Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


в плетеное кресло. Это  мой  друг  и  коллега,  доктор  Уотсон.
Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле...
     — ...  как  нельзя  более  мучительном  для  меня, мистер
Холмс! Я потрясен. Разумеется, вам  не  раз  приходилось  вести
дела  щекотливого  свойства,  сэр,  но  вряд  ли  ваши  клиенты
принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я.
     — Да, вы правы, это для меня ступень вниз.
     — Простите?
     — Последним моим клиентом по делу такого рода был король.
     — Вот как! Я не знал. Какой же это король?
     — Король Скандинавии.
     — Как, у него тоже пропала жена?
     — Надеюсь, вы понимаете, — самым учтивым тоном  произнес
Холмс,  —  что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую
же тайну, какую обещаю и вам.
     — О, конечно, конечно! Вы совершенно  правы,  прошу  меня
извинить. Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые
сведения,  какие  могут  помочь  вам составить мнение по поводу
происшедшего.
     — Благодарю вас. Я уже ознакомился  с  тем,  что  было  в
газетах,  но  не  знаю  ничего больше. Надо полагать, что можно
считать их сообщения верными? Хотя бы вот  эту  заметку  —  об
исчезновении невесты?
     Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку.
     — Да, это более или менее верно.
     — Но   для  того,  чтобы  я  мог  прийти  к  определеному
заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. Пожалуй,
лучше будет, если я задам вам несколько вопросов.
     — Я к вашим услугам.
     — Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран?
     — Год назад, в Сан-Франциско.
     — Вы путешествовали по Соединенным Штатам?
     — Да.
     — Вы еще там обручились с нею?
     — Нет.
     — Но вы ухаживали за ней?
     — Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал.
     — Отец ее очень богат?
     — Он  считается   самым   богатым   человеком   на   всем
Тихоокеанском побережье.
     — А где и как он разбогател?
     — На  золотых  приисках.  Еще  несколько лет назад у него
ничего не было. Потом ему посчастливилось  напасть  на  богатую
золотоносную  жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошел в
гору.
     — А не могли бы вы обрисовать мне характер  молодой  леди
— вашей супруги? Что она за человек?
     Лорд   Сент-Саймон   начал  быстро  раскачивать  лорнет  и
посмотрел в огонь.
     — Видите ли, мистер Холмс, — сказал  он,  —  моей  жене
было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. До
того  она  свободно  носилась  по  прииску и бродила по лесам и
горам, так что ее воспитанием занималась  скорее  природа,  чем
школа.  Настоящая "сорви-голова", как мы называем таких девушек
в  Англии,  натура  сильная  и  свободолюбивая,  не   скованная
никакими традициями. У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный
характер.  Быстро  принимает  решения  и  бесстрашно доводит до
конца то, что задумала. С другой стороны, я не дал бы ей имени,
которое имею честь носить, — тут он с достоинством откашлялся,
— если бы не был уверен, что, в сущности,  это  благороднейшее
создание.  Я  твердо  знаю,  что  она  способна  на героическое
самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает.
     — Есть у вас ее фотография?
     — Я принес с собой вот это.
     Он открыл медальон и показал нам прелестное женское  лицо.
Это   была  не  фотография,  а  миниатюра  на  слоновой  кости.
Художнику удалось передать  прелесть  блестящих  черных  волос,
больших  темных  глаз,  изящно  очерченного  рта. Холмс долго и
внимательно рассматривал миниатюру,  потом  закрыл  медальон  и
вернул его лорду Сент-Саймону.
     — А   потом  молодая  девушка  приехала  в  Лондон  и  вы
возобновили знакомство с нею?
     — Да, на этот сезон отец привез ее в  Лондон,  мы  начали
встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней.
     — За ней дали, должно быть, порядочное приданое?
     — Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье.
     — И  поскольку  ваш  брак  — уже совершившийся факт, оно
конечно, останется в вашем распоряжении?
     — Право, не знаю. Я не наводил никаких  справок  на  этот
счет.
     — Ну, понятно. Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне
свадьбы?
     — Да.
     — И в каком она была настроении?
     — В  отличном.  Все  время  строила  планы  нашей будущей
совместной жизни.
     — Вот как? Это чрезвычайно  любопытно.  А  утром  в  день
свадьбы?
     — Она  была  очень  весела  —  по  крайней мере до конца
церемонии.
     — А  потом  вы,  стало  быть,  заметили  в  ней  какую-то
перемену?
     — Да,  по  правде  говоря,  я  тогда  впервые имел случай
убедиться в некоторой неровности ее  характера.  Впрочем,  этот
эпизод   настолько   незначителен,   что   не  стоит  о  нем  и
рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения.
     — Все-таки расскажите, прошу вас.
     — Хорошо, но это такое ребячество... Когда мы с  ней  шли
от  алтаря,  она  уронила  букет.  В  этот  момент  мы  как раз
поравнялись с  передней  скамьей,  и  букет  упал  под  скамью.
Произошло  минутное  замешательство,  но  какой-то  джентльмен,
сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей  букет,  который
ничуть  не  пострадал.  И  все-таки, когда я заговорил с ней об
этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя  в  карете,
когда  мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой
ерундой.
     — Ах  вот  что!  Значит,   на   скамье   сидел   какой-то
джентльмен?  Стало  быть,  в  церкви  все-таки была посторонняя
публика?
     — Ну конечно. Это неизбежно, раз церковь открыта.
     — И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей
жены?
     — О   нет!   Я   только   из   вежливости   назвал    его
"джентльменом":  судя  по  виду,  это  человек не нашего круга.
Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. Но, право  же,  мы
отвлекаемся от темы.
     — Итак,  возвратясь  из церкви, леди Сент-Саймон была уже
не в таком хорошем расположении духа? Чем она  занялась,  когда
вошла в дом отца?
     — Начала что-то рассказывать своей горничной.
     — А что представляет собой ее горничная?
     — Ее  зовут  Алиса.  Она  американка и приехала вместе со
своей госпожой из Калифорнии.
     — Вероятно она пользуется доверием вашей жены?
     — Пожалуй, даже чересчур  большим  доверием.  Мне  всегда
казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. Впрочем, в
Америке иначе смотрят на эти вещи.
     — Сколько времени продолжался их разговор?
     — Кажется, несколько минут. Не знаю, право, я был слишком
занят.
     — И вы не слышали о чем они говорили?
     — Леди  Сент-Саймон  сказала  что-то  о  "захвате  чужого
участка".  Она  постоянно  употребляет  такого  рода  жаргонные
словечки. Понятия не имею, что она имела в виду.
     — Американский  жаргон  иногда  очень  выразителен. А что
делала ваша жена после разговора со служанкой?
     — Пошла в столовую.
     — Под руку с вами?
     — Нет, одна. Она чрезвычайно независима в таких  мелочах.
Минут   через   десять   она   поспешно   встала  из-за  стола,
пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. Больше я не
видел ее.
     — Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на  допросе,
что  ее  госпожа  вошла в свою комнату, накинула на подвенечное
платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла.
     — Совершенно верно. И потом ее видели в  Гайд-парке.  Она
там была с Флорой Миллар — женщиной, которая утром того же дня
устроила скандал в доме мистера Дорана. Сейчас она арестована.
     — Ах  да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и
о характере ваших отношений.
     Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови.
     — В течение нескольких лет мы были с ней в  дружеских,  я
бы  даже  сказал, в очень дружеских отношениях. Она танцевала в
"Аллегро".  Я  обошелся  с  ней,  как   подобает   благородному
человеку,  и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы
же  знаете  женщин,  мистер  Холмс,  Флора  —   очаровательное
существо,  но  она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в
меня. Узнав, что я собираюсь жениться, она  начала  писать  мне
ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил
такую  скромную  свадьбу, что боялся скандала в церкви. Едва мы
успели приехать  после  венчания,  как  она  прибежала  к  дому
мистера  Дорана  и  сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая
при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако,
предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил
двух полицейских в штатском, и те быстро  выпроводили  ее.  Как
только  Флора  поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу
успокоилась.
     — Слышала все это ваша жена?
     — К счастью, нет.
     — А потом с этой самой женщиной ее видели на улице?
     — Да. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда
считает тревожным. Он думает, что Флора выманила  мою  жену  из
дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку.
     — Что ж, это не лишено вероятия.
     — Значит, и вы того же мнения?
     — Вот  этого  я не сказал. Ну, а сами вы допускаете такую
возможность?
     — Я убежден, что Флора не способна обидеть и муху.
     — Однако  ревность  иногда  совершенно  меняет   характер
человека.   Скажите,   а   каким  образом  объясняете  то,  что
произошло, вы сами?
     — Я пришел сюда не для того, чтобы объяснять что-либо,  а
чтобы  получить  объяснение  от  вас.  Я сообщил вам все факты,
какими располагал.  Впрочем,  если  вас  интересует  моя  точка
зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала
моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе,
в ее общественном положении, могло вызвать у нее легкое нервное
расстройство.
     — Короче  говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла
рассудок?
     — Если  хотите,  да.  Когда  я  думаю,  что   она   могла
отказаться...  не  от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно
мечтали  многие  другие  женщины,   мне   трудно   найти   иное
объяснение.
     — Что  же,  и  это  тоже  вполне  приемлемая гипотеза, —
ответил Холмс улыбаясь. — Теперь, лорд  Сент-Саймон,  у  меня,
пожалуй,  есть  почти все нужные сведения. Скажите только одно:
могли вы, сидя за свадебном  столом,  видеть  в  окно  то,  что
происходило на улице?
     — Нам виден был противоположный тротуар и парк.
     — Отлично.    Итак,   у   меня,   пожалуй,   больше   нет
необходимости вас задерживать. Я напишу вам.
     — Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! —
сказал наш клиент, поднимаясь с места.
     — Я уже разрешил ее.
     — Что? Я, кажется, ослышался.
     — Я сказал, что разрешил эту загадку.
     — В таком случае, где же моя жена?
     — Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос.
     Лорд Сент-Саймон нахмурился.
     — Боюсь, что над этим делом еще немало помучаются и более
мудрые головы, чем у нас с вами, —  заметил  он  и,  церемонно
поклонившись, с достоинством удалился.
     Шерлок Холмс засмеялся:
     — Лорд  Сент-Саймон  оказал  моей  голове  большую честь,
поставив ее на один уровень со своей!.. Знаете что, я не  прочь
бы  выпить  виски  с  содовой  и  выкурить  сигару  после этого
длительного допроса. А заключение по данному делу  сложилось  у
меня еще до того, как наш клиент вошел в комнату.
     — Полноте, Холмс!
     — В  моих  заметках  есть  несколько аналогичных случаев,
хотя, как я уже говорил вам, ни одно  из  тех  исчезновений  не
было  столь  скоропалительным. Беседа же с лордом Сент-Саймоном
превратила   мои   предположения   в   уверенность.    Побочные
обстоятельства  бывают  иногда  так же красноречивы, как муха в
молоке, — если вспомнить Торо1.
     — Однако, Холмс, ведь я  присутствовал  при  разговоре  и
слышал то же, что слышали и вы.
     — Да,  но  вы  не  знаете  тех случаев, которые уже имели
место и которые сослужили мне отличную службу. Почти  такая  же
история  произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень
похожее — в Мюнжене, на следующий  год  после  франко-прусской
войны.  Данный  случай...  А,  вот  и  Лестрейд!  Здравствуйте,
Лестрейд! Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары.
     Официальный сыщик Скотланд-Ярда был  облачен  в  куртку  и
носил  на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он
держал черный парусиновый саквояж. Отрывисто поздоровавшись, он
опустился на стул и закурил предложенную сигару.
     — Ну, выкладывайте, что случилось?  —  спросил  Холмс  с
лукавым огоньком в глазах. — У вас недовольный вид.
     — И  я  действительно  недоволен.  Черт  бы  побрал этого
Сент-Саймона с его свадьбой! Ничего не могу понять.
     — Неужели? Вы удивляете меня.
     — В жизни не встречал более запутанной истории. Не  найти
никаких концов. Сегодня я провозился с ней весь день.
     — И, кажется, при этом изрядно промокли, — сказал Холмс,
дотрагиваясь до рукава куртки.
     — Да, я обшаривал дно Серпентайна2.
     — О, Господи! Да зачем вам это понадобилось?
     — Чтобы найти тело леди Сент-Саймон.
     Шерлок   Холмс  откинулся  на  спинку  кресла  и  от  души
расхохотался.
     — А бассейн фонтана на  Трафальгард-сквер  вы  не  забыли
обшарить? — спросил он.
     — На Трафальгард-сквер? Что вы хотите этим сказать?
     — Да  то,  что  у  вас  точно  такие  же шансы найти леди
Сент-Саймон здесь, как и там.
     Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга.
     — Как  видно,  вы  уже  разобрались  в  этом   деле?   —
насмешливо спросил он.
     — Мне  только  что  рассказали  о  нем, но я уже пришел к
определенному выводу.
     — Неужели! Так вы считаете, что  Серпентайн  тут  ни  при
чем?
     — Полагаю, что так.
     — В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли
найти в пруду вот это.
     Он  открыл  саквояж и выбросил на пол шелковое подвенечное
платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью  —  все
грязное и совершенно мокрое.
     — Извольте!   —  сказал  Лестрейд,  кладя  на  эту  кучу
новенькое обручальное  кольцо.  —  Раскусите-ка  этот  орешек,
мистер Холмс!
     — Вот  оно  что!  —  сказал Холмс, выпуская сизые кольца
дыма. — И все эти вещи вы выудили в пруду?
     — Они плавали у самого берега,  их  нашел  сторож  парка.
Родственники   леди  Сент-  Саймон  опознали  и  платье  и  все
остальное. По-моему, если  там  была  одежда,  то  где-  нибудь
поблизости найдется и тело.
     — Если  исходить  из этой остроумной теории, тело каждого
человека должно быть найдено рядом с его одеждой. Так  чего  же
вы  надеетесь  добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел
бы я знать?
     — Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении
замешана Флора Миллар.
     — Боюсь, это будет нелегко.
     — Боитесь? — с горечью вскричал Лестрейд. — А я, Холмс,
боюсь, что вы совсем  оторвались  от  жизни  с  вашими  вечными
теориями  и  умозаключениями. За несколько минут вы сделали две
грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно,  уличает  мисс
Флору Миллар.
     — Каким же образом?
     — В  платье  есть  карман.  В  кармане нашелся футляр для
визитных карточек. А в футляре  —  записка.  Вот  она.  —  Он
расправил  записку  на  столе.  —  Сейчас  я  прочту  ее  вам:
"Увидимся, когда все будет готово. Выходите немедленно.  Ф.  X.
М.".  Я  с  самого  начала  предполагал,  что  Флора Миллар под
каким-нибудь предлогом выманила леди  Сент-Саймон  из  дому  и,
разумеется,   вместе   с  сообщниками  является  виновницей  ее
исчезновения.  И  вот  перед  нами  записка  —  записка  с  ее
инициалами,  которую  она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у
дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети.
     — Отлично, Лестрейд, — со смехом сказал Холмс. —  Право
же, вы очень ловко все это придумали. Покажите-ка записку.
     Он  небрежно  взял  в  руку бумажку, но что-то в ней вдруг
приковало его внимание.
     — Да, это действительно  очень  важно!  —  сказал  он  с
довольным видом.
     — Ага! Теперь убедились?
     — Чрезвычайно важно! Сердечно поздравляю вас, Лестрейд .
     Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской.
     — Что  это?  — изумился он. — Ведь вы смотрите не на ту
сторону?
     — Нет, я смотрю именно туда, куда нужно.
     — Да вы с ума сошли! Переверните бумажку. Записка-то ведь
написана карандашом на обороте!
     — Зато здесь я  вижу  обрывок  счета  гостиницы,  который
весьма интересует меня.
     — Ничего  в  нем  нет  особенного! Я уже видел его: "Окт.
4-го. Комната — 8 шил. Завтрак — 2 шил.6 пенс. Коктейль —  1
шил.  Ленч  —  2  шил. 6 пенс. Стакан хереса — 8 пенс". Вот и
все. Не вижу ничего интересного.
     — Вполне возможно, что не видите. А между тем  этот  счет
имеет  большое  значение.  Что касается записки, она тоже имеет
значение, во всяком случае, ее инициалы. Так что поздравляю вас
еще раз, Лестрейд.
     — Ну, хватит терять время! — сказал  тот,  поднимаясь  с
места.  — Я, знаете ли, считаю, что надо работать, а не сидеть
у камина и разводить разные там  теории.  До  свидания,  мистер
Холмс. Посмотрим, кто первым доберется до сути этого дела.
     Он  собрал  принесенную  одежду,  сунул  ее  в  саквояж  и
направился к двери.
     — Два  слова,  Лестрейд,  —  медленно  произнес   Холмс,
обращаясь  к  спине  своего  уходящего соперника. — Я могу вам
открыть разгадку вашего дела. Леди Сент-Саймон — миф. Ее нет и
никогда не было.
     Лестрейд обернулся и с грустью взглянул  на  моего  друга.
Потом  он  посмотрел  на  меня, трижды постучал пальцем по лбу,
многозначительно покачал головой и поспешно вышел.
     Как только за ним закрылась дверь,  Холмс  встал  и  надел
пальто.
     — В  том,  что  сказал этот субъект, есть доля истины, —
заметил он. — Нельзя все время  сидеть  дома,  надо  работать.
Поэтому,  Уотсон,  я  должен  ненадолго  оставить вас наедине с
вашими газетами.
     Шерлок Холмс покинул меня в половине шестого, но я недолго
оставался в одиночестве, ибо не прошло и часа, как к нам явился
посыльный из гастрономического магазина с большущей коробкой. С
помощью мальчика, пришедшего с ним вместе, он распаковал ее, и,
к моему великому удивлению, на скромном обеденном  столе  нашей
квартирки  появился роскошный холодный ужин. Здесь была парочка
холодных  вальдшнепов,  фазан,  паштет  из  гусиной  печенки  и
несколько  пыльных,  покрытых  паутиной  бутылок  старого вина.
Расставив  все  эти  лакомые  блюда,  оба  посетителя  исчезли,
подобно  духами из "Тысячи и одной ночи", успев сказать только,
что за все уплачено и велено доставить по этому адресу.
     Около девяти в комнату бодрыми шагами  вошел  Холмс.  Лицо
его  было  серьезно,  но в глазах блестел огонек, по которому я
сразу угадал, что он не обманулся в своих догадках.
     — А, ужин уже на столе! — сказал он, потирая руки.
     — Вы, значит, ждете гостей? Они накрыли на пять персон.
     — Да, я думаю, что к нам может кое-кто зайти, —  ответил
он. — Странно, что лорда Сент-Саймона еще нет... Ага! Кажется,
я слышу на лестнице его шаги.
     Он   не  ошибся.  В  комнату  быстро  вошел  наш  утренний
посетитель, еще сильнее прежнего раскачивая висевший на  шнурке
лорнет.  На  его  аристократическом  лице отражалось сильнейшее
смятение.
     — Стало быть, мой посыльный застал вас дома?  —  спросил
Холмс.
     — Да, но признаюсь, содержание письма поразило меня сверх
всякой  меры.  Есть  ли  у  вас  доказательства  того,  что  вы
сообщили?
     — Есть, и самые веские.
     Лорд Сент-Саймон опустился в кресло и провел рукой по лбу.
     — Что скажет герцог! — прошептал он. — Что  он  скажет,
когда  услышит  об  унижении, которому подвергся один из членов
его семьи!
     — Но ведь тут чистейшая  случайность.  Я  никак  не  могу
согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное.
     — Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения!
     — Я  решительно  не  вижу здесь ничьей вины. Мне кажется,
эта  леди  просто  не  могла  поступить  иначе.  Конечно.   она
действовала  чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери —
ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту.
     — Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! —  сказал
лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу.
     — Однако  вы  должны  принять  в  расчет то исключительно
положение, в котором оказалась бедная молодая девушка.
     — Я не собираюсь принимать в расчет что бы то ни было. Со
мной поступили бесчестно. Я просто вне себя.
     — Кажется, звонят, — заметил Холмс. — Да, я слышу  шаги
на  площадке...  Что  ж,  если  я не в силах убедить, вас, лорд
Сент-Саймон,   более   снисходительно   отнестись   ко    всему
случившемуся,  то,  может  быть,  это  скорее удастся адвокату,
которого я пригласил.
     Холмс  распахнул  дверь  и  впустил  в  комнату   даму   и
господина.
     — Лорд   Сент-Саймон,   —   сказал   он,   —  позвольте
представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон. С  миссис
Маултон вы, кажется, уже знакомы.
     При  виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он
стоял  выпрямившись,  опустив  глаза,  заложив  руку  за   борт
сюртука,   —   воплощение   оскорбленного   достоинства.  Дама
подбежала к нему и протянула руку, но  он  упорно  не  поднимал
глаз. Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться
непреклонным:  вряд  ли  кто-нибудь  мог  бы  устоять  перед ее
умоляющим взглядом.
     — Вы сердитесь, Роберт? —  сказала  она.  —  Что  ж,  я
понимаю, вы не можете не сердиться.
     — Сделайте  одолжение,  не  оправдывайтесь,  — с горечью
произнес лорд Сент-Саймон.
     — Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить  с
вами  перед  тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой
минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и
что говорю. Удивительно еще, как это я не упала в обморок перед
алтарем!
     — Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы — я  и  мой
друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом
Сент-Саймоном? — спросил Холмс.
     — Если  мне  будет  позволено  выказать  мое  мнение,  —
вмешался мистер Маултон, — я скажу, что хватит делать тайну из
этой истории. Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся  Европа  и
вся Америка услышали наконец правду.
     Маултон  был крепкий, загорелый молодой человек небольшого
роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями.
     — Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, —  сказала
его  спутница.  —  Мы  с  Фрэнком познакомились в 1881 году на
прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где  папа  разрабатывал
участок. Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на
богатую  золотоносную  жилу  и  разбогател,  а  участок бедного
Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал  что-либо
давать.  Чем  богаче  становился  папа,  тем  беднее становился
Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и  увез
меня  во  Фриско.  Но  Фрэнк  не сдавался. Он поехал за мной во
Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы. Папа  страшно
рассердился  бы,  если б узнал об этом, поэтому мы и решили все
сами. Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживет состояние и что
приедет за мной только тогда, когда у  него  будет  столько  же
денег,  сколько  у  папы.  А  я  пообещала, что буду ждать его,
сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за  другого,  пока
он  жив.  "Если  так,  — сказал мне Фрэнк, — почему бы нам не
обвенчаться теперь же? Я буду уверен  в  тебе,  а  твоим  мужем
стану  лишь  тогда, когда вернусь". Так мы и решили. Он отлично
все устроил, священник  обвенчал  нас,  и  Фрэнк  уехал  искать
счастья, а я вернулась к папе.
     Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом
он уехал  искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я
получила уже из Нью-Мексико. Потом появилась  длинная  газетная
статья  о  нападении  на  прииски  индейцев-апачей,  и в списке
убитых было имя моего  Фрэнка.  Я  потеряла  сознание  и  потом
несколько  месяцев  была  тяжело  больна. Папа уже думал, что у
меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско. Больше года
я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно  уверена,  что
он  умер.  Тут  во  Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с
папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа  был  очень
доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире
не  может  занять  в моем сердце то место, какое я отдала моему
Фрэнку.
     И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я
была бы ему верной женой.  Мы  не  вольны  в  нашей  любви,  но
управлять  своими  поступками  в  нашей  власти.  Я шла с ним к
алтарю с твердым намерением исполнить свой долг, насколько  это
было  в  моих  силах.  Но вообразите себе, что я почувствовала,
когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он
стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на  меня.  Сначала  я
подумала,  что  это  призрак.  Но  когда я оглянулась снова, он
по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я,  что
вижу  его,  или  нет.  Удивляюсь, как я не упала в обморок. Все
кружилось передо мной, и слова священника доносились  до  меня,
точно  жужжание пчелы. Я не знала, как быть. Остановить брачную
церемонию, решиться на скандал в церкви? Я снова  взглянула  на
него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил
палец  к губам, как бы советуя молчать. Потом я увидела, как он
торопливо пишет что-то на клочке  бумаги,  и  поняла,  что  эта
записка предназначалась мне. Проходя мимо него я уронила букет,
и  он,  возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку. В ней
было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как
только он  подаст  знак.  У  меня,  конечно,  не  было  и  тени
сомнения,  что  теперь  мой  главный долг — повиноваться ему и
делать все, что он скажет.
     Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала
Фрэнка еще в Калифорнии и очень любила его. Я велела ей молчать
обо всем,  сложить  кое-что  из  самых  необходимых   вещей   и
приготовить  мне  пальто. Я знаю, мне следовало бы поговорить с
лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии  его
матери  и  всех  этих  важных  гостей!  И я решила, что сначала
убегу, а потом уже объяснюсь с  ним.  Мы  просидели  за  столом
минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка,
стоявшего  на противоположном тротуаре. Он кивнул мне и зашагал
по направлению к парку. Я вышла из столовой, накинула пальто  и
пошла  вслед за ним. На улице ко мне подошла какая-то женщина и
начала рассказывать что-то о лорде  Сент-Саймоне.  Я  почти  не
слушала  ее,  но  все же уловила, что у него тоже была какая-то
тайна до нашей женитьбы. Вскоре мне удалось отделаться от  этой
женщины,  и  я  нагнала  Фрэнка.  Мы  сели  в  кэб и поехали на
Гордон-сквер, где он успел  снять  квартиру,  и  это  была  моя
настоящая   свадьба   после   стольких   лет  ожидания.  Фрэнк,
оказывается, попал в плен к апачам, бежал, приехал  во  Фриско,
узнал,  что  я,  считая  его умершим, уехала в Англию, поспешил
вслед за мной сюда и наконец разыскал меня как раз в день  моей
второй свадьбы.
     — Я прочитал о венчании в газетах, — пояснил американец.
— Там  было  указано название церкви и имя невесты, но не было
ее адреса.
     — Потом мы начали советоваться, как нам поступить.  Фрэнк
с  самого  начала стоял за то, чтобы ничего не скрывать, но мне
было так стыдно, что захотелось исчезнуть и никогда  больше  не
встречать никого из этих людей, разве только написать несколько
слов  папе,  чтоб  он  знал,  что  я жива и здорова. Я с ужасом
представляла себе, как все эти лорды и леди сидят за  свадебным
столом   и   ждут  моего  возвращения.  Итак,  Фрэнк  взял  мое
подвенечное платье и остальные вещи, связал их  в  узел,  чтобы
никто  не  мог выследить меня, и отнес в такое место, где никто
не мог бы их найти. По всей вероятности, мы завтра же уехали бы
в Париж, если бы сегодня к нам не пришел этот милый джентльмен,
мистер Холмс,  хотя  каким  чудом  он  нас  нашел,  просто  уму
непостижимо.  Он  доказал  нам — очень убедительно и мягко, —
что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе  повредим,
если  будем скрываться. Потом он сказал, что может предоставить
нам  возможность  поговорить   с   лордом   Сент-Саймоном   без
свидетелей,  и вот мы здесь. Теперь, Роберт, вы знаете все. Мне
очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что
вы будете думать обо мне не так уж плохо.
     Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем  же
напряженным  и холодным видом. Брови его были нахмурены, а губы
сжаты.
     — Прошу извинить меня, — сказал он,  —  но  не  в  моих
правилах  обсуждать  самые  интимные  свои  дела  в присутствии
посторонних.
     — Так вы не хотите простить меня? Не  хотите  пожать  мне
руку на прощание?
     — Нет,   почему   же,   если   это  может  доставить  вам
удовольствие.
     И он холодно пожал протянутую ему руку.
     — Я полагал, — начал было Холмс, — что вы не откажетесь
поужинать с нами.
     — Право, вы требуете от меня слишком многого, — возразил
достойный лорд. — Я вынужден примириться  с  обстоятельствами,
но  вряд  ли  можно  ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что
произошло. С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера.
     Он сделал общий поклон и торжественно удалился.
     — Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим  обществом,  —
сказал  Шерлок  Холмс.  —  Мне, мистер Маултон, всегда приятно
видеть американца, ибо я из  тех,  кто  верит,  что  недомыслие
монарха  и  ошибки  мистера3,  имевшего  место в давно минувшие
годы, не  помешают  нашим  детям  превратиться  когда-нибудь  в
граждан  некой  огромной страны, у которой будет единый флаг —
англо-американский.
     — Интересный выдался  случай,  —  заметил  Холмс,  когда

 

«  Назад 14 15 16 17 18 · 19 · 20 21 22 23 24 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz