  продолжала  настаивать,
что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая  куча  мекси-
канцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов  человека,  которого
Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз,  в  одиночку,  расспросил
Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала  на  поч-
те-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным  личиком  и  приятными
манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятни-
цу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными века-
ми, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он  пьян,  но  вином  как
будто не пахло.
   Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец,  Хьюберт  Кол-
линсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать  из
лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс  Коллин-
сон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему,  оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти,  но  старались  скрыть  свои
мысли.
   - Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон  и,
таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по
этому делу.
   Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали  в  моем
номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию  таба-
ка, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством.
   Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не сог-
ласиться:
   - Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст
   - Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно.
   - Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-.  Он  послал  мне
СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
   Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным,  как  у
адвоката, ведущего перекрестный допрос:
   - Вы считаете, что виновата Габриэла
   Я так не думал.
   - Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что  мы
далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный  способ
с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом.
   - Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули  гипотезу,
что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей  есть  связь.  Но
что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам,  что
гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной.
   - Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-од-
ного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Од-
ни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не  вы-
полнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
   - Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза
нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве
Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего  разглагольство-
вать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что  их  не
существует.
   - Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не об-
наружены. Кому выгодно случившееся
   - Насколько мне известно-никому.
   - А если она умрет Кто получит наследство
   - Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, дальние родственники.
   - Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В любом  случае,  ее
саму убить не пытались. Расправляются только с близкими.
   Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти девушку, а уж  по-
том судить, пытались ее убить или нет, и  насколько  преуспели.  Он  был
прав. Следы Габриэлы обрывались у эвкалипта, в который врезался  "Крайс-
лер".
   Прежде чем он ушел, я дал ему совет:
   - Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не стоит; этот план,
возможно, существует, и, возможно, вы стоите в  нем  следующим  пунктом.
Береженого Бог бережет.
   Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не советую  ли  я  ему
нанять для охраны частного сыщика.
   Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов  за  информацию  о
местонахождении девушки. Хьюберт Коллинсон добавил такую же сумму и наз-
начил еще две с половиной тысячи за поимку убийцы сына и за  необходимые
улики. Половина населения округа превратилась в ищеек.  Куда  ни  плюнь,
всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие. то люди, прочесывая
поля, долины, холмы и тропы, в лесу шпиков-любителей  было  больше,  чем
деревьев.
   Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали в  печати.  Газеты
от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху, не жалея красок для  портре-
тов и заголовков. Более или менее свободные сыщики агентства  "Континен-
тал" из Сан. Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту  в  окрестности
Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали людей-все впустую. О
результатах поисков трещало радио. На ноги подняли полицию  и  отделения
агентств в других городах.
   К понедельнику вся эта суета ничего не принесла.
   Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско  и  пожаловался  на
неудачи Старику. Он вежливо выслушал, словно я рассказывал  не  особенно
интересную и лично его не касающуюся историю, потом одарил меня обычной,
ничего не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что  в  конце
концов я непременно во всем разберусь.
   Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня разыскать:
   - Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отправиться в Кесаду, но
я сказал, что жду вас здесь.
   Я набрал номер Фицстивена.
   - Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли новая  загад-
ка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое. что есть.
   Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятнадцать минут  был
у него в квартире.
   - Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись  в  гостинице  среди
книжно-газетно-журнальной свалки.
   - Габриэлу еще не нашли-спросил он.
   - Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литературщины, без заранее
подготовленных кульминаций и прочего. Я  для  них  недостаточно  образо-
ван... Рассказывайте просто и по порядку.
   - Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить кислую,  разоча-
рованную мину, хотя явно был возбужден-. Кто-то... голос был  мужской...
позвонил мне по телефону в пятницу ночью, в половине  второго.  "Фицсти-
вен"-спрашивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал  его  я".  Точные  сло-
ва-тут я уверен, хотя слышимость была неважная. В трубке трещало,  да  и
голос шел издалека. Я не знал, ни кто это... ни о чем он говорит.  "Кого
убили-спрашиваю-. Кто звонит" Ответа я не  понял,  уловил  только  слово
"деньги". Он говорил что-то о деньгах,  повторил  несколько  раз,  но  я
расслышал только одно это слово. У меня сидели гости. Маркады, Тед и Сью
Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то знакомым.  Говорили  о  литературе.  Я
собрался ввернуть остроту о Кабелле|, что он, мол,  такой  же  романтик,
как деревянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он  там,  ока-
зался совсем некстати. Поскольку все равно  не  было  слышно,  я  бросил
трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не приходило,  что  в  звонке
есть смысл, но вчера утром я прочел о смерти Коллинсона. Я был у  Колма-
нов в Россе. Все-таки разыскал их и нагрянул в субботу  на  выходные.  -
Фицстивен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъезду. -  Он
снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсоне, я все еще не был  убеж-
ден, что звонок важный. Дурацкая шутка, и все. Конечно,  я  бы  в  любом
случае вам рассказал. Но вот, взгляните-нашел в  почтовом  ящике,  когда
приехал.
   Он вытащил из кармана конверт и бросил мне.  Дешевый  белый  конверт,
какие продаются повсюду. Уголки грязные и  загнутые,  словно  его  долго
таскали в кармане. Имя и адрес Фицстивена нацарапаны печатными  буквами,
твердым карандашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор просто
хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю, письмо было  отправлено
из Сан-Франциско, в субботу, в девять утра.  Внутри  лежал  замусоленный
клочок оберточной бумаги с одним предложением, выписанным тем же  каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
   "Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить ее за 10000 долларов".
   Ни даты, ни подписи, ни привета.
   - Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра в субботу, - сказал
я. - Письмо же опустили в городе, почти за сто  тридцать  километров  от
Кесады, и раз на штемпеле стоит девять часов, оно оказалось  в  ящике  к
первой выемке. Есть над чем поломать голову. И уж  совсем  странно,  что
оно адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому свекру,  а
вам.
   - И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо  было  возбуж-
денным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду порекомендовал  Коллинсону  я,
так как жил там два месяца прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдо-

 

 Назад 2 3 4 5 6 · 7 · 8 9 10 11 12 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz