Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


     — Что вы хотите делать? —  резко  спросил  Макмэрдо.  —
Ведь не донести же?
     — Боже  сохрани, — ответил Моррис. — Одна мысль об этом
стоила бы мне жизни.
     — Ну что ж, — сказал Макмэрдо, — лично мне вы  кажетесь
просто  слабохарактерным человеком. К тому же вы придаете всему
этому слишком много значения.
     — Слишком много! Поживите здесь  дольше,  тогда  узнаете!
Посмотрите  в  долину,  какую  тень  бросают на нее клубы дыма?
Поверьте, тень преступлений куда мрачнее.  Мы  живем  в  Долине
ужаса. С заката до утренней зари сердца мирных жителей трепещут
от страха. Скоро, молодой человек, вы сами убедитесь в этом.
     — Поживем  —  увидим,  —  беспечно  сказал Макмэрдо. —
Придет время, и я скажу вам,  что  думаю  по  этому  поводу.  А
теперь  мне ясно только одно: вы не годитесь для жизни в долине
и чем скорее продадите свою лавочку  за  любую  цену  и  уедете
отсюда,  тем  лучше.  Я  не забуду, что вы сказали. Надеюсь, вы
говорили с добрыми намерениями. Прощайте.
     — Погодите,  —  остановил  его  Моррис.  —  Нас   могли
заметить  вместе, и кто знает, не пожелают ли они узнать, о чем
мы разговаривали.
     — С вашей стороны предусмотрительно подумать об этом.
     — Скажем, я предлагал вам место у меня в магазине.
     — А я отказался. Ну что ж, договорились.  Прощайте,  брат
Моррис, и желаю, чтобы в будущем вам жилось легче.
     В  тот  же  вечер  Макмэрдо  в задумчивости сидел у себя в
гостиной возле печки и курил. Неожиданно дверь распахнулась и в
комнату ввалился мастер ложи. Он сел против молодого человека и
несколько секунд молча смотрел на него. Макмэрдо выдержал  этот
взгляд совершенно спокойно. Наконец Макгинти сказал:
     — Я редко хожу в гости, брат Макмэрдо, так как посетители
отнимают  у  меня  слишком  много времени. Тем не менее я решил
навестить вас.
     — Горжусь этим, — ответил Макмэрдо и поднялся  с  места,
чтобы  достать  из  буфета  бутылку  виски.  — Не ожидал такой
чести.
     — Ну как рука?
     Макмэрдо скривился.
     — Дает о себе знать, но ничего: стоит помучиться.
     — Да, — ответил Макгинти, — стоит для людей,  преданных
ложе  и  готовых  работать  на нее. О чем вы толковали с братом
Моррисом на Мельничном холме?
     Вопрос прозвучал неожиданно, но у  Макмэрдо  был  наготове
ответ.
     — Моррис  добрый  парень. Ему показалось, что я нуждаюсь,
и, желая мне помочь, он предложил мне место в своем магазине.
     — И вы отказались?
     — Ну, конечно. Я могу, не выходя из комнаты,  заиметь  за
четыре часа больше, чем он дал бы мне за месяц.
     — Верно. Но на вашем месте я не стал бы часто встречаться
с Моррисом.
     — Почему?
     — Потому  что  я  советую  вам это. Для всех оказалось бы
вполне достаточно моего слова.
     — Может быть, но не для меня, — смело возразил Макмэрдо.
     Глаза  смуглого  исполина  гневно  вспыхнули,   однако   в
следующую  секунду  выражение  его лица изменилось, и он громко
засмеялся неискренним смехом.
     — Я всегда говорил, что вы странная  карта  в  игре.  Ну,
если вам нужны объяснения, извольте, я их вам дам. Разве Моррис
не отзывался плохо о ложе?
     — Нет.
     — А обо мне?
     — Тоже нет.
     — Значит,  он  просто  не  доверяет  вам.  В  душе  же он
неверный брат. Мы это знаем и ждем только случая наказать  его.
В  нашем  загоне  нет места для паршивой овцы. А если вы будете
вести знакомство с неверным человеком, подозрение в  неверности
падет и на вас. Понятно?
     — Я  не  могу  подружиться с ним, потому что этот человек
мне не нравится,  —  ответил  Макмэрдо.  —  Что  же  до  моей
неверности,  так заговори о ней не вы, а кто-нибудь другой, ему
бы не пришлось произнести следующую фразу.
     — Хорошо, сказано достаточно, — заметил Макгинти.  —  Я
пришел, чтобы вовремя предупредить вас, что и сделал.
     — Но как вы узнали о моем свидании с Моррисом?
     Макгинти засмеялся.
     — Я  должен знать все, что происходит в городе, — сказал
он, — и советую помнить, что я  все  знаю.  Ну,  мне  пора,  я
только добавлю, что...
     Но   он   не   успел  закончить  прощальную  фразу:  дверь
распахнулась, и настороженные лица трех  полицейских  заглянули
внутрь.  Макмэрдо  вскочил и вытащил было револьвер, однако тут
же снова спрятал его в карман, увидев наведенные на  себя  дула
винтовок. Четвертый человек, тоже в мундире, вошел в комнату, и
Макмэрдо  узнал  в  нем  капитана  Мервина  из  Чикаго. Капитан
подошел к нему и покачал головой.
     — Я так и  думал,  что  нам  еще  предстоит  встретиться.
Одевайтесь и пошли.
     — Вам придется за это ответить, — прогремел Макгинти. —
Как вы  смеете  врываться  в  частный  дом и оскорблять честных
людей?
     — Это вас не касается, советник, — ответил Мервин. — Мы
пришли не за вами, а вот  за  этим  молодчиком,  и  вы  обязаны
помогать полиции исполнять ее долг.
     — Он мой друг, и я отвечаю за него.
     — Смотрите,  мистер  Макгинти,  как  бы  вам  не пришлось
отвечать за собственные дела. Ну а этот Макмэрдо  был  негодяем
еще  до  приезда  в Вермиссу, негодяем он остался и теперь... А
ну-ка давайте сюда револьвер, молодчик.
     — Вот он, — хладнокровно сказал Макмэрдо. — Будь  мы  с
вами  с  глазу  на  глаз,  капитан  Мервин, вы бы разговаривали
иначе.
     — Где приказ об аресте? — спросил Макгинти. —  Ей-богу,
пока  в  полиции служат такие господа, как вы, в Вермиссе будет
все хуже. Вы нас оскорбили и ответите за это.
     — Исполняйте ваш долг, как вы его понимаете, советник, —
сказал Мервин, — а мы будем исполнять свой.
     — В чем меня обвиняют? — спросил Макмэрдо.
     — В том, что вы  участвовали  в  нападении  на  редактора
Стейнджера в помещении "Гералда". Можете радоваться, что вас не
обвиняют в убийстве.
     Макгинти грубо рассмеялся.
     — Если  дело в этом, то советую вам бросить его: Макмэрдо
был  в  Доме  союза  и  до  полуночи  играл  в  покер.  Человек
двенадцать свидетелей подтвердят мои слова.
     — Все   выяснится   на  суде.  А  пока  пошли,  Макмэрдо.
Отойдите, мистер Макгинти, в сторону: во время исполнения своих
служебных обязанностей я сопротивления не допущу.
     В голосе  капитана  прозвучала  такая  решительность,  что
Макмэрдо  и  Макгинти  осталось только подчиниться. На прощание
мастер успел шепнуть несколько слов арестованному.
     — А как же?.. —он указал большим пальцем через плечо,  и
Макмэрдо понял, что он имеет в виду фальшивые доллары.
     — Все  в порядке, — шепотом ответил Макмэрдо: у него был
тайник под полом в спальне.
     — До свидания, — громко  сказал  Макгинти,  пожимая  ему
руку. — Я поговорю с адвокатом Релаем и все издержки возьму на
себя. Можете быть уверены: вас скоро освободят.
     Капитан подозрительно посмотрел на них.
     — Вы  двое,  —  обратился он к полицейским, — сторожите
арестованного и стреляйте, если он надумает бежать. А  я  обыщу
дом.
     Но  обыск  ничего  не  дал,  и  Макмэрдо повели в полицию.
Стемнело, дул резкий ветер, поэтому людей на улицах было  мало.
Но  встречавшиеся  прохожие, ободренные темнотой и присутствием
полиции, осыпали арестованного оскорблениями.
     — Судите проклятого Чистильщика! —  крикнул  кто-то.  —
Линчуйте его!
     После короткого допроса Макмэрдо поместили в общую камеру.
Там он увидел Болдуина и других участников нападения.
     Но  длинная  рука  ложи  дотянулась и сюда. Ночью какой-то
полицейский вошел в камеру с охапкой соломы и вынул из нее  две
бутылки  виски, еду и колоду карт. Арестованные провели ночь не
скучно.
     Утром стало ясно, что им действительно нечего опасаться. С
одной стороны, свидетели нападения — метранпаж и наборщики  —
признали, что освещение было слабое, а они волновались и потому
не  могут  теперь клятвенно удостоверить личности нападавших; к
тому  же  ловкий  адвокат,  приглашенный  Макгинти,  совсем  их
запутал. Пострадавший, который дал показания в больнице, помнил
лишь,  что первый ударивший его человек был с усами. Стейнджер,
правда,  добавил,  что  убежден  в  причастности  к   нападению
Чистильщиков,  потому  что из всех окрестных жителей только они
одни его ненавидят и он уже не раз получал  от  них  угрожающие
письма.  Но,  с  другой стороны, шестеро граждан, в том числе и
муниципальный советник Макгинти, заявили, что все обвиняемые  в
момент  нападения  играли  в  карты  в  Доме союза и ушли очень
поздно. В результате обвиняемых отпустили, сказав им  несколько
слов,  похожих  на извинение, а капитану Мервину и всей полиции
сделали замечание за неуместное усердие.
     Когда огласили решение, в зале раздались крики  одобрения.
Макмэрдо  глянул  и  увидел  много  знакомых  лиц.  Братья ложи
улыбались и махали шляпами. Остальные присутствующие, сжав губы
и сдвинув  брови,  молча  смотрели  на  оправданных,  когда  те
выходили  из суда. Только один рабочий с черной бородой крикнул
им вслед:
     — Проклятые убийцы!.. Мы все же засадим вас!

     5. САМЫЙ ТЕМНЫЙ ЧАС

     Если что-либо и могло еще  больше  увеличить  популярность
Макмэрдо  среди  братьев Чистильщиков, то лишь этот происшедший
арест и последовавшее оправдание.  Он  уже  заслужил  репутацию
веселого  гуляки, человека гордого и вспыльчивого, неспособного
снести оскорбление ни от кого, даже  от  самого  мастера  ложи.
Лишь  некоторых  старших  братьев, в том числе и Болдуина, явно
раздражало столь быстрое возвышение новичка. Но  они  держались
осторожно,  потому  что  Макмэрдо так же легко вступал в драку,
как смеялся и шутил.
     Зато старик Шефтер теперь вообще  не  желал  иметь  с  ним
никакого  дела  и  категорически  запретил  появляться у него в
доме. Однако любящая Этти не могла отказаться  от  Джона,  хотя
здравый  смысл  и ей подсказывал, к чему повело бы замужество с
таким человеком. Как-то утром, проведя бессонную ночь,  девушка
решила повидаться с Джоном и уговорить его отказаться от всяких
темных  дел. Она отправилась к нему и незаметно проскользнула в
комнату, где, как она знала, жил Макмэрдо. Тот сидел за  столом
и  что-то  писал. Шагов Этти он не услышал. Внезапно ее охватил
порыв шаловливости.  Она  на  цыпочках  подкралась  к  Джону  и
неожиданно положила руку ему на плечо.
     Намерение  Этти  испугать  его  более  чем  удалось.  Джон
мгновенно  вскочил,  точно  подброшенный  пружиной,   и   резко
повернулся. Левая рука его одновременно смяла лежавшую на столе
бумагу,  а  правой он едва не схватил девушку за горло. Секунду
он смотрел на нее бешеным непонимающим взглядом, потом на  лице
изобразились облегчение, удивление и, наконец, радость.
     — А,  это  вы,  Этти,  —  сказал Джон, вытирая мгновенно
вспотевший лоб. — Подумать только, что вы пришли ко мне,  а  я
вас  так  встречаю!  Ох,  Этти,  позвольте  мне  загладить  мой
поступок! — И он протянул к ней руки.
     Но  она  еще  находилась  под  сильным   впечатлением   от
увиденного  выражения смертельного страха, которое в первый миг
отразило его лицо.
     — Почему вы так сильно испугались меня? О Джон,  если  бы
ваша  совесть  была  чиста,  вы  не посмотрели бы на меня таким
взглядом!
     — Я думал о другом, и когда вы бесшумно подкрались...
     — Нет, Джон. — В  ней  вдруг  вспыхнуло  подозрение.  —
Дайте мне письмо, которое вы писали!
     — Этти, я не могу исполнить вашей просьбы.
     — Вы писали другой женщине! Иначе вы не стали бы скрывать
от меня  письмо.  Может  быть,  вы писали своей жене? Я даже не
знаю наверняка, что вы холосты. Ведь вас здесь никто не знает!
     — Я не женат, Этти. Клянусь,  вы  для  меня  единственная
женщина в мире!
     — Тогда почему вы не хотите показать мне письмо?
     Он посмотрел на нее с нежностью.
     — Дорогая,  я  дал  клятву  не  "показывать его и, как не
нарушил бы слова, данного вам, так сдержу и обещание, взятое  у
меня другими. Дело касается ложи, и это тайна даже от вас. Если
я  испугался прикосновения вашей руки, неужели вы не понимаете,
почему? Ведь это могла был" и рука врага.
     Он привлек ее к себе, и поцелуи окончательно разогнали  ее
сомнения и страхи.
     — Скажите, теперь вы снова спокойны? Да?
     — О  каком  спокойствии  вы говорите, Джон, когда в любой
день я могу услышать, что вас судят за  убийство?  Макмэрдо  —
Чистильщик! Эти слова каждый раз болью пронзают мое сердце.
     — Мы  стараемся  своими средствами отстоять принадлежащие
нам права.
     Этти прижалась к нему.
     — Оставьте их, Джон! Ради меня! Я пришла просить  вас  об
этом. О Джон, видите, я умоляю вас на коленях!
     Он  поднял  девушку  и,  прижав  ее  к  груди,  постарался
успокоить.
     — Право, Эгги, вы сами не знаете, чего просите. Могу ли я
бросить начатое дело? Это было бы нарушением  клятвы,  изменой!
Знай  вы обстоятельства, в которых я нахожусь, вы не просили бы
об этом. А потом — разве ложа так  просто  отпустит  человека,
посвященного в ее тайны?
     — Я  уже  все  обдумала,  Джон.  У  отца  есть  кое-какие
сбережения, и ему тоже надоел этот проклятый город.  Мы  вместе
сбежим в Филадельфию или в Нью-Йорк и спрячемся там.
     Джон горько рассмеялся:
     — У  ложи  длинная  рука! Она легко протянется отсюда и в
Филадельфию и в Нью-Йорк.
     — Ну так уедем в Англию или в  Швецию,  на  родину  моего
отца.  Уедем  куда хотите, только бы очутиться подальше от этой
Долины ужаса!
     Макмэрдо вспомнил о Моррисе.
     — Вот  уже  второй  раз  при   мне   так   ее   называют.
Действительно, многие из вас подавлены страхом.
     — О  Джон,  все  минуты  нашей  жизни омрачены. Может, вы
думаете, что Болдуин простил? Он только боится  вас,  иначе  —
что  было  бы  уже  с  нами!  Если бы видели, какими глазами он
смотрит на меня...
     — Поймите, милая, я не могу сейчас уехать. Зато, если  вы
мне   доверитесь,   я  найду  сам  хороший,  честный  выход  из
положения.
     — Из такого положения не может быть честного выхода.
     — Да, с вашей точки зрения. Но дайте мне шесть месяцев, и
я, не стыдясь ничьих взглядов, смогу уйти из долины.
     Девушка недоверчиво взглянула на него.
     — Шесть месяцев? Вы обещаете?
     — Ну, может быть, семь или восемь...  Во  всяком  случае,
раньше чем через год мы отсюда выберемся.
     Больше Этти ничего не добилась. Но и это было уже кое-что.
Отдаленный  свет  несколько рассеял мрак безнадежного будущего.
Когда Этти вернулась домой, на  душе  у  нее  было  легче,  чем
когда-либо за все время, что она знала Джона.
     Поскольку  Макмэрдо  сделался  полноправным  членом ложи и
стал получать более подробные сведения, он вскоре выяснил,  что
деятельность   Чистильщиков   отнюдь  не  ограничивалась  одной
долиной, а была гораздо  обширнее  и  сложнее.  Даже  Макгинти,
видимо, не был осведомлен о ней полностью. Брат высшей ступени,
именовавшийся  областным  делегатом  и  живший в Хобсоне, ведал
многими  отдельными  ложами  и  самовластно  распоряжался  ими.
Макмэрдо  только  раз  видел его — маленького седого человека,
похожего на крысу, который не  ходил,  а  скользил,  исподтишка
бросая  взгляды  направо  и  налево.  Его звали Иване Потт. Сам
мастер триста сорок первой ложи явно испытывал по  отношению  к
этому человеку что-то вроде уважительного трепета.
     Однажды  Сканлейн, живший в одном доме с Макмэрдо, получил
от Макгинти письмо, к которому была  приложена  записка  Иванса
Потга.  Тот  сообщал  главе ложи Вермиссы, что присылает к нему
двух  хороших  ребят,  Лоулера  и  Эндрюса,  которым  предстоит
поработать  в  окрестностях  города.  Не  потрудится  ли мастер
хорошенько спрятать их до того времени,  когда  им  пора  будет
действовать?  И Макгинти просил Сканлейна и Макмэрдо приютить у
себя приезжих.
     В тот же вечер явились Лоулер и Эндрюс,  каждый  со  своим
дорожным  мешком. Лоулер, человек пожилой и замкнутый, в черном
сюртуке и мягкой шляпе, с седой растрепанной  бородой,  походил
на священника. Второй же, Эндрюс, почти еще мальчик, с открытым
лицом  и  развязными  манерами,  наоборот,  казался школьником,
который беззаботно наслаждается каникулами.  Оба  они  не  пили
ничего  спиртного  и,  в  общем,  вели  себя  крайне  примерно.
Впрочем, они  более  или  менее  охотно  рассказывали  о  своих
прошлых  поручениях.  На  счету  Лоулера  их было четырнадцать,
Эндрюса — три. Лишь о том,  что  им  предстояло  сделать,  они
помалкивали.
     — Нас  выбрали потому, что ни я, ни этот мальчик не пьем,
— только  и  сказал  Лоулер.  —  Значит,  ничего  лишнего  не
сболтнем.
     — Всем   нам   одинаково  близко  дело,  —  ответил  ему
Сканлейн.
     Все четверо усаживались за ужин.
     — Верно, и мы охотно потолкуем о том, как был убит  Чарли
Уильямс, или Симон Берд, или еще кто-нибудь.
     — Здесь  у  нас  живет  с полдюжины людей, с которыми я с
удовольствием свел бы счеты, — запальчиво  произнес  Макмэрдо.
— Не собираетесь ли вы побывать у Джека Нокса из Ирландии? Я с
радостью услышал бы, что он получил должное.
     — Нет, нас занимает не он.
     — Может, Герман Штраус?
     — И не он.
     — Ну,  мы  не  настаиваем.  Тайна  есть  тайна. Просто мы
хотели бы помочь вам.
     Лоулер с улыбкой покачал головой. От  него  ничего  нельзя
было выведать.
     Однако   Сканлейн   и   Макмэрдо   все  же  твердо  решили
присутствовать при "потехе", как они выражались. Когда Макмэрдо
услыхал на лестнице тихие шаги, он разбудил  Сканлейна,  и  оба
быстро  оделись.  Наружная дверь была открыта. Еще не рассвело,
но при неверном свете уличных фонарей Макмэрдо  и  его  спутник
разглядели  две быстро удалявшиеся фигуры и осторожно двинулись
за ними.
     Их дом стоял на самом краю города. Очень скоро Макмэрдо  и
Сканлейн  очутились  в  поле,  неподалеку  от  перекрестка двух
проселочных дорог. На перекрестке Лоулера и Эндрюса  ждали  еще
трое приезжих братьев. Очевидно, предстояло важное дело. Братья
направились  к  Вороньей  горе,  где  находились  шахты крупной
компании. Ими ведал энергичный и бесстрашный директор, уроженец
Новой  Англии,  который  даже  в  долгие  годы  террора   сумел
поддерживать  необходимую  дисциплину  и  порядок  среди  своих
подчиненных.
     Светало, по черной тропинке двигались шахтеры поодиночке и
группами.
     Макмэрдо и Сканлейн смешались с ними,  не  теряя  из  виду
приезжих   братьев.   Над  землей  висел  густой  туман.  Вдруг
прозвучал резкий свисток: это был сигнал, который означал,  что
минут через пять — десять начнется спуск в шахту.
     Когда Сканлейн и Макмэрдо дошли до открытой площадки около
шахты,  там  столпилось  около  сотни  шахтеров. Ожидая спуска,
чтобы как-то согреться, они топали ногами и дули себе на  руки.
Приезжие   братья   стояли   в  стороне.  Сканлейн  и  Макмэрдо
взобрались на груду шлака поодаль. Из машинного отделения вышел
бородатый управляющий  Мензис  и  снова  засвистел  в  свисток:
начинался  спуск  в шахту. В это мгновение откуда-то со стороны
подошел директор, высокий худощавый человек.  Сделав  несколько
шагов,  он заметил группу молчаливых и неподвижных незнакомцев.
Они были в рабочей одежде и все в надвинутых на глаза шляпах.
     — Кто вы такие? И  зачем  здесь  находитесь?  —  спросил
директор, подходя к ним.
     Вместо ответа молодой Эндрюс шагнул вперед и выстрелил ему
в живот.    Сотня    ожидающих    шахтеров    замерла,   словно
парализованная. Директор обеими руками зажал рану,  поднялся  с
земли  и  шатаясь побрел прочь, но тут выстрелил второй убийца.
Директор упал на бок, подергивая ногами и хватая руками обломки
руды. При виде этого из груди Мензиса вырвался вопль ярости,  и
он  с  большим  болтом  в  руках кинулся на убийц. По нему тоже
выстрелили несколько раз, и он  мертвый  упал  к  ногам  убийц.
Несколько  шахтеров  двинулось  было вперед, послышались голоса
сострадания и гнева. Но двое из  приезжих  выпустили  несколько
зарядов,  пули  просвистели  над  головами рабочих, и те быстро
отступили. Убийцы сразу растворились  в  утреннем  тумане.  Все
произошло  очень  быстро.  Свидетели  этой  сцены  едва  успели
опомниться, как все было кончено, и вряд ли кто-нибудь  из  них
мог  бы  описать  наружность  людей, только что на глазах целой
толпы совершивших двойное убийство.
     Сканлейн и Макмэрдо отправились домой. Сканлейн притих, он
в первый раз видел "настоящее дело", и оно показалось ему менее
забавным,  чем  ему  описывали.  Макмэрдо   тоже   шел   молча,
погруженный в свои мысли.

     В  эту  ночь  в  Доме  союза братья ложи праздновали новый
успех. Мрачная тень над долиной сгустилась еще больше, ужас еще
сильнее охватил жителей.
     И как умелый полководец закрепляет плоды своей победы,  не
давая  врагу  собраться  с  духом  и оправиться после недавнего
поражения, так и Макгинти в ту же ночь задумал новую  операцию.
Когда  пьяные  Чистильщики  расходились, он дотронулся до плеча
Макмэрдо и  повел  его  за  собой  в  ту  самую  комнатку,  где
состоялся их первый разговор.
     — Вот  что,  милейший, — сказал он, — наконец-то у меня
есть достойное вас дело. Поручаю его вам.
     — Я горжусь этим, — ответил Макмэрдо.
     — Можете  взять  с  собой  Мандерса  и  Релая.  Они   уже
предупреждены.  Пока  мы не разделаемся с Честером Уилкоксом, у
нас не будет покоя, а если вам  удастся  покончить  с  ним,  вы
заслужите благодарность всех лож долины.
     — Приложу все усилия. Кто он и где его искать?
     Макгинти  вынул  изо  рта  наполовину изжеванную сигару и,
объясняя, стал одновременно рисовать грубый план на  листке  из
записной книжки.
     — Он  твердый  орешек.  Полицейский  сержант, из цветных.
Стреляный воробей, и старых рубцов на нем не счесть. Мы  дважды
пробовали  с  ним  покончить,  но  неудачно. В последний раз мы
потеряли Джима Карнавэ. Теперь попытайтесь вы. Вот дом, видите,
он стоит одиноко у  дороги  в  Дайк.  Так  что  шума  никто  не
услышит,   разве  что  случайные  прохожие.  Днем  не  стоит  и
пробовать. Уилкокс всегда при оружии, и стреляет он метко.  Так
что  главное  — это застать его ночью, врасплох. В доме, кроме
него, живут трое детей, жена и служанка. Если вы будете слишком
деликатничать, дело провалится. Я думаю, лучше всего  подложить
взрывчатку под входную дверь и взорвать...
     — А что сделал этот человек?
     — Разве я не сказал вам, что он застрелил Джима Карнавэ?
     — А почему застрелил?
     — Вам-то  что  за дело? Карнавэ бродил вокруг его дома, и
он застрелил его. Этого достаточно для меня и для вас.
     — Там две женщины и дети. Их тоже надо уничтожить?
     — Необходимо, иначе вы не доберетесь до него.
     — Но они никого не застрелили.
     — Что за разговоры? Вы что, отказываетесь от поручения?
     — Нет, советник! Разве я когда-нибудь давал повод думать,
что склонен к неповиновению? Разумно поручение или нет, это вам
решать.
     — Значит, вы готовы все исполнить?
     — Ну, конечно.
     — Когда?
     — Ну, ночи две  мне  нужны,  чтобы  разведать  местность,
осмотреть дом и составить план. Так что на третью ночь...
     — Отлично,  —  сказал  Макгинти,  пожимая Джону руку. —
Действуйте. Это будет хороший день для нас, когда вы  сообщите,
что дело сделано. После такого удара они все станут на колени.
     Дом  Честера  Уилкокса  стоял  уединенно  милях  в пяти от
Вермиссы. На следующую ночь Макмэрдо отправился на  разведку  и
вернулся,  когда  уже  рассвело.  Днем  он обсудил план с двумя
своими подчиненными, Мандерсом и Релаем. Это  были  совсем  еще
молодые  парни,  которые говорили о предстоящем убийстве, точно
речь шла  об  охоте  на  оленя.  Макмэрдо  еще  раз  сходил  на
разведку. На третью ночь все трое встретились за городом. Кроме
оружия,  у  них  была  с  собой  взрывчатка, которую достали на
каменоломнях. Часов около двух ночи  Чистильщики  добрались  до
места.  Дул  резкий  ветер,  и  рваные облака быстро неслись по
небу. Макмэрдо и его  сообщники  подкрались  к  дому  бесшумно.
Внутри  дома,  как  и  вокруг, царила полная тишина, нарушаемая
лишь свистом ветра  в  деревьях.  Макмэрдо  осторожно  подложил
мешок  со взрывчаткой под порог дома, прикрепил фитиль и поджег
его. Чистильщики отбежали на безопасное расстояние и спрятались
в канаве.  Маленький  огонек  побежал  по  шнуру,  добрался  до
взрывчатки  —  и  оглушающий  взрыв поднял в воздух обреченное
строение. Задача была выполнена.
     Однако утром выяснилось, что операция Макмэрдо, так хорошо
продуманная  и  выполненная,  провалилась.   Уилкокс   оказался
слишком  предусмотрительным.  То ли судьба многих других жертв,
то ли предчувствие заставили его как раз накануне перебраться с
семьей в другое,  более  безопасное  жилище...  Взрыв  разрушил
пустой дом.
     — Все  равно,  —  сказал Макмэрдо, — он моя жертва, и я
доберусь до него, хотя бы мне пришлось ждать целый год.
     Собрание  ложи  выразило  Макмэрдо  доверие.  А  несколько
недель  спустя  газеты  сообщили, что Уилкокс убит выстрелом из
засады.
     Таковы были "подвиги"  Чистильщиков,  превратившие  долину
Вермиссы  в  Долину  ужаса. В старых газетах можно прочесть и о
том, как двое полицейских, Иване и Хент, были застрелены, когда
пытались арестовать двоих Чистильщиков; как  застрелили  миссис
Лерби,  сидевшую  у постели своего мужа, до полусмерти избитого
по приказанию Макгинти; как сперва убили старшего Дженкинса,  а
потом  его  брата; как изуродовали Джемса Мердока; как взорвали
дом Стенхауза, уничтожив  целую  семью;  как  предали  жестокой
смерти Стендалса — и все это в течение одной зимы.
     Эта  страшная  зима кончилась, но весна, снимающая оковы с
природы, не принесла избавления жителям Долины ужаса.

     6. ОПАСНОСТЬ

     К весне Макмэрдо уже получил  звание  дьякона  братства  и
стал  одной  из  самых  видных  фигур в совете ложи. Его мнения
спрашивали, его помощи просили едва ли не в каждом новом  деле.
Но  чем  популярнее становился он среди Чистильщиков, тем более
мрачные взгляды горожан провожали его,  когда  он  проходил  по
улицам  Вермиссы.  Чаша терпения их, казалось, переполнилась, и
ужас постепенно сменялся отчаянием. До ложи  доходили  слухи  о
тайных собраниях в редакции "Гералда", о том, что жители решили
создать отряд самообороны и запасаются оружием. Однако Макгинти
и   его   подручные  всего  этого  не  опасались.  В  их  рядах
насчитывалось  достаточное  число  людей,  связанных   круговой
порукой, чтобы бить тревогу из-за запуганных до смерти горожан.
Все  сведется,  как  и до сих пор, к пустым разговорам и, может
быть, к нескольким безрезультатным арестам.
     Но однажды в мае, когда Макмэрдо собирался идти на обычное
субботнее  заседание  ложи,  к  нему  зашел  Моррис,  слабый  и
трусливый человек.
     — Можно   мне   откровенно   поговорить  с  вами,  мистер
Макмэрдо? — спросил он.
     — Конечно, — ответил Макмэрдо.
     — Я не забыл, что как-то излил перед вами свои  сомнения,
и вы не выдали меня.
     — Есть  о чем говорить! Я ведь сказал вам тогда, что я не
доносчик. Но это не значит, что я с вами заодно.
     — Я это знаю, и все-таки лишь вам почему-то могу  открыть
душу и знать, что вы меня не выдадите. — Он помолчал несколько
секунд.  —  Здесь,  —  продолжал  он, прижав руку к груди, —
хранится  тайна,  и  она   жжет   меня.   Мне   необходимо   ею
поделиться... Если я смолчу, возможно, погибнем мы все.
     Макмэрдо  пристально  посмотрел  на  дрожавшего  Морриса и
налил ему виски.
     — Выпейте, — сказал он. — Это поможет вам взять себя  в
руки.
     Моррис выпил, и щеки его слегка порозовели.
     — Я  могу  объяснить  все одной фразой: на наш след напал
сыщик.
     Макмэрдо посмотрел на него с удивлением.
     — Вот новость! Разве вся округа не кишит  полицейскими  и
сыщиками? А какой от них толк?
     — Нет,  это  не  местный  сыщик. Здешних мы действительно
знаем, и бояться их нечего. Но тут другое дело. Слышали  вы  об
агентстве Ната Пинкертона?
     — Что-то такое читал.
     — Поверьте,  если  люди Пинкертона нападают на чей-нибудь
след, то их песенка спета. От  них  не  спастись.  Это  вам  не
местная  полиция  и  даже  не  федеральная.  Им  слишком хорошо
платят, и вопроса "поймаю или не поймаю" для них не существует.
У них бульдожья хватка. Так что если один из  этих  пинкертонов
за нами следит, то мы пропали.
     — Не поднимайте паники! Его можно уничтожить.
     — Вот  ваша  первая  мысль!  То же скажут и в ложе. Опять
дело кончится убийством!
     — Убийство — подумаешь! Здесь это самая привычная вещь.
     — Конечно, но не мне бы  наводить  убийц  на  след...  Да
после  этого  я не буду знать ни минуты покоя! А между тем речь
идет о наших жизнях. Ради Бога, скажите, что мне делать? —  И,
охваченный  муками  нерешительности,  он  стал  покачиваться на
табурете из стороны в сторону.
     Схватив Морриса за плечо, Макмэрдо сильно встряхнул его.
     — Послушайте, вы не поправите дела, завывая, как баба  на
похоронах.  Перечислите  факты.  Кто  он?  Где он? Как вы о нем
узнали?
     Моррис поднял голову.
     — Помните, я говорил, что  до  приезда  сюда  у  меня  на
востоке был магазин? Там остались друзья, один из них служит на
телеграфе.  Вчера  я получил от него письмо. Читайте вот в этом
месте.
     Макмэрдо   прочел   следующее:   "Как   поживают   у   вас
Чистильщики?  Мы  часто  слышим  о  них из газет. Между нами, я
надеюсь скоро  узнать  о  важных  событиях.  Несколько  крупных
компании,  в  том  числе и железнодорожная, серьезно взялись за
дело. Можете быть уверены, что они доберутся  до  этих  парней:
дело  поручено  Пинкертону, и занялся им лучший сыщик агентства
Барди Эдвардс..."
     — Теперь прочтите на обороте, постскриптум.
     "Обо всем этим я  узнал  у  себя  на  телеграфе,  так  что
сообщения  моего не распространяйте. Согласитесь, дружище, было
бы глупо, если  бы  через  руки  человека  ежедневно  проходили
шифрованные  депеши и он не научился их расшифровывать. Это мое
лучшее развлечение и моя тайна".
     Некоторое время Макмэрдо сидел молча.

 


© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz