эти олухи. Надоели до черта. Давайте-ка их разыграем. Как услышите, что
они вошли, пусть один из вас завопит, а потом будем водить за нос,
сколько получится. И..."
Бриджид О-Шонесси согнулась и истерически захохотала.
Кэйро вздрогнул и улыбнулся. Радости в его улыбке не было, но он про-
должал улыбаться.
- Хватит, Сэм, - проворчал Том.
Спейд хохотнул:
- Но ведь так оно и было. Мы...
- А исцарапанный лоб и разбитая губа-спросил Данди презрительно. -
Они-то откуда
- Спроси его, - предложил Сэм. - Может, он порезался, когда брился.
Кэйро, не дожидаясь вопроса, заговорил, с трудом сохраняя на лице вы-
мученную улыбку:
- Я упал. Мы хотели притвориться, что боремся за пистолет, когда вы
пришли, но я упал. Зацепился за ковер и упал, когда мы притворились, что
боремся.
Данди сказал:
- Чушь собачья.
Спейд сказал:
- Но это правда, Данди, хочешь верь, хочешь нет. Важно то, что мы бу-
дем держаться именно этой версии. Газеты напечатают ее, даже если она им
и покажется чушью собачьей, и в любом случае стыда ты не оберешься. Ну
что ты с этим сможешь поделать Разыграть фараона-еще не преступление. Ты
ничего не добьешься. Все, что тебе здесь понарассказали, - всего лишь
шутка. Ну что тут поделаешь
Данди повернулся к Спейду спиной и схватил Кэйро за плечи:
- Ты так просто не отделаешься, - зарычал он, тряся левантинца. - Ты
визжал о помощи, и мы тебе ее окажем.
- Нет, сэр, - залопотал Кэйро. - Это была шутка. Он сказал нам, что
вы его друзья и не будете сердиться.
Спейд засмеялся.
Данди грубо повернул Кэйро и схватил его на сей раз одной рукой за
запястье, а другой-за шею.
- Я тебя арестую, по крайней мере, за незаконное хранение оружия, -
сказал он. - И остальные тоже пойдут со мной, и там мы поглядим, как вы
умеете смеяться.
Кэйро скосил свои испуганные глаза на Спейда.
Спейд сказал:
- Не пори чушь, Данди. Пистолет-часть розыгрыша. Он мой. Жаль только,
что тридцать второго калибра, а то бы ты наверняка определил, что именно
из него убили Терзби и Майлза.
Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в под-
бородок.
Бриджид О-Шонесси испуганно вскрикнула.
В момент удара улыбка слетела с лица Спейда, но тут же возвратилась,
правда, в ней появилась странная мечтательность. Чтобы не упасть, он
сделал шаг назад, его могучие покатые плечи взбугрились под пиджаком.
Прежде чем успел взметнуться кулак Спейда, Том Полхаус втиснулся между
частным детективом и лейтенантом, отталкивая их друг от друга своим гро-
мадным животом и руками.
- Нет, ради Бога, не надо! - взмолился Том.
После затянувшейся паузы Спейд расслабил мышцы.
- Тогда быстро забирай его отсюда, - сказал он. Улыбка его исчезла,
лицо осунулось и побледнело.
Том, стоя рядом со Спейдом и держа его за руки, повернулся и с укором
посмотрел через плечо на Данди.
Данди стоял, расставив ноги и выставив кулаки, но его свирепость не
очень вязалась с широко раскрытыми от страха глазами.
- Запиши их имена и адреса, - приказал он.
Том взглянул на Кэйро, и тот быстро ответил:
- Джоэл Кэйро, отель "Бельведер".
Спейд заговорил раньше, чем Том успел задать вопрос девушке.
- Ты всегда можешь связаться с мисс О-Шонесси через меня.
Тот посмотрел на Данди. Данди прорычал:
- Запиши ее адрес.
Спейд сказал:
- Ее адрес можно получить только через мое агентство.
Данди шагнул вперед к девушке.
- Где вы живете-спросил он.
Спейд обратился к Тому:
- Убери его отсюда. С меня достаточно.
Том взглянул в холодно горящие глаза Спейда:
- Успокойся, Сэм. - Он застегнул свой плащ, обернулся к Данди, наме-
ренно обыденно спросил: "Кажется, все". и направился к двери.
Хмурый вид Данди не мог скрыть его нерешительности.
Кэйро неожиданно шагнул к двери и сказал:
- Я тоже ухожу, если мистер Спейд будет добр принести мою шляпу и
пальто.
Спейд спросил:
- Что за спешка
Данди раздраженно заметил:
- Все было в шутку, но оставаться с ними вы боитесь.
- Вовсе нет, - ответил левантинец, отводя взгляд в сторону, - но уже
поздно и... и мне пора. Я выйду с вами, если вы не возражаете.
Данди плотно сжал губы и ничего не сказал. Его зеленые глаза горели
недобрым огнем.
Спейд принес из прихожей шляпу и пальто Кэйро. Лицо его оставалось
каменно-спокойным. Таким же спокойным был и его голос, когда, подав ле-
вантинцу пальто, он обратился к Тому:
- Скажи ему, пусть оставит пистолет.
Данди вынул пистолет Кэйро из кармана плаща и положил его на стол. Он
вышел первым, за ним-Кэйро. Задержавшись около Спейда, Том пробормотал:
"Надеюсь, ты понимаешь, что творишь", не получил никакого ответа, вздох-
нул и последовал за ушедшими. Спейд дошел до угла прихожей и стоял там,
пока Том не закрыл за собой входную дверь.
9. БРИДЖИД
Спейд вернулся в гостиную и сел на угол дивана, положив локти на ко-
лени и обхватив голову руками: он смотрел в пол, а не на Бриджид О-Шо-
несси. Глаза его были прищурены.
Когда Бриджид О-Шонесси поняла, что смотреть на нее он не собирается,
она стала разглядывать его с растущей тревогой.
Спейд вдруг побагровел и заговорил грубым горловым голосом. Вперив-
шись яростным взглядом в пол, он пять минут кряду осыпал Данди руга-
тельствами; он ругался безостановочно, грязно, богохульно, изобрета-
тельно.
Потом отнял руки от лица, взглянул на девушку и, миролюбиво усмехнув-
шись, сказал:
- Мальчишество, да Сам знаю, но, черт возьми, не выношу, когда нельзя
ответить ударом на удар. - Он осторожно дотронулся до подбородка. - Хотя
удар был так себе. - Он засмеялся, откинулся на спинку дивана, положил
ногу на ногу. - Недорого ведь за такую победу-Спейд на миг нахмурил бро-
ви. - Впрочем, я ему это припомню.
Девушка встала с кресла и села рядом с ним на диван.
- Более дикого человека, чем вы, я не встречала, - сказала она.
- Я позволил ему ударить себя...
- Но он же полицейский чин.
- Дело не в этом... Потеряв голову, он перестарался. Если бы я дал
ход, ему бы не отвертеться. Но тогда и нам пришлось бы в полиции повто-
рить нашу идиотскую историю. - Он задумчиво посмотрел на девушку и спро-
сил: - Что вы сделали с Кэйро
- Ничего. - Она слегка покраснела. - Я хотела попугать его, чтобы он
сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг
начал вопить.
- И тогда вы шмякнули его пистолетом
- Пришлось, он кинулся на меня.
- Вы играете с огнем. - Улыбка Спейда не могла скрыть его раздраже-
ния. - Я уже говорил вам: вы действуете наугад, как Бог на душу положит.
- Я сожалею, - сказала она вкрадчиво, с искренним раскаянием и нежно
улыбаясь ему, - Сэм.
- Еще бы. - Он вынул из карманов табак и бумагу и начал сворачивать
сигарету. - Так с Кэйро вы все-таки поговорили. Теперь настала и моя
очередь.
Она дотронулась пальцем до губы, глядя в никуда широко открытыми гла-
зами, потом, сощурив их, бросила быстрый взгляд на Спейда. Он был погло-
щен своей сигаретой.
- Ах, да, - начала она, - конечно-...Потом убрала палец ото рта,
разгладила голубое платье и стала хмуро разглядывать свои колени.
Спейд лизнул сигарету, заклеил и, спросив: "Ну", полез в карман за
зажигалкой.
- Но я с ним не поговорила, - сказала она, оставляя большие паузы
между словами, будто выбирала их с большим трудом, - времени не хватило.
- Она оторвала хмурый взгляд от своих коленей и посмотрела на Спейда яс-
ными искренними глазами. - Нас прервали в самом начале.
Спейд прикурил сигарету и засмеялся, выдыхая клубы дыма.
- Хотите, чтобы я позвонил ему и попросил вернуться
Она покачала головой, не улыбнувшись.
Спейд обнял ее одной рукой, положив ладонь на голое белое гладкое
плечо. Она откинула голову на изгиб его руки. Он сказал:
- Я слушаю.
Она повернула голову, улыбнулась ему с вызывающей игривостью и спро-
сила:
- Тебе для этого необходимо обнимать меня
- Нет. - Он снял руку с ее плеча.
- Ты совершенно непредсказуем.
- Я по-прежнему слушаю тебя.
- Посмотри, который час! - воскликнула она, ткнув пальцем в сторону
стоящего на книге будильника, уродливые стрелки которого показывали без
десяти три.
- Угу. Суматошный выдался вечер.
- Я должна идти. - Она встала с дивана. - Все это ужасно. - Спейд ос-
тался сидеть. Покачав головой, он сказал:
- Никуда ты не пойдешь, пока не расскажешь мне все.
- Но посмотри, который час, - запротестовала она,. чтобы все расска-
зать, мне надо много времени.
- Ничего, времени у нас хватит.
- Я арестована-весело спросила она.
- Кроме того, не забывай о мальчишке, который болтается около моего
дома. Он, возможно, еще не ушел спать.
Ее веселость как рукой сняло.
- Ты думаешь, он еще здесь
- Скорее всего.
Она вздрогнула.
- А ты можешь проверить
- Можно спуститься и посмотреть.
- Можешь начинать рассказ прямо сейчас, за ужином,. сказал он.
- Нельзя быть таким нетерпеливым!
- Да к тому же еще диким и непредсказуемым. Что это за птица сокол,
которая так взбудоражила всю компанию?
Она прожевала хлеб с говядиной, проглотила, посмотрела внимательно на
обкусанный бутерброд и спросила:
- А что, если я тебе не скажу? А что, если я вообще ничего тебе не
скажу? Что тогда?
- Ты только не подумай, - ответил он, ухмыляясь так, что стали видны
коренные зубы, - будто я растеряюсь и ничего не смогу сделать.
- Но что же все-таки ты сделаешь? - Она переключила внимание с бу-
терброда на его лицо. - Я и хочу узнать, каков будет твой следующий шаг?
Он покачал головой.
В ее улыбке появилось что-то издевательское.
- Сделаешь что-нибудь дикое и непредсказуемое?
- Возможно. Но я не вижу, что ты выигрываешь, продолжая скрывать от
меня правду. Она ведь и так постоянно выясняется. Многого я еще не знаю,
но кое-что мне стало известно и кое о чем я уже могу догадаться; еще
один такой день, и я буду знать вещи, о которых ты и не подозреваешь.
- Наверное, ты и сейчас знаешь больше меня, - сказала она, снова с
серьезным видом разглядывая бутерброд. - Но... О! - . я так устала от
этого, и меня тошнит от разговоров. А не лучше ли... а не лучше ли по-
дождать, пока ты сам все узнаешь
Спейд рассмеялся.
- О, пожалуйста... проверь.
Спейд какое-то время внимательно всматривался в ее озабоченное лицо,
потом встал с дивана.
- Хорошо, - сказал он и достал из шкафа шляпу и плащ. - Я вернусь че-
рез десять минут.
- Ради Бога, будь осторожен, - умоляла она его, провожая до двери.
- Постараюсь.
На Пост-стрит не было ни души. Спейд прошел квартал, перебрался на
противоположный тротуар, прошел обратно два квартала, снова возвратился
на свою сторону улицы и вернулся к дому, не заметив никого, кроме двух
механиков, которые ремонтировали машину в одном из гаражей.
Бриджид О-Шонесси стояла в углу прихожей, держа в руке пистолет Кэй-
ро.
- Он все еще там, - сказал Спейд.
Она прикусила губу, медленно повернулась и пошла в гостиную. Спейд
отправился следом, бросил шляпу с плащом на кресло, пробурчал, что "у
нас есть время поговорить", и вышел на кухню. Когда она появилась в две-
рях, он уже поставил кофейник на плиту и резал на ломтики длинную фран-
цузскую булку. Пальцы ее левой руки бессознательно ласкали корпус и
ствол пистолета, который она все еще держала в правой руке.
- Скатерть вон там, - сказал он, указывая хлебным ножом на простой
одностворчатый буфет.
Пока она накрывала на стол, он готовил бутерброд с ливерной колбасой
и холодной говядиной. Затем разлил по чашкам кофе, добавил в него
коньяку из пузатой бутылки, и они сели за стол. Сели рядом на одну ска-
мейку. Пистолет она положила около себя.
- Не знаю. Тебе решать. Мой способ узнавать прост: я бросаю дикий и
непредсказуемый гаечный ключ в работающий механизм. Мне-то все равно, а
ты смотри, как бы тебя не пришибло случайно отлетевшей железкой.
Она смущенно пожала голыми плечами, но ничего не сказала. Несколько
минут они ели молча: он-флегматично, она-задумчиво. Затем она тихо ска-
зала:
- Я боюсь тебя, вот в чем дело.
Он ответил:
- Дело не в этом.
- В этом, - настаивала она все тем же тихим голосом.. Я боюсь только
двоих людей, и сегодня видела обоих.
- Я могу понять, почему ты боишься Кэйро, - сказал он. - До него тебе
не добраться.
- А до тебя
- Я совсем рядом, - сказал он с усмешкой.
Она покраснела, потом взяла бутерброд с серой ливерной колбасой. По-
ложила его на тарелку. Наморщила свой белый лобик.
- Как ты знаешь, это черная статуэтка птицы, ястреба или сокола,
гладкая и блестящая, вот такой высоты.
Она развела руки примерно на фут.
- Что в ней такого замечательного
Прежде чем ответить, она отхлебнула кофе с коньяком.
- Не знаю. Они мне не говорили. Мне обещали пятьсот фунтов, если я
помогу заполучить ее. Потом, когда мы бросили Джо, Флойд сказал, что
даст мне семьсот пятьдесят.
- Значит, она стоит дороже семи с половиной тысяч
- Гораздо дороже. Они и не старались делать вид, что честно делятся
со мной. Меня просто наняли, чтобы я помогла им.
- Как помогла
Она снова поднесла чашку к губам. Спейд, не отрывая своих властных
желто-серых глаз от ее лица, начал сворачивать сигарету. За ними на пли-
те булькал кофейник.
- Помогла им забрать эту вещь у кого она была, - медленно произнесла
она, опустив чашку. - У русского по фамилии Кемидов.
- Как
- А, это неважно, - заметила она, - и помочь тебе не может, - она
дерзко улыбнулась, - и уж совсем тебя не касается.
- Это было в Константинополе
Помолчав в нерешительности, она кивнула:
- На Мармаре.
Он махнул сигаретой в ее сторону и сказал:
- Продолжай. Что было дальше
- Но это все. Я все рассказала. Они обещали мне пятьсот фунтов за по-
мощь, и я им помогла, а потом мы узнали, что Джо Кэйро собирается
смыться, забрав с собой сокола и оставив нас с носом. Но мы сами удрали
от него. Хотя мое положение от этого не стало лучше; Флойд и не собирал-
ся платить мне семьсот пятьдесят фунтов. Я узнала это, когда мы уже доб-
рались до Сан-Франциско. Он говорил, что поедет в Нью. Йорк, где продаст
сокола и даст мне мою долю, но я видела, что он врет. - Гнев окрасил ее
глаза в фиолетовый цвет.. Вот тогда я и пришла к тебе, чтобы ты помог
мне выяснить, где сокол.
- Допустим, ты нашла его. Что тогда
- Тогда бы условия мистеру Флойду Терзби диктовала уже я.
Спейд скосил на нее глаза.
- Но ты ведь не знаешь, где можно получить за него большую сумму, чем
та, которую он предложил тебе
- Нет, не знаю, - сказала она.
Спейд хмуро рассматривал пепел, который стряхивал в свою тарелку.
- Почему так ценится эта фигурка Ты должна хоть что. то знать об этом
или хотя бы догадываться.
- Понятия не имею.
Он перевел хмурый взгляд на ее лицо.
- Из чего она сделана
- Из фарфора или черного камня. Точно не знаю. Я даже не дотрагива-
лась до нее. И видела всего один раз, да и то несколько минут. Флойд по-
казал мне ее, когда она оказалась у нас в руках.
Спейд загасил окурок в тарелке и одним глотком допил кофе с коньяком.
Хмурое выражение исчезло с его лица. Он вытер губы салфеткой, бросил ее
на стол и спокойно сказал:
- Врешь.
Она встала из-за стола, посмотрела на него своими темными виноватыми
глазами, покраснела.
- Вру, - сказала она. - И всегда врала.
- Нашла чем хвастаться. Ты же не ребенок. - Он тоже вышел из-за сто-
ла. - В твоей сказке есть хоть доля правды
Она опустила голову. На темных ресницах сверкнули слезы.
- Да, - прошептала она.
- Какая
- Не... небольшая.
Взяв ее за подбородок, Спейд поднял ее голову. Он рассмеялся в ее
мокрые от слез глаза и сказал:
- У нас вся ночь впереди. Я приготовлю еще кофе с коньяком, и мы нач-
нем все сначала.
Она потупилась.
- Я так устала, - сказала она дрожащим голосом, - так устала от все-
го, от себя, от своего вранья, от придумывания небылиц, от того, что уже
не знаю, где правда, а где ложь. Лучше...
Она взяла лицо Спейда в свои ладони, прижалась полуоткрытым ртом к
его губам, прильнула к нему всем телом.
Спейд обнял ее так, что вздулись мышцы под синими рукавами его пиджа-
ка, одну руку он запустил в ее рыжие волосы, другой ласкал хрупкую спи-
ну. Глаза его горели желтым огнем.
10. ОТЕЛЬ "БЕЛЬВЕДЕР"
Спейд проснулся, когда рассвет еще едва брезжил. Рядом с ним глубоко
и ровно дышала во сне Бриджид О-Шонесси. Спейд тихо встал с кровати, ос-
торожно вышел из спальни и закрыл за собой дверь. Одевался он в ванной.
Потом внимательно осмотрел одежду спящей девушки, взял из кармана ее
пальто плоский медный ключ и вышел на улицу.
Добравшись до "Коронета", он отпер дверь ее квартиры. Шел он уверенно
и не таясь, так что ничего странного в нем заметить было нельзя. Необыч-
ным было только то, что ходил он почти бесшумно.
Включив все лампы, он обыскал номер девушки самым тщательным образом.
Его глаза и пальцы двигались вроде бы неспешно, но зато ни на чем долго
не останавливались, не колебались и не возвращались к уже осмотренно-
му-они методично и с профессиональной уверенностью исследовали, проверя-
ли, ощупывали. Он открыл все ящики и шкафы, дверцы, коробки, сумки, че-
моданы-как запертые, так и не запертые-и осмотрел их содержимое. Он про-
верил каждую складку одежды, нащупывая утолщения и прислушиваясь, не за-
шуршит ли бумага. Он снял с кровати постельное белье. Заглянул под ковры
и под мебель. Опустил жалюзи, чтобы убедиться, что ничего в них не спря-
тано. Высунулся из каждого окна, чтобы удостовериться, что ничего не ви-
сит снаружи. Потыкал вилкой во все баночки с пудрой и кремом на туалет-
ном столике. Подержал против света каждую бутылочку и пульверизатор. Об-
нюхал и ощупал все тарелки, сковороды, продукты. Вывалил на газету со-
держимое мусорного ведра. Снял крышку сливного бачка в туалете, спустил
воду и заглянул внутрь. Осмотрел и проверил металлические заглушки на
ванне, раковине, на водопроводных кранах и вводах.
Он не нашел черной птицы. Он не нашел ничего, что бы имело к ней хоть
малейшее отношение. Единственным документом, который ему удалось обнару-
жить, была копия счета за квартиру недельной давности на имя Бриджид
О-Шонесси. Единственное, что привлекло его внимание и на время приоста-
новило обыск, была пригоршня довольно-таки изысканных украшений в раск-
рашенной шкатулке, которую хозяйка держала в запертом ящике туалетного
столика.
Закончив обыск, он сварил и выпил чашку кофе. Потом открыл кухонное
окно, поцарапал шпингалет перочинным ножом, открыл в комнате ближайшее к
пожарной лестнице окно, взял свои шляпу и плащ с кушетки в гостиной и
ушел из квартиры тем же путем, которым и пожаловал в нее.
По дороге домой он зашел в магазин-его как раз открывал толстенький
дрожащий от холода бакалейщик с опухшими глазами-и купил апельсинов,
яиц, булочек, масла и сливок.
В свою комнату Спейд вошел тихо, но едва он закрыл за собой входную
дверь, как услышал крик Бриджид О-Шонесси:
- Кто там
- Добрый дядюшка Спейд принес завтрак.
- Как ты испугал меня!
Дверь в спальню, которую он закрыл перед уходом, была открыта. Девуш-
ка сидела на краю кровати, ее била дрожь, правую руку она засунула под
подушку.
Спейд положил свертки на кухонный стол и вошел в спальню. Он сел на
кровать рядом с девушкой, поцеловал ее гладкое плечо и сказал:
- Я решил проверить, на месте ли мальчишка, и купить чего-нибудь на
завтрак.
- Ты видел его
- Нет.
Она вздохнула и прижалась к нему.
- Я проснулась-тебя нет рядом, и вдруг я слышу, что кто-то входит в
квартиру. Я испугалась до смерти.
Спейд откинул ее рыжие волосы со лба и сказал:
- Прости, ангел. Я надеялся, что ты не проснешься до моего прихода.
Ты что, всю ночь держала пистолет под подушкой
- Нет. Ты же знаешь, что нет. Я вскочила с постели и схватила его,
только когда поняла, что ты ушел.
Пока она мылась в ванной и одевалась, он приготовил завтрак и опустил
плоский медный ключ в карман ее пальто.
Она вышла из ванной, насвистывая мелодию "Ен Цуба".
- Убрать постель-спросила она.
- Сделай милость. Яйца будут готовы через пару минут.
Когда она пришла на кухню, завтрак уже был на столе. Они сели так же,
как и накануне вечером, и с аппетитом принялись за еду.
- Ну что, поговорим о птице-предложил он, пока они ели.
Она положила вилку на стол и посмотрела на него, нахмурив брови и
сложив губы трубочкой.
- И у тебя хватает наглости просить меня об этом в такое утро! - воз-
мутилась она. - Не хочу и не буду.
- Стерва ты упрямая, - сказал он грустно, отправляя в рот кусок бул-
ки.
Когда Спейд и Бриджид О-Шонесси вышли из парадного и сели в ожидавшее
их такси, мальчишки-филера поблизости не было. За такси тоже никто не
следил. Ни недомерка, ни других праздношатающихся личностей они не заме-
тили и около "Коронета".
Бриджид О-Шонесси не захотела, чтобы Спейд поднимался с ней наверх.
- Возвращаться в вечернем платье в этот час подозрительно даже и без
спутника. Надеюсь, мне никто не встретится.
- Поужинаем вместе
- Хорошо.
Они поцеловались. Она вошла в подъезд. Он сказал водителю:
- Отель "Бельведер".
В "Бедьведере" он тут же заметил мальчишку-филера, который сидел в
холле на низком диванчике, откуда хорошо просматривались все лифты.
Мальчишка читал газету.
У портье Спейд выяснил, что Кэйро в отеле нет. Он нахмурился и ущип-
нул себя за нижнюю губу. В глазах его заплясали желтые искорки.
- Спасибо, - тихо сказал он дежурному и отвернулся.
Вразвалочку он пересек холл, подошел к диванчику, откуда хорошо прос-
матривались лифты, и сел рядом с молодым человеком, который читал газе-
ту.
Молодой человек от газеты не оторвался. Вблизи он выглядел явно моло-
же двадцати лет. Черты его лица были мелкими, но пропорциональными. Кожа
поражала белизной. Одежда его не отличалась новизной или особым качест-
вом, но носил он ее со строгой мужской опрятностью.
Высыпая табак на согнутую коричневую бумажку, Спейд, как бы между
прочим, спросил:
- Где он
Мальчишка опустил газету и огляделся намеренно медленно, словно бы
сдерживая природную быстроту. Он смотрел в грудь Спейда своими маленьки-
ми светло-карими глазами из-под длинных загибающихся ресниц. Абсолютно
спокойным и ровным голосом он спросил:
- Что
- Где он
Спейд продолжал возиться с сигаретой.
- Кто
- Педераст.
Взгляд ореховых глаз пополз вверх по груди Спейда и застыл на узле
его бордового галстука.
- Дурака валяешь-спросил мальчишка.
- Что ты! Когда мне придет такое в голову, я тебе заранее предупрежу.
- Спейд облизал край курительной бумаги и дружески улыбнулся мальчишке.
- Из Нью-Йорка пожаловал
Мальчишка неотрывно смотрел на галстук Спейда и молчал. Спейд кивнул,
будто услышал утвердительный ответ, и спросил
- Неприятностей ищешь
Мальчишка еще какое-то время смотрел на галстук Спейда, потом поднял
газету повыше и снова углубился в чтение.
- Пошел вон, - сказал он сквозь зубы.
Спейд прикурил сигарету, уселся поудобнее и добродшуно заговорил:
- Вам придется поговорить со мной, сынок, кому-то из вас обязательно
придется, так и передай Г. Это я вам точно говорю.
Мальчишка отложил газету и повернулся к Спейду, холодно глядя на его
галстук. Его маленькие руки спокойно лежали на животе.
- Ты допрыгаешься, - сказал он низким ровным угрожающим голосом. -
Повторяю еще раз-пошел вон.
Подождав, пока пройдут мимо толстый человек в очках и тонконогая
блондинка, Спейд засмеялся и сказал:
- Этим ты еще можешь напугать кого-нибудь на Седьмой авеню. Но мы не
в твоем Нью-Йорке, а в моем Сан-Франциско. - Он затянулся и выдохнул
большой клуб сигаретного дыма. - Так где он
Мальчишка произнес два слова, первое из которых было коротким энер-
гичным глаголом, а второе-"отсюда".
- Так и зубов лишиться недолго. - Голос Спейда был по-прежнему друже-
любен, хотя лицо и каменело. - Пока цел, учись вежливости.
Мальчишка повторил свои два слова.
Спейд бросил сигарету в высокую каменную вазу и поднял руку, привле-
кая внимание человека, который уже несколько минут стоял рядом с табач-
ным киоском. Человек кивнул и заспешил к ним. Он был средних лет и сред-
него роста, хорошо сложен и одет в опрятный темный костюм.
- Привет, Сэм, - сказал он, подойдя к ним.
- Привет, Люк.
Они пожали друг другу руки, и Люк сказал:
- Бедняга Майлз.
- Угу, не повезло ему. - Спейд кивнул в сторону мальчишки, сидящего
рядом. - Почему ты позволяешь всякой сволочи, набившей карманы пистоле-
тами, торчать у тебя в отеле
- Ах, вот оно что-Люк оглядел мальчишку карими цепкими глазами, лицо
его сразу посуровело. - Чего тебе здесь надо-спросил он.
Мальчишка встал. Спейд тоже встал. Мальчишка переводил взгляд с одно-
го мужчины на другого, точнее, с одного галстука на другой. Люк носил
черный галстук. Рядом с детективами мальчишка выглядел школьником.
Люк сказал:
- Значит, так: если тебе ничего не надо, то проваливай и чтобы я тебя
здесь больше не видел.
Мальчишка сказал: "Я вам это еще припомню", - и вышел из отеля.
Они смотрели на него, пока он не скрылся из виду. Сняв шляпу, Спейд
вытер влажный лоб носовым платком.
Гостиничный детектив спросил:
- Кто это?
- Не знаю, - ответил Спейд. - Впервые вижу. Можешь мне что-нибудь
сказать о Джоэле Кэйро из номера 635
- Ах, этот-Люк ухмыльнулся.
- Сколько он здесь уже живет
- Четыре дня. Сегодня пятый.
- Так что ты можешь сказать про него
- Да ничего, если не считать его мерзкой внешности.
- Выясни, пожалуйста, ночевал он сегодня или нет.
- Постараюсь, - сказал детектив и ушел.
Спейд сел на диванчик.
- Нет, - доложил Люк, - в номере он не ночевал. А что случилось
- Ничего.
- Выкладывай. Ты же знаешь, я умею держать пасть на замке, но если
что не так, мы должны успеть получить с него по счету.
- Все так, - заверил Спейд. - Видишь ли, я для него делаю небольшую
работенку. Если что, я тебе обязательно скажу.
- Да уж конечно. Может, хочешь, чтобы я посмотрел за ним
- Спасибо, Люк. Это никогда не помешает. В наши дни чем больше знаешь
о тех, на кого работаешь, тем лучше.
Джоэл Кэйро появился в отеле, когда часы в вестибюле над лифтом пока-
зывали одиннадцать часов двадцать одну минуту. Лоб его был забинтован. У
одежды был тот несколько неопрятный вид, который она приобретает, если
ее носят не снимая много часов подряд. Опущенные уголки губ и век прида-
вали лицу кислое выражение.
Спейд встретил его у конторки портье.
- Доброе утро, - произнес он самым обычным тоном.
Кэйро выпрямил свое усталое лицо, мышцы его печального лица напряг-
лись.
- Доброе утро, - вяло ответил он.
Наступила пауза.
Спейд сказал:
- Пойдемте куда-нибудь, надо поговорить.
Кэйро вздернул подбородок.
- Прошу извинить меня, - сказал он. - Наши неофициальные беседы имели
такой характер, что у меня нет никакого желания продолжать их. Простите
за прямоту, но это так.
- Вы имеете в виду прошлый вечер А что, черт возьми, мне оставалось
делать Я думал, вы поймете. Раз уже вы решили подраться с ней или позво-
лить ей подраться с вами, то я вынужден брать ее сторону. Я не знаю, где
эта проклятая птица. И вы тоже. А она знает. Как, черт возьми, мы полу-
чим ее, если я не буду ей подыгрывать
Кэйро задумался, потом сказал с сомнением:
- Должен признаться, вы всегда умело выкручиваетесь.
Спейд ухмыльнулся:
- Что же мне делать Учиться говорить невразумительно и с заиканием
Ладно, можно поговорить и в холле.
И он пошел к диванчику, на котором раньше сидел мальчишка-филер. Ког-
да они сели, он спросил:
- Данди забрал вас в полицейское управление
- Да.
- И долго они трудились над вами
- Долго, и вопреки моему желанию. Только что освободили. - Боль и
возмущение слышались в голосе Кэйро.. Я непременно обращусь в Гене-
ральное консульство Греции и к своему адвокату.
- Обратитесь, может, что и получится. Удалось им вытрясти что-нибудь
из вас
Кэйро улыбнулся с неподдельным удовольствием.
- Абсолютно ничего. Я придерживался того курса, который вы сами изб-
рали ранее. - Улыбка слетела с его лица.. Хотя я бы предпочел, чтобы ва-
ша выдумка была более правдоподобной. Мне было очень неловко повторять
ее.
Спейд издевательски усмехнулся.
- Конечно, - сказал он, - но ценность моей выдумки именно в том, что
она идиотски неправдоподобна. Вы уверены, что ничего им не выдали
- Можете положиться на меня, мистер Спейд, я ничего не выдал.
- Данди не оставит вас в покое. Продолжайте валять дурака, и все бу-
дет в порядке. Не тревожьтесь, что ваша версия ублюдочна. Правдоподобная
версия давно довела бы нас всех до тюрьмы. - Он встал. - После целой но-
чи полицейских любезностей вы наверняка валитесь с ног. Мы еще увидим-
ся...
Когда Спейд входил в приемную своей конторы, Эффи Перин говорила в
телефонную трубку: "Нет, еще нет". Она оглянулась на него, и ее губы
беззвучно произнесли: "Ива". Он покачал головой.
- Да, я попрошу его позвонить вам, как только он придет, - сказала
она уже громко и положила трубку: - Третий раз за утро звонит.
Спейд раздраженно проворчал что-то неразборчивое.
Девушка повела карими глазами в сторону его кабинета.
- Там твоя мисс О-Шонесси. Ждет тебя с девяти часов.
Спейд кивнул, будто ожидал этого сообщения, и спросил:
- Что еще
- Звонил сержант Полхаус. Ничего не передавал.
- Соедини меня с ним.
- А еще звонил Г.
Глаза Спейда заблестели. Он спросил:
- Кто
- Г. Так он себя назвал. - Личную незаинтересованность в делах Спейда
она изображала безупречно. - Когда я сказала, что тебя нет в агентстве,
он попросил передать: "Скажите ему, что звонил Г-, получивший сообщение,
и что он еще позвонит".
Спейд сложил губы, словно пробовал на вкус что-то очень приятное.
- Спасибо, дорогая, - сказал он. - Постарайся дозвониться до Тома
Полхауса.
Спейд вошел в кабинет и плотно закрыл дверь за собой.
Бриджид О-Шонесси, одетая точно так же, как в своей первый визит в
эту контору, поднялась с кресла у стола и быстро подошла к нему.
- Кто-то был в моей квартире, - воскликнула она. - Все разбросано и
перевернуто вверх дном.
- Что-нибудь пропало-Спейд убедительно изобразил удивление.
- Не думаю. Не знаю. Я боялась там оставаться. Быстро переоделась и
прибежала сюда. Это ты привел ко мне мальчишку на хвосте!
Спейд покачал головой.
- Нет, ангел мой. - Он вынул из кармана утренний выпуск одной из