Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


     Вскоре  у  него  и в самом деле вышло столкновение с одним
полицейским, но оно принесло ему больше добра, чем  зла.  После
первого  знакомства  с  главой ложи Макмэрдо почти каждый вечер
заходил в Дом союза. Смелые речи и здесь  завоевали  ему  общие
симпатии. Происшедший случай еще больше укрепил их.
     Как-то  вечером, в час, когда в баре обычно особенно много
народу, в открывшуюся дверь вошел человек в  синем  полицейском
мундире.  Все  замолчали,  и на вошедшего устремилось множество
любопытных   взглядов.   Только   Макгинти   сохранял    полное
спокойствие  и  не  выразил никакого удивления, когда инспектор
подошел к его прилавку.
     — Дайте  чистого  виски.   Холодная   ночь,   —   сказал
полицейский. — Кажется, мы еще не знакомы с вами, советник?
     — Вы новый инспектор? — вопросом ответил ему Макгинти.
     — Да.  Мы надеемся, что вы, советник, и другие выдающиеся
граждане помогут нам поддерживать закон и порядок в  городе.  Я
капитан Мервин.
     — Нам и без вас было неплохо, капитан, — холодно заметил
Макгинти. — У нас вполне хватало и своих полицейских.
     — Ну,   не   будем   ссориться,   —  добродушно  заметил
инспектор.  —  Все  мы  исполняем  свои  обязанности,  как  их
понимаем...  Только у нас различные взгляды. — Он допил виски,
повернулся, чтобы уйти, и  в  эту  минуту  увидел  хмурое  лицо
Макмэрдо,  который стоял невдалеке. — Ого! — произнес Мервин,
оглядывая того с ног до головы. — Старый знакомый!
     Макмэрдо выразил заметное недовольство.
     — Вот уж никогда не дружил ни с кем из фараонов!
     — Знакомый —  не  всегда  друг,  —  с  широкой  улыбкой
ответил  полицейский. — Вы Джон Макмэрдо из Чикаго, не так ли?
Отрицать этого вы не станете?
     Джон пожал плечами.
     — И не подумаю. Уж не полагаете  ли  вы,  что  я  стыжусь
своего имени?
     — Могли бы постыдиться.
     — Черт  возьми,  что  вы хотите сказать? — повысил голос
Макмэрдо, сжав кулаки.
     — Только то, что до приезда в эту угольную яму я служил в
Чикаго. Тамошних молодчиков знаю всех наперечет.
     — Неужели вы тот самый Мервин из чикагского  центрального
управления?
     — Тот  самый,  и  мы  там  не забыли застреленного Джонса
Пинто.
     — Я его не убивал!..
     — Вот как! Во всяком случае,  его  смерть  оказалась  вам
необыкновенно   на  руку,  не  то  вам  плохо  пришлось  бы  за
кругляшки. А теперь прямых свидетелей против вас не существует.
Так можете возвращаться в Чикаго.
     — Мне и здесь хорошо.
     — Все  же,  молодой  человек,  я  бы   на   вашем   месте
поблагодарил за такое сообщение.
     — Спасибо, — буркнул Макмэрдо.
     — Смотрите,   только  не  вздумайте  опять  приняться  за
старое. Предупреждаю вас. А теперь желаю всем спокойной ночи.
     Он  ушел  из  бара,  сотворив  нового  героя.  О  подвигах
Макмэрдо  в  Чикаго  давно  уже шептались, но при расспросах он
отделывался лишь неопределенной улыбкой. Теперь слухи  получили
официальное  подтверждение.  Посетители  бара  окружили Джона и
горячо жали ему руку,  наперебой  угощая  виски.  Джон  мог  не
пьянея  выпить  очень  много,  но  в  этот вечер, не будь с ним
Сканлейна, он вряд ли благополучно добрался бы до постели.
     В  субботу  вечером  Макмэрдо  был  введен  в  ложу.   Ему
казалось,  что  он,  уже посвященный в члены братства, войдет в
ложу  Вермиссы  без  дополнительных  церемоний,  но  в   долине
существовали свои собственные обряды.
     В  самой  Вермиссе  насчитывалось около шестидесяти членов
братства, однако это была  лишь  часть  организации:  в  других
городках  долины  существовало  еще  несколько  лож.  В  случае
необходимости они обращались друг к другу за помощью.
     Ложа собралась в большой комнате дома Макгинти, отведенной
специально  для  таких  заседаний.   В   комнате   стояло   два
продолговатых стола. Чистильщики собрались около одного из них,
другой  был  заставлен  бутылками и стаканами, и многие на него
вожделенно  поглядывали.  На  председательском  месте  восседал
Макгинти,  плоская  черная  бархатная  шапочка  прикрывала  ему
спутанную черную гриву, на груди висел кусок малиновой материи.
Справа и  слева  от  него  помещались  украшенные  шарфами  или
перевязями  братья  высших степеней. Между ними находился и Тед
Болдуин.  На  его   красивом,   но   жестоком   лице   читалось
сосредоточенное  внимание.  Остальные  были  почти  все  людьми
зрелого возраста. К рядовым же членам ложи принадлежали большей
частью парни лет  восемнадцати  —  двадцати.  Смотря  на  них,
трудно  было  поверить,  что  это  члены  опасной  шайки убийц,
искренне гордящиеся своими кровавыми репутациями.
     Жертвами  Чистильщиков  один  за   другим   падали   люди,
неугодные  ложе  или опасные для нее. В это число попадали все,
кто отказывался делать "добровольные" взносы в кассу ложи,  или
те,   кто  пытался  разоблачить  ее  деятельность.  Чистильщики
начинали с шантажа, а  если  он  не  приносил  успеха,  то  без
малейших  колебаний кончали поджогами и убийствами. Некогда они
действовали осторожно, стараясь соблюдать тайну, но,  очевидно,
бессилие полиции вскоре развязало им руки. К тому же они быстро
запугали  всю  долину.  Никто  не  решался  давать  против  них
показания, а если дело все же доходило до суда,  у  них  всегда
оказывалось   достаточно   свидетелей   защиты.   Полная  касса
позволяла в этих случаях не стесняться в расходах.  Десять  лет
продолжалась  деятельность  ложи,  и  за эти десять лет ни один
член ее не был осужден. Единственная опасность для Чистильщиков
могла исходить только от самой жертвы. Как  бы  скрыто  они  ни
готовились  к  "операции"  и  как  бы  неожиданно  ни нападали,
защищающийся  мог  в  отчаянии  нанести  им   урон,   хотя   бы
кого-нибудь ранить. Что порой и происходило.
     Придя  в  ложу,  Макмэрдо  уже  знал,  что  ему  предстоит
какое-то испытание, но никто не сообщил ему, в чем оно состоит.
Двое братьев торжественно  отвели  Джона  в  соседнюю  комнату.
Из-за  дощатой  перегородки  до  него доносился гул голосов. Он
несколько раз слышал свое имя  и  понял,  что  обсуждается  его
кандидатура.  Наконец  дверь  отворилась,  и к Макмэрдо подошел
незнакомец с зеленым, затканным золотом шарфом через плечо.
     — Мастер приказал засучить вам рукав,  завязать  глаза  и
ввести  в  залу собрания, — сказал он и вместе с другими двумя
братьями снял с Макмэрдо пиджак, завернул до локтя правый рукав
рубашки, повыше локтей стянул веревкой руки и наконец надел  на
голову черный капюшон. Затем его повели.
     Джону  казалось,  что  он  двигается в полной темноте, ему
было душно, и голос  заговорившего  с  ним  Макгинти  прозвучал
глухо.
     — Джон  Макмэрдо,  —  произнес  этот  голос,  —  вы уже
принадлежите к старинному ордену масонов?
     В знак утверждения Макмэрдо поклонился.
     — Ваша ложа в Чикаго номер двадцать девять?
     Новый поклон.
     — Темные ночи неприятны.
     — Да, для странствующих иностранцев.
     — Тучи тяжелы.
     — Да, подходит буря.
     — Довольны ли вы, братья? — спросил мастер.
     Ему ответил утвердительно гул голосов.
     — По вашим ответам, брат, мы видим, что вы  действительно
принадлежите  к  братству.  Однако  в  нашей ложе принят особый
ритуал. Готовы ли вы подвергнуться испытанию?
     — Готов.
     — Твердое ли у вас сердце?
     — Твердое.
     — В доказательство сделайте шаг вперед.
     В то же мгновение Макмэрдо  ощутил  давление  на  глаза  и
понял, что их касаются два острия. Казалось, ступи он вперед —
и  с глазами распростится. Однако он заставил себя двинуться —
и мгновенно перестал ощущать  давление.  Снова  послышался  гул
одобрения.
     — У  него  твердое сердце, — произнес голос. — Способны
ли вы переносить боль?
     — Не хуже других.
     — Испытайте его.
     Макмэрдо едва удержался от крика: жгучая, мучительная боль
пронзила его руку. Он чуть не потерял сознание, но крепко  сжал
кулаки и закусил губу, чтобы сдержать даже самый легкий стон.
     — Я мог бы стерпеть и большее, — сказал он.
     Послышались  восхищенные  голоса,  чьи-то руки похлопывали
его по спине. Потом с него сняли капюшон. Некоторое время  Джон
стоял без движения, щурясь на свет и стараясь улыбаться.
     — Последнее  слово,  Макмэрдо,  — сказал Макгинти. — Вы
уже принесли клятву  хранить  тайну  и  не  нарушать  верности.
Знаете ли вы также, что кара за нарушение клятвы — немедленная
смерть?
     — Да.
     — И    вы   подчинитесь   власти   мастера   при   всяких
обстоятельствах?
     — Подчинюсь.
     — Итак, от имени триста сорок первой ложи Вермиссы я  даю
вам  все  права  и привилегии братства. Поставьте вино на стол,
брат Сканлейн, и мы выпьем за здоровье нашего достойного брата.
     Макмэрдо принесли его пиджак, но, прежде чем  надеть  его,
он  посмотрел  на  свою  правую  руку.  На  предплечье краснело
глубокое, выжженное железом клеймо: круг и в  нем  треугольник.
Двое-трое его соседей показали ему такие же знаки.
     — Нас  всех клеймили, — сказал один, — но не все мы так
храбро вынесли это, как вы.
     — О, пустяки, — ответил  Макмэрдо.  Он  пренебрежительно
улыбнулся, хотя рука его горела.
     Когда  выпили  за  нового  члена ложи, началось обсуждение
очередных дел. Макмэрдо слушал во все уши.
     — Первым  пунктом  в  моей  записной  книжке,  —  сказал
Макгинти,   —   значится   чтение  письма  мастера  Уиндла  из
Джилмертонской ложи номер  двести  сорок  девять.  Вот  что  он
пишет:  "Дорогой сэр, необходимо закончить одно дело с Эндрю Рэ
из фирмы "Рэ и  Стермиш",  которой  принадлежат  угольные  копи
неподалеку.  Ваша  ложа  обязана  нам  помочь:  вы пользовались
услугами двоих наших братьев прошлой осенью, во  время  дела  с
полицейским.   Если  вы  пришлете  двух  способных  людей,  они
поступят  в  ведение  казначея  Хиггинса,  адрес  которого  вам
известен.  Он  им  сообщит,  где и когда действовать. Ваш Д. В.
Уиндл". Уиндл никогда не отказывался нам  прислать  одного-двух
молодцов,  —  добавил Макгинти, — и мы тоже не можем отказать
ему. — Он  обвел  комнату  своими  тусклыми  глазами.  —  Кто
вызовется добровольно на дело?
     Многие  молодые люди подняли руки. Мастер посмотрел на них
и одобрительно улыбнулся.
     — Вы годитесь, Тигр Кормак. Если  вы  будете  действовать
так  же  хорошо,  как  в прошлый раз, вы окажетесь нелишним. Вы
тоже, Уилсон?
     — Только у меня нет револьвера, — сказал Уилсон,  совсем
еще юноша.
     — Ваше   первое   дело,  не  так  ли?  Что  ж,  надо  вам
когда-нибудь получить крещение кровью. Отличное начало для вас.
А  револьвер,  конечно,  вы  получите,  когда  придете  сюда  в
понедельник.
     — А  награду  мы  получим?  — спросил Кормак, коренастый
смуглый молодой человек с  грубым  лицом.  Тигр  —  это  была,
очевидно,    его    кличка,   свидетельствовавшая   об   особой
кровожадности.
     — Не беспокойтесь об этом. В шкатулке наверняка  найдется
для вас несколько долларов.
     — А что сделал этот человек? — спросил Уилсон.
     — Вам  не  следует задавать подобные вопросы. Его осудили
там, на месте. За что — это не наше  дело,  мы  должны  только
помочь  им,  как  они  помогли  бы нам. На будущей неделе к нам
приедут два брата из Джилмертонской ложи,  чтобы  поработать  в
наших местах.
     — Кто именно?
     — Лучше  не  задавать  таких вопросов. Ничего не зная, вы
ничего  не  сможете  показать,  если  дойдет   до   допроса   в
полицейском  участке.  Следовательно,  не  причините  вреда  ни
другим, ни себе.  Я  знаю  одно:  эти  братья  чисто  выполняют
задания.
     — Давно  пора заняться делом, — произнес Тед Болдуин. —
А то здесь люди совсем осмелели. Дошло до того, что на  прошлой
неделе  десятник Блейкер даже выгнал из своего дома троих наших
ребят. Его пора учить, и он сполна получит заслуженное.
     — Что он получит?  —  шепотом  спросил  Макмэрдо  своего
соседа.
     — Заряд  свинца,  —  со  смехом  ответил  тот. — Что вы
скажете о наших порядках, брат?
     — Они мне по душе, — ответил  Макмэрдо.  —  Тут  у  вас
самое место для смельчака.
     Несколько Чистильщиков, сидевших рядом, услышали его слова
и зааплодировали.
     — Что  происходит?  —  крикнул мастер с противоположного
конца стола.
     — Новый брат, сэр, находит наши обычаи по  своему  вкусу.
Макмэрдо поднялся с места.
     — Почтенный  мастер,  я  хотел бы сказать, что, когда вам
понадобится человек, я почту за честь помочь ложе.
     Ему снова зааплодировали. Некоторые из старших сочли,  что
новая звезда поднимается на горизонте слишком уж быстро.
     — Я  хотел  бы  заметить,  —  сказал  сидевший  рядом  с
председателем секретарь Гарвей, седой человек с лицом  коршуна,
— что  брату  Макмэрдо следовало бы подождать, пока сам мастер
найдет нужным послать его на работу.
     — Не беспокойтесь, ваша очередь наступит, брат,  и  очень
скоро, — сказал председатель. — Во всяком случае, мы отметили
вашу   готовность.   Если  хотите,  можете  принять  участие  в
маленьком деле даже сегодня ночью.
     — Я с радостью.
     — Тогда можете сегодня поработать.
     Макгинти снова заглянул в список.
     — Теперь переходим к следующему пункту.  Выслушаем  отчет
казначея.  Что  у  нас в кассе? Необходимо оказать помощь вдове
Джима Карнавэ.  Он  погиб,  работая  для  ложи,  и  мы  обязаны
позаботиться о его семье.
     — Джима   застрелили   в  прошлом  месяце,  когда  братья
собирались убить Честера Уилкса, — сообщил Макмэрдо его сосед.
     — С кассой все обстоит хорошо, — сказал казначей,  держа
перед  собой  отчетную  книгу.  — Последнее время все фирмы не
скупились. "Макминдер и К+"  заплатили  пятьсот;  братья  Уокер
прислали   сотенную   бумажку,  но  я  самолично  вернул  ее  и
потребовал пятисотенную. Если я не получу  денег  к  среде,  их
мельничный  привод непременно испортится. Нам пришлось сжечь их
плотину в прошлом году, чтобы заставить их образумиться.  Затем
Западная  угольная  компания  прислала  свой ежегодный взнос. В
кассе  достаточно  денег,  и  мы  можем  выполнить   все   наши
обязанности.
     — А как обстоит дело с Арчи Свиндоном? — спросил кто-то.
     — Он  продал  все  и  уехал.  Старый  дьявол  оставил нам
записку, в которой говорит, что охотнее станет подметать  улицы
в Нью-Йорке, чем останется крупным владельцем копей под властью
шантажистов.  Он  умно  сделал, что улизнул раньше, чем записка
попала к нам в руки. Я думаю, он в долине больше не покажется.
     Старый человек  с  бритым  лицом  и  большим  чистым  лбом
поднялся   с  противоположного  председательскому  месту  конца
стола.
     — Казначей, — начал он, — позвольте спросить, кто купил
собственность человека, которого мы вытеснили из этой области?
     — Брат  Моррис,  ее,  разумеется,  купила  Джилмертонская
железнодорожная компания.
     — А  кто купил копи "Тодмэна и Ли", которые продавались в
прошлом году?
     — Та же компания, брат Моррис.
     — Кто купил прокатный  завод  Манса  и  Шумана,  а  также
компанию "Ван Дегер и Этвуд"?
     — Все они приобретены Джилмертонской фирмой.
     — Я  не  думаю, брат Моррис, — сказал Макгинти, — чтобы
нам было важно знать, кто купил эти участки и заводы, раз новые
владельцы не могут увезти их из округа.
     — Достопочтенный мастер, боюсь, что  это  имеет  для  нас
немалое значение. Вот уже десять лет мы вытесняем отсюда мелких
предпринимателей.  А  на  их месте появляются крупные компании.
Директора их живут в Нью-Йорке или в Филадельфии и нисколько не
боятся наших угроз. Мы  можем,  конечно,  тянуть  деньги  с  их
местных  представителей  и  даже  изгонять  неподатливых. Но на
места последних не преминут  приехать  новые.  При  этом  будет
вызвано  недовольство  хозяев  крупных  компаний. Боюсь, они не
пожелают делиться с нами своими прибылями и решат  объединиться
против  нас. Тут уж они не пожалеют издержек, лишь бы отправить
неугодных им людей на виселицу.
     Моррис сел. Собрание затихло. Поднялся Макгинти.
     — Вы вечно каркаете, брат  Моррис.  Пока  участники  ложи
сплочены,  им не страшен никто в Штатах. Разве мы не доказывали
этого в судах? А что до  крупных  компаний,  мне  кажется,  они
должны  быть  нам  благодарны.  Полагаю,  что  они найдут более
удобным платить нам, нежели с нами бороться. Однако, братья, —
Макгинти снял с  себя  бархатную  шапочку  и  лоскут,  —  ложа
закончила  рассмотрение  очередных  дел. Правда, у нас остается
еще одно маленькое дело: теперь наступило  время  для  братской
закуски и пения.
     Удивительна  человеческая  природа!  Зал  наполняли  люди,
привыкшие к убийству, не испытывавшие сострадания ни к рыдающей
вдове, ни к беспомощным детям. Но мелодии зазвучавших  знакомых
песен  заставили  некоторых  даже  прослезиться. У Макмэрдо был
прекрасный тенор,  и  он  принял  участие  в  импровизированном
концерте,  исполнив  "Я  сижу  на  изгороди,  Мэри" и "На мелях
алландских вод". В первый же вечер новый брат сделался одним из
самых популярных Чистильщиков. Бутылки с  виски  несколько  раз
обходили  вокруг  стола,  лица собравшихся раскраснелись. В это
время глава ложи снова обратился к ним:
     — Ребята, в городе живет человек, которого пора укротить.
Я имею в виду Джеймса Стейнджера, редактора  "Гералда".  Читали
вы,  что  он  снова написал о нас? — Макгинти вьшул из кармана
газету. — Статья называется "Закон и  порядок".  Слушайте:  "В
долине  царствует  кровавый  террор.  Со времени первых убийств
прошло  двенадцать  лет,  и   с   тех   пор   преступления   не
прекращаются.  То,  до  чего  мы теперь дошли, вызывает ужас во
всем  цивилизованном  мире.  Разве  ради  этого   наша   родина
принимает  к  себе  иммигрантов? Террор и беззаконие свили себе
гнездо  в  тени  священного  звездного  флага  свободы.   Имена
преступников  известны, их организация действует открыто. Долго
ли мы будем еще терпеть? Неужели нам вечно  предстоит  жить..."
Ну,  я  прочитал  достаточно  этой дряни, — завершил Макгинти,
отшвырнув газету. — Я спрашиваю вас, как мы должны поступить с
этим мерзавцем?
     — Уничтожить его! — воскликнуло несколько голосов.
     — Я против, — поднялся со  стула  Моррис.  —  Повторяю,
братья,  наша  рука  слишком  сильно  давит  долину, и наступит
время, когда люди против нас объединятся. Джеймс  Стейнджер  —
старик.  Его  уважают  в городе и во всей округе. Если он будет
убит, вся долина взволнуется, и нас самих могут уничтожить.
     — А скажите, пожалуйста, как это они смогут  сделать?  —
возразил   Макгинти.  —  Руками  полиции?  Так  одна  половина
полицейских — у нас на жалованье, а другая — нас боится. Или,
может, с помощью судов и судей? А?
     — Существует и закон Линча... — произнес Моррис.
     В зале зашумели.
     — Стоит мне захотеть, — сказал Макгинти, — и  я  соберу
двести  человек, которые очистят весь город. — И вдруг, усилив
голос и грозно сдвинув черные густые  брови,  он  произнес:  —
Смотрите,  брат  Моррис,  я слежу за вами уже не первый день. В
вас нет смелости, и вы стараетесь лишить мужества других. Плохо
придется вам,  когда  ваше  собственное  имя  появится  в  моих
списках.
     Моррис  побледнел  и  опустился на стул. Дрожащей рукой он
поднял стакан,  но  прежде  чем  заговорить,  сделал  несколько
глотков.
     — Прошу  извинения у вас, достопочтенный мастер, и у всех
братьев, если я сказал что-нибудь не так. Вы все знаете, что  я
боюсь  только, как бы с ложей не случилось чего плохого. Именно
этот страх заставил меня произнести неосторожные слова. Но ведь
я больше доверяю вашим суждениям, достопочтенный мастер, нежели
своим собственным! И обещаю... обещаю больше никогда...  —  Он
смешался.
     Услышав    эти    смиренные   слова,   Макгинти,   видимо,
удовлетворился, во всяком случае перестал хмуриться.
     — Отлично, брат Моррис. Мне самому было бы грустно,  если
бы  нам  пришлось  преподать  вам  урок. Но пока я занимаю свое
место, мы должны хранить единство как в словах, так и в  делах.
А теперь, ребята, — продолжал он, — вот что я скажу вам; если
мы  накажем  Стейнджера  по  всей  строгости, то, возможно, и в
самом деле навлечем на себя  неприятности.  Газетчики  держатся
друг  за  друга, и все газеты в штате подняли бы крик, взывая к
полиции и к войскам. Но проучить его  как  следует  необходимо.
Возьмете это на себя, брат Болдуин?
     — С радостью, — ответил тот.
     — Скольких братьев вы возьмете с собой?
     — Шестерых.  Двое  останутся  сторожить у дверей. Пойдете
вы, Гойер, вы, Менсел, вы, Сканлейн, оба брата Уилбей...
     — Я обещал новому брату, что он тоже пойдет,  —  заметил
председатель.
     Тед Болдуин посмотрел на Макмэрдо, и его взгляд показывал,
что он ничего не забыл и не простил.
     — Пусть идет, если хочет, — мрачно ответил Болдуин. — И
чем скорее мы займемся делом, тем лучше.
     Ложа   стала   расходиться   —  с  шумом,  с  полупьяными
выкриками. В баре  было  еще  много  посетителей,  и  некоторые
братья   к  ним  присоединились.  Маленький  отряд,  получивший
задание, разделился и двинулся самыми глухими улицами, чтобы не
привлечь к себе внимания. Стоял сильный  мороз,  в  ясном  небе
висела  молодая  луна. Чистильщики собрались у ярко освещенного
здания с  золотой  вывеской  над  парадным  подъездом:  "Гералд
Вермиссы". Из здания слышался шум работающей печатной машины.
     — Эй,  вы,  — сказал Болдуин Макмэрдо, — стойте внизу у
дверей и следите, чтобы путь для отступления  был  свободен.  С
вами  может  остаться  Артур  Уилбэй.  Остальные — за мной. Не
бойтесь никого: дюжина свидетелей подтвердит, что в эту  минуту
мы находились в Доме союза.
     Приближалась  полночь,  прошли  последние редкие прохожие.
Открыв дверь редакции,  Болдуин  и  его  спутники  взбежали  по
лестнице.  Макмэрдо  и  Уилбэй остались внизу. Полминуты спустя
сверху  послышались  крики,  призыв  на  помощь,  топот,   стук
падающей  мебели.  Затем  на  площадку  лестницы  выбежал седой
человек. Но его догнали, очки несчастного полетели и со  звоном
разбились  у  ног  Джона.  Старик  упал,  и  тут же шесть палок
застучали по его спине. Он корчился, стонал, его длинные  худые
ноги  и  руки  вздрагивали  под ударами. Наконец он затих. Все,
кроме Болдуина, отошли, но тот, с лицом, искаженным злобой, все
продолжал бить старика по голове. Макмэрдо взбежал по  лестнице
и схватил Болдуина за руку.
     — Вы убьете его, — сказал он. — Хватит!
     Болдуин с бешенством взглянул на него и выдернул руку.
     — Кто  вы  такой,  чтобы  вмешиваться? Прочь! — Он опять
поднял палку, но Макмэрдо выхватил револьвер.
     — А  ну  поосторожней,  —  сказал  он.  —  Не   советую
поднимать  на  меня  руку,  не то дело кончится плохо. А что до
него, то разве мастер не запретил убивать этого человека?
     — Он дело говорит, — сказал один из шайки.
     — Бегите! — закричал снизу Уилбэй.
     В первом этаже, в типографии,  услышали  крики.  Несколько
наборщиков   и   метранпаж   выскочили   на   нижнюю  площадку.
Чистильщики оставили неподвижного  старика  и  бросились  вниз.
Кое-кто  побежал  обратно  в  бар,  остальные,  в  том  числе и
Макмэрдо, снова рассыпались по темным улицам и кружными  путями
отправились домой.

     4. ДОЛИНА УЖАСА

     На  следующее  утро Макмэрдо прежде всего вспомнил о своем
вступлении в ложу. И неудивительно:  рука  у  него  распухла  и
воспалилась,  сильно  болела голова. Поздно позавтракав, он сел
за письмо одному приятелю. Принесли свежий "Гералд". Внизу была
напечатана  заметка  под  названием  "Преступление  в  редакции
"Гералда".   Она   вкратце  сообщала  о  вечернем  нападении  и
кончалась словами: "Дело передано полиции, однако вряд ли можно
надеяться, что расследование приведет к каким-либо результатам.
Многочисленным друзьям Стейнджера мы сообщаем, что, хотя он был
жестоко избит и получил несколько повреждений головы, жизнь его
вне опасности".
     Макмэрдо  положил  газету,  его   рука   слегка   дрожала,
наверное,  потому,  что  слишком  много  выпил  вчера.  Он стал
закуривать трубку, когда в дверь комнаты  постучалась  и  вошла
хозяйка.  Она  передала  ему  записку,  только  что принесенную
мальчиком-рассыльным. Макмэрдо сразу взглянул на подпись, но ее
не было. Текст гласил: "Мне нужно поговорить с вами,  но  не  у
вас  в  доме.  Мы  можем  встретиться у флагштока на Мельничном
холме. Если вы придете туда сейчас, я сообщу кое-что  важное  и
для вас и для меня".
     Макмэрдо  дважды  перечитал  эти  строки, но они ничего не
сказали ему о возможном их авторе. Поразмыслив, он все же решил
пойти на встречу.
     Мельничным холмом назывался небольшой  запущенный  парк  в
центре  города.  Летом  его наполняли гуляющие, зимой же он был
пуст и представлял собою унылое  место.  С  вершины  холма,  на
котором  был разбит парк, открывался вид не только на город, но
и на уходящую вниз извилистую долину, покрытую черным от копоти
и угольной пыли снегом, и  на  лесистые  горы.  Макмэрдо  пошел
вверх  по  дорожке, обсаженной с обеих сторон елками, и наконец
добрался до закрытого  ресторана  в  середине  парка.  Рядом  с
рестораном  виднелся пустой флагшток, а под ним стоял человек в
пальто с поднятым воротником и  в  низко  опущенной  шляпе.  Он
повернулся  на  звук  шагов,  и  Макмэрдо  с  удивлением  узнал
Морриса. В виде приветствия они обменялись сигналами ложи.
     — Мне хотелось поговорить с  вами,  мистер  Макмэрдо,  —
сказал  Моррис с неуверенностью. — Спасибо, что вы приняли мое
приглашение.
     — Почему вы не подписались?
     — Необходима осторожность; в наше время не  знаешь,  кому
можно доверять, а кому нет.
     — Братьям по ложе следует доверять.
     — Ну,  не  всегда,  —  с горячностью возразил Моррис. —
Все, что мы говорим, и даже все, что думаем,  передают  мистеру
Макгинти.
     — Послушайте,  — с недовольством сказал Макмэрдо, — вам
известно, что я только вчера  клялся  в  верности  мастеру.  Вы
хотите, чтобы я нарушил свою клятву?
     — Плохи  же  у нас дела, если свободные граждане не смеют
высказывать свои мысли, разговаривая с глазу на глаз.
     Макмэрдо,   пристально   наблюдавший   за    собеседником,
казалось, смягчился.
     — Как  вам  известно,  я  здесь недавно и плохо знаю ваши
обычаи. Не мне начинать говорить,  мистер  Моррис...  Если  вам
нужно что-нибудь сказать, я вас слушаю.
     — Чтобы передать все мистеру Макгинти?
     — Успокойтесь.  Лично  я  останусь верен ложе, говорю вам
это прямо. Но я не выдаю то, что мне  сказали  по  секрету.  Но
учтите,  ни в чем, что противоречит интересам ложи, не ждите от
меня помощи.
     — Быть может, я отдам в  ваши  руки  свою  жизнь,  говоря
откровенно.  Но вы все же новичок. Значит, совесть у вас еще не
так  заскорузла,  как  у  других.  Вот  почему   мне   хотелось
поговорить с вами.
     — Что же вы хотите сообщить мне?
     — Если   вы   меня  выдадите,  пусть  ляжет  на  вас  мое
проклятие.
     — Я сказал, что не выдам!
     — Тогда ответьте: когда вы сделались членом ложи в Чикаго
и произнесли обеты верности и милосердия, приходила вам  на  ум
мысль, что это поведет вас к преступлениям?
     — Смотря что называть преступлением.
     — Смотря  что!  —  воскликнул  Моррис гневно. — Мало вы
видели наших дел, если можете назвать их как-нибудь иначе. Ну а
прошлой ночью, когда старого человека, который мог  быть  вашим
отцом, избили до полусмерти, — что это было, по-вашему?
     — Некоторые  сказали  бы,  что  это  война,  —  спокойно
ответил Макмэрдо, — а на войне — как  на  войне:  все  сводят
счеты как могут.
     — Вы  все-таки  ответьте  на  мой  вопрос:  думали  вы  о
чем-либо подобном, когда вступали в чикагскую ложу?
     — Должен признаться, нет.
     — Так  было  и  со  мной,  когда  я  вступил  в  орден  в
Филадельфии.  К  сожалению, дела мои там расстроились, и в один
проклятый Богом час я услышал о Вермиссе. Я  приехал  сюда  для
поправки  своих  дел. Боже, подумать только... Со мной приехали
жена и трое детей. На рыночной площади я открыл магазин, и дела
пошли отлично. Потом я вступил в местную ложу — так же, как вы
вчера. Я сразу очутился во власти злодея  и  запутался  в  сети
преступлений.  Что  мне  оставалось  делать?  Я  не могу отсюда
уехать, так как все состояние мое вложено  в  магазин.  Если  я
откажусь  от  братства, то буду тут же убит, и один Бог ведает,
как поступят с моей женой и детьми. О, это  ужасно!  —  Моррис
закрыл лицо руками.
     Макмэрдо пожал плечами.
     — Вы слишком сердобольны для всех этих дел.
     — Во  мне  не  умерла  совесть,  но они превратили меня в
преступника. Особенно запомнился один случай. Однажды мне  дали
поручение.  Если  бы  я  отказался,  меня постигла бы смерть...
Воспоминание о случившемся будет вечно преследовать меня. Милях
в двадцати от города стоял уединенный дом, вон  там,  у  гор...
Мне  приказали  караулить двери, поручить мне самое дело они не
решились. Остальные вошли в комнату, и, когда  снова  появились
из  дверей,  их  руки были в крови... Мы собирались уйти, когда
позади нас в доме закричал ребенок. Я чуть не потерял  сознание
от ужаса, но мне надо было улыбаться, иначе в следующий раз они
вышли  бы с окровавленными руками из моего дома и мой маленький
Фрэд кричал бы так же... По приказу  я  сделался  палачом...  Я
верующий  католик,  но  патер  не  захотел  и говорить со мной,
узнав, что я Чистильщик... Меня отлучили от церкви... Мне ясно,
что вы идете по той же дороге, и я спрашиваю вас: готовы ли  вы
сделаться   хладнокровным   убийцей?..  Или  мы  все  же  можем
каким-нибудь способом остановить все это?

 


© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz