Детектив



Мальтийский сокол


   Спейд сворачивал сигарету. Он спросил, не поднимая глаз:
   - Что ты имеешь в виду Ты думаешь, что я знал это
   - Я имею в виду то, что сказал, - резко ответил Данди.
   Держа свернутую сигарету в одной руке, а зажигалку. в  другой,  Спейд
взглянул на него и улыбнулся.
   - Ты ведь еще не можешь посадить меня в кутузку,  Данди  Я  правильно
понял-спросил он.
   Данди холодно взглянул на него своими зелеными глазами  и  ничего  не
ответил.
   - Тогда, - сказал Спейд, - я могу наплевать на то,  что  ты  думаешь,
ведь правда, Данди
   Том сказал:
   - Не дури, Сэм.
   Спейд сунул сигарету в рот, прикурил и засмеялся, выпустив клуб дыма.
   - Я постараюсь не дурить, Том, - пообещал он. - Только скажите, как я
убил Терзби Совсем память отшибло.
   Том заскрипел зубами. Лейтенант Данди сказал:
   - Ему влепили четыре пули в спину из сорок четвертого или сорок пято-
го калибра с противоположной стороны  улицы,  когда  он  входил  в  свой
отель. Свиделей нет, но именно такая получается картина после осмотра.
   - И в кобуре у него нашли "люгер", - добавил  Том,.  из  которого  не
стреляли.
   - Что вы узнали о нем в отеле-спросил Спейд.
   - Только то, что он прожил там неделю.
   - Один
   - Один.
   - Нашли что-нибудь У него или в номере
   Данди втянул губы и спросил:
   - А что, по-твоему, мы должны были найти
   Спейд беззаботно описал круг горящей сигаретой.
   - Что-нибудь, что рассказало бы о нем самом или о его  занятиях.  Так
нашли
   - Мы думали, ты нам сам об этом расскажешь.
   Когда Спейд поднял на лейтенанта свои желтовато-серые  глаза,  в  его
взгляде мелькнуло почти неправдоподобное доброжелательство.
   - Я никогда в жизни не видел Терзби, ни живого, ни мертвого.
   Лейтенант Данди встал с недовольным видом. Том поднялся, зевая и  по-
тягиваясь.
   - Мы задали все вопросы, ради которых пришли сюда,. сказал Данди хму-
ро, сверкая иглами зеленых глаз. Он поджал  верхнюю  губу  и  выталкивал
слова одной нижней. - Мы рассказали тебе больше, чем ты нам.  Пусть.  Ты
знаешь меня, Спейд. Убивал ты или не убивал, не сомневайся, я  докопаюсь
до истины. И уж если я окажусь прав, то не обессудь-от  тюрьмы  тебе  не
отвертеться.
   - Ясное дело, - спокойно ответил Спейд. - Но мне будет спокойнее, ес-
ли ты допьешь свой ром.
   Лейтенант Данди повернулся к столу, взял стакан и медленно выпил  его
до конца. Потом сказал: "Спокойной ночи" и протянул руку. Спейд церемон-
но пожал ее. Затем обменялся церемонным рукопожатием с  Томом.  Проводив
полицейских до двери, Спейд разделся, потушил свет и лег спать.
 
 
 
   3. ТРИ ЖЕНЩИНЫ
 
   Когда на следующий день в десять часов утра Спейд пришел  в  контору,
Эффи Перин разбирала  за  своим  столом  утреннюю  почту.  Бледность  ее
мальчишеского лица не мог скрыть даже загар. Увидев Спейда, она положила
пачку конвертов и медный нож для резки бумаги на стол  и  сказала  тихим
предупреждающим голосом:
   - Она там, у тебя в кабинете.
   - Я же просил тебя не пускать ее в контору, - укоряюще, но тоже шепо-
том отозвался Спейд.
   Вытаращив карие глаза, Эффи Перин раздраженно ответила:
   - Просил, только забыл сказать, как это сделать!.  Глаза  ее  приняли
обычное выражение, плечи ссутулились.. Не трепли мне нервы, Сэм, -  ска-
зала она устало. - Я с ней всю ночь промучилась.
   Спейд подошел к девушке, положил руку ей на голову и пригладил  раст-
репавшиеся волосы.
   - Прости, ангел мой, я-...Он осекся, заметив, что дверь его  кабинета
открывается. - Привет, Ива, - сказал он женщине, открывшей дверь.
   - О. Сэм! - простонала она.
   Это была блондинка тридцати с небольшим лет. На красивом лице уже бы-
ли заметны следы увядания. Фигура ее, несмотря на некоторую полноту, от-
личалась великолепными пропорциями и изяществом. Вся она,  с  головы  до
пят, была одета в черное. Правда, траурный наряд ее выглядел чуточку иг-
риво. Произнеся его имя, она отступила на шаг и остановилась в ожидании.
   Спейд снял руку с головы Эффи Перин и вошел в кабинет,  притворив  за
собою дверь. Ива быстро подошла к нему и подставила свое печальное  лицо
для поцелуя. Она обвила его руками еще до того, как он успел обнять  ее.
После поцелуя он попытался осторожно высвободиться, но она уткнулась ему
лицом в грудь и зарыдала.
   Он гладил ее по круглой спине, приговаривая "бедняжка". В голосе  его
была нежность. В глазах, скосившихся на стол компаньона, сквозило  разд-
ражение.
   - Ты сообщила брату Майлза-спросил он.
   - Да, он приходил сегодня утром.
   Спейд с трудом разобрал слова, которые она произнесла сквозь рыдания,
уткнувшись в его пальто. Он снова скорчил гримасу и попытался  незаметно
взглянуть на свои наручные часы. Часы показывали десять минут одиннадца-
того.
   Женщина пошевелилась в его объятиях и снова подняла к нему лицо.
   - О, Сэм, - простонала она, - это ты убил его
   Спейд смотрел на нее, вытаращив глаза. Его длинная  челюсть  отвисла.
Он высвободился из ее объятий и отступил. Нахмурился, откашлялся.
   Руки ее застыли в таком положении, словно она еще продолжала обнимать
его. В глазах, чуть прикрытых из-за вздернутых над  переносицей  бровей,
стояла боль. Ее мягкие влажные красные губы дрожали.
   Спейд выдавил из себя хриплое "Ха!" и отошел  к  занавешенному  окну.
Повернувшись к ней спиной, он  смотрел  сквозь  занавеси  во  двор.  Как
только она двинулась к нему, он быстро повернулся и почти отбежал к сто-
лу. Сел, поставил локти на стол, подпер подбородок кулаками.
   - Кто, - спросил он ледяным тоном, - вбил тебе в голову  эту  замеча-
тельную мысль
   - Я думала-...Она закрыла рот рукой, заплакала и подошла к его столу.
Несмотря на высоченные каблуки своих черных маленьких туфель,  двигалась
она с уверенностью и изяществом. - Не обижай меня, Сэм, - сказала она  с
обезоруживающей простотой.
   Он засмеялся ей в лицо.
   - Ты убил моего мужа, Сэм, не обижай меня.
   Он хлопнул в ладоши и сказал:
   - Боже милостивый.
   Она заплакала в голос, прижимая к лицу белый носовой платок.
   Он поднялся с кресла и встал у нее за спиной. Поцеловав в  шею  между
ухом и воротником, сказал:
   - Ну не надо, Ива. - Когда она перестала плакать, он прошептал  ей  в
ухо: - Тебе не следовало сегодня приходить сюда, дорогая. Это неосторож-
но. Тебе нельзя здесь оставаться. Иди домой.
   Она повернула к нему лицо и спросила:
   - Ты придешь ко мне вечером
   Он тихо покачал головой.
   - Не сегодня.
   - А скоро
   - Да.
   - Когда же
   - Как только смогу.
   Он поцеловал ее в губы, подвел к двери, сказал: "До свидания, Ива!" -
и с поклоном выпроводил.
   Сев за стол, Спейд вынул табак и курительную бумагу из карманов  пид-
жака, но сигарету сворачивать не стал. Он сидел, держа  бумагу  в  одной
руке, а табак - в другой, и  задумчиво  разглядывал  стол  убитого  ком-
паньона.
   Эффи Перин открыла дверь и вошла в кабинет. Деланно равнодушным голо-
сом она спросила:
   - Ну и что?
   Спейд продолжал молча разглядывать стол компаньона.
   Девушка нахмурилась и подошла к нему вплотную.
   - Ну что, - спросила она громче, - как вы со вдовой поладили
   - Она думает, что это я застрелил Майлза, - произнес Спейд,  даже  не
пошевелившись.
   - Чтобы жениться на ней
   На это Спейд ничего не ответил.
   Девушка сняла шляпу с его головы и положила на стол.  Потом  наклони-
лась и вынула из его неподвижных пальцев кисет с табаком и  пачку  кури-
тельной бумаги.
   - А полицейские считают, что я убил Терзби, - сказал он.
   - Кто такой Терзби-спросила она, отрывая коричневую бумажку от  пачки
и насыпая табак.
   - А по-твоему, кого я убил-спросил он.
   Видя, что она не реагирует на его вопрос, он сказал:
   - Терзби-это тот тип, которого должен был пасти Майлз по просьбе дев-
чонки Уондерли.
   Эффи Перин облизала край бумаги, разгладила  сигарету,  закрутила  ее
концы и сунула в рот Спейду. Он сказал: "Спасибо, радость моя", обнял ее
за тонкую талию и, закрыв глаза, устало прижался щекой к ее бедру.
   - Ты женишься на Иве-спросила она, любуясь его светло-русыми  волоса-
ми.
   - Не говори глупости, - пробормотал он. Незажженная сигарета  прыгала
в такт движениям губ.
   - Она это глупостью не считает. Да и почему бы ей так не считать пос-
ле всех ваших забав
   Он сказал, вздохнув:
   - Видит Бог, лучше бы я ее вообще не встречал.
   - Может, сейчас ты действительно так думаешь. - В голосе ее зазвучали
злобные нотки. - Но когда-то ты думал иначе.
   - С женщинами у меня никогда других отношений не получалось,  -  про-
ворчал он, - да к тому же я не любил Майлза.
   - Ты лжешь, Сэм, - сказала девушка. - Ты  знаешь,  что  я  считаю  ее
стервой, но сама я с радостью стала бы стервой, если бы за это награжда-
ли таким телом, как у нее.
   Спейд нетерпеливо потерся лицом о ее бедро, но промолчал.
   Эффи Перин прикусила губу, сморщила лоб и, нагнувшись,  чтобы  видеть
его лицо, спросила:
   - Как ты думаешь, она могла убить его
   Спейд сел прямо, убрал руку с ее талии и с улыбкой прикурил сигарету.
   - Ты ангел, - сказал он нежно, выдыхая дым, - но с куриными мозгами.
   Она криво улыбнулась.
   - Ты думаешь А если я скажу тебе, что Ива  появилась  дома  всего  за
несколько минут до трех часов утра, когда я пришла сообщить ей  страшную
новость
   - Ты не шутишь
   - Она заставила меня ждать под дверью, пока раздевалась. Я видела  ее
одежду, впопыхах брошенную на стул: пальто и шляпка внизу, а еще  теплая
комбинация-сверху. Ива сказала мне, что спала, но это неправда.  Постель
она переворошила, а вот измять ее как следует, до складок, не успела.
   Спейд взял руку девушки и похлопал по ней.
   - Ты настоящий сыщик, дорогая, но, - он покачал головой, - она его не
убивала.
   Эффи Перин вырвала свою руку.
   - Эта стерва хочет выйти за тебя замуж, Сэм, - сказала она с горечью.
   Он протестующе мотнул головой и одновременно махнул рукой.
   Нахмурившись, она строго спросила:
   - Ты вчера вечером виделся с ней
   - Нет.
   - Честно
   - Честно. Не бери пример с Данди, радость моя. Это тебе не идет.
   - Данди снова взъелся на тебя
   - Угу. Они с Томом Полхаусом зашли ко мне выпить по рюмочке в  четыре
утра.
   - Они действительно считают, что ты застрелил этого...  как  там  его
зовут
   - Терзби-...Он бросил окурок в медную пепельницу и принялся  сворачи-
вать новую сигарету.
   - Ты не ответил, - не отставала она.
   - Кто их знает. - Он не отрывал глаз от почти готовой сигареты.  -  У
них было такое подозрение. Не знаю, насколько мне удалось их разубедить.
   - Посмотри на меня, Сэм.
   Он взглянул  на  нее  и  расхохотался-на  ее  озабоченном  лице  тоже
мелькнула озорная усмешка.
   - Я боюсь за тебя, - сказала она уже серьезно. - Ты хитер и уверен  в
себе, но как бы тебе однажды не перехитрить самого себя.
   Он притворно вздохнул и потерся щекой о ее руку.
   - Вот и Данди говорит мне то же самое, но ты, прелесть моя, не пускай
ко мне Иву, а я уж как-нибудь постараюсь справиться с  остальными  труд-
ностями. - Он встал и надел шляпу. - Кстати, сними-ка  с  двери  вывеску
"Спейд и Арчер" и повесь табличку "Сэмюэл Спейд". Через  час  я  вернусь
или позвоню-
   Спейд прошел через холл отеля "Сент-Марк", отделанный в  розовых  то-
нах, к конторке портье и спросил рыжего денди, у себя ли мисс  Уондерли.
Повернувшись на миг, рыжий денди покачал головой.
   - Она уехала сегодня утром, мистер Спейд.
   - Спасибо.
   Мимо конторки Спейд прошел в нишеобразное помещение, где за  огромным
столом из красного дерева сидел пухлый тридцатилетний человек  в  темном
костюме. На краю стола стояла призма из красного дерева и меди, на кото-
рой было написано: "Мистер Фрид".
   Толстяк встал, обошел стол и протянул Спейду руку.
   - Я искренне сожалею об Арчере, Спейд, - сказал  он  тоном  человека,
привыкшего соболезновать. - Я только что прочитал  в  "Колле".  Ты  ведь
знаешь, что он был здесь вчера вечером.
   - Спасибо, Фрид. Ты говорил с ним
   - Нет. Когда я вечером пришел в отель, он сидел в холле. Я не стал  с
ним здороваться. Подумал, что, может, он работает, и, зная,  как  вы  не
любите, когда к вам пристают в таких случаях,  молча  прошел  мимо.  Это
как-то связано с его...
   - Не думаю, но пока мы точно не знаем. Как бы то ни было,  постараем-
ся, насколько возможно, не упоминать вашего заведения  в  связи  с  этим
убийством.
   - Спасибо.
   - Не за что. Можешь дать ты мне сведения о бывшей гостье вашего  оте-
ля, а потом напрочь забыть о нашем разговоре
   - Конечно.
   - Сегодня утром из отеля уехала некая мисс Уондерли. Мне бы  хотелось
знать подробности.
   - Пошли, - сказал Фрид, - посмотрим, чем тебе можно помочь.
   Спейд не двинулся с места, а лишь покачал головой.
   - Я не хочу, чтобы тут торчали мои уши.
   Фрид кивнул и вышел из алькова. В холле он неожиданно  остановился  и
вернулся к Спейду.
   - Вчера вечером у нас в отеле дежурил сыщик  Харриман.  Он  наверняка
видел Арчера. Может, стоит попросить его забыть об этом
   Спейд искоса взглянул на Фрида.
   - Лучше не надо. Это не имеет никакого значения, пока имя Арчера  ни-
как не связано с этой Уондерли. Харриман. неплохой малый, но любит  язы-
ком трепать, и мне бы не хотелось, чтобы он думал,  будто  здесь  что-то
пытаются зарыть.
   Фрид снова кивнул и вышел. Через пятнадцать минут он вернулся.
   - Она приехала в прошлый вторник, в регистрационной карточке  написа-
но, что из Нью-Йорка. Чемодана у нее не было, только сумки. К ней в  но-
мер никто не звонил, почты она, кажется, тоже не получала. Единственный,
с кем ее однажды видели, - это высокий темноволосый человек лет тридцати
пяти. Сегодня утром, в половине десятого, она куда-то  ушла,  через  час
вернулась, оплатила счет и попросила отнести ее сумки в машину. Мальчиш-
ка, который нес ее вещи, говорит,  что  машина  была  из  туристического
агентства Нэша, возможно, взята напрокат. С ее слов в карточке записано,
что она уехала в Лос-Анджелес, отель "Амбассадор".
   Поблагодарив Фрида, Спейд вышел из отеля.
   Увидев Спейда, Эффи Перин оторвалась от машинки.
   - Приходил твой друг Данди, - сказала она. - Хотел посмотреть на пис-
толеты.
   - А ты что
   - Я попросила его прийти, когда ты будешь на месте.
   - Умница. Но если он снова появится, покажи ему все мои пушки.
   - Кроме того, звонила мисс Уондерли.
   - Весьма кстати. Что она сказала
   - Сказала, что хочет встретиться с тобой.
   Девушка взяла со стола листок бумаги и прочитала написанный  каранда-
шом текст:
   "Она остановилась в пансионе  "Коронет"  на  Калифорния-стрит,  номер
1001. Спросить мисс Леблан".
   Со словами "Дай-ка сюда" Спейд протянул руку. Получив листок, он  вы-
нул из кармана зажигалку, крутанул колесико, поднес  пламя  к  бумаге  и
держал листок за угол до тех пор, пока он не превратился в темные завит-
ки пепла, потом бросил остатки на линолеумный пол и растер их каблуком.
   Девушка наблюдала за ним с укоризной во взгляде.
   Он ухмыльнулся, произнес: "Вот так-то, дорогая". и вышел.
 
 
 
   4. ЧЕРНАЯ ПТИЦА
 
   Дверь номера 1001 в пансионе "Коронет" открыла  сама  мисс  Уондерли,
одетая в зеленое шелковое платье, подпоясанное ремешком. Темно-рыжие во-
лосы, разделенные слева пробором и спадавшие волнами  на  правое  плечо,
были слегка растрепаны.
   Сняв шляпу, Спейд сказал:
   - Доброе утро.
   Он улыбнулся, она робко улыбнулась в ответ. Но ее голубые, почти  си-
ние глаза смотрели тревожно. Наклонив голову, она неуверенно произнесла:
   - Входите, мистер Спейд. - Мимо кухни, ванной и спальни  она  провела
его в кремово-красную гостиную. - Все вверх дном. Я  даже  не  закончила
распаковывать вещи.
   Она положила его шляпу на стол и села на кушетку орехового дерева. Он
устроился напротив нее на обитом парчой стуле с овальной спинкой.
   Она взглянула на свои пальцы, судорожно сцепила их и сказала:
   - Мистер Спейд, я должна сделать ужасное... ужасное признание.
   На это Спейд ответил вежливой улыбкой, которую она  не  увидела,  так
как не подняла глаз, но промолчал.
   - Та... та история, что я вам рассказала вчера, была...  выдумана,  -
пробормотала она, запинаясь, и только теперь посмотрела на него печально
и испуганно.
   - Ерунда, - сказал Спейд с ухмылкой. - Мы вам, собственно  говоря,  и
не поверили.
   - Значит...К выражению горя и испуга в ее глазах добавилось теперь  и
недоумение.
   - Мы поверили вашим двумстам долларам.
   - Вы хотите сказать...Она, судя по всему, не понимала, что  он  хотел
сказать.
   - Я хочу сказать, что вы заплатите больше, чем те, кто говорит  прав-
ду, - объяснил он учтиво, - и настолько больше, что  с  вашей  неправдой
можно было смириться.
   Она было приподнялась с кушетки, но снова села, разгладила платье  на
коленях, наклонилась вперед и заговорила с жаром:
   - И даже сейчас вы не откажетесь..
   Спейд остановил ее, чуть подняв руку. Он хоть  и  насупил  брови,  но
продолжал улыбаться.
   - Это зависит от  обстоятельств,  -  сказал  он.  -  Самое  паршивое,
мисс... так кто вы на самом деле, Уондерли или Леблан
   Она зарделась и прошептала:
   - На самом деле я-О-Шонесси... Бриджид О-Шонесси.
   - Самое паршивое, мисс О-Шонесси, - это то, что  два  таких  убийства
подряд, - она вздрогнула-всех настораживают, а полицию толкают на  край-
ности; иметь дело с людьми стало трудно и дорого. Я не...
   Он замолчал, поскольку она явно перестала  слушать  и  просто  ждала,
когда он кончит.
   - Скажите мне правду, мистер Спейд. - Голос ее почти срывался на  ис-
терический крик. - Я виновата в... в том, что случилось этой ночью
   Спейд покачал головой.
   - Нет, если вы ничего от меня не скрываете, - сказал он. - Вы предуп-
редили нас, что Терзби опасен. Вы, правда, наврали нам о  сестре  и  обо
всем прочем, но это неважно, потому что мы все равно вам не поверили.  -
Он пожал своими могучими плечами. - Я не думаю, что вы виноваты  в  этих
убийствах.
   Она очень тихо сказала: "Спасибо", а затем медленно покачала головой.
   - Но я всегда буду чувствовать свою вину. - Она прижала руку к груди.
- Еще вчера днем мистер Арчер был так бодр, весел, уверен в себе...
   - Хватит, - оборвал ее Спейд. - Он знал, на что идет. В нашей  работе
без риска нельзя.
   - Он... он был женат
   - Да, и застрахован на десять тысяч долларов; детей у  них  не  было,
жена его не любила.
   - Пожалуйста, не надо! - прошептала она.
   Спейд снова пожал плечами.
   - Тем не менее это так. - Он бросил взгляд на часы и пересел со стула
к ней на кушетку. - Сейчас не время для сантиментов. - Говорил он прият-
ным, но твердым голосом.. Вокруг нас шныряет, принюхиваясь, целая  свора
полицейских, помощников окружного прокурора и газетных  репортеров.  Что
вы собираетесь делать
   - Я хочу, чтобы вы избавили меня от... от всего этого,. ответила  она
тонким дрожащим голоском. Потом робко притронулась к его рукаву. -  Мис-
тер Спейд, а они знают обо мне
   - Пока нет. Я сначала хотел поговорить с вами.
   - Что... что они подумают, если узнают, как я пришла к вам... со всем
этим враньем
   - Это, конечно, вызовет у них подозрения. Вот почему я держал  их  от
вас подальше до нашей встречи. Может, и не стоит говорить им всего. Надо
придумать что-то такое, что убаюкало бы их, как детей.
   - Значит, вы не думаете, что я как-то связана... с  убийствами...  не
думаете
   Он ухмыльнулся и сказал:
   - Кстати, совсем забыл спросить вас об этом. Итак, вы как-нибудь свя-
заны с убийствами
   - Нет.
   - Хорошо. Так что же мы все-таки скажем полицейским
   Она заерзала на своем конце кушетки, глаза ее забегали  среди  густых
ресниц, будто она хотела оторвать свой взгляд от его глаз  и  не  могла.
Потом она съежилась, прямо на глазах пвревращаясь в беззащитного  ребен-
ка.
   - А может, им совсем не обязательно знать обо мне. спросила она. -  Я
не выдержу, мистер Спейд. Я не могу это сейчас  объяснить,  но  сделайте
так, чтобы мне вообще не надо было отвечать на их вопросы. Я этого  сей-
час не вынесу. Я умру. Помогите мне, мистер Спейд.
   - Попробую, - сказал он, - но я должен знать, что происходит на самом
деле.
   Она встала перед ним на колени. Посмотрела на него снизу вверх.  Лицо
ее над судорожно сцепленными руками было бледным, осунувшимся и испуган-
ным.
   - Я жила дурно, - заговорила она сквозь слезы. - Я  бывала  настолько
плохой, что вам это даже трудно представить... но ведь не все еще  поте-
ряно. Посмотрите на меня, мистер Спейд. Вы же видите, что  я  не  совсем
пропащая Вы же это видите, верно Тогда поверьте мне. Я так одинока и ис-
пугана, и, кроме вас, мне некому помочь. Я знаю, что у  меня  нет  права
рассчитывать на ваше доверие, если я сама не доверяю  вам.  Я  вообще-то
доверяю, но не могу всего сказать. Сейчас не могу. Позднее, когда смогу,
обязательно скажу. Я боюсь, мистер Спейд. Я боюсь довериться вам.  Я  не
то говорю. Я доверяю вам, но... я доверяла Флойду и... у меня больше ни-
кого нет, никого, мистер Спейд. Вы можете мне помочьВы сами сказали, что
можете мне помочь. Если бы я не верила, что вы можете спасти меня, то не
обратилась бы сегодня к вам, а убежала куда глаза глядят. Если бы я мог-
ла обратиться к кому-то другому, неужели я сейчас стояла бы вот так  пе-
ред вами на коленях Я знаю, что это несправедливо  с  моей  стороны.  Но
будьте великодушны, мистер Спейд, не требуйте от меня справедливости. Вы
сильный, находчивый, храбрый. Ну что вам стоит поделиться со  мной  лишь
малой частью вашей силы, находчивости и храбрости Помогите  мне,  мистер
Спейд. Я отчаянно нуждаюсь в вашей помощи, и, кроме вас, никто  мне  по-
мочь не может. Помогите. У меня нет права просить, чтобы вы помогали мне
слепо, но все же об этом я вас  и  прошу.  Будьте  великодушным,  мистер
Спейд. Вы можете мне помочь. Помогите.
   Спейд, который прослушал, затаив дыхание, почти весь ее монолог,  те-
перь шумно выдохнул через сложенные трубочкой губы и сказал:
   - Вам едва ли нужна чья-либо помощь. Вы неподражаемы. Совершенно  не-
подражаемы. Особенно глаза и эта дрожь в голосе,  когда  вы  произносите
фразы типа "Будьте великодушны, мистер Спейд".
   Она вскочила на ноги.
   - Я заслужила это, - сказала она. - Я заслужила, но... о Боже! - .  я
действительно нуждаюсь в вашей помощи. Отчаянно нуждаюсь.  И  притворным
было только то, как я говорила, а не что я говорила. - Она  отвернулась,
плечи ее обмякли.. Я сама виновата в том, что вы не верите мне сейчас.
   Спейд покраснел, потупился и пробормотал:
   - Я начинаю вас бояться.
   Бриджид О-Шонесси подошла к столу и взяла шляпу Спейда. Потом  верну-
лась на прежнее место, держа шляпу в руках-так, чтобы он мог при желании
взять ее.
   Спейд взглянул на свою шляпу и спросил:
   - Что произошло вчера вечером
   - Флойд пришел в отель в девять часов, и мы пошли прогуляться. Я  ре-
шила, что мистеру Арчеру так будет легче узнать его. Мы зашли  в  ресто-
ран, кажется, на Джиари-стрит,  поужинали,  потанцевали  и  вернулись  в
отель в половине первого. Флойд простился со мной у входа, и я наблюдала
из холла, как мистер Арчер пошел за ним по противоположной стороне  ули-
цы.
   - Вы хотите сказать, к Маркет-стрит
   - Да.
   - А вы не знаете, что они делали в районе Буш-стрит и  Стоктон-стрит,
где застрелили Арчера
   - Разве это не рядом с тем местом, где жил Флойд
   - Нет. Это с дюжину кварталов в сторону. Ладно, что вы  делали  после
их ухода
   - Легла спать. А сегодня утром, когда спустилась  позавтракать,  слу-
чайно увидела газетный заголовок и прочитала о... вы  понимаете  о  чем.
Тогда я пошла на Юнион-сквер, где раньше видела объявления о прокате ав-
томобилей, наняла машину и поехала в отель за вещами. Как только я заме-
тила, что мой номер обыскивали, я поняла, что надо переезжать,  и  вчера
нашла вот это место. Потом я приехала сюда и позвонила вам в контору.
   - Обыскивали ваш номер в "Сент-Марке"-переспросил Спейд.
   - Да, вчера, пока я была у вас в конторе. - Она прикусила губу.  -  Я
не хотела вам говорить об этом.
   - Это значит, что на вопросы об обыске вы отвечать не будете
   Она смущенно кивнула.
   Он нахмурился.
   Она еле заметно повернула шляпу в руках.
   Он желчно засмеялся и сказал:
   - Перестаньте размахивать шляпой перед моим носом. Разве я не  пообе-
щал вам сделать все, что смогу
   Она виновато улыбнулась, положила шляпу на стол и снова села рядом  с
ним на кушетку.
   Он сказал:
   - Готов слепо доверять вам, правда, если  я  не  буду  знать,  в  чем
все-таки дело, толку от меня будет немного. Например,  мне  надо  знать,
что из себя представлял Флойд Терзби.
   - Мы познакомились на Востоке. - Она говорила медленно, глядя на свой
палец, которым водила по рисунку на обивке кушетки. - Мы  приплыли  сюда
из Гонконга на прошлой неделе. Он был... он обещал помочь мне. Но,  вос-
пользовавшись моей беззащитностью и доверчивостью, он предал меня.
   - Как он вас предал
   Она покачала головой и ничего не ответила.
   Спейд спросил, досадливо нахмурившись:
   - Зачем вам потребовалось следить за ним
   - Я хотела узнать, как далеко он зашел. Он даже не  сказал  мне,  где
живет. Мне нужно было выяснить, что он делает, с кем встречается,  ну  и
все такое.
   - Это он убил Арчера
   Она взглянула на него с удивлением.
   - Конечно.
   - В кобуре у него нашли "люгер". А ведь Арчера убили не из "люгера".
   - У него был еще один пистолет в кармане плаща.
   - Вы сами видели
   - О, я видела его не раз. Он всегда носил в том кармане оружие. Вчера
вечером я пистолет не видела, но я знаю, что он никогда бы не  вышел  на
улицу, не положив в карман того, что стреляет.
   - Зачем ему так много пистолетов
   - Он ими зарабатывал себе на жизнь. В Гонконге говорили, что на  Вос-
ток он попал как телохранитель  одного  американского  профессионального
игрока, которому пришлось покинуть Штаты, и что игрок этот исчез.  Гово-
рили, что Флойд как-то связан с его исчезновением. Этого я не знаю. Зато
я знаю, что он всегда был вооружен до зубов и что не ложился  спать,  не
разбросав по полу мятые газеты-чтобы никто не мог бесшумно пробраться  в
его комнату.
   - Хорошего же приятеля вы себе нашли.
   - Только такой и мог помочь мне, - сказала она  простодушно,  -  если
бы, конечно, не предал меня.
   - Вот именно, - Спейд смотрел на нее  в  мрачной  задумчивости,  сжав
нижнюю губу большим и указательным пальцами. Поперечные складки на пере-
носице стали резче, брови сдвинулись. - Ваше положение очень паршиво
   - Хуже не бывает, - сказала она.
   - Ваша жизнь под угрозой
   - Я ее героиня. И считаю, что хуже смерти ничего не бывает.
   - Значит, я прав
   - Меня обязательно убьют, - тут ее начала бить дрожь,. если вы не по-
можете мне.
   Он убрал пальцы от губы и провел всей пятерней по волосам.
   - Я не Господь Бог, - сказал он раздраженно. - Чудес творить не умею.
- Он мельком взглянул на часы. - Время идет, а я не  узнал  ничего,  что
позволило бы мне начать работу. Кто убил Терзби
   Она поднесла смятый носовой платок ко рту и сказала сквозь него:
   - Не знаю.
   - Ваши враги или его
   - Не знаю. Надеюсь, что его, но боюсь... я не знаю.
   - Чем он вам должен был помочь Зачем вы притащили его сюда из Гонкон-
га
   Она бросила на него испуганный взгляд и молча покачала головой. На ее
осунувшемся печальном лице появилось упрямое выражение.
   Спейд встал, засунул руки в карманы пиджака и хмуро уставился на  нее
сверху вниз.
   - Ни черта не получится, - сказал он грубо. - Я  для  вас  ничего  не
смогу сделать. Я даже не знаю, что вы от меня хотите. И подозреваю,  что
вы сами не знаете, чего вам надо.
   Она уронила голову на грудь и заплакала.
   Он издал какое-то звериное рычание и взял со стола шляпу.
   - Пожалуйста, - взмолилась она тихим сдавленным голосом, не  поднимая
головы, - не ходите в полицию.
   - Не ходите в полицию! - заорал он в ярости. - Полицейские носятся за
мной с четырех часов утра. Я черт знает как рискую,  пытаясь  отвязаться
от них. И ради чего Ради идиотского предположения,  что  я  могу  помочь
вам. А я не могу. И пытаться не буду. - Он надел шляпу и натянул ее пог-
лубже. - "Не ходите в полицию"! Мне и ходить не надо, достаточно стоять,
и они слетятся, как мухи на мед. И тогда я им все расскажу, а вы выпуты-
вайтесь, как знаете.
   Она поднялась с кушетки и выпрямилась, так и не сумев унять  дрожь  в
коленях; ее губы и подбородок непроизвольно подергивались.
   - Вы были терпеливы. Старались помочь мне. Но все безнадежно и беспо-
лезно. - Она протянула правую руку.. Спасибо за  все,  что  вы  сделали.
Я... я сама буду выпутываться.
   Спейд снова рыкнул по-звериному и сел на кушетку.
   - Сколько у вас денег-спросил он.
   Вопрос застал ее врасплох. Она прикусила нижнюю губу и через силу от-
ветила:
   - Осталось около пятисот долларов.
   - Давайте их сюда.
   Она колебалась, робко поглядывая на него. Он всем своим видом-губами,
бровями, руками,  плечами-выражал  сердитое  недовольство.  Она  ушла  в
спальню и почти тотчас же вернулась с пачкой бумажных денег в руках.
   Он взял у нее деньги, пересчитав, сказал:
   - Здесь только четыреста.
   - Мне ведь надо жить на что-то, - объяснила она, покорно приложив ру-
ку к груди.
   - А еще вы можете достать
   - Нет.
   - Но ведь есть же у вас что-то, что можно продать
   - Есть кольца, кое-какие украшения.
   - Заложите их, - сказал он и протянул руку. - Лучшее заведение-"Реме-
диал", на углу Пятой авеню и Мишн-стрит.
   Она умоляюще смотрела на него. Взгляд его желто-серых глаз  оставался
холодным и безжалостным. Она медленно опустила руку за вырез платья, вы-
тащила оттуда несколько банкнот, свернутых в трубочку, и положила  их  в
его протянутую руку.
   Он расправил и пересчитал бумажки-четыре двадцатидолларовые банкноты,
четыре десятидолларовые и одна пятерка. Он вернул ей две десятки  и  пя-
терку, а остальные положил в карман. Потом встал и сказал:
   - Я ухожу, посмотрим, что можно сделать для вас. Вернусь, как  только
смогу. В дверь я позвоню четыре раза. долгий звонок,  короткий,  долгий,
короткий. Не надо меня провожать. Я сумею открыть дверь.
   Она осталась стоять посреди комнаты, провожая его изумленным взглядом
своих синих глаз.
   Спейд вошел в приемную, на двери которой красовалась табличка  "Уайз,
Мерикан и Уайз". Сидящая у коммутатора рыжая девушка сказала:
   - О, мистер Спейд, здравствуйте.
   - Привет, солнце мое, - ответил он. - Сид у себя
   Пока она возилась со штекером и гнездами, он стоял рядом и держал ру-
ку на ее пухлом плече. Наконец она сказала в микрофон:
   - Мистер Уайз, к вам мистер Спейд. - Она подняла  на  него  глаза.  -
Идите, вас ждут.
   Она пожал ее плечо в знак признательности, прошел через приемную,  по
тускло освещенному коридорчику дошел до двери с матовым стеклом.  Открыв
дверь, он оказался в кабинете, где за громадным столом, заваленным кипа-
ми бумаг, сидел маленький человечек с  продолговатым  оливковым  усталым

 

 Назад 1 · 2 · 3 4 5 6 7 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz