Детектив



Мальтийский сокол


эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите,  что
они вошли, пусть один из вас завопит,  а  потом  будем  водить  за  нос,
сколько получится. И..."
   Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
   Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не было, но он про-
должал улыбаться.
   - Хватит, Сэм, - проворчал Том.
   Спейд хохотнул:
   - Но ведь так оно и было. Мы...
   - А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил  Данди  презрительно.  -
Они-то откуда
   - Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился.
   Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вы-
мученную улыбку:
   - Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пистолет,  когда  вы
пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворились, что
боремся.
   Данди сказал:
   - Чушь собачья.
   Спейд сказал:
   - Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы бу-
дем держаться именно этой версии. Газеты напечатают ее, даже если она им
и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не  оберешься.  Ну
что ты с этим сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали,  -  всего  лишь
шутка. Ну что тут поделаешь
   Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за плечи:
   - Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся левантинца. -  Ты
визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
   - Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он сказал  нам,  что
вы его друзья и не будете сердиться.
   Спейд засмеялся.
   Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз  одной  рукой  за
запястье, а другой-за шею.
   - Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение  оружия,  -
сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как  вы
умеете смеяться.
   Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
   Спейд сказал:
   - Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша. Он мой. Жаль только,
что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно
из него убили Терзби и Майлза.
   Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в  под-
бородок.
   Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
   В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же  возвратилась,
правда, в ней появилась странная мечтательность.  Чтобы  не  упасть,  он
сделал шаг назад, его могучие покатые плечи  взбугрились  под  пиджаком.
Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус  втиснулся  между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим гро-
мадным животом и руками.
   - Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
   После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
   - Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка  его  исчезла,
лицо осунулось и побледнело.
   Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повернулся и с укором
посмотрел через плечо на Данди.
   Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его  свирепость  не
очень вязалась с широко раскрытыми от страха глазами.
   - Запиши их имена и адреса, - приказал он.
   Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
   - Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
   Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос девушке.
   - Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через меня.
   Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
   - Запиши ее адрес.
   Спейд сказал:
   - Ее адрес можно получить только через мое агентство.
   Данди шагнул вперед к девушке.
   - Где вы живете-спросил он.
   Спейд обратился к Тому:
   - Убери его отсюда. С меня достаточно.
   Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
   - Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди,  наме-
ренно обыденно спросил: "Кажется, все". и направился к двери.
   Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
   Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
   - Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр  принести  мою  шляпу  и
пальто.
   Спейд спросил:
   - Что за спешка
   Данди раздраженно заметил:
   - Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
   - Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторону, - но  уже
поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете.
   Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые  глаза  горели
недобрым огнем.
   Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро.  Лицо  его  оставалось
каменно-спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав  ле-
вантинцу пальто, он обратился к Тому:
   - Скажи ему, пусть оставит пистолет.
   Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он
вышел первым, за ним-Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том  пробормотал:
"Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздох-
нул и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял  там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
 
 
 
   9. БРИДЖИД
 
   Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на  ко-
лени и обхватив голову руками: он смотрел в пол, а не на  Бриджид  О-Шо-
несси. Глаза его были прищурены.
   Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается,
она стала разглядывать его с растущей тревогой.
   Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым  голосом.  Вперив-
шись яростным взглядом в пол, он пять минут  кряду  осыпал  Данди  руга-
тельствами; он ругался  безостановочно,  грязно,  богохульно,  изобрета-
тельно.
   Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролюбиво усмехнув-
шись, сказал:
   - Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выношу, когда нельзя
ответить ударом на удар. - Он осторожно дотронулся до подбородка. - Хотя
удар был так себе. - Он засмеялся, откинулся на спинку  дивана,  положил
ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
   Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
   - Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она.
   - Я позволил ему ударить себя...
   - Но он же полицейский чин.
   - Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если  бы  я  дал
ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции  повто-
рить нашу идиотскую историю. - Он задумчиво посмотрел на девушку и спро-
сил: - Что вы сделали с Кэйро
   - Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы  он
сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из  упрямства  вдруг
начал вопить.
   - И тогда вы шмякнули его пистолетом
   - Пришлось, он кинулся на меня.
   - Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть  его  раздраже-
ния. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как Бог на душу положит.
   - Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним раскаянием и  нежно
улыбаясь ему, - Сэм.
   - Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и  начал  сворачивать
сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили.  Теперь  настала  и  моя
очередь.
   Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми гла-
зами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был погло-
щен своей сигаретой.
   - Ах, да, - начала она, -  конечно-...Потом  убрала  палец  ото  рта,
разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени.
   Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез  в  карман  за
зажигалкой.
   - Но я с ним не поговорила, - сказала  она,  оставляя  большие  паузы
между словами, будто выбирала их с большим трудом, - времени не хватило.
- Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда яс-
ными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале.
   Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма.
   - Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться
   Она покачала головой, не улыбнувшись.
   Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь  на  голое  белое  гладкое
плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал:
   - Я слушаю.
   Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игривостью и  спро-
сила:
   - Тебе для этого необходимо обнимать меня
   - Нет. - Он снял руку с ее плеча.
   - Ты совершенно непредсказуем.
   - Я по-прежнему слушаю тебя.
   - Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув пальцем  в  сторону
стоящего на книге будильника, уродливые стрелки которого показывали  без
десяти три.
   - Угу. Суматошный выдался вечер.
   - Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужасно. - Спейд ос-
тался сидеть. Покачав головой, он сказал:
   - Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
   - Но посмотри, который час, - запротестовала она,. чтобы все  расска-
зать, мне надо много времени.
   - Ничего, времени у нас хватит.
   - Я арестована-весело спросила она.
   - Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается  около  моего
дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
   Ее веселость как рукой сняло.
   - Ты думаешь, он еще здесь
   - Скорее всего.
   Она вздрогнула.
   - А ты можешь проверить
   - Можно спуститься и посмотреть.
   - Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином,. сказал он.
   - Нельзя быть таким нетерпеливым!
   - Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за  птица  сокол,
которая так взбудоражила всю компанию?
   Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на
обкусанный бутерброд и спросила:
   - А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще  ничего  тебе  не
скажу? Что тогда?
   - Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали  видны
коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать.
   - Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила  внимание  с  бу-
терброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг?
   Он покачал головой.
   В ее улыбке появилось что-то издевательское.
   - Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
   - Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая  скрывать  от
меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю,
но кое-что мне стало известно и кое о чем я  уже  могу  догадаться;  еще
один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь.
   - Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала  она,  снова  с
серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... О! - . я  так  устала  от
этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше  ли  по-
дождать, пока ты сам все узнаешь
   Спейд рассмеялся.
   - О, пожалуйста... проверь.
   Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабоченное  лицо,
потом встал с дивана.
   - Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь че-
рез десять минут.
   - Ради Бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери.
   - Постараюсь.
   На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел  квартал,  перебрался  на
противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова  возвратился
на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого,  кроме  двух
механиков, которые ремонтировали машину в одном из гаражей.
   Бриджид О-Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет  Кэй-
ро.
   - Он все еще там, - сказал Спейд.
   Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла  в  гостиную.  Спейд
отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло,  пробурчал,  что  "у
нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в две-
рях, он уже поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную  фран-
цузскую булку. Пальцы ее левой  руки  бессознательно  ласкали  корпус  и
ствол пистолета, который она все еще держала в правой руке.
   - Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным  ножом  на  простой
одностворчатый буфет.
   Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливерной  колбасой
и холодной говядиной. Затем  разлил  по  чашкам  кофе,  добавил  в  него
коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну  ска-
мейку. Пистолет она положила около себя.
   - Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бросаю  дикий  и
непредсказуемый гаечный ключ в работающий механизм. Мне-то все равно,  а
ты смотри, как бы тебя не пришибло случайно отлетевшей железкой.
   Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не  сказала.  Несколько
минут они ели молча: он-флегматично, она-задумчиво. Затем она тихо  ска-
зала:
   - Я боюсь тебя, вот в чем дело.
   Он ответил:
   - Дело не в этом.
   - В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом.. Я боюсь  только
двоих людей, и сегодня видела обоих.
   - Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе
не добраться.
   - А до тебя
   - Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой.
   Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой.  По-
ложила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик.
   - Как ты знаешь, это черная  статуэтка  птицы,  ястреба  или  сокола,
гладкая и блестящая, вот такой высоты.
   Она развела руки примерно на фут.
   - Что в ней такого замечательного
   Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
   - Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот  фунтов,  если  я
помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили  Джо,  Флойд  сказал,  что
даст мне семьсот пятьдесят.
   - Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч
   - Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что  честно  делятся
со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
   - Как помогла
   Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не  отрывая  своих  властных
желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сигарету. За ними на пли-
те булькал кофейник.
   - Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медленно  произнесла
она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов.
   - Как
   - А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе  не  может,  -  она
дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается.
   - Это было в Константинополе
   Помолчав в нерешительности, она кивнула:
   - На Мармаре.
   Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
   - Продолжай. Что было дальше
   - Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за по-
мощь, и я им помогла, а  потом  мы  узнали,  что  Джо  Кэйро  собирается
смыться, забрав с собой сокола и оставив нас с носом. Но мы сами  удрали
от него. Хотя мое положение от этого не стало лучше; Флойд и не собирал-
ся платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже доб-
рались до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью. Йорк, где продаст
сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил  ее
глаза в фиолетовый цвет.. Вот тогда я и пришла к тебе,  чтобы  ты  помог
мне выяснить, где сокол.
   - Допустим, ты нашла его. Что тогда
   - Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я.
   Спейд скосил на нее глаза.
   - Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него большую сумму, чем
та, которую он предложил тебе
   - Нет, не знаю, - сказала она.
   Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку.
   - Почему так ценится эта фигурка Ты должна хоть что. то знать об этом
или хотя бы догадываться.
   - Понятия не имею.
   Он перевел хмурый взгляд на ее лицо.
   - Из чего она сделана
   - Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже  не  дотрагива-
лась до нее. И видела всего один раз, да и то несколько минут. Флойд по-
казал мне ее, когда она оказалась у нас в руках.
   Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил кофе с коньяком.
Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вытер губы салфеткой, бросил  ее
на стол и спокойно сказал:
   - Врешь.
   Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темными  виноватыми
глазами, покраснела.
   - Вру, - сказала она. - И всегда врала.
   - Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вышел из-за  сто-
ла. - В твоей сказке есть хоть доля правды
   Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы.
   - Да, - прошептала она.
   - Какая
   - Не... небольшая.
   Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову.  Он  рассмеялся  в  ее
мокрые от слез глаза и сказал:
   - У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с коньяком, и мы нач-
нем все сначала.
   Она потупилась.
   - Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так устала от  все-
го, от себя, от своего вранья, от придумывания небылиц, от того, что уже
не знаю, где правда, а где ложь. Лучше...
   Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась  полуоткрытым  ртом  к
его губам, прильнула к нему всем телом.
   Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рукавами его пиджа-
ка, одну руку он запустил в ее рыжие волосы, другой ласкал хрупкую  спи-
ну. Глаза его горели желтым огнем.
 
 
 
   10. ОТЕЛЬ "БЕЛЬВЕДЕР"
 
   Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с ним  глубоко
и ровно дышала во сне Бриджид О-Шонесси. Спейд тихо встал с кровати, ос-
торожно вышел из спальни и закрыл за собой дверь. Одевался он в  ванной.
Потом внимательно осмотрел одежду спящей девушки,  взял  из  кармана  ее
пальто плоский медный ключ и вышел на улицу.
   Добравшись до "Коронета", он отпер дверь ее квартиры. Шел он уверенно
и не таясь, так что ничего странного в нем заметить было нельзя. Необыч-
ным было только то, что ходил он почти бесшумно.
   Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тщательным образом.
Его глаза и пальцы двигались вроде бы неспешно, но зато ни на чем  долго
не останавливались, не колебались и не возвращались  к  уже  осмотренно-
му-они методично и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя-
ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, коробки, сумки,  че-
моданы-как запертые, так и не запертые-и осмотрел их содержимое. Он про-
верил каждую складку одежды, нащупывая утолщения и прислушиваясь, не за-
шуршит ли бумага. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры
и под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в них не спря-
тано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостовериться, что ничего не ви-
сит снаружи. Потыкал вилкой во все баночки с пудрой и кремом на  туалет-
ном столике. Подержал против света каждую бутылочку и пульверизатор. Об-
нюхал и ощупал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на  газету  со-
держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туалете,  спустил
воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил  металлические  заглушки  на
ванне, раковине, на водопроводных кранах и вводах.
   Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы имело к ней хоть
малейшее отношение. Единственным документом, который ему удалось обнару-
жить, была копия счета за квартиру недельной  давности  на  имя  Бриджид
О-Шонесси. Единственное, что привлекло его внимание и на время  приоста-
новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных украшений в  раск-
рашенной шкатулке, которую хозяйка держала в запертом  ящике  туалетного
столика.
   Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом  открыл  кухонное
окно, поцарапал шпингалет перочинным ножом, открыл в комнате ближайшее к
пожарной лестнице окно, взял свои шляпу и плащ с кушетки  в  гостиной  и
ушел из квартиры тем же путем, которым и пожаловал в нее.
   По дороге домой он зашел в магазин-его как раз  открывал  толстенький
дрожащий от холода бакалейщик с  опухшими  глазами-и  купил  апельсинов,
яиц, булочек, масла и сливок.
   В свою комнату Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за  собой  входную
дверь, как услышал крик Бриджид О-Шонесси:
   - Кто там
   - Добрый дядюшка Спейд принес завтрак.
   - Как ты испугал меня!
   Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была открыта. Девуш-
ка сидела на краю кровати, ее била дрожь, правую руку она  засунула  под
подушку.
   Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в спальню. Он  сел  на
кровать рядом с девушкой, поцеловал ее гладкое плечо и сказал:
   - Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить  чего-нибудь  на
завтрак.
   - Ты видел его
   - Нет.
   Она вздохнула и прижалась к нему.
   - Я проснулась-тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что кто-то  входит  в
квартиру. Я испугалась до смерти.
   Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал:
   - Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до  моего  прихода.
Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой
   - Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели  и  схватила  его,
только когда поняла, что ты ушел.
   Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил завтрак и опустил
плоский медный ключ в карман ее пальто.
   Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "Ен Цуба".
   - Убрать постель-спросила она.
   - Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут.
   Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они сели так же,
как и накануне вечером, и с аппетитом принялись за еду.
   - Ну что, поговорим о птице-предложил он, пока они ели.
   Она положила вилку на стол и посмотрела на  него,  нахмурив  брови  и
сложив губы трубочкой.
   - И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое утро! - воз-
мутилась она. - Не хочу и не буду.
   - Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот кусок  бул-
ки.
   Когда Спейд и Бриджид О-Шонесси вышли из парадного и сели в ожидавшее
их такси, мальчишки-филера поблизости не было. За такси  тоже  никто  не
следил. Ни недомерка, ни других праздношатающихся личностей они не заме-
тили и около "Коронета".
   Бриджид О-Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался с ней наверх.
   - Возвращаться в вечернем платье в этот час подозрительно даже и  без
спутника. Надеюсь, мне никто не встретится.
   - Поужинаем вместе
   - Хорошо.
   Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал водителю:
   - Отель "Бельведер".
   В "Бедьведере" он тут же заметил мальчишку-филера,  который  сидел  в
холле на низком диванчике,  откуда  хорошо  просматривались  все  лифты.
Мальчишка читал газету.
   У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахмурился и  ущип-
нул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали желтые искорки.
   - Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся.
   Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда хорошо прос-
матривались лифты, и сел рядом с молодым человеком, который читал  газе-
ту.
   Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выглядел явно моло-
же двадцати лет. Черты его лица были мелкими, но пропорциональными. Кожа
поражала белизной. Одежда его не отличалась новизной или особым  качест-
вом, но носил он ее со строгой мужской опрятностью.
   Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку,  Спейд,  как  бы  между
прочим, спросил:
   - Где он
   Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно  медленно,  словно  бы
сдерживая природную быстроту. Он смотрел в грудь Спейда своими маленьки-
ми светло-карими глазами из-под длинных загибающихся  ресниц.  Абсолютно
спокойным и ровным голосом он спросил:
   - Что
   - Где он
   Спейд продолжал возиться с сигаретой.
   - Кто
   - Педераст.
   Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и  застыл  на  узле
его бордового галстука.
   - Дурака валяешь-спросил мальчишка.
   - Что ты! Когда мне придет такое в голову, я тебе заранее предупрежу.
- Спейд облизал край курительной бумаги и дружески улыбнулся  мальчишке.
- Из Нью-Йорка пожаловал
   Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул,
будто услышал утвердительный ответ, и спросил
   - Неприятностей ищешь
   Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом  поднял
газету повыше и снова углубился в чтение.
   - Пошел вон, - сказал он сквозь зубы.
   Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродшуно заговорил:
   - Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас  обязательно
придется, так и передай Г. Это я вам точно говорю.
   Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно глядя на  его
галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на животе.
   - Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным  угрожающим  голосом.  -
Повторяю еще раз-пошел вон.
   Подождав, пока пройдут мимо толстый  человек  в  очках  и  тонконогая
блондинка, Спейд засмеялся и сказал:
   - Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой авеню. Но мы  не
в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франциско. -  Он  затянулся  и  выдохнул
большой клуб сигаретного дыма. - Так где он
   Мальчишка произнес два слова, первое из которых было  коротким  энер-
гичным глаголом, а второе-"отсюда".
   - Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был по-прежнему друже-
любен, хотя лицо и каменело. - Пока цел, учись вежливости.
   Мальчишка повторил свои два слова.
   Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял руку,  привле-
кая внимание человека, который уже несколько минут стоял рядом с  табач-
ным киоском. Человек кивнул и заспешил к ним. Он был средних лет и сред-
него роста, хорошо сложен и одет в опрятный темный костюм.
   - Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним.
   - Привет, Люк.
   Они пожали друг другу руки, и Люк сказал:
   - Бедняга Майлз.
   - Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону  мальчишки,  сидящего
рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи, набившей карманы  пистоле-
тами, торчать у тебя в отеле
   - Ах, вот оно что-Люк оглядел мальчишку карими цепкими глазами,  лицо
его сразу посуровело. - Чего тебе здесь надо-спросил он.
   Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил взгляд с одно-
го мужчины на другого, точнее, с одного галстука на  другой.  Люк  носил
черный галстук. Рядом с детективами мальчишка выглядел школьником.
   Люк сказал:
   - Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и чтобы я тебя
здесь больше не видел.
   Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню", - и вышел из отеля.
   Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв  шляпу,  Спейд
вытер влажный лоб носовым платком.
   Гостиничный детектив спросил:
   - Кто это?
   - Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые  вижу.  Можешь  мне  что-нибудь
сказать о Джоэле Кэйро из номера 635
   - Ах, этот-Люк ухмыльнулся.
   - Сколько он здесь уже живет
   - Четыре дня. Сегодня пятый.
   - Так что ты можешь сказать про него
   - Да ничего, если не считать его мерзкой внешности.
   - Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет.
   - Постараюсь, - сказал детектив и ушел.
   Спейд сел на диванчик.
   - Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что случилось
   - Ничего.
   - Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на  замке,  но  если
что не так, мы должны успеть получить с него по счету.
   - Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него  делаю  небольшую
работенку. Если что, я тебе обязательно скажу.
   - Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за ним
   - Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем больше знаешь
о тех, на кого работаешь, тем лучше.
   Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над лифтом пока-
зывали одиннадцать часов двадцать одну минуту. Лоб его был забинтован. У
одежды был тот несколько неопрятный вид, который она  приобретает,  если
ее носят не снимая много часов подряд. Опущенные уголки губ и век прида-
вали лицу кислое выражение.
   Спейд встретил его у конторки портье.
   - Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном.
   Кэйро выпрямил свое усталое лицо, мышцы его печального  лица  напряг-
лись.
   - Доброе утро, - вяло ответил он.
   Наступила пауза.
   Спейд сказал:
   - Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить.
   Кэйро вздернул подбородок.
   - Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициальные беседы имели
такой характер, что у меня нет никакого желания продолжать их.  Простите
за прямоту, но это так.
   - Вы имеете в виду прошлый вечер А что, черт возьми,  мне  оставалось
делать Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили подраться с ней или позво-
лить ей подраться с вами, то я вынужден брать ее сторону. Я не знаю, где
эта проклятая птица. И вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы  полу-
чим ее, если я не буду ей подыгрывать
   Кэйро задумался, потом сказал с сомнением:
   - Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь.
   Спейд ухмыльнулся:
   - Что же мне делать Учиться говорить невразумительно  и  с  заиканием
Ладно, можно поговорить и в холле.
   И он пошел к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког-
да они сели, он спросил:
   - Данди забрал вас в полицейское управление
   - Да.
   - И долго они трудились над вами
   - Долго, и вопреки моему желанию. Только что  освободили.  -  Боль  и
возмущение слышались в голосе Кэйро..  Я  непременно  обращусь  в  Гене-
ральное консульство Греции и к своему адвокату.
   - Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти  что-нибудь
из вас
   Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием.
   - Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который вы сами  изб-
рали ранее. - Улыбка слетела с его лица.. Хотя я бы предпочел, чтобы ва-
ша выдумка была более правдоподобной. Мне было очень  неловко  повторять
ее.
   Спейд издевательски усмехнулся.
   - Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки именно в том,  что
она идиотски неправдоподобна. Вы уверены, что ничего им не выдали
   - Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не выдал.
   - Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дурака, и все  бу-
дет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия ублюдочна. Правдоподобная
версия давно довела бы нас всех до тюрьмы. - Он встал. - После целой но-
чи полицейских любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы  еще  увидим-
ся...
   Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи  Перин  говорила  в
телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она оглянулась на  него,  и  ее  губы
беззвучно произнесли: "Ива". Он покачал головой.
   - Да, я попрошу его позвонить вам, как только он  придет,  -  сказала
она уже громко и положила трубку: - Третий раз за утро звонит.
   Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое.
   Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета.
   - Там твоя мисс О-Шонесси. Ждет тебя с девяти часов.
   Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил:
   - Что еще
   - Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал.
   - Соедини меня с ним.
   - А еще звонил Г.
   Глаза Спейда заблестели. Он спросил:
   - Кто
   - Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в делах Спейда
она изображала безупречно. - Когда я сказала, что тебя нет в  агентстве,
он попросил передать: "Скажите ему, что звонил Г-, получивший сообщение,
и что он еще позвонит".
   Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень приятное.
   - Спасибо, дорогая, - сказал он. -  Постарайся  дозвониться  до  Тома
Полхауса.
   Спейд вошел в кабинет и плотно закрыл дверь за собой.
   Бриджид О-Шонесси, одетая точно так же, как в своей  первый  визит  в
эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро подошла к нему.
   - Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все  разбросано  и
перевернуто вверх дном.
   - Что-нибудь пропало-Спейд убедительно изобразил удивление.
   - Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро  переоделась  и
прибежала сюда. Это ты привел ко мне мальчишку на хвосте!
   Спейд покачал головой.
   - Нет, ангел мой. - Он вынул из  кармана  утренний  выпуск  одной  из

 

 Назад 1 2 3 4 · 5 · 6 7 8 9 10 Далее 

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz