Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


вопрос  времени. Ага! Сейчас мы услышим что-то новенькое насчет
убийства из мести. К нам жалует сам Грегсон, и каждая черта его
лица источает блаженство.
     Нетерпеливо  зазвонил  звонок;  белобрысый   сыщик   через
несколько  секунд  взбежал  по лестнице, перепрыгивая через три
ступеньки зараз, и влетел в нашу гостиную.
     — Дорогой коллега, поздравьте меня! — закричал  он,  изо
всех  сил  тряся покорную руку Холмса. — Я разгадал загадку, и
теперь все ясно, как божий день!
     Мне показалось, что на выразительном лице  моего  приятеля
мелькнула тень беспокойства.
     — Вы  хотите  сказать,  что  напали  на  верный  след? —
спросил он.
     — Да что там след! Ха-ха!  Преступник  сидит  у  нас  под
замком!
     — Кто же он такой?
     — Артур Шарпантье, младший лейтенант флота ее величества!
— воскликнул Грегсон, горделиво выпятив грудь и потирая пухлые
руки.
     Шерлок  Холмс  с облечением вздохнул, и его чуть сжавшиеся
губы распустились в улыбке.
     — Садитесь и попробуйте вот эти сигары, — сказал он.  —
Мы  горим нетерпением узнать, как это вам удалось. Хотите виски
с водой?
     — Не возражаю, — ответил сыщик.  —  Последние  два  дня
отняли  у  меня  столько  сил,  что н просто валюсь с ног — не
столько  от   физической   усталости,   конечно,   сколько   от
умственного  перенапряжения.  Вам это знакомо, мистер Холмс, мы
же с вами одинаково работаем головой.
     — Вы мне льстите, — с серьезным видом возразил Холмс. —
Итак,  каким  же  образом  вы  пришли  к  столь   блистательным
результатам?
     Сыщик  удобно  уселся в кресло и задымил сигарой. Но вдруг
он хлопнул себя по ляжке и захохотал.
     — Нет, вот что  интересно!  —  воскликнул  он.  —  Этот
болван  Лестрейд  воображает,  что  умнее  всех, а сам пошел по
совершенно ложному следу! Он  ищет  секретаря  Стэнджерсона,  а
этот  Стэнджерсон так же причастен к убийству, как неродившееся
дитя. А он, наверное, уже посадил его под замок!
     Эта мысль  показалась  Грегсону  столь  забавной,  что  он
смеялся до слез.
     — А как же вы напали на след?
     — Сейчас  все  расскажу.  Доктор  Уотсон,  это,  конечно,
строго  между  нами.  Первая  трудность  состояла  в  том,  как
разузнать  о  жизни  Дреббера  в Америке. Другой бы стал ждать,
пока кто-то откликнется на объявление или  сам  вызовется  дать
сведения  об  убитом. Но Тобиас Грегсон работает иначе. Помните
цилиндр, что нашли возле трупа?
     — Помню, — сказал Холмс. — На нем была марка  —  "Джон
Ундервуд и сыновья", Камберуэлл-роуд, 129.
     Грегсон заметно помрачнел.
     — Вот  уж  никак не думал, что вы это заметили, — сказал
он. — Вы были в магазине?
     — Нет.
     — Ха! — с облегчением усмехнулся  Грегсон.  —  В  нашем
деле нельзя упускать ни единой возможности, хоть и самой малой.
     — Для великого ума мелочей не существует, — сентенциозно
произнес Холмс.
     — Само собой, я пошел к Ундервуду и спросил, не случилось
ли ему  продать такой-то цилиндр такого-то размера. Он заглянул
в свою книгу и сразу же нашел запись. Он послал цилиндр мистеру
Дребберу в пансион Шарпантье на Торки-Террас. Вот таким образом
я узнал его адрес.
     — Ловко, ничего не скажешь, — пробормотал Шерлок Холмс.
     — Затем я отправился к  миссис  Шарпантье,  —  продолжал
детектив. — Она была бледна и, очевидно, очень расстроена. При
ней  находилась  дочь — на редкость хорошенькая, между прочим;
глаза у нее были красные, а когда я с ней  заговорил,  губы  ее
задрожали.  Я, конечно, сразу почуял, что дело тут нечисто. Вам
знакомо это ощущение какого-то особого  холодка  внутри,  когда
нападаешь на верный след, мистер Холмс? Я спросил:
     — Вам   известно   о  загадочной  смерти  вашего  бывшего
квартиранта, мистера Еноха Дреббера из Кливленда?
     Мать кивнула. У нее, видно, не было  силы  вымолвить  хоть
слово.  Дочь  вдруг  расплакалась.  Тут мне уже стало ясно: эти
женщины что-то знают.
     — В котором часу  мистер  Дреббер  уехал  на  вокзал?  —
спрашиваю я.
     Мать,   стараясь  побороть  волнение,  судорожно  глотнула
воздух.
     — В восемь, — ответила она.  —  Его  секретарь,  мистер
Стэнджерсон,  сказал,  что  есть  два  поезда: один — в девять
пятнадцать, другой — в одиннадцать. Он собирался ехать первым.
     — И больше вы его не видели?
     Женщина вдруг сильно изменилась в лице. Она  стала  белой,
как мел, и хрипло, через силу произнесла "нет".
     Наступило  молчание;  вдруг  дочь сказала ясным, спокойным
голосом:
     — Ложь никогда не приводит к добру, мама. Давайте  скажем
все откровенно. Да, мы видели мистера Дреббера еще раз.
     — Да  простит  тебя  Бог!  —  крикнула  мадам Шарпантье,
всплеснув руками, и упала  в  кресло.  —  Ты  погубила  своего
брата!
     — Артур  сам  велел  бы  нам  говорить  только правду, —
твердо сказала девушка.
     — Советую вам рассказать все без утайки, — сказал я.  —
Полупризнание хуже, чем запирательство. Кроме того, мы сами уже
кое-что знаем.
     — Пусть   же  это  будет  на  твоей  совести,  Алиса!  —
воскликнула мать и повернулась ко мне. — Я вам  расскажу  все,
сэр. Не подумайте, что я волнуюсь потому, что мои сын причастен
к  этому  ужасному  убийству.  Он  ни в чем не виновен. Я боюсь
только, что в ваших глазах и, может быть, в  глазах  других  он
будет  невольно  скомпрометирован.  Впрочем, этого тоже быть не
может. Порукой тому его кристальная честность,  его  убеждения,
вся его жизнь!
     — Вы  лучше  расскажите  все начистоту, — сказал я. — И
можете поверить, если ваш сын тут ни при чем, ничего плохого  с
ним не случится.
     — Алиса,  пожалуйста, оставь нас вдвоем, — сказала мать,
и девушка вышла из комнаты. — Я решила молчать, но раз уж  моя
бедняжка дочь заговорила об этом, то делать нечего. И поскольку
я решилась, то расскажу все подробно.
     — Вот это разумно! — согласился я.
     — Мистер  Дреббер  жил  у  нас почти три недели. Он и его
секретарь, мистер Стэнджерсон,  путешествовали  по  Европе.  На
каждом  чемодане  была наклейка "Копенгаген" — стало быть, они
прибыли  прямо  оттуда.  Стэнджерсон  —   человек   спокойный,
сдержанный,  но  хозяин  его,  к  сожалению, был совсем другого
склада. У него были дурные привычки, и  вел  он  себя  довольно
грубо. Когда они приехали, он в первый же вечер сильно напился,
и  если  уж  говорить  правду,  после  полудня  вообще не бывал
трезвым. Он заигрывал с  горничными  и  позволял  себе  с  ними
недопустимые вольности. Самое ужасное, что он вскоре повел себя
так  и  с  моей  дочерью Алисой и не раз говорил ей такое, чего
она, к счастью, по  своей  невинности  даже  не  могла  понять.
Однажды  он  дошел  до  крайней  наглости  — схватил ее и стал
целовать; даже его собственный секретарь не вытерпел и упрекнул
его за столь неприличное поведение.
     — Но вы-то почему это терпели? — спросил я. —  Вы  ведь
могли выставить вон ваших жильцов в любую минуту.
     Вопрос,  как  видите,  вполне  естественный, однако миссис
Шарпантье сильно смешалась.
     — Видит Бог, я отказала бы  им  на  другой  же  день,  —
сказала она, — но слишком велико было искушение — ведь каждый
платил по фунту в день — значит, четырнадцать фунтов в неделю,
а  в  это время года так трудно найти жильцов! Я вдова, сын мой
служит во  флоте,  и  это  стоит  немалых  денег.  Не  хотелось
лишаться  дохода,  ну  я и терпела, сколько могла. Но последняя
его выходка меня совсем уж возмутила, и я сейчас  же  попросила
его освободить комнаты. Потому-то он и уехал.
     — А дальше?
     — У  меня  отлегло  от  сердца, когда они уехали. Сын мой
сейчас дома, он в отпуску, но я побоялась рассказать ему —  он
очень  уж  вспыльчивый и нежно любит сестру. Когда я заперла за
ними дверь, у меня словно камень с души свалился. Но,  увы,  не
прошло  и  часа,  как раздался звонок и мне сказали, что мистер
Дреббер вернулся. Он вел себя очень развязно,  очевидно,  успел
порядком  напиться.  Он  вломился  в  комнату,  где сидели мы с
дочерью, и буркнул мне что-то невразумительное насчет того, что
он-де опоздал на поезд. Потом повернулся к Алисе  и  прямо  при
мне  предложил ей уехать с ним. "Вы уже взрослая, — сказал он,
— и по закону никто вам запретить не может. Денег у меня куча.
Не обращайте внимания на свою старуху, едемте вместе сейчас же!
Вы будете жить, как герцогиня!"  Бедная  Алиса  перепугалась  и
бросилась  прочь, но он схватил ее за руку и потащил к двери. Я
закричала, и тут вошел мой сын, Артур. Что  было  потом,  я  не
знаю. Я слышала только злобные проклятия и шумную возню. Я была
так  напугана,  что  не  смела открыть глаза. Наконец я подняла
голову и увидела, что Артур стоит на пороге с палкой в руках  и
смеется.  "Думаю,  что  наш  прекрасный  жилец  сюда  больше не
покажется, — сказал он. — Пойду на улику, погляжу, что он там
делает". Артур взял шляпу и вышел.  А  наутро  мы  узнали,  что
мистер Дреббер убит неизвестно кем.
     Рассказывая, миссис Шарпантье то вздыхала, то всхлипывала.
Временами  она  даже не говорила, а шептала так тихо, что я еле
разбирал  слова.  Но  все,   что   она   сказала,   я   записал
стенографически, чтобы потом не было недоразумений.
     — Очень  любопытно,  — сказал Холмс, зевая. — Ну, и что
же дальше?
     — Миссис Шарпантье замолчала, — продолжал  сыщик,  —  и
тут   я   понял,   что   все  зависит  от  одного-единственного
обстоятельства. Я посмотрел на нее пристальным взглядом — я не
раз убеждался, как сильно он действует на женщин, — и спросил,
когда ее сын вернулся домой.
     — Не знаю, — ответила она.
     — Не знаете?
     — Нет, у него есть ключ, он сам отпирает дверь.
     — Но вы уже спали, когда он пришел?
     — Да.
     — А когда вы легли спать?
     — Около одиннадцати.
     — Значит, ваш сын отсутствовал часа два, не меньше?
     — Да.
     — А может, четыре или пять часов?
     — Может быть.
     — Что же он делал все это время?
     — Не знаю, — сказала она, так побледнев, что даже губы у
нее побелели.
     Конечно, после этого уже не о чем было говорить.
     Я разузнал, где  находится  лейтенант  Шарпантье,  взял  с
собой  двух  полицейских и арестовал его. Когда я тронул его за
плечо и велел спокойно идти с  нами,  он  нагло  спросил:  "Вы,
наверное,  подозреваете,  что я убил этого негодяя Дреббера?" А
поскольку об убийстве и речи пока не было, то  все  это  весьма
подозрительно.
     — Очень, — подтвердил Холмс.
     — При  нем  была  палка,  с которой он, по словам матери,
бросился вслед за Дреббером. Толстая, тяжелая дубинка, сэр.
     — Как же, по-вашему, произошло убийство?
     — А вот как. Он шел за Дреббером до самой  Брикстон-роуд.
Там  снова  завязалась  драка.  Шарпантье  ударил  этой  палкой
Дреббера, всего вероятнее, в живот, — и тот сразу же  умер,  а
на  теле  никаких следов не осталось. Лил дождь, кругом не было
ни души, и Шарпантье оттащил свою жертву в пустой дом. А свеча,
кровь на полу, надпись на стене и кольцо —  это  всего-навсего
хитрости, чтобы запутать следствие.
     — Молодец!  —  одобрительно  воскликнул Холмс. — Право,
Грегсон, вы делаете большие успехи. У вас большая будущность.
     — Я тоже доволен собой, кажется, я  недурно  справился  с
делом,  —  горделиво ответил сыщик. — Молодой человек в своих
показаниях утверждает, что он пошел за Дреббером, но тот вскоре
заметил его и, подозвав кэб, уехал. Шарпантье утверждает,  что,
возвращаясь  домой, он якобы встретил своего товарища по флоту,
и они долго гуляли по улицам. Однако он не  смог  сказать,  где
живет  этот  его  товарищ. Мне кажется, тут все сходится одно к
одному  необыкновенно  точно.  Но  Лестрейд-то,  Лестрейд!  Как
подумаю,  что  он  сейчас  рыщет  по  ложному  следу,  так меня
разбирает смех! Смотрите-ка, да вот и он сам!
     Да, действительно в дверях стоял Лестрейд — за разговором
мы не услышали его шагов на  лестнице.  Но  куда  девалась  его
самоуверенность,  его  обычная  щеголеватость? На лице его была
написана растерянность и  тревога,  измятая  одежда  забрызгана
грязью.  Очевидно, он пришел о чем-то посоветоваться с Шерлоком
Холмсом, потому  что,  увидев  своего  коллегу,  был  смущен  и
раздосадован. Он стоял посреди комнаты, нервно теребя шляпу, и,
казалось, не знал, как поступить.
     — Совершенно небывалый случай, — произнес он наконец, —
непостижимо запутанное дело!
     — Неужели,  мистер  Лестрейд!  — торжествующе воскликнул
Грегсон.  —  Я  не  сомневался,  что  вы  придете   к   такому
заключению.  Удалось  ли  вам  найти секретаря, мистера Джозефа
Стэнджерсона?
     — Мистер Джозеф Стэнджерсон, —  серьезным  тоном  сказал
Лестрейд,  —  убит  в гостинице "Холлидей" сегодня около шести
часов утра.

     ГЛАВА V. ПРОБЛЕСК СВЕТА

     Неожиданная и важная весть, которую принес  нам  Лестрейд,
слегка  ошеломила всех нас. Грегсон вскочил с кресла, пролив на
пол остатки виски с водой. Шерлок Холмс сдвинул брови и  крепко
сжал губы, а я молча уставился на него.
     — И  Стэнджерсон  тоже...  —  пробормотал Холмс. — Дело
осложняется.
     — Оно  и  без  того  достаточно  сложно,   —   проворчал
Лестрейд,  берясь  за стул. — Но я, кажется, угодил на военный
совет?
     — А вы... вы точно знаете, что  он  убит?  —  запинаясь,
спросил Грегсон.
     — Я только что был в его комнате, — ответил Лестрейд. —
И первый обнаружил его труп.
     — А  мы  тут  слушали  Грегсона,  который по-своему решил
загадку, — заметил Холмс. — Будьте добры, расскажите нам, что
вы видели и что успели сделать.
     — Пожалуйста, — ответил Лестрейд, усаживаясь на стул. —
Не скрою, я держался того мнения,  что  Стэнджерсон  замешан  в
убийстве   Дреббера.   Сегодняшнее   событие  доказало,  что  я
ошибался. Одержимый мыслью о его соучастии, я  решил  выяснить,
где он и что с ним. Третьего числа вечером, примерно в половине
девятого,  их  видели  вместе  на Юстонском вокзале. В два часа
ночи труп Дреббера нашли  на  Брикстон-роуд.  Следовательно,  я
должен  был  узнать,  что  делал  Стэнджерсон  между  половиной
девятого и тем часом, когда было совершено преступление, и куда
он девался  после  этого.  Я  послал  в  Ливерпуль  телеграмму,
сообщил приметы Стэнджерсона и просил проследить за пароходами,
отходящими   в   Америку.  Затем  я  объехал  все  гостиницы  и
меблированные комнаты в районе Юстонского вокзала. Видите ли, я
рассуждал так: если они с Дреббером расстались  у  вокзала,  то
скорее всего секретарь переночуй где-нибудь поблизости, а утром
опять явится на вокзал.
     — Они,  вероятно,  заранее условились о месте встречи, —
вставил Холмс.
     — Так и оказалось. Вчерашний вечер я потратил  на  поиски
Стэнджерсона,  но  безуспешно.  Сегодня  я  начал  искать его с
раннего утра и к восьми часам  добрался  наконец  до  гостиницы
"Холлидей"  на  Литл-Джордж-стрит. На вопрос, не живет ли здесь
мистер Стэнджерсон, мне сразу ответили утвердительно.
     — Вы, наверное, тот джентльмен, которого он поджидает, —
сказали мне. — Он ждет вас уже два дня.
     — А где он сейчас? — спросил я.
     — У себя наверху, он еще спит. Он просил разбудить его  в
девять.
     — Я  сам  его  разбужу,  —  сказал я, Я подумал, что мой
внезапный приход застанет его врасплох и  от  неожиданности  он
может проговориться насчет убийства.
     Коридорный  вызвался  проводить меня до его комнаты — она
была на втором этаже и выходила в узенький коридорчик.  Показав
мне  его  дверь, коридорный пошел было вниз, как вдруг я увидел
такое, от чего, несмотря на мой двадцатилетний опыт,  мне  едва
не  стало  дурно. Из-под двери вилась тоненькая красная полоска
крови, она пересекала пол коридорчика  и  образовала  лужицу  у
противоположной  стены. Я невольно вскрикнул; коридорный тотчас
же вернулся назад. Увидев  кровь,  он  чуть  не  хлопнулся  без
чувств,  Дверь  оказалась  заперта  изнутри,  но мы высадили ее
плечами и ворвались в комнату. Окно было открыто, а возле  него
на  полу,  скорчившись,  лежал человек в ночной рубашке. Он был
мертв,  и,  очевидно,  уже  давно:  труп  успел  окоченеть.  Мы
перевернули  его на спину, и коридорный подтвердил, что это тот
самый человек, который жил у них в гостинице под именем Джозефа
Стэнджерсона. Смерть наступила от сильного удара ножом в  левый
бок;  должно  быть,  нож задел сердце. И тут обнаружилось самое
странное. Как вы думаете, что мы увидели над трупом?
     Прежде чем  Холмс  успел  ответить,  я  почувствовал,  что
сейчас  услышу  что-то  страшное,  и  у  меня  по коже поползли
мурашки.
     — Слово "Rache", написанное кровью, — сказал Холмс.
     — Да, именно. —  В  голосе  Лестрейда  звучал  суеверный
страх.
     Мы   помолчали.   В  действиях  неизвестного  убийцы  была
какая-то зловещая методичность, и  от  этого  его  преступления
казались  еще ужаснее. Нервы мои, ни разу не сдававшие на полях
сражений, сейчас затрепетали.
     — Убийцу  видели,  —  продолжал  Лестрейд.  —  Мальчик,
приносивший  молоко, шел обратно в молочную через проулок, куда
выходит конюшня,  что  на  задах  гостиницы.  Он  заметил,  что
лестница,  всегда  валявшаяся  на  земле,  приставлена  к  окну
второго этажа гостиницы,  а  окно  распахнуто  настежь.  Отойдя
немного,  он  оглянулся  и  увидел,  что по лестнице спускается
человек. И спускался он так спокойно,  не  таясь,  что  мальчик
принял  его  за  плотника или столяра, работавшего в гостинице.
Мальчик не обратил особого внимания на этого человека,  хотя  у
него  мелькнула мысль, что в такую рань обычно еще не работают.
Он  припоминает,  что  человек  этот  был  высокого  роста,   с
красноватым  лицом  и  в  длинном коричневом пальто. Он, должно
быть, ушел из комнаты не сразу после убийства —  он  ополоснул
руки  в  тазу  с  водой  и  тщательно  вытер нож о простыню, на
которой остались кровяные пятна.
     Я  взглянул  на  Холмса  —  описание  убийцы  в  точности
совпадало  с  его  догадками.  Однако  лицо  его не выражало ни
радости, ни удовлетворения.
     — Вы не нашли в  комнате  ничего  такого,  что  могло  бы
навести на след убийцы? — спросил он.
     — Ничего.  У Стэнджерсона в кармане был кошелек Дреббера,
но тут нет ничего удивительного:  Стэнджерсон  всегда  за  него
расплачивался.  В  кошельке  восемьдесят  фунтов  с мелочью, и,
очевидно, оттуда ничего не взято. Не знаю, каковы  мотивы  этих
странных  преступлений,  но  только  не  ограбление. В карманах
убитого не обнаружено никаких  документов  или  записок,  кроме
телеграммы  из Кливленда, полученной с месяц назад. Текст ее —
"Дж. Х. в Европе". Подписи в телеграмме нет.
     — И больше ничего? — спросил Холмс.
     — Ничего существенного. На кровати брошен роман,  который
Стэнджерсон  читал на ночь вместо снотворного, а на стуле рядом
лежит трубка  убитого.  На  столе  стоит  стакан  с  водой,  на
подоконнике — аптекарская коробочка, и в ней две пилюли.
     С радостным возгласом Шерлок Холмс вскочил со стула.
     — Последнее звено! — воскликнул он. — Теперь все ясно!
     Оба сыщика вытаращили на него глаза.
     — Сейчас  в моих руках все нити этого запутанного клубка,
— уверенно заявил мой приятель. —  Конечно,  еще  не  хватает
кое-каких  деталей,  но цепь событий, начиная с той минуты, как
Дреббер расстался со Стэнджерсоном  на  вокзале,  и  вплоть  до
того,  как  вы нашли труп Стэнджерсона, мне ясна, как будто все
происходило на моих глазах. И я вам это докажу. Не могли бы  вы
взять оттуда пилюли?
     — Они  у  меня,  — сказал Лестрейд, вытаскивая маленькую
белую коробочку. — Я взял и пилюли, и кошелек,  и  телеграмму,
чтобы  сдать  в полицейский участок. По правде говоря, пилюли я
прихватил случайно: я не придал им никакого значения.
     — Дайте сюда, — сказал Холмс и  повернулся  ко  мне.  —
Доктор, как вы думаете, это обыкновенные пилюли?
     Нет,  пилюли,  конечно, нельзя было назвать обыкновенными.
Маленькие,  круглые,  жемчужно-серого  цвета,  они  были  почти
прозрачными, если смотреть их на свет.
     — Судя  по  легкости  и  прозрачности, я полагаю, что они
растворяются в воде, — сказал я.
     — Совершенно верно, — ответил Холмс.  —  Будьте  добры,
спуститесь  вниз  и принесите этого несчастного парализованного
терьера, — хозяйка вчера просила усыпить его, чтобы он  больше
не мучился.
     Я   сошел   вниз   и  принес  собаку.  Тяжелое  дыхание  и
стекленеющие глаза говорили о  том,  что  ей  недолго  осталось
жить.  Судя  по  побелевшему  носу,  она  уже почти перешагнула
предел собачьего существования. Я положил терьера на  коврик  у
камина.
     — Сейчас  я разрежу одну пилюлю пополам, — сказал Холмс,
вынимая перочинный нож. — Одну половинку мы положим обратно —
она еще может пригодиться.  Другую  я  кладу  в  этот  бокал  и
наливаю  чайную  ложку  воды. Видите, наш доктор прав — пилюля
быстро растворяется.
     — Да,  весьма  занятно,  —  обиженным   тоном   произнес
Лестрейд,  очевидно, заподозрив, что над ним насмехаются, — но
я все-таки не понимаю,  какое  это  имеет  отношение  к  смерти
Джозефа Стэнджерсона?
     — Терпение,  друг  мой, терпение! Скоро вы убедитесь, что
пилюли имеют к ней самое прямое  отношение.  Теперь  я  добавлю
немного  молока,  чтобы было повкуснее и собака вылакала бы все
сразу.
     Вылив содержимое бокала в блюдце, он  поставил  его  перед
собакой.  Та  вылакала  все  до  капли.  Серьезность Холмса так
подействовала на нас, что мы молча, как  завороженные,  следили
за  собакой,  ожидая  чего-то  необычайного. Ничего, однако, не
произошло. Терьер лежал на коврике, все так же тяжело дыша,  но
от пилюли ему не стало ни лучше, ни хуже.
     Холмс  вынул  часы;  прошла  минута, другая, собака дышала
по-прежнему,  а  Шерлок  Холмс  сидел  с  глубоко   огорченным,
разочарованным  видом.  Он  прикусил  губу,  потом  забарабанил
пальцами по столу — словом,  выказывал  все  признаки  острого
нетерпения. Он так волновался, что мне стало его искренне жаль,
а оба сыщика иронически улыбались, явно радуясь его провалу.
     — Неужели  же  это  просто  совпадение?  — воскликнул он
наконец; вскочив со стула, он яростно зашагал  по  комнате.  —
Нет,   не   может   быть!  Те  самые  пилюли,  которые,  как  я
предполагал,   убили   Дреббера,   найдены    возле    мертвого
Стэнджерсона.  И  вот  они  не действуют! Что же это значит? Не
верю, чтобы весь ход моих  рассуждений  оказался  неправильным.
Это  невозможно! И все-таки бедный пес жив... А! Теперь я знаю!
Знаю!
     С этим радостным возгласом он схватил коробочку,  разрезал
вторую  пилюлю  пополам,  растворил  в  воде,  долил  молока  и
поставил перед терьером. Едва несчастный пес лизнул языком  эту
смесь,  как  по  телу  его  пробежали  судороги, он вытянулся и
застыл, словно сраженный молнией.
     Шерлок Холмс глубоко вздохнул и отер со лба пот.
     — Надо больше доверять себе, — сказал он. — Пора бы мне
знать, что если какой-нибудь факт идет вразрез с длинной  цепью
логических  заключений,  значит, его можно истолковать иначе. В
коробке лежало две пилюли — в одной содержался смертельный яд,
другая — совершенно безвредная. Как это я не догадался раньше,
чем увидел коробку!
     Последняя фраза показалась мне настолько странной,  что  я
усомнился,  в  здравом  ли  он  уме.  Однако труп собаки служил
доказательством правильности его доводов. Я  почувствовал,  что
туман  в моей голове постепенно рассеивается и я начинаю смутно
различать правду.
     — Вам всем это кажется сущей дичью, —  продолжал  Холмс,

внимания на  единственное  обстоятельство,  которое  и  служило
настоящим  ключом  к  тайне.  Мне посчастливилось ухватиться за
него, и все дальнейшее только подтверждало  мою  догадку  и,  в
сущности,  являлось  ее  логическим следствием. Поэтому все то,
что ставило вас  в  тупик  и,  как  вам  казалось,  еще  больше
запутывало  дело,  мне,  наоборот,  многое  объясняло  и только
подтверждало  мои  заключения.  Нельзя  смешивать  странное   с
таинственным.  Часто  самое  банальное преступление оказывается
самым загадочным, потому что ему  не  сопутствуют  какие-нибудь
особенные  обстоятельства,  которые  могли бы послужить основой
для умозаключений. Это  убийство  было  бы  бесконечно  труднее
разгадать,  если  бы  труп  просто  нашли на дороге, без всяких
"outre"11 и  сенсационных  подробностей,  которые  придали  ему
характер   необыкновенности,   Странные  подробности  вовсе  не
осложняют расследование, а, наоборот, облегчают его.
     Грегсон, сгоравший от нетерпения во время  этой  речи,  не
выдержал.
     — Послушайте,  мистер  Шерлок  Холмс, — сказал он, — мы
охотно признаем, что вы человек сообразительный и изобрели свой
особый метод работы. Но сейчас нам ни к чему выслушивать лекцию
по  теории.  Сейчас  надо  ловить  убийцу.  У  меня  было  свое
толкование  дела,  но,  кажется, я ошибся. Молодой Шарпантье не
может быть причастен ко второму убийству.  Лестрейд  подозревал
Стэнджерсона  и,  очевидно,  тоже  промахнулся.  Вы  все  время
сыплете намеками и делаете вид,  будто  знаете  гораздо  больше
нас,  но теперь мы вправе спросить напрямик: что вам известно о
преступлении? Можете ли вы назвать убийцу?
     — Не могу не согласиться с  Грегсоном,  сэр,  —  заметил
Лестрейд.  — Мы оба пытались найти разгадку, и оба ошиблись. С
той минуты, как я пришел, вы уже несколько раз говорили, что  у
вас  есть  все  необходимые  улики.  Надеюсь,  теперь-то  вы не
станете их утаивать?
     — Если медлить с арестом убийцы,  —  добавил  я,  —  он
может совершить еще какие-нибудь злодеяния.
     Мы  так  наседали  на  Холмса,  что  он  явно заколебался.
Нахмурив брови и опустив голову, он шагал  по  комнате  взад  и
вперед, как всегда, когда он что-то напряженно обдумывал.
     — Убийств   больше  не  будет,  —  сказал  он,  внезапно
остановившись.  —  Об  этом   можете   не   беспокоиться.   Вы
спрашиваете,  знаю  ли  я имя убийцы. Да, знаю. Но знать имя —
это еще слишком мало, надо суметь поймать преступника. Я  очень
надеюсь, что принятые мною меры облегчат эту трудную задачу, но
тут  нужно  действовать  с  величайшей  осторожностью,  ибо нам
придется иметь дело с человеком хитрым и готовым на  все,  и  к
тому  же, как я уже имел случай доказать, у него есть сообщник,
не  менее  умный,  чем  он  сам.  Пока  убийца  не  знает,  что
преступление  разгадано,  у  нас  еще есть возможность схватить
его; но если у  него  мелькнет  хоть  малейшее  подозрение,  он
тотчас  же  переменит  имя и затеряется среди четырех миллионов
жителей нашего огромного города. Не  желая  никого  обидеть,  я
должен  все  же  сказать,  что  такие  преступники  не по плечу
сыскной полиции, поэтому-то я и не обращался  к  вашей  помощи.
Если  я потерплю неудачу, вся вина за упущение падет на меня —
и я готов понести ответственность. Пока же могу пообещать,  что
немедленно расскажу вам все, как только я буду уверен, что моим
планам ничто не угрожает.
     Грегсон и Лестрейд были явно недовольны и этим обещанием и
обидным  намеком на сыскную полицию. Грегсон вспыхнул до корней
своих льняных волос,  а  похожие  на  бусинки  глаза  Лестрейда
загорелись  гневом  и любопытством. Однако ни тот, ни другой не
успели произнести ни слова: в  дверь  постучали,  и  на  пороге
появился    своей   собственной,   непрезентабельной   персоной
представитель уличных мальчишек.
     — Сэр, — заявил он, прикладывая руку к вихрам надо лбом,
— кэб ждет на улице.
     — Молодчина! —  одобрительно  сказал  Холмс.  —  Почему
Скотленд-Ярд не пользуется этой новой моделью? — продолжал он,
выдвинув  ящик  стола  и  доставая пару стальных наручников. —
Смотрите, как прекрасно действует пружина — они  захлопываются
мгновенно.
     — Мы  обойдемся и старой моделью, — ответил Лестрейд, —
было бы на кого им надеть.
     — Отлично, отлично! — улыбнулся Холмс. —  Пусть  кэбмен
пока что снесет вниз мои вещи. Позови его, Уиггинс.
     Я  удивился:  Холмс,  видимо,  собрался  уезжать, а мне не
сказал ни слова!  В  комнате  стоял  небольшой  чемодан;  Холмс
вытащил  его  на  середину  и, став на колени, начал возиться с
ремнями.
     — Помогите мне затянуть этот ремень,  —  не  поворачивая
головы, сказал он вошедшему кэбмену.
     Кэбмен с вызывающе пренебрежительным видом шагнул вперед и
протянул  руки к ремню. Послышался резкий щелчок, металлическое
звяканье, и Шерлок Холмс быстро поднялся  на  ноги.  Глаза  его
блестели.
     — Джентльмены, — воскликнул он, — позвольте представить
вам мистера  Джефферсона Хоупа, убийцу Еноха Дреббера и Джозефа
Стэнджерсона!
     Все  произошло  в  одно  мгновение,  я   даже   не   успел
сообразить,  в чем дело. Но в память мою навсегда врезалась эта
минута — торжествующая улыбка Холмса и его  звенящий  голос  и
дикое,  изумленное выражение на лице кэбмена при виде блестящих
наручников,  словно   по   волшебству   сковавших   его   руки.
Секунду-другую  мы,  оцепенев,  стояли,  словно каменные идолы.
Вдруг пленник с яростным ревом вырвался из рук Холмса и кинулся
к окну. Он вышиб раму и стекло, но выскочить не успел: Грегсон,
Лестрейд и Холмс набросились на него, как ищейки, и оттащили от
окна.  Началась  жестокая  схватка.  Рассвирепевший  преступник
обладал  недюжинной  силой:  как  мы ни старались навалиться на
него, он то и дело  раскидывал  нас  в  разные  стороны.  Такая
сверхъестественная   сила   бывает  разве  только  у  человека,
бьющегося в эпилептическом  припадке.  Лицо  его  и  руки  были
изрезаны  осколками  стекла,  но,  несмотря на потерю крови, он
сопротивлялся с ничуть не ослабевавшей яростью. И только  когда

 

«  Назад 56 57 58 59 60 · 61 · 62 63 64 65 66 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz