Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


"Сент-Джордж",  основанного  при  церкви  на Уот-стрит, которое
собирало и  раздавало  беднякам  поношенную  одежду.  Заседание
общества  было  назначено  в тот день на восемь часов вечера, и
миссис Барклей пообедала наскоро, чтобы не опоздать. Выходя  из
дому,  она,  по словам кучера, перекинулась с мужем несколькими
ничего не значащими словами и обещала долго  не  задерживаться.
Потом  она  зашла  за мисс Моррисон, молодой женщиной, жившей в
соседней вилле, и они вместе отправились на заседание,  которое
продолжалось  минут  сорок.  В четверть десятого миссис Барклей
вернулась домой, расставшись с мисс Моррисон у дверей виллы,  в
которой та жила.
     Гостиная  виллы  Лэчайн  обращена  к  дороге, и ее большая
стеклянная дверь выходит  на  газон,  имеющий  в  ширину  ярдов
тридцать  и  отделенный от дороги невысокой железной оградой на
каменном основании. Вернувшись, миссис Барклей прошла именно  в
эту  комнату.  Шторы не были опущены, так как в ней редко сидят
по вечерам, но  миссис  Барклей  сама  зажгла  лампу,  а  затем
позвонила  и попросила горничную Джейн Стюарт принести ей чашку
чаю, что было совершенно не в ее  привычках.  Полковник  был  в
столовой;  услышав,  что  жена вернулась, он потел к ней. Кучер
видел, как он, миновав холл, вошел  в  комнату.  Больше  его  в
живых не видели.
     Минут десять спустя чай был готов, и горничная понесла его
в гостиную.  Подойдя к двери, она с удивлением услышала гневные
голоса  хозяина  и  хозяйки.  Она  постучала,   но   никто   не
откликнулся.  Тогда она повернула ручку, однако дверь оказалась
запертой изнутри. Горничная, разумеется, побежала за  кухаркой.
Обе  женщины,  позвав кучера, поднялись в холл и стали слушать.
Ссора  продолжалась.  За  дверью,  как  показывают  все   трое,
раздавались  только  два  голоса — Барклея и его жены. Барклей
говорил тихо и отрывисто, так что ничего нельзя было разобрать.
Хозяйка же очень гневалась, и, когда повышала голос, слышно  ее
было  хорошо.  "Вы трус! — повторяла она снова и снова. — Что
же теперь делать? Верните мне жизнь. Я не могу больше дышать  с
вами  одним воздухом! Вы трус, трус!" Вдруг послышался страшный
крик,   это   кричал   хозяин,   потом   грохот   и,   наконец,
душераздирающий  вопль  хозяйки. Уверенный, что случилась беда,
кучер бросился к  двери,  за  которой  не  утихали  рыдания,  и
попытался высадить ее. Дверь не поддавалась. Служанки от страха
совсем  потеряли голову, и помощи от них не было никакой. Кучер
вдруг сообразил, что в гостиной есть вторая дверь, выходящая  в
сад. Он бросился из дому. Одна из створок двери были открыта —
дело  обычное  по  летнему  времени, — и кучер в мгновение ока
очутился в комнате. На софе без чувств лежала  его  госпожа,  а
рядом  с задранными на кресло ногами, с головой в луже крови на
полу у каминной решетки распростерлось тело хозяина. Несчастный
полковник был мертв.
     Увидев, что хозяину уже ничем  не  поможешь,  кучер  решил
первым  делом  отпереть дверь в холл. Но тут перед ним возникло
странное и неожиданное препятствие. Ключа в двери не было.  Его
вообще  не  было  нигде  в  комнате.  Тогда  кучер  вышел через
наружную дверь и отправился за полицейским и  врачом.  Госпожу,
на   которую,  разумеется,  прежде  всего  пало  подозрение,  в
бессознательном состоянии отнесли в ее спальню. Тело полковника
положили на софу, а место происшествия тщательно осмотрели.
     На затылке каким-то тупым  орудием.  Каким  —  догадаться
было  нетрудно.  На  полу,  рядом с трупом, валялась необычного
вида дубинка, вырезанная из твердого дерева, с костяной ручкой.
У полковника была коллекция всевозможного  оружия,  вывезенного
из  разных  стран,  где  ему приходилось воевать, и полицейские
высказали предположение, что дубинка принадлежит  к  числу  его
трофеев.  Однако  слуги утверждают, что прежде они этой дубинки
не видели. Но так как в доме полно всяких диковинных вещей,  то
возможно,  что  они  проглядели  одну  из  них.  Ничего  больше
полицейским обнаружить в комнате не удалось.  Неизвестно  было,
куда  девался  ключ: ни в комнате, ни у миссис Барклей, ни у ее
несчастного супруга его не нашли. Дверь в конце концов пришлось
открывать местному слесарю.
     Таково было положение  вещей,  Уотсон,  когда  во  вторник
утром  по  просьбе  майора Мерфи я отправился в Олдершот, чтобы
помочь полиции. Думаю, вы согласитесь со  мной,  что  дело  уже
было  весьма  интересное,  но, ознакомившись с ним подробнее, я
увидел, что оно представляет исключительный интерес.
     Перед тем, как осмотреть  комнату,  я  допросил  слуг,  но
ничего  нового  от  них не узнал. Только горничная Джейн Стюарт
припомнила  одну  важную  подробность.  Услышав,  что   господа
ссорятся,  она  пошла  за  кухаркой и кучером, если вы помните.
Хозяин и хозяйка говорили очень  тихо,  так  что  о  ссоре  она
догадалась  скорее  по  их раздраженному тону, чем по тому, что
они говорили. Но  благодаря  моей  настойчивости  она  все-таки
вспомнила одно слово из разговора хозяев: миссис Барклей дважды
произнесла  имя "Давид". Это очень важное обстоятельство — оно
дает нам ключ к пониманию причины ссоры. Ведь  полковника,  как
вы знаете, звали Джеймс.
     В   деле  есть  также  обстоятельство,  которое  произвело
сильнейшее впечатление  и  на  слуг,  и  на  полицейских.  Лицо
полковника  исказил смертельный страх. Гримаса была так ужасна,
что мороз продирал по коже. Было ясно, что полковник видел свою
судьбу, и это повергло его в неописуемый ужас.  Это,  в  общем,
вполне  вязалось  с  версией  полиции  о виновности жены, если,
конечно, допустить, что полковник видел, кто наносит ему  удар.
А тот факт, что рана оказалась на затылке, легко объяснили тем,
что   полковник   пытался  увернуться.  Миссис  Барклей  ничего
объяснить не могла: после пережитого потрясения она  находилась
в   состоянии   временного   беспамятства,  вызванного  нервной
лихорадкой.
     От полицейских я узнал еще, что  мисс  Моррисон,  которая,
как  вы помните, возвращалась в тот вечер домой вместе с миссис
Барклей,  заявила,  что  ничего  не  знает  о  причине  плохого
настроения своей приятельницы.
     Узнав  все это, Уотсон, я выкурил несколько трубок подряд,
пытаясь понять, что же главное  в  этом  нагромождении  фактов.
Прежде  всего  бросается в глаза странное исчезновение дверного
ключа.   Самые   тщательные   поиски   в   комнате    оказались
безрезультатными.  Значит,  нужно предположить, что его унесли.
Но ни полковник, ни его супруга не  могли  этого  сделать.  Это
ясно.  Значит,  в  комнате был кто-то третий. И этот третий мог
проникнуть внутрь  только  через  стеклянную  дверь.  Я  сделал
вывод,  что  тщательное  обследование комнаты и газона могло бы
обнаружить какие-нибудь следы этого  таинственного  незнакомца.
Вы  знаете мои методы, Уотсон. Я применил их все и нашел следы,
но совсем не те, что ожидал. В комнате действительно был третий
— он  пересек  газон  со  стороны  дороги.  Я  обнаружил  пять
отчетливых  следов  его  обуви  —  один на самой дороге, в том
месте, где он перелезал через невысокую ограду, два на газоне и
два, очень слабых, на крашеных  ступенях  лестницы,  ведущей  к
двери,  в  которую  он  вошел. По газону он, по всей видимости,
бежал, потому что отпечатки носков гораздо более глубокие,  чем
отпечатки  каблуков.  Но  поразил меня не столько этот человек,
сколько его спутник.
     — Спутник?
     Холмс достал из кармана большой лист папиросной  бумаги  и
тщательно расправил его на колене.
     — Как вы думаете, что это такое? — спросил он.
     На  бумаге  были следы лап какого-то маленького животного.
Хорошо  заметны  были  отпечатки  пяти  пальцев   и   отметины,
сделанные  длинными  когтями.  Каждый  след  достигал  размеров
десертной ложки.
     — Это собака, — сказал я.
     — А вы  когда-нибудь  слышали,  чтобы  собака  взбиралась
вверх по портьерам? Это существо оставило следы и на портьере.
     — Тогда обезьяна?
     — Но это не обезьяньи следы.
     — В таком случае, что бы это могло быть?
     — Ни  собака,  ни  кошка,  ни обезьяна, ни какое бы то ни
было другое известное вам животное! Я пытался представить  себе
его  размеры.  Вот видите, расстояние от передних лап до задних
не менее пятнадцати дюймов. Добавьте к этому длину шеи и головы
— и вы получите зверька длиной около двух футов, а возможно, и
больше, если у него есть хвост. Теперь  взгляните  вот  на  эти
следы.  Они  дают  нам  длину  его  шага,  которая, как видите,
постоянна и составляет всего три дюйма. А  это  значит,  что  у
зверька  длинное тело и очень короткие лапы. К сожалению, он не
позаботился оставить нам где-нибудь хотя бы один волосок. Но, в
общем, его внешний вид ясен, он может лазать по  портьерам.  И,
кроме того, наш таинственный зверь — существо плотоядное.
     — А это почему?
     — А потому, что над дверью, занавешенной портьерой, висит
клетка  с  канарейкой.  И  зверек,  конечно, взобрался по шторе
вверх, рассчитывая на добычу.
     — Какой же это все-таки зверь?
     — Если бы я это знал, дело  было  бы  почти  раскрыто.  Я
думаю,  что  этот зверек из семейства ласок или горностаев. Но,
если память не изменяет мне, он больше и ласки и горностая.
     — А в чем заключается его участие в этом деле?
     — Пока не могу сказать. Но согласитесь,  нам  уже  многое
известно.  Мы  знаем,  во-первых, что какой-то человек стоял на
дороге и наблюдал за ссорой Барклеев: ведь шторы были  подняты,
а  комната  освещена.  Мы  знаем  также, что он перебежал через
газон в сопровождении какого-то странного зверька и либо ударил
полковника, либо, тоже вероятно, полковник,  увидев  нежданного
гостя,  так  испугался,  что  лишился чувств и упал, ударившись
затылком об угол каминной решетки. И,  наконец,  мы  знаем  еще
одну  интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате,
унес с собой ключ.
     — Но  ваши  наблюдения  и  выводы,  кажется,  еще  больше
запутали дело, — заметил я.
     — Совершенно верно. Но они с несомненностью показали, что
первоначальные  предположения  неосновательны.  Я  продумал все
снова и пришел к заключению, что должен рассмотреть это дело  с
иной точки зрения. Впрочем, Уотсон, вам давно уже пора спать, а
все  остальное  я могу с таким же успехом рассказать вам завтра
по пути в Олдершот.
     — Покорно благодарю, вы остановились на самом  интересном
месте.
     — Ясно,  что  когда  миссис  Барклей  уходила  в половине
восьмого из дому, она не  была  сердита  на  мужа.  Кажется,  я
упоминал,  что  она  никогда  не  питала к нему особенно нежных
чувств, но кучер слышал,  как  она,  уходя,  вполне  дружелюбно
болтала  с  ним. Вернувшись же, она тотчас пошла в комнату, где
меньше всего надеялась застать супруга, и  попросила  чаю,  что
говорит  о  расстроенных  чувствах.  А  когда  в гостиную вошел
полковник, разразилась  буря.  Следовательно,  между  половиной
восьмого   и   девятью   часами  случилось  что-то  такое,  что
совершенно переменило ее отношение к нему. Но в  течение  всего
этого  времени  с  нею  неотлучно  была  мисс Моррисон, из чего
следует, что мисс Моррисон должна  что-то  знать,  хотя  она  и
отрицает это.
     Сначала  я  предположил,  что  у  молодой  женщины  были с
полковником какие-то отношения, в которых она и призналась  его
жене.  Это  объясняло,  с  одной стороны, почему миссис Барклей
вернулась  домой  разгневанная,  а  с  другой  —  почему  мисс
Моррисон  отрицает,  что  ей  что-то  известно. Это соображение
подкреплялось и словами миссис  Барклей,  сказанными  во  время
ссоры.  Но  тогда  при  чем  здесь  какой-то Давид? Кроме того,
полковник  любил  свою  жену,  и   трудно   было   предположить
существование  другой  женщины.  Да  и трагическое появление на
сцене еще одного мужчины вряд ли имеет связь  с  предполагаемым
признанием   мисс   Моррисон.   Нелегко   было  выбрать  верное
направление. В конце концов я отверг предположение,  что  между
полковником  и  мисс  Моррисон  что-то  было. Но убеждение, что
девушка знает причину  внезапной  ненависти  миссис  Барклей  к
мужу,  стало  еще  сильнее.  Тогда  я  решил пойти прямо к мисс
Моррисон и сказать ей, что я не сомневаюсь в ее осведомленности
и что ее молчание может дорого обойтись миссис Барклей, которой
наверняка предъявят обвинение в убийстве.
     Мисс Моррисон оказалась воздушным созданием  с  белокурыми
волосами  и застенчивым взглядом, но ей ни в коем случае нельзя
было отказать ни в уме, ни в здравом смысле. Выслушав меня, она
задумалась, потом повернулась ко  мне  с  решительным  видом  и
сказала мне следующие замечательные слова.
     — Я  дала миссис Барклей слово никому ничего не говорить.
А слово надо держать, — сказала она. — Но,  если  я  могу  ей
помочь, когда против нее выдвигается такое серьезное обвинение,
а  она сама, бедняжка, не способна защитить себя из-за болезни,
то, я  думаю,  мне  будет  простительно  нарушить  обещание.  Я
расскажу  вам абсолютно все, что случилось с нами в понедельник
вечером.
     Мы  возвращались  из  церкви  на  Уот-стрит  примерно  без
четверти  девять.  Надо  было  идти  по  очень пустынной улочке
Хадсон-стрит. Там на левой стороне горит всего один фонарь,  и,
когда  мы  приближались  к  нему, я увидела сильно сгорбленного
мужчину, который шел нам навстречу с каким-то ящиком,  висевшим
через плечо. Это был калека, весь скрюченный, с кривыми ногами.
Мы  поравнялись  с ним как раз в том месте, где от фонаря падал
свет. Он поднял  голову,  посмотрел  на  нас,  остановился  как
вкопанный  и  закричал  душераздирающим голосом: "О, Боже, ведь
это же Нэнси!" Миссис Барклей побелела как мел и упала бы, если
бы это ужасное существо не подхватило ее.  Я  уже  было  хотела
позвать  полицейского,  но,  к  моему удивлению, они заговорили
вполне мирно.
     "Я была уверена, Генри, все эти тридцать лет, что тебя нет
в живых", — сказала миссис Барклей дрожащим голосом.
     "Так оно и есть".
     Эти слова были сказаны таким тоном,  что  у  меня  сжалось
сердце.  У  несчастного  было  очень  смуглое и сморщенное, как
печеное яблоко, лицо,  совсем  седые  волосы  и  бакенбарды,  а
сверкающие его глаза до сих пор преследуют меня по ночам.
     "Иди  домой,  дорогая,  я  тебя  догоню, — сказала миссис
Барклей. — Мне  надо  поговорить  с  этим  человеком  наедине.
Бояться нечего".
     Она  бодрилась,  но  по-прежнему была смертельно бледна, и
губы у нее дрожали.
     Я  пошла  вперед,  а  они  остались.  Говорили  они  всего
несколько  минут.  Скоро  миссис Барклей догнала меня, глаза ее
горели. Я обернулась: несчастный калека  стоял  под  фонарем  и
яростно  потрясал  сжатыми кулаками, точно он потерял рассудок.
До самого моего дома она не произнесла  ни  слова  и  только  у
калитки взяла меня за руку и стала умолять никому не говорить о
встрече.
     "Это  мой  старый знакомый. Ему очень не повезло в жизни",
— сказала она.
     Я пообещала ей, что не скажу никому ни  слова,  тогда  она
поцеловала  меня и ушла. С тех пор мы с ней больше не виделись.
Я рассказала вам всю правду, и если я скрыла ее от полиции, так
только потому, что не понимала, какая опасность  грозит  миссис
Барклей.  Теперь  я вижу, что ей можно помочь, только рассказав
все без утайки.
     Вот что я  узнал  он  мисс  Моррисон.  Как  вы  понимаете,
Уотсон,  ее рассказ был для меня лучом света во мраке ночи. Все
прежде разрозненные факты стали на свои места, и я  уже  смутно
предугадывал  истинный ход событий. Было очевидно, что я должен
немедленно разыскать человека, появление которого так  потрясло
миссис  Барклей.  Если  он  все еще в Олдершоте, то сделать это
было бы нетрудно. Там живет не так уж много штатских, а калека,
конечно, привлекает к себе внимание. Я потратил на поиски  день
и к вечеру нашел его. Это Генри Вуд. Он снимает квартиру на той
самой  улице,  где его встретили дамы. Живет он там всего пятый
день. Под видом служащего регистратуры я зашел к его квартирной
хозяйке, и та выболтала  мне  весьма  интересные  сведения.  По
профессии  этот  человек  —  фокусник;  по  вечерам он обходит
солдатские кабачки и дает в каждом небольшое представление.  Он
носит  с  собой в ящике какое-то животное. Хозяйка очень боится
его, потому что никогда не видела  подобного  существа.  По  ее
словам,  это  животное  участвует в некоторых его трюках. Вот и
все, что удалось узнать у хозяйки, которая  еще  добавила,  что
удивляется, как он, такой изуродованный, вообще живет на свете,
и  что по ночам он говорит иногда на каком-то незнакомом языке,
а две последние ночи — она слышала — он стонал и рыдал у себя
в спальне. Что же касается денег, то они у него водятся, хотя в
задаток он дал ей, похоже, фальшивую монету. Она  показала  мне
монету, Уотсон. Это была индийская рупия.
     Итак,  мой  дорогой  друг,  вы  теперь  точно  знаете, как
обстоит дело и почему я просил вас поехать со  мной.  Очевидно,
что  после того, как дамы расстались с этим человеком, он пошел
за ними следом, что он наблюдал за ссорой между мужем  и  женой
через  стеклянную  дверь,  что  он  ворвался  в  комнату  и что
животное, которое он носит с собой в  ящике,  каким-то  образом
очутилось  на  свободе.  Все это не вызывает сомнений. Но самое
главное — он единственный  человек  на  свете,  который  может
рассказать нам, что же, собственно, произошло в комнате.
     — И вы собираетесь расспросить его?
     — Безусловно... но в присутствии свидетеля.
     — И этот свидетель я?
     — Если  вы  будете  так  любезны.  Если он все откровенно
расскажет, то и хорошо. Если же нет, нам ничего  не  останется,
как требовать его ареста.
     — Но  почему  вы  думаете, что он будет еще там, когда мы
приедем?
     — Можете  быть   уверены,   я   принял   некоторые   меры
предосторожности.  Возле  его  дома стоит на часах один из моих
мальчишек с Бейкер-стрит. Он вцепился в него, как клещ, и будет
следовать за ним, куда бы он не пошел. Так что мы встретимся  с
ним  завтра  на  Хадсон-стрит,  Уотсон.  Ну, а теперь... С моей
стороны было бы преступлением, если бы я сейчас же не  отправил
вас спать.
     Мы  прибыли  в  городок, где разыгралась трагедия, ровно в
полдень, и Шерлок Холмс сразу же повел  меня  на  Хадсон-стрит.
Несмотря на его умение скрывать свои чувства, было заметно, что
он   едва   сдерживает   волнение,   да   и   сам  я  испытывал
полуспортивный азарт, то захватывающее любопытство,  которое  я
всегда испытывал, участвуя в расследованиях Холмса.
     — Это  здесь,  —  сказал  он, свернув на короткую улицу,
застроенную простыми двухэтажными кирпичными домами. — А вот и
Симпсон. Послушаем, что он скажет.
     — Он в доме, мистер Холмс! — крикнул,  подбежав  к  нам,
мальчишка.
     — Прекрасно,  Симпсон!  — сказал Холмс и погладил его по
голове. — Пойдемте, Уотсон. Вот этот дом.
     Он послал свою визитную карточку с просьбой принять его по
важному делу, и немного спустя мы уже стояли лицом к лицу с тем
самым человеком,  ради  которого  приехали  сюда.  Несмотря  на
теплую  погоду,  он  льнул  к  пылавшему  камину, а в маленькой
комнате было жарко, как в духовке. Весь скрюченный, сгорбленный
человек  этот  сидел  на  стуле  в   невообразимой   позе,   не
оставляющей  сомнения,  что  перед  нами  калека.  Но его лицо,
обращенное к нам,  хотя  и  было  изможденным  и  загорелым  до
черноты,  носило  следы красоты замечательной. Он подозрительно
посмотрел на нас  желтоватыми,  говорящими  о  больной  печени,
глазами и, молча, не вставая, показал рукой на два стула.
     — Я  полагаю,  что  имею  дело  с  Генри  Вудом,  недавно
прибывшим из Индии? — вежливо осведомился Холмс. —  Я  пришел
по небольшому делу, связанному со смертью полковника Барклея.
     — А какое я имею к этому отношение?
     — Вот  это  я  и должен установить. Я полагаю, вы знаете,
что если истина не откроется, то  миссис  Барклей,  ваш  старый
друг, предстанет перед судом по обвинению в убийстве?
     Человек вздрогнул.
     — Я не знаю, кто вы, — закричал он, — и как вам удалось
узнать  то,  что  вы  знаете,  но  клянетесь ли вы, что сказали
правду?
     — Конечно. Ее хотят арестовать, как только к ней вернется
разум.
     — Господи! А вы сами из полиции?
     — Нет.
     — Тогда какое же вам дело до всего этого?
     — Стараться, чтобы свершилось правосудие, — долг каждого
человека.
     — Я даю вам слово, что она невиновна.
     — В таком случае виновны вы.
     — Нет, и я невиновен.
     — Тогда кто же убил полковника Барклея?
     — Он пал жертвой самого провидения. Но знайте же: если бы
я вышиб ему мозги, что, в сущности, я  мечтал  сделать,  то  он
только  получил  бы по заслугам. Если бы его не поразил удар от
сознания собственной вины, весьма возможно, я  бы  сам  обагрил
руки его кровью. Хотите, чтобы я рассказал вам, как все было? А
почему бы и не рассказать? Мне стыдиться нечего.
     Дело  было  так,  сэр.  Вы  видите,  спина  у  меня сейчас
горбатая, как у верблюда, а ребра все срослись вкривь и  вкось,
но  было время, когда капрал Генри Вуд считался одним из первых
красавцев в сто семнадцатом пехотном полку.  Мы  тогда  были  в
Индии,  стояли  лагерем  возле городка Бзарти. Барклей, который
умер на днях, был сержантом в той роте, где служил я, а  первой
красавицей  полка...  да  и  вообще  самой чудесной девушкой на
свете была Нэнси Дэвой, дочь сержанта-знаменщика.  Двое  любили
ее, а она любила одного; вы улыбнетесь, взглянув на несчастного
калеку,  скрючившегося  у камина, который говорит, что когда-то
он был любим за красоту. Но, хотя я и покорил ее  сердце,  отец
хотел,  чтобы она вышла замуж за Берклея. Я был ветреный малый,
отчаянная голова, а он имел образование и  уже  был  намечен  к
производству  в  офицеры.  Но  Нэнси  была  верна мне, и мы уже
думали  пожениться,  как   вдруг   вспыхнул   бунт   и   страна
превратилась в ад кромешный.
     Нас  осадили в Бхарти — наш полк, полубатарею артиллерии,
роту сикхов и множество женщин  и  всяких  гражданских.  Десять
тысяч бунтовщиков стремились добраться до нас с жадностью своры
терьеров,  окруживших  клетку  с  крысами.  Примерно  на вторую
неделю осады у нас кончилась вода, и было сомнительно, чтобы мы
могли снестись с колонной генерала Нилла, которая  отступила  в
глубь  страны.  В этом было наше единственное спасение, так как
надежды пробиться со всеми женщинами и детьми не было  никакой.
Тогда  я  вызвался пробраться сквозь осаду и известить генерала
Нилла о  нашем  бедственном  положении.  Мое  предложение  было
принято;  я  посоветовался  с  сержантом Барклеем, который, как
считалось, лучше всех знал местность, и он  объяснил  мне,  как
лучше  пробраться  через  линии  бунтовщиков. В тот же вечер, в
десять часов, я отправился в путь. Мне предстояло спасти тысячи
жизней, но в тот вечер я думал только об одной.
     Мой путь лежал по руслу пересохшей реки, которое,  как  мы
надеялись,  скроет  меня  от  часовых  противника,  но только я
ползком  одолел  первый  поворот,  как  наткнулся  на  шестерых
бунтовщиков,  которые, притаившись в темноте, поджидали меня. В
то же мгновение удар  по  голове  оглушил  меня.  Очнулся  я  у
врагов, связанный по рукам и ногам. И тут я получил смертельный
удар в самое сердце: прислушавшись к разговору врагов, я понял,
что  мой  товарищ,  тот самый, что помог мне выбрать путь через
вражеские  позиции,  предал  меня,  известив  противника  через
своего слугу-туземца.
     Стоит  ли  говорить, что было дальше? Теперь вы знаете, на
что был способен Джеймс Барклей. На следующий день подоспел  на
выручку  генерал  Нилл,  и  осада  была  снята,  но,  отступая,
бунтовщики захватили меня с собой. И  прошло  много-много  лет,
прежде  чем  я  снова  увидел белые лица. Меня пытали, я бежал,
меня поймали и  снова  пытали.  Вы  видите,  что  они  со  мной
сделали.  Потом  бунтовщики  бежали  в  Непал и меня потащили с
собой. В конце концов я очутился в горах  за  Дарджилингом.  Но
горцы  перебили  бунтовщиков, и я стал пленником горцев, покуда
не бежал. Путь оттуда был только один — на север. И я оказался
у афганцев. Там я бродил много лет и в конце концов вернулся  в
Пенджаб,  где жил по большей части среди туземцев и зарабатывал
на хлеб, показывая фокусы, которым я к тому  времени  научился.
Зачем  было мне, жалкому калеке, возвращаться в Англию и искать
старых товарищей? Даже жажда  мести  не  могла  заставить  меня
решиться  на  этот шаг. Я предпочитал, чтобы Нэнси и мои старые
друзья думали, что Генри Вуд умер с прямой спиной, я  не  хотел
предстать  перед  ними похожим на обезьяну. Они не сомневались,
что я умер, и мне хотелось, чтобы они так и думали.  Я  слышал,
что  Барклей женился на Нэнси и что он сделал блестящую карьеру
в полку, но даже это не могло вынудить меня заговорить.
     Но когда приходит старость, человек начинает тосковать  по
родине.  Долгие  годы  я  мечтал  о ярких зеленых полях и живых
изгородях Англии. И я решил перед смертью повидать их еще  раз.
Я  скопил  на дорогу денег и вот поселился здесь, среди солдат,
— я  знаю,  что  им  надо,  знаю,   чем   их   позабавить,   и
заработанного вполне хватает мне на жизнь.
     — Ваш рассказ очень интересен, — сказал Шерлок Холмс. —
О вашей  встрече  с  миссис Барклей и о том, что вы узнали друг
друга, я уже слышал. Как я  могу  судить,  поговорив  с  миссис
Барклей,  вы пошли за ней следом и стали свидетелем ссоры между
женой и мужем. В тот вечер миссис Барклей бросила в  лицо  мужу
обвинение  в  совершенной  когда-то подлости. Целая буря чувств
вскипела в вашем сердце, вы не выдержали, бросились  к  дому  и
ворвались в комнату...
     — Да,  сэр,  все именно так и было. Когда он увидел меня,
лицо у него исказилось до неузнаваемости. Он покачнулся  и  тут
же упал на спину, ударившись затылком о каминную решетку. Но он
умер  не  от  удара,  смерть  поразила его сразу, как только он
увидел меня. Я это прочел на его лице так же просто, как  читаю
сейчас  вон ту надпись над камином. Мое появление было для него
выстрелом в сердце.
     — А потом?
     — Нэнси потеряла сознание, я взял у  нее  из  руки  ключ,
думая  отпереть  дверь  и  позвать  на  помощь.  Вложив  ключ в
скважину, я вдруг сообразил, что, пожалуй, лучше  оставить  все
как  есть и уйти, ведь дело очень легко может обернуться против
меня. И  уж,  во  всяком  случае,  секрет  мой,  если  бы  меня
арестовали, стал бы известен всем.
     В  спешке  я  опустил ключ в карман, а ловя Тедди, который
успел взобраться на портьеру, потерял палку. Сунув его в  ящик,
откуда  он  каким-то  образом  улизнул, я бросился вон из этого
дома со всей быстротой, на какую были способны мои ноги.
     — Кто этот Тедди? — спросил Холмс.
     Горбун  наклонился  и  выдвинул  переднюю  стенку   ящика,
стоявшего   в   углу.   Тотчас   из   него  показался  красивый
красновато-коричневый  зверек,  тонкий  и  гибкий,  с   лапками
горностая,  с  длинным,  тонким  носом и парой самых прелестных
глазок, какие я только видел у животных.
     — Это же мангуста! — воскликнул я.
     — Да, — кивнув головой, сказал горбун. — Одни  называют
его  мангустом,  а  другие фараоновой мышью. Змеелов — вот как
зову его я. Тедди замечательно быстро расправляется с  кобрами.
У  меня здесь есть одна, у которой вырваны ядовитые зубы. Тедди
ловит ее каждый вечер, забавляя солдат. Есть еще вопросы, сэр?
     — Ну что ж, возможно, мы еще обратимся к вам, но только в
том случае, если миссис Барклей придется действительно туго.
     — Я всегда к вашим услугам.
     — Если же нет, то вряд ли стоит  ворошить  прошлую  жизнь
покойного,  как  бы  отвратителен ни был его поступок. У вас по
крайней мере  есть  то  удовлетворение,  что  он  тридцать  лет
мучился  угрызениями  совести. А это, кажется, майор Мерфи идет
по той стороне улицы? До свидания, Вуд.  Хочу  узнать,  нет  ли
каких новостей со вчерашнего дня.
     Мы догнали майора, прежде чем он успел завернуть за угол.
     — А,  Холмс,  — сказал он. — Вы уже, вероятно, слышали,
что весь переполох кончился ничем.
     — Да? Но что же все-таки выяснилось?
     — Медицинская экспертиза показала, что  смерть  наступила
от апоплексии. Как видите, дело оказалось самое простое.
     — Да, проще не может быть, — сказал, улыбаясь, Холмс. —
Пойдем,  Уотсон,  домой.  Не  думаю, чтобы наши услуги еще были
нужны в Олдершоте.
     — Но вот что странно, — сказал я по дороге  на  станцию.
— Если  мужа  звали  Джеймсом, а того несчастного — Генри, то
при чем здесь Давид?
     — Мой  дорогой  Уотсон,  одно  это  имя  должно  было  бы
раскрыть  мне  глаза,  будь  я  тем идеальным логиком, каким вы
любите меня описывать. Это слово было брошено в упрек.
     — В упрек?
     — Да. Как вам  известно,  библейский  Давид1  то  и  дело
сбивался  с  пути  истинного  и  однажды забрел туда же, куда и
сержант Джеймс Барклей. Помните то небольшое дельце с  Урией  и
Вирсавией?  Боюсь,  я  изрядно подзабыл Библию, но, если мне не
изменяет память, вы его  найдете  в  первой  или  второй  книге
Царств.

     Примечание

     1 Согласно библейской легенде,  израильско-иудейский  царь
Давид,  чтобы  взять себе в жены Вирсавию — жену военачальника
Урии, послал его на верную смерть при осаде города Раввы.

     Перевод Д. Жукова



     Артур Конан Дойл.
     Одинокая велосипедистка


     Годы  с  1894  по  1901  были  периодом  очень напряженной
деятельности  Шерлока  Холмса.   Пожалуй,   ни   одно   трудное
расследование  за  эти  восемь  лет не обошлось без его совета.
Частные расследования, в которых  он  сыграл  выдающуюся  роль,
исчисляются сотнями, причем многие из них оказались чрезвычайно
запутанными  и  необычными.  Каков  итог  этих  лет?  Множество
блестящих побед и несколько, увы, неизбежных неудач.  Поскольку
я  сохранил  самые  подробные записи всех дел и часто сам в них
участвовал, мне, естественно, трудно решить,  что  же  наиболее
достойно  опубликования.  Я  последую  старому  моему  правилу:
отдавать предпочтение тем случаям, которые представляют интерес
не с точки зрения чудовищности преступления, а с  точки  зрения
тонкости  и  драматической  неожиданности  его  раскрытия.  Вот
почему мне хотелось бы описать дело мисс Вайолет Смит, одинокой
велосипедистки   из   Чарлингтона,    и    весьма    интересное
расследование,  неожиданно  оборвавшееся  трагедией.  Я  бы  не

 

«  Назад 80 81 82 83 84 · 85 · 86 87 88 89 90 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz