Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил  к  замку.
Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
     — Надеюсь,  мы не опоздали, — сказал он. — Мне кажется,
мисс Хантер, нам лучше  войти  туда  без  вас.  Ну-ка,  Уотсон,
нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
     Старая,   обшарпанная   дверь  тотчас  же  уступила  нашим
объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату. Она была пуста.
В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола  и
корзины с бельем. Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
     — Здесь  что-то  произошло,  —  сказал  Холмс.  —  Этот
красавчик, очевидно,  догадался  о  намерениях  мисс  Хантер  и
уволок свою жертву.
     — Но каким образом?
     — Через  люк.  Сейчас посмотрим, как он это сделал. — Он
влез на стол. — Правильно, вот и обрывок веревочной  лестницы,
привязанной к карнизу. Вот как он это сделал.
     — Но  это  невозможно, — возразила мисс Хантер. — Когда
Рукаслы уезжали, никакой лестницы не было.
     — Он вернулся и проделал все, что надо. Говорю  вам,  это
умный и опасный человек. Я не удивлюсь, если услышу на лестнице
его шаги. Уотсон, вам лучше приготовить свой пистолет.
     Едва  он  произнес эти слова, как на пороге появился очень
полный, крупный мужчина с толстой палкой в руках.  Мисс  Хантер
вскрикнула  и  прижалась  к  стене,  но Шерлок Холмс решительно
встал между ними.
     — Негодяй! — сказал он. — Куда вы дели свою дочь?
     Толстяк обежал глазами комнату и затем  бросил  взгляд  на
люк.
     — Это  я  у вас должен спросить! — закричал он. — Воры!
Шпионы и воры! Я поймал вас! Вы в моей власти! Я вам покажу! —
Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
     — Он пошел за собакой! — воскликнула мисс Хантер.
     — У меня есть пистолет, — сказал я.
     — Надо закрыть парадную дверь, — распорядился  Холмс,  и
мы втроем побежали вниз.
     Едва  мы  спустились,  как  раздался  собачий лай, а затем
ужасных вопль,  сопровождаемый  жутким  рычанием.  Из  соседней
двери,  спотыкаясь,  выскочил пожилой мужчина с красным лицом и
дрожащими руками.
     — Боже мой! — вскричал он. — Кто-то спустил собаку.  Ее
не кормили целых два дня. Быстрее, не то будет поздно!
     Мы  с  Холмсом  выбежали  из  дома  и  вслед  за  Толлером
завернули за угол. Огромный зверь с  черной  мордой  терзал  за
горло  Рукасла,  а  тот  корчился на земле и кричал. Подбежав к
собаке, я выстрелив;  она  упала,  но  белые  ее  клыки  так  и
остались  в  жирных  складках шеи. С большим трудом мы оторвали
собаку от  Рукасла  и  понесли  его,  еще  живого,  но  жестоко
искалеченного,  в  дом.  Мы  положили  его на диван в гостиной,
послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я  попытался  по
мере  сил  и  возможностей облегчить положение раненого. Мы все
стояли вокруг него, когда дверь отворилась и  в  комнату  вошла
высокая худая женщина.
     — Миссис Толлер! — воскликнула мисс Хантер.
     — Да,  мисс,  это  я.  Мистер  Рукасл отпер погреб, когда
вернулся, а потом уж пошел наверх к вам. Как жаль, мисс, что вы
не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что  вы
стараетесь напрасно.
     — Так!  —  воскликнул Холмс, пристально глядя на нее. —
Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо
другому.
     — Да, сэр, и я готова рассказать, что знаю.
     — Тогда, пожалуйста, садитесь, и мы послушаем,  некоторые
детали, признаюсь, я еще не совсем уяснил.
     — Постараюсь  прояснить  их,  —  сказала  она.  —  Я бы
сделала это и раньше, если бы сумела выбраться из погреба. Коли
вмешается полиция, прошу вас  помнить,  что  я  была  на  вашей
стороне и помогла мисс Алисе.
     У  мисс  Алисы  не  было  счастья  с  тех пор, как ее отец
женился вторично.  На  нее  не  обращали  внимания,  с  ней  не
считались.  Но  совсем  плохо  стало, когда у своей подруги она
познакомилась  с  молодым  мистером  Фаулером.  Насколько   мне
известно, у мисс Алисы по завещанию были собственные деньги, но
уж  такой  робкой  и  терпеливой  она  была,  что  и  словом не
заикнулась про них,  а  просто  передала  все  в  руки  мистера
Рукасла.  Он  знал, что в отношении денег ему беспокоиться не о
чем.  Однако  перспектива  замужества,   когда   супруг   может
потребовать  все,  что принадлежит ему по закону, заставила его
призадуматься и решить, что пора действовать. Он  хотел,  чтобы
она  подписала  бумагу  о том, что он имеет право распоряжаться
деньгами, независимо от того, выйдет она  замуж  или  нет.  Она
отказалась  это  сделать,  но он не отставал до тех пор, пока у
нее  не  сделалось  воспаление  мозга,  и  шесть   недель   она
находилась  между  жизнью  и смертью. Потом она поправилась, но
стала как  тень,  а  ее  прекрасные  волосы  пришлось  остричь.
Правда,   молодого   человека  это  ничуть  не  смутило  —  он
по-прежнему оставался ей предан, как и  полагается  порядочному
человеку.
     — Ваш  рассказ  значительно  прояснил  дело,  —  заметил
Холмс. — Остальное я,  пожалуй,  в  состоянии  домыслить  сам.
Значит, мистер Рукасл применил систему насильственной изоляции?
     — Да, сэр.
     — И  привез миссис Хантер из Лондона, чтобы избавиться от
настойчивости мистера Фаулера?
     — Именно так, сэр.
     — Но мистер  Фаулер,  будучи  человеком  упрямым,  как  и
подобает  настоящему моряку, осадил дом, а встретившись с вами,
сумел звоном монет и другими способами убедить вас, что у вас с
ним общие интересы.
     — Мистер Фаулер умеет уговаривать, человек он щедрый,  —
безмятежно отозвалась миссис Толлер..
     — Ему  удалось  сделать  так, что ваш почтенный супруг не
испытывал недостатка в спиртном и чтобы на  тот  случай,  когда
ваш хозяин уедет из дома, лестница была наготове.
     — Именно так, сэр, все и произошло.
     — Премного  вам  обязан,  миссис  Толлер,  за  то, что вы
разъяснили нам кое-какие непонятные вещи, — сказал Холмс. — А
вот и здешний доктор и  с  ним  миссис  Рукасл!  Мне  думается,
Уотсон, нам пора взять мисс Хантер с собой в Винчестер, так как
наш    locus    standi1    представляется    сейчас    довольно
сомнительным.Так была раскрыта тайна страшного дома  с  медными
буками  у  парадного  крыльца.  Мистер  Рукасл  остался жив, но
превратился в полного  инвалида,  и  существование  его  теперь
целиком  зависит от забот преданной жены. Они по-прежнему живут
вместе  со  старыми  слугами,  которым,  наверное,  так   много
известно из прошлой жизни мистера Рукасла, что у него нет сил с
ними  расстаться.  Мистер  Фаулер  и  мисс Рукасл обвенчались в
Саутгемптоне на следующий же день после  побега,  и  сейчас  он
правительственный  чиновник на острове святого Маврикия. Что же
касается мисс Вайолет Хантер, то мой  друг  Холмс,  к  крайнему
моему   неудовольствию,  больше  не  проявлял  к  ней  никакого
интереса, поскольку она перестала быть центром  занимающей  его
проблемы,  и  сейчас  она  трудится  на посту директора частной
школы в Уолсоле, делая это, не сомневаюсь, весьма успешно.

     Примечания

     1 Положение (лат.)Артур Конан Дойл
—————————————————————————————————————-

     Перевод Н. Емельянниковой



     Артур Конан-Дойль. Приключения клерка

     Вскоре после женитьбы я купил  в  Паддингтоне  практику  у
доктора   Фаркера.   Старый   доктор   некогда  имел  множество
пациентов, но потом вследствие болезни  —  он  страдал  чем-то
вроде  пляски святого Витта, — а также преклонных лет их число
заметно поуменьшилось. Ведь люди, и это  понятно,  предпочитают
лечиться  у  того,  кто сам здоров, и мало доверяют медицинским
познаниям человека, который не может исцелить даже самого себя.
И чем хуже становилось здоровье моего  предшественника,  тем  в
больший  упадок приходила его практика, и к тому моменту, когда
я  купил  ее,  она  приносила  вместо  прежних  тысячи  двухсот
немногим  больше  трехсот  фунтов в год. Но я положился на свою
молодость и энергию и не сомневался, что  через  год-другой  от
пациентов не будет отбою.
     Первые  три  месяца,  как я поселился в Паддингтоне, я был
очень занят и  совсем  не  виделся  со  своим  другом  Шерлоком
Холмсом. Зайти к нему на Бейкер-стрит у меня не было времени, а
сам  он если и выходил куда, то только по делу. Поэтому я очень
обрадовался, когда однажды июньским утром, читая после завтрака
"Британский медицинский вестник", услыхал в передней  звонок  и
вслед за тем резкий голос моего старого друга.
     — А,  мой  дорогой Уотсон, — сказал он, войдя в комнату,
— рад вас видеть! Надеюсь, миссис Уотсон уже оправилась  после
тех  потрясений,  что  пришлось  нам пережить в деле со "Знаком
четырех".
     — Благодарю  вас,  она  чувствует  себя  превосходно,  —
ответил я, горячо пожимая ему руку.
     — Надеюсь  также, — продолжал Шерлок Холмс, усаживаясь в
качалку, — занятия  медициной  еще  не  совсем  отбили  у  вас
интерес к нашим маленьким загадкам?
     — Напротив!  —  воскликнул  я.  —  Не  далее, как вчера
вечером, я разбирал  свои  старые  заметки,  а  некоторые  даже
перечитал.
     — Надеюсь, вы не считаете свою коллекцию завершенной?
     — Разумеется, нет! Я бы очень хотел еще пополнить ее.
     — Скажем, сегодня?
     — Пусть даже сегодня.
     — Даже если придется ехать в Бирмингем?
     — Куда хотите.
     — А практика?
     — Что практика? Попрошу соседа, он примет моих пациентов.
Я ведь подменяю его, когда он уезжает.
     — Ну  и  прекрасно, — сказал Шерлок Холмс, откидываясь в
качалке  и  бросая  на  меня   проницательный   взгляд   из-под
полуопущенных век. — Эге, да вы, я вижу, были больны. Простуда
летом — вещь довольно противная.
     — Вы  правы.  На  той неделе я сильно простудился и целых
три дня сидел дома. Но мне казалось, от болезни теперь  уже  не
осталось и следа.
     — Это верно, вид у вас вполне здоровый.
     — Как же вы догадались, что я болел?
     — Мой дорогой Уотсон, вы же знаете мой метод.
     — Метод логических умозаключений?
     — Разумеется.
     — С чего же вы начали?
     — С ваших домашних туфель.
     Я  взглянул  на  новые кожаные туфли, которые были на моих
ногах.
     — Но что по этим туфлям... —  начал  было  я,  но  Холмс
ответил на вопрос прежде, чем я успел его закончить.
     — Туфли  ваши  новые, — разъяснил он. — Вы их носите не
больше двух недель, а  подошвы,  которые  вы  сейчас  выставили
напоказ, уже подгорели. Вначале я подумал, что вы их промочили,
а  затем,  когда  сушили,  сожгли.  Но  потом я заметил у самых
каблуков бумажные ярлычки  с  клеймом  магазина.  От  воды  они
наверняка бы отсырели. Значит, вы сидели у камина, вытянув ноги
к  самому огню, что вряд ли кто, будь он здоров, стал бы делать
даже в такое сырое и холодное лето, какое выдалось в этом году.
     Как всегда, после объяснений Шерлока Холмса, все оказалось
очень просто. Холмс, прочтя эту мысль  на  моем  лице,  грустно
улыбнулся.
     — Боюсь,  что мои объяснения приносят мне только вред, —
заметил  он.  —  Одни  следствия  без  причины  действуют   на
воображении   гораздо  сильнее...  Ну,  вы  готовы  со  мной  в
Бирмингем?
     — Конечно. А что там за дело?
     — Все узнаете по дороге. Внизу нас ждет экипаж и  клиент.
Едемте.
     — Одну минуту.
     Я  черкнул  записку  своему соседу, забежал наверх к жене,
чтобы предупредить ее об отъезде, и догнал Холмса на крыльце.
     — Ваш сосед тоже врач? — спросил он,  кивнув  на  медную
дощечку на соседней двери.
     — Да, он купил практику одновременно со мной.
     — И давно она существует?
     — Столько  же,  сколько моя. С тех пор, как построили эти
дома.
     — Вы купили лучшую.
     — Да. Но как вы об этом узнали?
     — По  ступенькам,  мой  дорогой  Уотсон.  Ваши  ступеньки
сильно стерты подошвами, так, что каждая на три дюйма ниже, чем
у  соседа.  А  вот и наш клиент. Мистер Холл Пикрофт, позвольте
мне представить вам моего друга,  доктора  Уотсона,  —  сказал
Холмс. — Эй, кэбмен, — добавил он, — подстегните-ка лошадей,
мы опаздываем на поезд.
     Я уселся напротив Пикрофта.
     Это  был  высокий,  хорошо  сложенный  молодой  человек  с
открытым, добродушным лицом и светлыми закрученными усиками. На
нем был блестящий цилиндр и аккуратный черный костюм, придавший
ему вид щеголеватого клерка из Сити, как оно и  было  на  самом
деле. Он принадлежал к тому сорту людей, которых у нас называют
"кокни"1,    но    которые    дают   нам   столько   прекрасных
солдат-волонтеров, а также отличных спортсменов,  как  ни  одно
сословие английского королевства. Его круглое румяное лицо было
от  природы веселым, но сейчас уголки его губ опустились, и это
придало ему слегка комический вид. Какая  беда  привела  его  к
Шерлоку  Холмсу,  я  узнал,  только  когда  мы  уселись в вагон
первого класса и поезд тронулся.
     — Итак, — сказал Холмс, — у  нас  впереди  больше  часа
свободного  времени.  Мистер  Пикрофт,  расскажите, пожалуйста,
моему другу о своем приключении, как вы его рассказывали мне, а
если можно, то и подробнее. Мне тоже будет  полезно  проследить
еще  раз ход событий. Дело, Уотсон, может оказаться пустяковым,
но в нем есть  некоторые  довольно  интересные  обстоятельства,
которые  вы,  как  и  я,  так  любите.  Итак,  мистер  Пикрофт,
начинайте. Я не буду прерывать вас больше.
     Наш спутник взглянул на меня, и глаза его загорелись.
     — Самое неприятное в этой истории то, — начал он, — что
я в ней выгляжу  полнейшим  дураком.  Правда,  может,  все  еще
обойдется.  Да, признаться, я и не мог поступить иначе. Но если
я и этого места лишусь, не получив ничего взамен, то и  выйдет,
что  нет  на  свете  другого  такого дурака, как я. Хотя я и не
мастер рассказывать, но послушайте, что произошло.
     Служил  я  в  маклерской  фирме  "Коксон  и   Вудхаус"   в
Дрейпер-Гарденсе,  но  весной  этого  года  лопнул венесуэлский
займ,  —  вы,  конечно,  об   этом   слышали,   —   и   фирма
обанкротилась.    Всех   служащих,   двадцать   семь   человек,
разумеется, уволили.  Работал  я  у  них  пять  лет,  и,  когда
разразилась    гроза,   старик   Коксон   дал   мне   блестящую
характеристику. Я начал искать новое место, сунулся туда, сюда,
но таких горемык, как я, везде было полно.
     Положение было отчаянное. У Коксона я получал в неделю три
фунта стерлингов и за пять лет накопил семьдесят фунтов, но эти
деньги, как и все на свете, подошли к концу. И вот я  дошел  до
того,  что  не  осталось  денег даже на марки и конверты, чтобы
писать по объявлениям. Я  истрепал  всю  обувь,  обивая  пороги
различных фирм, но найти работы не мог.
     Когда я уже совсем потерял надежду, то услышал о вакантной
должности  в  большом  банкирском  доме  "Мейсон и Уильямсы" на
Ломбард-стрит. Смею предположить, что вы мало знакомы с деловой
частью Лондона, но можете мне поверить, что это один  из  самых
богатых  и  солидных  банков.  Обращаться  с предложением своих
услуг следовало только почтой. Я послал им заявление  вместе  с
характеристикой  безо всякой надежды на успех. И вдруг обратной
почтой  получаю  ответ,  что  в  ближайший   понедельник   могу
приступить  к  исполнению  своих  новых  обязанностей.  Как это
случилось, никто не мог объяснить. Говорят, что в таких случаях
управляющий просто сует руку в  кучу  заявлений  и  вытаскивает
наугад  первое  попавшееся,  вот  и все. Но, так или иначе, мне
повезло, и  я  никогда  так  не  радовался,  как  на  сей  раз.
Жалованье  у  них  в  неделю  было  даже больше на один фунт, а
обязанности мало чем  отличались  от  тех,  что  я  исполнял  у
Коксона.
     Теперь  я подхожу к самой удивительной части моей истории.
Надо  вам  сказать,  что  я  снимаю  квартиру  за   Хемпстедом:
Потерс-стрит,  17. В тот самый вечер, когда пришло это приятное
письмо, я сидел дома и курил трубку.  Вдруг  входит  квартирная
хозяйка  и  подает  визитную  карточку,  на которой напечатано:
"Артур Пиннер, финансовый агент". Я никогда прежде о  таком  не
слыхал  и  не  представлял,  зачем  я  ему  понадобился, однако
попросил хозяйку пригласить его наверх.  Вошел  среднего  роста
темноглазый  брюнет,  с  черной  бородой  и  лоснящимся  носом.
Походка у него была быстрая, речь отрывистая, как  у  человека,
привыкшего дорожить временем.
     — Мистер Пикрофт, если не ошибаюсь? — спросил он.
     — Да, сэр, — ответил я, предлагая стул.
     — Раньше служили у Коксона?
     — Да, сэр.
     — А сейчас поступили в банкирский дом Мейсонов?
     — Совершенно верно.
     — Так-с,  —  произнес он. — Видите ли, я слыхал, что вы
обладаете незаурядными деловыми способностями. Вас очень хвалил
мне Паркер, бывший управляющий у Коксона.
     Я, разумеется, был весьма польщен, услышав столь лестный о
себе отзыв. Я всегда хорошо справлялся со своими  обязанностями
у  Коксона, но мне и в голову не приходило, что в Сити идут обо
мне такие разговоры.
     — У вас хорошая память? — спросил затем Пиннер.
     — Неплохая, — ответил я скромно.
     — Вы следили за курсом бумаг последнее время?
     — Безусловно!  Я  каждой  утро   просматриваю   "Биржевые
ведомости".
     — Удивительное  прилежание?  — воскликнул он. — Вот где
источник всякого успеха! Если  не  возражаете,  я  вас  немного
поэкзаменую. Скажите, каков курс Эйширских акций?
     — От ста пяти до ста пяти с четвертью.
     — А Объединенных новозеландских?
     — Сто четыре.
     — Хорошо, а Брокенхиллских английских?
     — От ста семи до ста семи с половиной.
     — Великолепно!  —  вскричал  он. — Просто замечательно.
Таким я вас и представлял себе. Мальчик  мой,  вы  созданы  для
большего, чем быть простым клерком у Мейсонов!
     Его  восторг,  как  вы понимаете, меня, конечно, несколько
смутил.
     — Так-то оно так, мистер Пиннер, — сказал я,  —  но  не
все  обо  мне  такого  высокого мнения. Я не один день побегал,
пока нашел эту вакансию. И я очень рад ей.
     — Ах, Господи, что это вы говорите! Разве ваше место там?
Вот послушайте, что я вам скажу. Правда, я не  могу  предложить
вам уже сейчас место, которое вы заслуживаете, но в сравнении с
Мейсонами  это  небо  и  земля.  Когда  вы начинаете работать у
Мейсонов?
     — В понедельник.
     — Хм-м, готов биться об заклад, что вы туда не пойдете.
     — Что, не пойду к Мейсонам?!
     — Вот именно, мой дорогой. К этому времени вы уже  будете
работать  коммерческим  директором  Франко-Мидланской  компании
скобяных изделий,  имеющей  сто  тридцать  четыре  отделения  в
различных  городах  и  селах  Франции,  не  считая  Брюсселя  и
Сан-Ремо.
     У меня даже дыхание перехватило.
     — Но я никогда не слышал об этой компании, — пробормотал
я.
     — Очень может быть. Мы не кричим о себе на  каждом  углу,
капитал  фирмы  целиком  составляют частные вклады, а дела идут
так хорошо, что реклама просто ни к чему. Генеральный  директор
фирмы — мой брат Гарри Пиннер, он же и основал ее. Зная, что я
еду  в  Лондон,  он  попросил  меня  подыскать ему расторопного
помощника  —  молодого  человека,  способного  и  делового,  с
хорошими  рекомендациями.  Паркер  рассказал мне о вас, и вот я
здесь. Для  начала  мы  можем  предложить  вам  всего  каких-то
пятьсот фунтов в год, но в дальнейшем...
     — Пятьсот фунтов!? — вскричал я, пораженный.
     — Это  для  начала.  Кроме  того, вы будете получать один
процент комиссионных с  каждого  нового  контракта,  и,  можете
поверить мне, ваше жалованье удвоится.
     — Но я ничего не смыслю в скобяных изделиях.
     — Зато вы смыслите в бухгалтерии.
     Голова моя закружилась, и я едва усидел на месте. Но вдруг
в душу мою закралось сомнение.
     — Я  буду откровенен с вами, сэр, — сказал я. — Мейсоны
положили мне двести фунтов в год, но фирма "Мейсон и  Уильямсы"
— дело верное. А о вас я ровно ничего...
     — Вы  просто  прелесть! — вскричал мой гость в восторге.
— Именно такой человек нам и нужен. Вас не  проведешь.  И  это
очень  хорошо.  Вот  вам  сто фунтов, и если считаете, что дело
сделано, смело кладите их в свой карман в качестве аванса.
     — Это очень большая сумма, — сказал я. — Когда я должен
приступить к работе?
     — Поезжайте завтра утром в Бирмингем, — ответил он. — И
в час приходите во временную контору фирмы на Корпорейшн-стрит,
дом 126. Я дам вам письмо моему брату. Нужно его согласие.  Но,
между нами говоря, я считаю ваше назначение решенным.
     — Не  знаю,  как  и  благодарить  вас,  мистер Пиннер, —
сказал я.
     — Пустое,  мой  мальчик.  Вы  должны  благодарить  только
самого  себя.  А  теперь  еще  один-два  пункта, — так, чистая
формальность, но это необходимо уладить.  Есть  у  вас  бумага?
Будьте добры, напишите на ней: "Согласен поступить на должность
коммерческого директора во Франко-Мидландскую компанию скобяных
изделий с годовым жалованьем 500 фунтов".
     Я  написал  то,  что  мистер  Пиннер продиктовал мне, и он
положил бумагу в карман.
     — И еще один вопрос, — сказал  он.  —  Как  вы  думаете
поступить с Мейсонами?
     На радостях я совсем было о них забыл.
     — Напишу им о своем отказе от места, — ответил я.
     — По-моему,  этого  делать  не  надо.  Я  был у Мейсона и
поссорился из-за вас с его управляющим. Я зашел к нему  навести
о  вас  справки,  а он стал кричать, что я сманиваю его людей и
тому подобное. Ну я и не  выдержал.  "Если  вы  хотите  держать
хороших  работников,  платите  им  как  следует", — сказал я в
сердцах. А он мне ответил, что вы предпочитаете служить  у  них
на маленьком жалованье, чем у нас на большом.
     "Ставлю пять фунтов, — сказал я, — что, когда я предложу
ему место коммерческого директора у нас, он даже не напишет вам
о своем  отказе".  "Идет!  —  воскликнул  он. — Мы его, можно
сказать, из петли вытащили, и он  от  нас  не  откажется!"  Это
точные его слова.
     — Каков  нахал!  —  возмутился  я. — Я его и в глаза не
видел, а он смеет говорить обо мне такие вещи... Да я теперь ни
за что не напишу им, хоть умоляйте меня!
     — Ну и прекрасно. Так, значит, по рукам,  —  сказал  он,
поднимаясь  со  стула.  —  Я  рад,  что  нашел  брату хорошего
помощника. Вот вам сто фунтов, а вот и письмо. Запомните адрес:
Корпорейшн-стрит, 126; не забудьте:, завтра  в  час.  Спокойной
ночи,  и  пусть  счастье  всегда  сопутствует  вам. как вы того
заслужили.
     Вот, насколько я помню, какой у  нас  произошел  разговор.
Можете себе представить, доктор Уотсон, как я обрадовался этому
предложению.  Я  не  спал  до полуночи, взволнованный блестящей
перспективой, и на следующий  день  выехал  в  Бирмингем  самым
ранним  поездом.  По  приезде  я  оставил  вещи  в гостинице на
Нью-стрит, а сам отправился пешком по данному адресу.
     До назначенного срока оставалось около четверти часа, но я
подумал, что ничего не случится, если я приду раньше.  Дом  126
оказался  большим  пассажем,  в  конце  которого по обе стороны
располагались  два  больших  магазина,   за   одним   виднелась
лестница,  наподобие  винтовой,  куда  выходили двери различных
контор и отделений местных фирм.
     Внизу, в начале лестницы, висел на стене большой указатель
с названием фирм, но как я ни искал, а "Франко-Мидландской" там
не оказалось. Сердце мое упало, и я несколько минут стоял возле
указателя, тупо разглядывая его и спрашивая себя, кто  и  зачем
вздумал  разыграть меня таким нелепым образом, как вдруг ко мне
подошел незнакомец — точная копия моего вчерашнего посетителя,
только этот был  чисто  выбрит,  и  волосы  у  него  были  чуть
посветлее.
     — Мистер Пикрофт? — спросил он меня.
     — Да, — ответил я.
     — Я  ждал вас, но вы пришли немного раньше. Сегодня утром
мне передали письмо от моего брата. Он очень вас хвалит.
     — Я искал  на  указателе  мою  будущую  фирму,  когда  вы
подошли.
     — У нас пока еще нет вывески, мы только на прошлой неделе
сняли   это   помещение.  Ну  что  же,  идемте  наверх,  там  и
переговорим.
     Мы поднялись  по  лестнице  чуть  не  под  самую  крышу  и
очутились   в   пустой   и   грязной   комнатке,  ободранной  и
обшарпанной, из которой вела дверь в другую, такую же.  Надеясь
увидеть  большую  контору  с  рядами  сверкающих столов и кучей
клерков, я оторопело оглядел голое окно без штор или занавесок,
две сосновые табуретки и  маленький  стол,  которые  вместе  со
счетами и корзиной для бумаг составляли всю обстановку.
     — Мистер  Пикрофт,  пусть  вас  не  смущает наше скромное
помещение, — подбодрил меня мой новый начальник,  заметив  мое
вытянувшееся  лицо,  —  Рим  не  сразу  строился.  Наша  фирма
достаточно богата, но мы не швыряем деньги на ветер. Прошу вас,
садитесь и давайте ваше письмо.
     Я протянул ему письмо, которое он внимательно прочел.
     — О, да вы произвели сильное впечатление на  моего  брата
Артура,   —   заметил   он.   —   А   брат  мой,  —  человек
проницательный. Правда, он меряет людей по лондонской мерке,  а
я  —  по  своей,  бирмингемской. Но на этот раз я последую его
совету. Считайте себя с сегодняшнего дня принятым на  службу  в
нашу контору.
     — Каковы будут мои обязанности? — спросил я.
     — Вы  будете  скоро  заведовать  большим  филиалом  нашей
компании в Париже, который имеет во Франции сто тридцать четыре
отделения и будет распространять английскую  керамику  по  всей
стране.  Оформление  торговых заказов заканчивается в ближайшие
дни. А пока вы останетесь в Бирмингеме  и  будете  делать  свое
дело здесь.
     — Что именно? — спросил я.
     Вместо  ответа  он  достал  из ящика стола большую книгу в
красном переплете.
     — Это справочник  города  Парижа,  —  сказал  он,  —  с
указанием  рода  занятий  его  жителей.  Возьмите  его  домой и
выпишите  всех  торговцев  железоскобяными   изделиями   с   их
адресами. Это нам крайне необходимо.
     — Но  ведь,  наверное,  есть  специальные  справочники по
профессиям, — заметил я.
     — Они очень неудобны. Французская система  отличается  от
нашей. Словом, берите этот справочник и в следующий понедельник
к  двенадцати  часам принесите мне готовый список. До свидания,
мистер Пикрофт. Я уверен,  что  вам  понравится  у  нас,  если,
конечно, вы и впредь будете усердны и сообразительны.
     С  книгой  в  руках я вернулся в отель; душу мою обуревали
самые   противоречивые   чувства.   С   одной   стороны,   меня
окончательно  приняли  на  работу,  и в моем кармане лежало сто
фунтов. С другой — жалкий вид конторы, отсутствие  вывески  на
стене  и  другие  мелочи,  сразу  бросающиеся в глаза человеку,
опытному в банковских делах, заставляли  меня  призадуматься  о
финансовом  положении  моих  новых хозяев. Но будь что будет —
аванс я получил, надо приниматься за работу. Все воскресенье  я
усердно  трудился, и тем не менее к понедельнику я дошел только
до буквы "Н". Я отправился к своему новому шефу  и  застал  его
все  в  той  же  ободранной  комнате;  он  велел мне продолжать
списывать парижских жестянщиков и прийти с  готовой  работой  в
среду.  Но  и в среду работа все еще не была окончена. Я корпел
над списком вплоть до пятницы, то есть до вчерашнего дня. Вчера
я наконец принес Пиннеру готовый список.
     — Благодарю вас, — сказал он. — Боюсь, что я недооценил
трудностей задачи. Этот список мне будет очень полезен.
     — Да, над этим пришлось изрядно попотеть, — заметил я.
     — А теперь, — заявил он,  —  я  попрошу  вас  составить
список  мебельных  магазинов,  они  также  занимаются  продажей
керамики.
     — Хорошо.
     — Приходите в контору завтра к семи часам вечера, чтобы я
знал, как идут дела. Но не переутомляйтесь. Пойдите  вечером  в
мюзик-холл. Я думаю, это не повредит ни вам, ни вашей работе.
     Сказав  это,  он  рассмеялся,  и  я, к своему ужасу, вдруг
заметил на  его  нижнем  втором  слева  зубе  плохо  наложенную
золотую пломбу.
     Шерлок  Холмс даже руки потер от удовольствия, я же слушал
нашего клиента, недоумевая.
     — Ваше  недоумение  понятно,  доктор  Уотсон,  —  сказал
Пикрофт.  —  Вы  просто  не  знаете  всех  обстоятельств дела.
Помните, в Лондоне я разговаривал с братом моего  хозяина?  Так
вот,  у  него  во  рту  была  точно  такая же золотая пломба. Я
обратил на нее внимание, когда он рассмеялся, рассказывая мне о
своем разговоре с управляющим Мейсонов.
     Тогда я сравнил мысленно обоих братьев и увидел, что голос
и фигура у них абсолютно одинаковы и что отличаются они  только
тем,  что  можно легко изменить с помощью бритвы или же парика.
Сомнений не было: передо мной был тот же самый человек, который
приходил ко мне в  Лондоне.  Конечно,  бывает,  что  два  брата
похожи  друг  на  друга, как две капли воды, но чтобы у них был
одинаково запломбирован один и тот же  зуб  —  этого  быть  не
могло.
     Шеф мой с поклоном проводил меня до двери, и я очутился на
улице, едва соображая, где я и что со мной происходит.
     Кое-как  я  добрался  до  гостиницы,  сунул голову в таз с
холодной водой, чтобы прийти в себя, и стал  думать,  зачем  он
послал меня из Лондона в Бирмингем к самому себе, зачем написал
это  идиотское  письмо?  Как  ни  ломал я голову, ответа на эти
вопросы не находил. И тут меня осенило: поеду к Шерлоку Холмсу;
только он может понять, в чем тут дело. В тот же день  вечерним
поездом я выехал в Лондон, чтобы еще утром увидеться с Шерлоком
Холмсом и привезти его в Бирмингем.
     Клерк  закончил  рассказ о своем удивительном приключении.
Наступило молчание. Шерлок Холмс многозначительно  взглянул  на

 

«  Назад 38 39 40 41 42 · 43 · 44 45 46 47 48 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz