Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


интереснее. Надеюсь, что наша  приятельница  не  пострадает  от
того,  что  так  необдуманно  позволила  этой скотине выследить
себя. Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я  отправлюсь  к
юристам и наведу у них несколько справок.
     Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. В руке
у него  был  лист  синей  бумаги,  весь  исписанный заметками и
цифрами.
     — Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал  он.
— Чтобы  точнее  разобраться  в нем, мне пришлось справиться о
нынешней стоимости ценных бумаг, в которых  помещено  состояние
покойной.  В  год  смерти общий доход ее составлял почти тысячу
фунтов стерлингов, но с тех пор  в  связи  с  падением  цен  на
сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти
фунтов  стерлингов.  Выйдя  замуж,  каждая  дочь имеет право на
ежегодный  доход  в   двести   пятьдесят   фунтов   стерлингов.
Следовательно,  если  бы  обе  дочери вышли замуж, наш красавец
получал  бы  только  жалкие  крохи.  Его   доходы   значительно
уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из
дочерей.  Я  не  напрасно  потратил утро, так как получил ясные
доказательства, что  у  отчима  были  весьма  веские  основания
препятствовать   замужеству  падчериц.  Обстоятельства  слишком
серьезны, Уотсон, и нельзя терять  ни  минуты,  тем  более  что
старик  уже  знает,  как  мы  интересуемся  его делами. Если вы
готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал.  Буду  вам
чрезвычайно  признателен,  если  вы  сунете в карман револьвер.
Револьвер — превосходный  аргумент  для  джентльмена,  который
может  завязать  узлом  стальную  кочергу.  Револьвер да зубная
щетка — вот и все, что нам понадобится.
     На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу  попасть  на
поезд.  Приехав  в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли
двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея.  Был
чудный  солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло
по небу. На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что
распустились зеленые почки, и воздух был напоен  восхитительным
запахом влажной земли.
     Странным    казался    мне   контраст   между   сладостным
пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого  мы  прибыли
сюда. Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу
на  глаза,  опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие
думы. Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал
куда-то вдаль.
     — Посмотрите!
     Обширный парк  раскинулся  по  склону  холма,  переходя  в
густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой
крыши и шпиль старинного помещичьего дома.
     — Сток-Морон? — спросил Шерлок Холмс.
     — Да, сэр, это дом Гримеби Ройлотта, — ответил возница.
     — Видите,  вон  там строят, — сказал Холмс. — Нам нужно
попасть туда.
     — Мы едем к  деревне,  —  сказал  возница,  указывая  на
крыши,  видневшиеся  в некотором отдалении слева. — Но если вы
хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть  здесь  через
забор,  а потом пройти полями по тропинке. По той тропинке, где
идет эта леди.
     — А эта леди как будто мисс  Стоунер,  —  сказал  Холмс,
заслоняя  глаза  от солнца. — Да, мы лучше пойдем по тропинке,
как вы советуете.
     Мы вышли  из  двуколки,  расплатились,  и  экипаж  покатил
обратно в Летерхед.
     — Пусть  этот малый думает, что мы архитекторы, — сказал
Холмс, когда мы лезли через  забор,  —  тогда  наш  приезд  не
вызовет  особых  толков.  Добрый день, мисс Стоунер! Видите, мы
сдержали свое слово!
     Наша  утренняя   посетительница   радостно   спешила   нам
навстречу.
     — Я  с  таким  нетерпением ждала вас! — воскликнула дна,
горячо пожимая нам руки.  —  Все  устроилось  чудесно:  доктор
Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера.
     — Мы  имели  удовольствие  познакомиться  с  доктором, —
сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло.
     Мисс Стоунер побледнела.
     — Боже мой! — воскликнула она. — Значит, он шел за мной
следом!
     — Похоже на то.
     — Он  так  хитер,  что  я  никогда  не  чувствую  себя  в
безопасности. Что он скажет, когда возвратится?
     — Придется  ему  быть  осторожнее, потому что здесь может
найтись кое-кто похитрее его. На  ночь  запритесь  от  него  на
ключ.  Если он будет буйствовать, мы увезем вас к вашей тетке в
Харроу... Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время,
и потому проводите нас, пожалуйста, в те  комнаты,  которые  мы
должны обследовать.
     Дом  был  из серого, покрытого лишайником камня и имел два
полукруглых крыла, распростертых, словно  клешни  у  краба,  по
обеим  сторонам  высокой  центральной  части.  В  одном из этих
крыльев окна были выбиты и заколочены  досками;  крыша  местами
провалилась.   Центральная   часть   казалась  почти  столь  же
разрушенной,  зато  правое  крыло  было  сравнительно   недавно
отделано,  и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые
вились из труб, видно было, что живут именно здесь.  У  крайней
стены  были  воздвигнуты  леса,  начаты кое-какие работы. Но ни
одного каменщика не было видно.
     Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной  лужайке,
внимательно глядя на окна.
     — Насколько  я  понимаю,  тут  комната, в которой вы жили
прежде. Среднее окно — из комнаты вашей сестры, а третье окно,
то, что поближе  к  главному  зданию,  —  из  комнаты  доктора
Ройлотта...
     — Совершенно  правильно.  Но  теперь  я  живу  в  средней
комнате.
     — Понимаю, из-за ремонта. Кстати, как-то незаметно, чтобы
эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте.
     — Совсем не нуждается. Я думаю, это просто предлог, чтобы
убрать меня из моей комнаты.
     — Весьма  вероятно.  Итак,  вдоль  противоположной  стены
тянется  коридор,  куда  выходят  двери  всех  трех  комнат.  В
коридоре, без сомнения, есть окна?
     — Да, но очень маленькие. Пролезть сквозь них невозможно.
     — Так как вы обе  запирались  на  ключ,  то  из  коридора
попасть к вам в комнаты нельзя. Будьте любезны, пройдите в свою
комнату и закройте ставни.
     Мисс  Стоунер  исполнила его просьбу. Холмс предварительно
осмотрев окно,  употребил  все  усилия,  чтобы  открыть  ставни
снаружи,  но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую
можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять  засов.
При  помощи  лупы  он  осмотрел  петли, но они были из твердого
железа и крепко вделаны в массивную стену.
     — Гм! — проговорил он, в раздумье почесывая  подбородок.
— Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. Когда
ставни  закрыты,  в  эти окна не влезть... Ладно, посмотрим, не
удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри.
     Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой
коридор, в который выходили двери всех трех  спален.  Холмс  не
счел  нужным  осматривать  третью комнату, и мы сразу прошли во
вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла  ее  сестра.
Это  была  просто  обставленная  комнатка с низким потолком и с
широким камином, одним из тех, которые встречаются в  старинных
деревенских  домах.  В  одном  углу  стоял  комод;  другой угол
занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева  от  окна
находился  туалетный  столик.  Убранство  комнаты довершали два
плетеных стула  да  квадратный  коврик  посередине.  Панели  на
стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние
и  выцветшие,  что  казалось, их не меняли со времени постройки
дома.
     Холмс  взял  стул  и  молча  уселся  в  углу.  Глаза   его
внимательно  скользили  вверх  и  вниз по стенам, бегали вокруг
комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
     — Куда  проведен  этот  звонок?  —  спросил  он  наконец
указывая  на  висевший  над  кроватью  толстый  шнур от звонка,
кисточка которого лежала на подушке.
     — В комнату прислуги.
     — Он как будто новее всех прочих вещей.
     — Да, он проведен всего несколько лет назад.
     — Вероятно, ваша сестра просила об этом?
     — Нет, она никогда им  не  пользовалась.  Мы  всегда  все
делали сами.
     — Действительно,  здесь этот звонок — лишняя роскошь. Вы
меня извините, если я  задержу  вас  на  несколько  минут:  мне
хочется хорошенько осмотреть пол.
     С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по
полу,  пристально  исследуя  каждую  трещину в половицах. Также
тщательно он осмотрел и  панели  на  стенах.  Потом  подошел  к
кровати,  внимательно  оглядел  ее  и  всю стену снизу доверху.
Потом взял шнур от звонка и дернул его.
     — Да ведь звонок поддельный! — сказал он.
     — Он не звонит?
     — Он даже не соединен с проволокой. Любопытно! Видите, он
привязан к крючку как раз  над  тем  маленьким  отверстием  для
вентилятора.
     — Как странно! Я и не заметила этого.
     — Очень  странно...  — бормотал Холмс, дергая шнур. — В
этой комнате многое обращает на себя внимание. Например,  каким
нужно  быть  безумным  строителем,  чтобы  вывести вентилятор в
соседнюю комнату, когда его с такой  же  легкостью  можно  было
вывести наружу!
     — Все это сделано тоже очень недавно, — сказала Элен.
     — Примерно в одно время со звонком, — заметил Холмс.
     — Да,  как  раз  в  то  время  здесь  произвели кое-какие
переделки.
     — Интересные переделки:  звонки,  которые  не  звонят,  и
вентиляторы,  которые не вентилируют. С вашего позволения, мисс
Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
     Комната доктора Гримеби Ройлотта была больше, чем  комната
его  падчерицы,  но обставлена так же просто. Походная кровать,
небольшая    деревянная     полка,     уставленная     книгами,
преимущественно  техническими, кресло рядом с кроватью, простой
плетеный  стул  у  стены,  круглый  стол  и  большой   железный
несгораемый  шкаф — вот и все, что бросалось в глаза при входе
в  комнату.  Холмс  медленно  похаживал  вокруг,   с   живейшим
интересом исследуя каждую вещь.
     — Что  здесь?  —  спросил  он,  стукнув  по несгораемому
шкафу.
     — Деловые бумаги моего отчима.
     — Ого! Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
     — Только раз, несколько лет назад. Я помню, там была кипа
бумаг.
     — А нет ли в нем, например, кошки?
     — Нет. Что за странная мысль!
     — А вот посмотрите!
     Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
     — Нет, кошек мы не держим. Но зато у нас  есть  гепард  и
павиан.
     — Ах, да! Гепард, конечно, всего только большая кошка, но
сомневаюсь,  что  такое  маленькое блюдце молока может насытить
этого зверя. Да, в этом надо разобраться.
     Он присел на корточки перед стулом и принялся  с  глубоким
вниманием изучать сиденье.
     — Благодарю  вас,  все  ясно,  — сказал он, поднимаясь и
кладя лупу в карман. — Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
     Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в
углу кровати. Конец ее был завязан петлей.
     — Что вы об этом думаете, Уотсон?
     — По-моему, самая обыкновенная  плеть.  Не  понимаю,  для
чего понадобилось завязывать на ней петлю.
     — Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и
хуже всего,  когда  злые  дела совершает умный человек!.. Ну, с
меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а  теперь  с
вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
     Я  никогда  не  видел  Холмса таким угрюмым и насупленным.
Некоторое  время  мы  расхаживали  взад  и  вперед  в  глубоком
молчании,  и  ни  я,  ни  мисс Стоунер не прерывали течения его
мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
     — Очень  важно,  мисс  Стоунер,  чтобы  вы   в   точности
следовали моим советам, — сказал он.
     — Я исполню все беспрекословно.
     — Обстоятельства  слишком  серьезны, и колебаться нельзя.
От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
     — Я целиком полагаюсь на вас.
     — Во-первых, мы оба — мой друг и я  —  должны  провести
ночь в вашей комнате.
     Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
     — Это  необходимо.  Я  вам  объясню.  Что  это там, в той
стороне? Вероятно, деревенская гостиница?
     — Да, там "Корона".
     — Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?
     — Конечно.
     — Когда ваш отчим вернется,  скажите,  что  у  вас  болит
голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. Услышав, что
он пошел спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и
поставите   на  подоконник  лампу;  эта  лампа  будет  для  нас
сигналом. Тогда,  захватив  с  собой  все,  что  пожелаете,  вы
перейдете  в  свою  бывшую комнату. Я убежден, что, несмотря на
ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
     — Безусловно.
     — Остальное предоставьте нам.
     — Но что же вы собираетесь сделать?
     — Мы проведем ночь в  вашей  комнате  и  выясним  причину
шума, напугавшего вас.
     — Мне   кажется,  мистер  Холмс,  что  вы  уже  пришли  к
какому-то выводу, —  сказала  мисс  Стоунер,  дотрагиваясь  до
рукава моего друга.
     — Быть может, да.
     — Тогда,  ради  всего  святого,  скажите  хотя бы, отчего
умерла моя сестра?
     — Прежде чем ответить, я хотел бы  собрать  более  точные
улики.
     — Тогда   скажите   по   крайней   мере,   верно  ли  мое
предположение, что она умерла от внезапного испуга?
     — Нет, неверно: я полагаю, что  причина  ее  смерти  была
более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть
вас,  потому  что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас,
вся поездка окажется совершенно напрасной. До свидания!  Будьте
мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что
мы быстро устраним грозящую вам опасность.
     Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в
гостинице  "Корона".  Номер наш находился в верхнем этаже, и из
окна видны были ворота парка и обитаемое крыло  сток-моронского
дома.  В  сумерках  мы  видели, как мимо проехал доктор Гримеби
Ройлотт; его  грузное  тело  вздымалось  горой  рядом  с  тощей
фигурой  мальчишки,  правившего  экипажем.  Мальчишке  не сразу
удалось открыть тяжелые железные  ворота,  и  мы  слышали,  как
рычал  на  него  доктор,  и видели, с какой яростью он потрясал
кулаками. Экипаж въехал  в  ворота,  и  через  несколько  минут
сквозь  деревья  замелькал  свет от лампы, зажженной в одной из
гостиных. Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
     — Право, не знаю,  —  сказал  Холмс,  —  брать  ли  вас
сегодня ночью с собой! Дело-то очень опасное.
     — А я могу быть полезен вам?
     — Ваша помощь может оказаться неоценимой.
     — Тогда я непременно пойду.
     — Спасибо.
     — Вы  говорите  об  опасности. Очевидно, вы видели в этих
комнатах что-то такое, чего не видел я.
     — Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
     — Я не заметил в комнате  ничего  примечательного,  кроме
шнура  от  звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой
цели он может служить.
     — А на вентилятор вы обратили внимание?
     — Да, но мне кажется,  что  в  этом  маленьком  отверстии
между  двумя комнатами нет ничего необычного. Оно так мало, что
даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
     — Я знал об этом вентиляторе прежде, чем  мы  приехали  в
Сток-Морон.
     — Дорогой мой Холмс!
     — Да,  знал. Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра
чувствовала запах сигар, которые курит доктор  Ройлотт?  А  это
доказывает,  что  между  двумя  комнатами  есть  отверстие,  и,
конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы  следователь  при
осмотре комнаты. Я решил, что тут должен быть вентилятор.
     — Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
     — А  посмотрите,  какое странное совпадение: над кроватью
устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на  кровати,
умирает. Разве это не поражает вас?
     — Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
     — А в кровати вы не заметили ничего особенного?
     — Нет.
     — Она  привинчена  к  полу. Вы когда-нибудь видели, чтобы
кровати привинчивали к полу?
     — Пожалуй, не видел.
     — Леди не могла  передвинуть  свою  кровать,  ее  кровать
всегда  оставалась  в  одном  и том же положении по отношению к
вентилятору и шнуру. Этот  звонок  приходится  называть  просто
шнуром, так как он не звонит.
     — Холмс!  —  вскричал я. — Кажется, я начинаю понимать,
на что вы намекаете. Значит, мы явились как раз вовремя,  чтобы
предотвратить ужасное и утонченное преступление.
     — Да,   утонченное   и   ужасное.  Когда  врач  совершает
преступление, он  опаснее  всех  прочих  преступников.  У  него
крепкие  нервы и большие знания. Палмер и Причард1 были лучшими
специалистами в своей области. Этот человек очень хитер,  но  я
надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. Сегодня ночью
нам  предстоит  пережить немало страшного, и потому, прошу вас,
давайте пока спокойно закурим трубки и проведем  эти  несколько
часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
     Часов  около  девяти  свет,  видневшийся  между деревьями,
погас, и усадьба погрузилась во тьму. Так прошло  часа  два,  и
вдруг  ровно  в  одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо
против нашего окна.
     — Это сигнал для нас, — сказал Холмс, вскакивая. — Свет
горит в среднем окне.
     Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к
одному знакомому и, возможно, там и переночуем. Через минуту мы
вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул  нам  в  лицо,  желтый
свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
     Попасть  к  дому было нетрудно, потому что старая парковая
ограда обрушилась во многих местах. Пробираясь между деревьями,
мы достигли лужайки, пересекли ее и  уже  собирались  влезть  в
окно,  как  вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного
урода-ребенка,  выскочило  из   лавровых   кустов,   бросилось,
корчась,  на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось
в темноте.
     — Боже! — прошептал я. — Вы видели?
     В первое мгновение Холмс  испугался  не  меньше  меня.  Он
Схватил  мою  руку  и  сжал  ее,  словно  тисками.  Потом  тихо
рассмеялся и, приблизив  губы  к  моему  уху,  пробормотал  еле
слышно:
     — Милая семейка! Ведь это павиан.
     Я  совсем  забыл  о  любимцах  доктора.  А гепард, который
каждую минуту может оказаться у нас на  плечах?  Признаться,  я
почувствовал  себя  значительно  лучше,  когда,  следуя примеру
Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.  Мой
друг  бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро
оглядел комнату. Здесь было все как днем. Он приблизился ко мне
и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что  я  едва  понял
его:
     — Малейший звук погубит нас.
     Я кивнул головой, показывая, что слышу.
     — Нам  придется  сидеть  без  огня.  Сквозь вентилятор он
может заметить свет.
     Я кивнул еще раз.
     — Не засните — от  этого  зависит  ваша  жизнь.  Держите
револьвер наготове. Я сяду на край кровати, а вы на стул.
     Я  вытащил  револьвер  и  положил его на угол стола. Холмс
принес с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле  себя
на  кровать  вместе  с  коробкой  спичек и огарком свечи. Потом
задул лампу, и мы остались в полной темноте.
     Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную  ночь!  Ни
один звук не доносился до меня. Я не слышал даже дыхания своего
друга,  а  между  тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с
открытыми глазами, в таком же напряженном,  нервном  состоянии,
как  и  я.  Ставни  не  пропускали  ни малейшего луча света, мы
сидели в абсолютной тьме. Изредка снаружи доносился крик ночной
птицы, а раз у  самого  нашего  окна  раздался  протяжный  вой,
похожий  на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
Слышно  было,  как  вдалеке  церковные  часы   гулко   отбивали
четверти.   Какими   долгими   они  казались  нам,  эти  каждые
пятнадцать минут! Пробило двенадцать, час, два, три, а  мы  все
сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
     Внезапно  у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но
тотчас  мы  почувствовали  сильный  запах  горелого   масла   и
накаленного  металла.  Кто-то в соседней комнате зажег потайной
фонарь. Я услышал, как что-то двинулось, потом все  смолкло,  и
только  запах  стал  еще сильнее. С полчаса я сидел, напряженно
вглядываясь в темноту. Внезапно послышался какой-то новый звук,
нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой  и
яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
     — Вы видите ее, Уотсон? — проревел он. — Видите?
     Но  я ничего не видел. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал
тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои
утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть  и  не  понял,
почему  Холмс  так  яростно  хлещет  тростью.  Однако  я  успел
заметить выражение ужаса и отвращения на его  мертвенно-бледном
лице.
     Холмс  перестал  хлестать  и начал пристально разглядывать
вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный  крик,
какого  я  не  слышал  никогда  в  жизни.  Этот хриплый крик, в
котором смешались страдание, страх  и  ярость,  становился  все
громче  и  громче. Рассказывали потом, что не только в деревне,
но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил  всех
спящих.  Похолодевшие  от ужаса, мы глядели друг на друга, пока
последний вопль не замер в тишине.
     — Что это значит? — спросил я, задыхаясь.
     — Это значит, что все кончено,— ответил Холмс.  —  И  в
сущности, это к лучшему. Возьмите револьвер, и пойдем в комнату
доктора Ройлотта.
     Лицо  его было сурово. Он зажег лампу и пошел по коридору.
Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто  не
ответил.  Тогда  он  повернул  ручку  и  вошел в комнату. Я шел
следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
     Необычайное зрелище представилось нашим взорам.  На  столе
стоял  фонарь,  бросая  яркий луч света на железный несгораемый
шкаф, дверца которого была полуоткрыта. У стола  на  соломенном
стуле  сидел  доктор  Гримиби  Ройлотт  в длинном сером халате,
из-под которого  виднелись  голые  лодыжки.  Ноги  его  были  в
красных  турецких  туфлях  без  задников.  На коленях лежала та
самая плеть, которую мы еще днем заметили  в  его  комнате.  Он
сидел,  задрав  подбородок  кверху, неподвижно устремив глаза в
потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг  его  головы
туго  обвилась  какая-то  необыкновенная,  желтая с коричневыми
крапинками лента. При нашем появлении доктор не  шевельнулся  и
не издал ни звука.
     — Лента! Пестрая лента! — прошептал Холмс.
     Я  сделал  шаг вперед. В то же мгновение странный головной
убор  зашевелился,  и  из  волос  доктора  Ройлотта   поднялась
граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
     — Болотная   гадюка!   —   вскричал   Холмс.   —  Самая
смертоносная индийская змея! Он умер через девять секунд  после
укуса.  "Поднявший  меч  от  меча  и погибнет", и тот, кто роет
другому яму, сам в нее попадет. Посадим эту тварь в ее  логово,
отправим  мисс  Стоунер  в какое-нибудь спокойное место и дадим
знать полиции о том, что случилось.
     Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову
змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого
шкафа и захлопнул дверцу.
     Таковы  истинные  обстоятельства  смерти  доктора  Гримсби
Ройлотта из Сток-Морона. Не стану подробно рассказывать, как мы
сообщили  печальную  новость  испуганной  девушке, как утренним
поездом мы препроводили ее на попечение тетки в  Харроу  и  как
туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор
погиб   от  собственной  неосторожности,  забавляясь  со  своей
любимицей — ядовитой змеей. Остальное Шерлок  Холмс  рассказал
мне, когда мы на следующий день ехали обратно.
     — В  начале  я  пришел к совершенно неправильным выводам,
мой дорогой Уотсон, — сказал он,  —  и  это  доказывает,  как
опасно   опираться   на  неточные  данные.  Присутствие  цыган,
восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить,  что  она
увидела, чиркнув спичкой, — всего этого было достаточно, чтобы
навести  меня  на  ложный  след. Но когда мне стало ясно, что в
комнату невозможно проникнуть ни через дверь,  ни  через  окно,
что  не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял
свою ошибку, и это  может  послужить  мне  оправданием.  Я  уже
говорил  вам, внимание мое сразу привлекли вентилятор и шнур от
звонка, висящий над кроватью. Когда  обнаружилось,  что  звонок
фальшивый,  а  кровать  прикреплена  к  полу, у меня зародилось
подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор
с кроватью. Мне сразу же пришла  мысль  о  змее,  а  зная,  как
доктор  любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я
понял, что, пожалуй, угадал. Только такому  хитрому,  жестокому
злодею,  прожившему  много лет на Востоке могло прийти в голову
прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путем. В
пользу этого яда, с его точки зрения, говорило  и  то,  что  он
действует   мгновенно.   Следователь  должен  был  бы  обладать
поистине необыкновенно острым  зрением,  чтобы  разглядеть  два
крошечных  темных  пятнышка,  оставленных  зубами змеи. Потом я
вспомнил о свисте. Свистом доктор звал змею обратно,  чтобы  ее
не  увидели  на  рассвете  рядом  с мертвой. Вероятно, давая ей
молоко, он приучил ее возвращаться к нему.  Змею  он  пропускал
через  вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что
она поползет по шнуру и спустится на кровать. Рано  или  поздно
девушка  должна  была  стать  жертвой  ужасного  замысла,  змея
ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. Я пришел к этим
выводам еще до того,  как  посетил  комнату  доктора  Ройлотта.
Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора
была   привычка   становиться   на   стул,   чтобы  достать  до
вентилятора. А  когда  я  увидел  несгораемый  шкаф,  блюдце  с
молоком   и   плеть,   мои   последние   сомнения  окончательно
рассеялись. Металлический лязг, который слышала  мисс  Стоунер,
был,  очевидно,  стуком  дверцы несгораемого шкафа, куда доктор
прятал змею. Вам  известно,  что  я  предпринял,  убедившись  в
правильности  своих  выводов. Как только я услышал шипение змеи
— вы, конечно, тоже слыхали его, — я немедленно зажег свет  и
начал стегать ее тростью.
     — Вы прогнали ее назад в вентилятор...
     — ...и  тем самым заставил напасть на хозяина. Удары моей
трости разозлили ее, в ней  проснулась  змеиная  злоба,  и  она
напала  на  первого  попавшегося  ей человека. Таким образом, я
косвенно виновен в смерти доктора Гримеби Ройлотта, но не  могу
сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть.

     Перевод М. Чуковской

     Причания

     1 Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином
своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям  —
английский  врач,  отравивший  свою  жену и тещу; казнен в 1865
году.




     Артур Конан-Дойль. Постоянный пациент

     Просматривая довольно непоследовательные записки, коими  я
пытался  проиллюстрировать  особенности  мышления  моего  друга
мистера Шерлока Холмса, я вдруг обратил  внимание  на  то,  как
трудно  было подобрать примеры, которые всесторонне отвечали бы
моим целям. Ведь в тех случаях, когда Холмс  совершил  tour  de
force1  аналитического мышления и демонстрировал значение своих
особых методов расследования, сами  факты  часто  бывали  столь
незначительны   и   заурядны,  что  я  не  считал  себя  вправе
опубликовывать их. С другой стороны, нередко случалось, что  он
занимался  расследованиями некоторых дел, имевших по своей сути
выдающийся и  драматический  характер,  не  роль  Холмса  в  их
раскрытии была менее значительная, чем это хотелось бы мне, его
биографу.  Небольшое дело, которое я описал под заглавием "Этюд
в багровых тонах", и  еще  одно,  более  позднее,  связанное  с
исчезновением  "Глории  Скотт",  могут  послужить  примером тех
самых сцилл и харибд, которые извечно угрожают  историку.  Быть
может,  роль, сыгранная моим другом в деле, к описанию которого
я  собираюсь  приступить,  и  не  очень  видна,   но   все   же
обстоятельства  дела  настолько  значительны,  что  я  не  могу
позволить себе исключить его из своих записок.
     Был душный пасмурный октябрьский день, к  вечеру,  однако,
повеяло прохладой.
     — А что, если нам побродить по Лондону, Уотсон? — сказал
мой друг.
     Сидеть  в  нашей  маленькой  гостиной  было невмоготу, и я
охотно согласился. Мы гуляли часа три по Флит-стрит и  Стрэнду,
наблюдая за калейдоскопом уличных сценок. Беседа с Холмсом, как
всегда  очень  наблюдательным и щедрым на остроумные замечания,
была захватывающе интересна.
     Мы вернулись на Бейкер-стрит часов в  десять.  У  подъезда
стоял экипаж.
     — Гм!  Экипаж  врача... — сказал Холмс. — Практикует не
очень давно, но уже имеет  много  пациентов.  Полагаю,  приехал
просить нашего совета! Как хорошо, что мы вернулись!
     Я был достаточно сведущ в дедуктивном методе Холмса, чтобы
проследить  ход  его  мыслей.  Стоило  ему заглянуть в плетеную
сумку, висевшую в экипаже и освещенную уличным фонарем, как  по
характеру  и  состоянию  медицинских  инструментов он мгновенно
сделал вывод, чей это экипаж. А свет  в  окне  одной  из  наших
комнат  во  втором  этаже говорил о том, что этот поздний гость
приехал именно к нам. Мне было  любопытно,  что  бы  это  могло
привести   моего  собрата-медика  в  столь  поздний  час,  и  я
проследовал за Холмсом в наш кабинет.
     Когда  мы  вошли,  со  стула  у  камина  поднялся  бледный
узколицый человек с рыжеватыми бакенбардами. Ему было не больше
тридцати трех-тридцати четырех лет, но выглядел он старше. Судя
по  ему унылому лицу землистого оттенка, жизнь не баловала его.
Как и все легкоранимые люди, он был и порывист и  застенчив,  а
его  худая  белая рука, которой он, вставая, взялся за каминную
доску, казалась скорей рукой художника, а не хирурга. Одежда на
нем была спокойных тонов: черный сюртук, темные брюки, цветной,
но скромный галстук.
     — Добрый вечер, доктор, — любезно сказал Холмс. —  Рад,

 

«  Назад 16 17 18 19 20 · 21 · 22 23 24 25 26 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz