Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


если  она  вверит  ему  свою  тайну,  сможет   устоять   против
политического  или  какого-нибудь  иного  влияния.  Кроме того,
вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в  ближайшие
дни.  Для  этого нужно держать его под рукой. Фотоснимок должен
быть в ее собственном доме.
     — Но два раза взломщики перерыли дом.
     — Чепуха! Они не знали, как надо искать.
     — А как вы будете искать?
     — Я не буду искать.
     — А как же иначе?
     — Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
     — Она откажется.
     — В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я  слышу,
стучат  колеса. Это ее карета. Теперь в точности выполняйте мои
указания.
     В эту минуту свет  боковых  фонарей  кареты  показался  на
повороте,   нарядное   маленькое   ландо   подкатило  к  дверям
Брайони-лодж.  Когда  экипаж  остановился,  один   из   бродяг,
стоявших   на   углу,   бросился  открывать  дверцы  в  надежде
заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга,  подбежавший
с  тем  же намерением. Завязалась жестокая драка. Масла в огонь
подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из  бродяг,  и
точильщик,  который  с  такой  же горячностью принялся защищать
другого. В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа,  оказалась
в  свалке  разгоряченных,  дерущихся людей, которые дико лупили
друг друга кулаками и палками. Холмс бросился  в  толпу,  чтобы
защитить  леди.  Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и
упал на землю с залитым кровью лицом. Когда  он  упал,  солдаты
бросились  бежать  в  одну  сторону,  оборванцы  —  в  другую.
Несколько  прохожих  более  приличного  вида,  не   принимавших
участия  в  потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать
помощь  раненому.  Ирэн  Адлер,  как  я  буду  по-прежнему   ее
называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и
стала  смотреть  на улицу; ее великолепная фигура выделялась на
фоне освещенной гостиной.
     — Бедный джентльмен сильно ранен? — спросила она.
     — Он умер, — ответило несколько голосов.
     — Нет, нет, он еще жив! — крикнул кто-то. — Но он умрет
раньше, чем вы его довезете до больницы.
     — Вот смелый человек! —  сказала  какая-то  женщина.  —
Если  бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. Их тут
целая шайка и очень опасная. А-а, он стал дышать!
     — Ему нельзя лежать на улице...  Вы  позволите  перенести
его в дом, мадам?
     — Конечно!  Перенесите его в гостиную. Там удобный диван.
Сюда, пожалуйста!
     Медленно и торжественно Холмса  внесли  в  Брайони-лодж  и
уложили  в  гостиной,  между  тем  как  я  все  еще наблюдал за
происходившим со своего поста у окна. Лампы  были  зажжены,  но
шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на
диване.  Не  знаю,  упрекала ли его совесть за то, что он играл
такую роль, —  я  же  ни  разу  в  жизни  не  испытывал  более
глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина,
в  заговоре  против  которой  я  участвовал,  ухаживала с такой
добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной  изменой,
если  бы  я  не  выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я
достал из-под моего пальто дымовую ракету. "В конце концов,  —
подумал  я,  —  мы  не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей
повредить другому человеку".
     Холмс приподнялся на диване, и я  увидел,  что  он  делает
движения,  как  человек,  которому не хватает воздуха. Служанка
бросилась к окну и широко распахнула его.  В  то  же  мгновение
Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и
крикнул: "Пожар!" Едва это слово успело слететь с моих уст, как
его  подхватила  вся  толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены,
конюхи и служанки — все завопили в один голос: "Пожар!" Густые
облака дыма клубились в комнате  и  вырывались  через  открытое
окно.  Я  видел,  как  там,  за окном, мечутся люди; мгновением
позже послышался  голос  Холмса,  уверявшего,  что  это  ложная
тревога.
     Проталкиваясь  сквозь  толпу,  я  добрался  до угла улицы.
Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под
руку, и мы покинули место бурных событий.  Некоторое  время  он
шел  быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули
в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
     — Вы очень ловко это проделали, доктор, — заметил Холмс.
— Как нельзя лучше. Все в порядке.
     — Достали фотографию?
     — Я знаю, где она спрятана.
     — А как вы узнали?
     — Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
     — Я все же ничего не понимаю.
     — Я не делаю  из  этого  никакой  тайны,  —  сказал  он,
смеясь.  — Все было очень просто. Вы, наверно, догадались, что
все эти зеваки на улице были моими сообщниками.  Все  они  были
наняты мною.
     — Об этом-то я догадался.
     — В  руке  у  меня  было  немного влажной красной краски.
Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал  руку  к
лицу и предстал окровавленный... Старый прием.
     — Это я тоже смекнул...
     — Они  вносят  меня  в  дом. Ирэн Адлер вынуждена принять
меня, что ей остается делать? Я попадаю в гостиную, в ту  самую
комнату,  которая  была у меня на подозрении. Фотография где-то
поблизости, либо в гостиной, либо в  спальне.  Я  твердо  решил
выяснить,   где   именно.   Меня   укладывают   на  кушетку,  я
притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены  открыть
окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.
     — А что вы от этого выиграли?
     — Очень  много.  Когда  женщина  думает, что у нее в доме
пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего  дороже.
Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу.
В  случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и
в деле с арнсворским дворцом. Замужняя женщина спасает ребенка,
незамужняя — шкатулку с драгоценностями. Теперь мне ясно,  что
для  нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. Она
бросилась спасать именно это.  Пожарная  тревога  была  отлично
разыграна.   Дыма  и  крика  было  достаточно,  чтобы  потрясти
стальные  нервы.  Ирэн  поступила  точно  так,  как   я   ждал.
Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз
над шнурком от звонка. Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я
даже  увидел  краешек фотографии, когда она наполовину вытащила
ее. Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн  положила
фотографию  обратно,  глянула  мельком  на  ракету, выбежала из
комнаты, и после этого я ее не видел. Я встал  и,  извинившись,
выскользнул  из дома. Мне хотелось сразу достать фотографию, но
в комнату вошел кучер и начал зорко следить за  мною,  так  что
мне  поневоле  пришлось  отложить  свой  налет до другого раза.
Излишняя поспешность может погубить все.
     — Ну, а дальше? — спросил я.
     — Практически наши розыски закончены. Завтра  я  приду  к
Ирэн   Адлер  с  королем  и  с  вами,  если  вы  пожелаете  нас
сопровождать. Нас попросят  подождать  в  гостиной,  но  весьма
вероятно,  что,  выйдя  к  нам,  леди  не  найдет  ни  нас,  ни
фотографии. Возможно, что его величеству будет  приятно  своими
собственными руками достать фотографию.
     — А когда вы отправитесь туда?
     — В  восемь  часов утра. Она еще будет в постели, так что
нам  обеспечена  полная  свобода  действий.  Кроме  того,  надо
действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее
быт   и   ее  привычки.  Я  должен  немедленно  послать  королю
телеграмму.
     Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились  у  дверей  нашего
дома. Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий
сказал:
     — Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс!
     На   панели   в  это  время  было  несколько  человек,  но
приветствие,  по-видимому,  исходило   от   проходившего   мимо
стройного юноши в длинном пальто.
     — Я  где-то  уже  слышал  этот  голос,  —  сказал Холмс,
оглядывая скудно освещенную  улицу,  —  но  не  понимаю,  черт
возьми, кто бы это мог быть.

     III

     Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с
гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии.
     — Вы  действительно  добыли фотографию? — воскликнул он,
обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо.
     — Нет еще.
     — Но вы надеетесь ее достать?
     — Надеюсь.
     — В таком случае, идемте! Я сгораю от нетерпения.
     — Нам нужна карета.
     — Мой экипаж у дверей.
     — Это упрощает дело.
     Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж.
     — Ирэн Адлер вышла замуж, — заметил Холмс.
     — Замуж? Когда?
     — Вчера.
     — За кого?
     — За английского адвоката, по имени Нортон.
     — Но она, конечно, не любит его?
     — Надеюсь, что любит.
     — Почему вы надеетесь?
     — Потому что это избавит ваше величество от всех  будущих
неприятностей.  Если  леди  любит  своего  мужа, значит, она не
любит ваше величество, и  тогда  у  нее  нет  основания  мешать
планам вашего величества.
     — Верно,  верно. И все же... О, как я хотел бы, чтобы она
была одного ранга со мною! Какая бы это была королева!
     Он погрузился в угрюмое молчание,  которого  не  прерывал,
пока мы не выехали на Серпантайн-авеню.
     Двери  виллы  Брайони-лодж  были  открыты,  и  на лестнице
стояла  пожилая  женщина.  Она  с  какой-то  странной   иронией
смотрела на нас, пока мы выходили из экипажа.
     — Мистер Шерлок Холмс? — спросила она.
     — Да,  я Шерлок Холмс, — ответил мой друг, смотря на нее
вопрошающим и удивленным взглядом.
     — Так и есть! Моя  хозяйка  предупредила  меня,  что  вы,
вероятно,  зайдете.  Сегодня  утром,  в  пять  часов пятнадцать
минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского
вокзала.
     — Что?! — Шерлок  Холмс  отшатнулся  назад,  бледный  от
огорчения  и  неожиданности.  —  Вы  хотите  сказать,  что она
покинула Англию?
     — Да. Навсегда.
     — А бумаги? — хрипло спросил король. — Все потеряно!
     — Посмотрим! —  Холмс  быстро  прошел  мимо  служанки  и
бросился в гостиную.
     Мы  с  королем следовали за ним. Вся мебель в комнате была
беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты
— видно,  хозяйка  второпях  рылась  в  них,  перед  тем   как
пуститься в бегство.
     Холмс   бросился  к  шнурку  звонка,  отодвинул  маленькую
выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию
и письмо. Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем  платье,  а
на  письме  была надпись: "Мистеру Шерлоку Холмсу. Вручить ему,
когда он придет".
     Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись  читать
письмо.  Оно  было  датировано минувшей ночью, и вот что было в
нем написано:

     "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно
все это  разыграли.  На  первых  порах  я  отнеслась  к  вам  с
доверием.   До   пожарной   тревоги  у  меня  не  было  никаких
подозрений. Но затем, когда я поняла, как  выдала  себя,  я  не
могла   не   задуматься.   Уже  несколько  месяцев  назад  меня
предупредили, что если король решит прибегнуть  к  агенту,  он,
конечно,  обратится  к  вам.  Мне  дали  ваш адрес. И все же вы
заставили меня открыть то, что вы хотели  узнать.  Несмотря  на
мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром,
старом  священнике...  Но  вы  знаете,  я  сама  была актрисой.
Мужской костюм для меня  не  новость.  Я  часто  пользуюсь  той
свободой,  которую  он  дает. Я послала кучера Джона следить за
вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм  для  прогулок,
как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили.
Я  следовала  за  вами  до  ваших  дверей и убедилась, что мною
действительно интересуется знаменитый  Шерлок  Холмс.  Затем  я
довольно  неосторожно  пожелала  вам  доброй  ночи  и поехала в
Темпл, к мужу.
     Мы решили, что, поскольку  нас  преследует  такой  сильный
противник,  лучшим  спасением  будет  бегство.  И вот, явившись
завтра, вы найдете гнездо опустевшим. Что касается  фотографии,
то  ваш  клиент  может  быть спокоен: я люблю человека, который
лучше его. Человек этот любит меня. Король  может  делать  все,
что ему угодно, не опасаясь препятствий со стороны той, кому он
причинил  столько зла. Я сохраняю у себя фотографию только ради
моей безопасности, ради того, чтобы  у  меня  осталось  оружие,
которое  защитит  меня  в  будущем  от  любых  враждебных шагов
короля. Я оставляю здесь другую фотографию, которую ему,  может
быть, будет приятно сохранить у себя, и остаюсь, дорогой мистер
Шерлок Холмс, преданная вам Ирэн Нортон, урожденная Адлер".
     — Что за женщина, о, что за женщина! — воскликнул король
Богемии,  когда  мы все трое прочитали это послание. — Разве я
не говорил вам, что она находчива, умна и предприимчива?  Разве
она не была бы восхитительной королевой? Разве не жаль, что она
не одного ранга со мной?
     — Насколько  я  узнал  эту  леди,  мне  кажется,  что она
действительно совсем другого уровня, чем  ваше  величество,  —
холодно  сказал  Холмс.  —  Я сожалею, что не мог довести дело
вашего величества до более удачного завершения.
     — Наоборот, дорогой сэр! — воскликнул король. — Большей
удачи не может быть. Я знаю, что ее слово нерушимо.  Фотография
теперь так же безопасна, как если бы она была сожжена.
     — Я рад слышать это от вашего величества.
     — Я бесконечно обязан вам. Пожалуйста, скажите мне, как я
могу вознаградить вас? Это кольцо...
     Он  снял с пальца изумрудное кольцо и поднес его на ладони
Холмсу.
     — У вашего величества есть нечто  еще  более  ценное  для
меня, — сказал Холмс.
     — Вам стоит только указать.
     — Эта фотография.
     Король посмотрел на него с изумлением.
     — Фотография Ирэн?! — воскликнул он. — Пожалуйста, если
она вам нужна.
     — Благодарю,  ваше  величество.  В  таком  случае, с этим
делом покончено. Имею честь пожелать вам всего лучшего.
     Холмс  поклонился  и,  не  замечая  руки,  протянутой  ему
королем, вместе со мною отправился домой.
     Вот  рассказ о том, как в королевстве Богемии чуть было не
разразился очень громкий скандал и как хитроумные планы мистера
Шерлока Холмса были разрушены мудростью  женщины.  Холмс  вечно
подшучивал  над  женским  умом,  но за последнее время я уже не
слышу его издевательств. И когда он говорит об Ирэн  Адлер  или
вспоминает  ее  фотографию,  то всегда произносит, как почетный
титул: "Эта Женщина".

     Примечания

     Примечания

     1 Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
     2 Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
     3 Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1  метр  90
сантиметров.
     4 Грум — конюх.
     5  Темпл  — лондонский квартал, где сосредоточены конторы
юристов.
     6 Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

     Перевод Н. Войтинской



     Артур Конан-Дойль. Убийство в Эбби-Грейндж

     В холодное, морозное  утро  зимы  1897  года  я  проснулся
оттого,  что  кто-то тряс меня за плечо. Это был Холмс. Свеча в
его руке озаряла взволнованное лицо моего друга, и я  сразу  же
понял: случилось что-то неладное.
     — Вставайте,  Уотсон,  вставайте!  — говорил он. — Игра
началась. Ни слова. Одевайтесь, и едем!
     Через десять минут мы  оба  сидели  в  кэбе  и  мчались  с
грохотом по тихим улицам к вокзалу Черинг-кросс. Едва забрезжил
робкий  зимний  рассвет,  и в молочном лондонском тумане смутно
виднелись редкие фигуры спешивших на работу мастеровых.  Холмс,
укутавшись  в  свое  теплое  пальто, молчал, и я последовал его
примеру, потому что  было  очень  холодно,  а  мы  оба  выехали
натощак.  И  только  выпив на вокзале горячего чаю и усевшись в
кентский поезд, мы настолько оттаяли, что он мог говорить, а  я
слушать. Холмс вынул из кармана записку и прочитал ее вслух:

     "Эбби-Грейндж, Маршем, Кент, 3.30 утра.
     Мой  дорогой м-р Холмс! Буду очень рад, если Вы немедленно
окажете мне содействие в  деле,  которое  обещает  быть  весьма
замечательным.   Это   нечто   в  Вашем  вкусе.  Леди  придется
выпустить, все остальное постараюсь сохранить в  первоначальном
виде.  Но,  прошу  вас, не теряйте ни минуты, потому что трудно
будет оставить здесь сэра Юстеса.
     Преданный вам
     Стэнли Хопкинс".

     — Хопкинс вызывал меня семь раз, и во  всех  случаях  его
приглашение   оправдывалось,   —  сказал  Холмс.  —  Если  не
ошибаюсь, все эти дела вошли  в  вашу  коллекцию,  а  я  должен
признать,   Уотсон,  что  у  вас  есть  умение  отбирать  самое
интересное. Это в значительной степени искупает то, что мне так
не  нравится  в  ваших  сочинениях.  Ваша  несчастная  привычка
подходить  ко  всему  с  точки  зрения  писателя, а не ученого,
погубила многое, что могло стать классическим образцом научного
расследования.  Вы  только  слегка  касаетесь  самой  тонкой  и
деликатной  части  моей  работы, останавливаясь на сенсационных
деталях, которые могут увлечь читателя, но ничему не научат.
     — А почему бы вам  самому  не  писать  эти  рассказы?  —
сказал я с некоторой запальчивостью.
     — И  буду  писать,  мой  дорогой Уотсон, непременно буду.
Сейчас, как видите, я очень занят, а на склоне лет я  собираюсь
написать  руководство,  в  котором сосредоточится все искусство
раскрытия преступлений. Хопкинс, по-моему, нас  вызвал  сегодня
по поводу убийства.
     — Вы думаете, стало быть, что этот сэр Юстес мертв?
     — Да.  По записке видно, что Хопкинс сильно взволнован, а
он не тот человек, которого легко взволновать. Да, я думаю, что
это убийство и тело оставлено, чтобы мы  могли  его  осмотреть.
Из-за  обыкновенного самоубийства Хопкинс не послал бы за мной.
Слова "леди придется выпустить" означают, вероятно,  что,  пока
разыгрывалась трагедия, она была где-то заперта. Мы переносимся
в  высший  свет,  Уотсон. Дорогая, хрустящая бумага, монограмма
"Ю. Б.", герб, пышный титул.  Полагаю,  что  наш  друг  Хопкинс
оправдает  свою  репутацию и сегодня утром мы не будем скучать.
Преступление было совершено до полуночи.
     — Из чего вы это могли заключить?
     — Из расписания поездов и из подсчета времени. Надо  было
вызвать   местную  полицию,  она  снеслась  со  Скотленд-Ярдом.
Хопкинс должен был туда приехать и, в свою очередь, послать  за
мной.  Этого  хватает как раз на целую ночь. Впрочем, вот уже и
Чизилхерст, и скоро все наши сомнения разъяснятся.
     Проехав несколько миль по узким  деревенским  дорогам,  мы
добрались  до  ворот парка, которые распахнул перед нами старый
привратник; его  мрачное  лицо  говорило  о  недавно  пережитом
большом  потрясении. Через великолепный парк между двумя рядами
старых вязов шла аллея, заканчиваясь у невысокого, вытянутого в
длину дома с колоннами в стиле Палладио по фасаду.  Центральная
часть  здания  была,  несомненно, очень древней постройки и вся
увита плющом; но большие широкие окна говорили о  том,  что  ее
коснулись  современные усовершенствования, а одно крыло было по
всем признакам совсем новое.  У  входа  в  открытых  дверях  мы
увидели  стройную  молодую  фигуру инспектора Стэнли Хопкинса и
его возбужденное, встревоженное лицо.
     — Я очень рад, что вы приехали, мистер Холмс. И вы  тоже,
доктор  Уотсон.  Но, право, если бы я мог начать все сначала, я
бы не стал беспокоить вас. Как только леди пришла в  себя,  она
дала  такие  ясные  показания, что теперь уже дело за немногим.
Помните луишемскую банду взломщиков?
     — Троих Рэндолов?
     — Именно. Отец и два сына. Это  их  работа.  У  меня  нет
сомнений  на  этот  счет.  Две  недели  назад  они поработали в
Сайденхэме, их там видели, и у  нас  теперь  есть  описание  их
наружности.  Какая дерзость? Двух недель не прошло — и вот вам
новое преступление. И в одном  районе.  Но  это  они,  никакого
сомнения, они. На этот раз от виселицы им не уйти.
     — Сэp Юстес, значит, мертв?
     — Да.  Они  проломили  ему  голову  кочергой  от  его  же
собственного камина.
     — Сэр Юстес Брэкенстолл, как сообщил нам кучер?
     — Да, он. Один из  самых  богатых  людей  в  Кенте.  Леди
Брэкенстолл   сейчас   в  гостиной.  Бедная,  что  ей  пришлось
пережить! Она была почти мертва, когда я впервые увидел ее. Вам
лучше всего, я думаю, пойти к ней и послушать рассказ обо  всем
этом из ее собственных уст. Потом мы вместе осмотрим столовую.
     Леди  Брэкенстолл оказалась женщиной необыкновенной. Редко
приходилось мне видеть такую изящную фигуру, такие  женственные
манеры   и   такое   прекрасное  лицо.  Она  была  блондинка  с
золотистыми  волосами,  голубыми  глазами   и,   должно   быть,
восхитительным  цветом  лица,  которое  от недавних переживаний
было сейчас очень бледным и измученным. На ее  долю  выпали  не
только моральные страдания, но и физическое: над одним глазом у
нее набух большой багровый кровоподтек, который ее горничная —
высокая  строгая  женщина — усердно смачивала водой с уксусом.
Леди лежала на кушетке в полном  изнеможении,  но  ее  быстрый,
внимательный  взгляд и настороженное выражение прекрасного лица
показали, что страшное испытание не повлияло ни на ее разум, ни
на ее самообладание. На ней был свободный, голубой  с  серебром
халат,  но  здесь  же,  на  кушетке, позади нее, лежало черное,
отделанное блестками нарядное платье.
     — Я  уже  рассказала  вам  все,  что  произошло,   мистер
Хопкинс, — сказала она устало. — Не могли бы вы повторить мой
рассказ?  Впрочем,  если  вы  считаете,  что  это необходимо, я
расскажу сама. Они уже были в столовой?
     — Я считал, что сначала им надо выслушать ваш рассказ.
     — Я вздохну свободно только тогда, когда  с  этим  ужасом
будет  покончено.  Мне  страшно  подумать, что он все еще лежит
там.
     Она вздрогнула и на секунду закрыла лицо  руками.  Широкие
рукава ее халата упали, обнажив руки до локтя.
     — У  вас  ест"  еще  ушибы, мадам? Что это? — воскликнул
Холмс.
     Два ярко-красных пятна проступали на  белой  гладкой  коже
руки. Она поспешила прикрыть их.
     — Это  ничего. Это не имеет отношения к страшным событиям
минувшей ночи. Если вы и ваш друг  присядете,  я  расскажу  вам
все,  что  знаю. Я жена сэра Юстеса Брэкенстолла. Мы поженились
около года тому назад. Думаю, ни к чему скрывать, что наш  брак
был  не из счастливых. Так скажут вам, надо думать, вей соседи,
даже если бы я и попыталась это отрицать.  Возможно,  что  вина
отчасти  моя.  Я выросла в более свободной, не скованной такими
условностями обстановке Южной Австралии, и эта английская жизнь
с ее строгими приличиями и  чопорностью  мне  не  по  душе.  Но
главное  в том — и это знают все, — что сэр Юстес сильно пил.
Нелегко было даже час провести с таким  человеком.  Вообразите,
что  значит  для  чуткой  и  пылкой  молодой женщины быть с ним
вместе и днем и ночью! Это святотатство, это преступление,  это
подлость  —  считать,  что такой брак нерушим. Я убеждена, что
эти ваши чудовищные законы навлекут проклятие на  вашу  страну.
Небо не позволит, чтобы несправедливость торжествовала вечно.
     Она  на  минуту  привстала,  щеки  у  нее вспыхнули, глаза
заблестели. Багровый кровоподтек показался  мне  еще  страшнее.
Сильная  и  нежная рука ее суровой горничной опустила ее голову
на подушку,  и  неистовая  вспышка  гнева  разрешилась  бурными
рыданиями.
     Наконец она заговорила опять:
     — Я   расскажу  вам  теперь  о  минувшей  ночи.  Вы  уже,
возможно, заметили, что все наши слуги спят в  новом  крыле.  В
центральной  части  дома  жилые  комнаты,  за ними кухня и наши
спальни наверху. Горничная моя Тереза спит над  моей  комнатой.
Больше  здесь  нет  никого, и ни один звук не доносится до тех,
кто живет в пристройке. Судя по тому, как вели себя  грабители,
это им было известно.
     Сэр  Юстес  удалился  к себе около половины одиннадцатого.
Слуги уже легли спать. Не легла только моя горничная, она ждала
у себя наверху, когда я позову ее. Я сидела в  этой  комнате  и
читала.  В  двенадцатом часу, перед тем как подняться наверх, я
пошла посмотреть, все ли в порядке. Это моя обязанность, как  я
уже  объяснила  вам,  на  сэра  Юстеса  не  всегда  можно  было
положиться. Я  зашла  в  кухню,  в  буфетную  к  дворецкому,  в
оружейную,  в  бильярдную,  в  гостиную и, наконец, в столовую.
Когда я подошла к дверям,  задернутым  плотными  портьерами,  я
вдруг  почувствовала  сквозняк  и  поняли,  что  дверь  открыта
настежь. Я отдернула  портьеру  и  оказалась  лицом  к  лицу  с
пожилым  широкоплечим  мужчиной,  который  только  что  вошел в
комнату. Дверь, большая, стеклянная, так называемое французское
окно, выходит на лужайку  перед  домом.  У  меня  в  руке  была
зажженная  свеча,  и  я  увидела  за  этим  мужчиной еще двоих,
которые  как  раз  входили  в  дом.  Я  отступила,  но  мужчина
набросился  на  меня, схватил сперва за руку, потом за горло. Я
хотела крикнуть, но он  кулаком  нанес  мне  страшный  удар  по
голове  и  свалил наземь. Вероятно, я потеряла сознание, потому
что, когда через несколько минут я пришла  в  себя,  оказалось,
что  они  оторвали  от звонка веревку и крепко привязали меня к
дубовому креслу, которое стоит во главе обеденного стола. Я  не
могла  ни  крикнуть,  ни  шевельнуться  —  так  крепко  я была
привязана, и рот у меня был завязан платком.  В  эту  минуту  в
комнату  вошел  мой несчастный супруг. Он, должно быть, услышал
какой-то подозрительный шум и  ожидал  увидеть  нечто  подобное
тому,  что  представилось его глазам. Он был в ночной сорочке и
брюках, но в руке держал свою любимую дубинку.  Он  бросился  к
одному  из  грабителей,  но  тот,  которого  я  увидели первым,
схватил из-за каминной решетки кочергу и ударил его со страшной
силой по голове. Мой муж упал, даже не вскрикнув. Он был мертв.
Сознание опять  покинуло  меня,  но  через  несколько  минут  я
очнулась. Открыв глаза, я увидела, что воры взяли из буфета все
серебро  и  достали оттуда же бутылку с вином. У каждого в руке
был бокал. Я уже говорила вам, что один из них был постарше,  с
бородой, два других — молодые парни. Возможно, это были отец и
сыновья.  Поговорив шепотом о чем-то, они ко мне подошли, чтобы
проверить, крепко ли я привязана. Потом они ушли,  затворив  за
собой  дверь.  Мне удалось освободить рот только через четверть
часа. Я закричала, крики услыхала  горничная  и  сбежала  вниз.
Проснулись  и  другие  слуги, и мы послали за полицией. Полиция
немедленно связалась с Лондоном. Вот все, что  я  могу  сказать
вам,  джентльмены,  и  надеюсь,  что  мне  не  придется еще раз
повторять "ту столь горестную для меня историю.
     — Вы хотели бы что-то спросить, мистер Холмс?  —  сказал
Хопкинс.
     — Нет,   я   не  хочу  больше  испытывать  терпение  леди
Брэкенстолл и злоупотреблять ее временем, — сказал  Холмс.  —
Но  прежде  чем  пойти  осматривать  столовую,  я  был  бы  рад
послушать ваш рассказ, — обратился он к горничной.
     — Я видела этих людей еще до того, как они вошли  в  дом,
— сказала  она.  —  Я  сидела  у  окна  своей комнаты и вдруг
увидела  у  сторожки  привратника  трех  мужчин.  Ночь-то  была
лунная.  Но  ничего  плохого я тогда не подумала. А через час я
услышала  стоны  моей  хозяйки,  бросилась  вниз  и  нашла  ее,
голубушку,  привязанной  в этом кресле, точь-в-точь как она вам
рассказывала. Хозяин лежал на полу, а комната  была  забрызгана
мозгами  и  кровью. И даже у нее на платье была кровь. От этого
кто угодно в обморок упадет. Но она всегда  была  мужественной,
мисс Мэри Фрейзер из Аделаиды. И она ни капельки не изменилась,
став   леди   Брэкенстолл   из  Эбби-Грейндж.  Вы  очень  долго
расспрашивали ее, джентльмены. Видите, как она  устала.  Старая
верная Тереза отведет ее в спальню. Ей надо отдохнуть.
     Эта  худая, суровая женщина с материнской нежностью обняла
за талию свою хозяйку и увела ее из комнаты.
     — Она прожила с ней всю  жизнь,  —  сказал  Хопкинс.  —
Нянчила  ее,  когда  та  была маленькой. Полтора года назад они
покинули Австралию и вместе приехали в Англию. Ее зовут  Тереза
Райт, и таких слуг вы теперь не найдете. Вот так, мистер Холмс!
     Выразительное  лицо  Холмса стало безучастным. Я знал, для
него вместе с тайной исчезает  и  вся  привлекательность  дела.
Правда, оставалось еще найти и арестовать преступников. Но дело
было  такое  заурядное,  что Холмсу не стоило тратить время. Он
чувствовал примерно то же, что  чувствует  крупный  специалист,
светило  в  медицинском  мире,  когда  его приглашают к постели
ребенка лечить корь. Но,  войдя  в  столовую  и  воочию  увидев
картину  преступления,  Холмс  оживился  и  снова  почувствовал
интерес к этому делу.
     Столовая была  большой  высокой  комнатой  с  потолком  из
резного  дуба, с дубовыми панелями и отличным собранием оленьих
рогов и старого оружия на  стенах.  Напротив  входа  в  дальнем
конце  комнаты  находилась та самая стеклянная дверь, о которой
говорила леди Брэкенстолл. Справа три окна, наполнявшие комнату
холодным светом зимнего солнца. По левую  сторону  зияла  пасть
большого,  глубокого  камина  под  массивной  дубовой полкой. У
камина стояло тяжелое дубовое кресло с подлокотниками и резьбой
внизу спинки. Сквозь отверстия резьбы был продет красный  шнур,
концы  которого были привязаны к нижней перекладине. Когда леди
освободили от пут, шнур соскочил, но узлы  так  и  остались  не
развязаны.
     Эти  детали  мы заметили позже, потому что теперь все наше
внимание было приковано  к  телу,  распростертому  на  тигровой
шкуре перед камином.
     Это  был  высокий, хорошо сложенный мужчина лет сорока. Он
лежал на спине, с запрокинутым лицом и торчащей вверх  короткой
черной  бородкой,  скаля в усмешке белые зубы. Над головой были
занесены стиснутые кулаки, а  поверх  рук  лежала  накрест  его
тяжелая  дубинка.  Его красивое, смуглое, орлиное лицо исказила
гримаса мстительной ненависти и неистовой  злобы.  Он,  видимо,
был  уже  в постели, когда поднялась тревога, потому что на нем
была щегольская, вышитая ночная  сорочка,  а  из  брюк  торчали
босые  ноги. Голова была размозжена, и все в комнате говорило о
дикой жестокости, с которой  был  нанесен  удар.  Рядом  с  ним
валялась  тяжелая  кочерга,  согнувшаяся от удара в дугу. Холмc

 

«  Назад 10 11 12 13 14 · 15 · 16 17 18 19 20 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz