Детектив



Рассказы о Шерлок Холмсе


правильно  ли  я  запомнил  последовательность  событий.  Итак,
Уотсон. Профессор — человек с европейским именем. В его  жизни
главное  место всегда занимала наука. Репутация его безупречна.
Он вдовец, у него есть дочь по имени  Эдит.  Характер  у  него,
насколько  я  мог  заключить,  решительный и властный, пожалуй,
можно  даже  сказать,  воинственный.  Так  обстояли   дела   до
последнего времени.
     Но  вот  каких-нибудь  несколько  месяцев  назад привычное
течение его жизни было нарушено. Несмотря на свой возраст —  а
профессору шестьдесят один год, — он сделал предложение дочери
профессора  Морфи,  своего  коллеги  по  кафедре  сравнительной
анатомии, причем все это, как я понимаю, больше  напоминало  не
рассудочное  ухаживание  пожилого человека, а пламенную страсть
юноши. Никто не мог бы выказать себя более  пылким  влюбленным.
Элис  Морфи,  молодая  особа,  о  которой  идет речь, — девица
весьма достойная,  умна  и  хороша  собой,  так  что  увлечение
профессора вполне понятно. Тем не менее в его собственной семье
к этому отнеслись не слишком одобрительно.
     — Нам  показалось,  что  все  это  немножко  слишком,  —
вставил наш клиент.
     — Вот  именно.  Немножко  слишком  бурно  и   не   совсем
естественно.   А   между  тем  профессор  Пресбери  —  человек
состоятельный, и со стороны отца его нареченной  возражений  не
возникло.  У  дочери,  правда, были другие виды: на ее руку уже
имелись претенденты, быть может, не столь завидные с  житейской
точки  зрения, зато более подходящие ей по возрасту. Профессор,
несмотря на свою эксцентричность, судя по всему,  нравился  ей.
Мешало только одно: возраст.
     Примерно   в  это  время  в  налаженной  жизни  профессора
произошло не совсем понятное событие. Он совершил нечто  такое,
чего  никогда не делал прежде: уехал из дому и никому не сказал
куда.
     Пробыв в отсутствии две недели, он  воротился  утомленный,
словно  после  долгой  дороги.  О  том,  где  он побывал, он не
обмолвился ни словом, хотя обычно это был предельно откровенный
человек.
     Случилось так, однако,  что  наш  с  вами  клиент,  мистер
Беннет,  получил  письмо из Праги от одного своего коллеги; тот
писал, что имел удовольствие видеть профессора  Пресбери,  хотя
поговорить  им  не довелось. Только так домашние узнали, где он
был.
     Теперь я подхожу к главному. Начиная  с  этого  времени  с
профессором  произошла  удивительная  перемена.  Окружающих  не
оставляло чувство, что  перед  ними  не  тот,  кого  они  знали
прежде:  на  него  словно нашло какое-то затмение, подавившее в
нем все высокие начала. Интеллект его, впрочем,  не  пострадал.
Его  лекции  были  блистательны,  как  всегда.  Но  в нем самом
постоянно  чувствовалось  что-то  новое,  что-то   недоброе   и
неожиданное.  Его  дочь,  которая  души в нем не чает, всячески
пыталась наладить с ним прежние отношения, заглянуть под маску,
которую он надел на себя. Вы, сэр,  как  я  понимаю,  со  своей
стороны,  делали  то  же  самое,  но  тщетно.  А теперь, мистер
Беннет, расскажите нам сами про эпизод с письмами.
     — Надо вам сказать, доктор Уотсон, что  у  профессора  не
было  от  меня  секретов.  Будь я ему сын или младший брат, я и
тогда не мог бы пользоваться большим доверием. Ко мне, как  его
секретарю,  попадали  все  поступавшие  на  его  имя  бумага; я
вскрывал и разбирал его письма. Вскоре по его  возвращении  все
это изменилось. Он сказал, что, возможно, будет получать письма
из  Лондона,  помеченные  крестиком  под маркой. Эти письма мне
надлежало откладывать, а читать  их  будет  только  он  сам.  И
действительно,  несколько таких писем прошло через мои руки; на
каждом был лондонский штемпель, и надписаны они  были  почерком
малограмотного  человека.  Быть  может,  профессор и отвечал на
них, но ни ко мне, ни в корзинку, куда  складывается  вся  наша
корреспонденция, они не попадали.
     — И еще шкатулка, — напомнил Холмс.
     — Ах  да,  шкатулка.  Из  своей  поездки профессор привез
маленькую деревянную шкатулочку. Это единственный  предмет,  по
которому можно предположить, что он побывал на континенте: одна
из  этих  оригинальных  резных  вещиц, которые сразу наводят на
мысль о Германии.  Поставил  он  ее  в  шкаф  с  инструментами.
Однажды,  разыскивая  пробирку, я взял шкатулку в руки. К моему
удивлению,  он  очень  рассердился  и  в   самых   несдержанных
выражениях  отчитал меня за излишнее любопытство. Такого раньше
никогда  не  случалось;  я  был  глубоко  задет.  Я   попытался
объяснить,  что  взял  шкатулку  по чистой случайности, но весь
вечер чувствовал на себе его косые взгляды  и  знал,  что  этот
эпизод  не  выходит у него из головы. — Мистер Беннет вынул из
кармана записную книжечку. — Это случилось  второго  июля,  —
добавил он.
     — Вы  просто  образцовый  свидетель, — заметил Холмс. —
Кое-какие  даты,  которые  вы  у  себя  пометили,   могут   мне
пригодиться.
     — Методичности,   как  и  всему  прочему,  я  научился  у
профессора. С того момента, как я заметил отклонения от нормы в
его поведении, я понял, что мой долг  разобраться,  что  с  ним
происходит. Итак, у меня туг значится, что в тот же самый день,
второго  июля,  когда  профессор выходил из кабинета в холл, на
него бросился Рой. Такая  же  сцена  повторилась  одиннадцатого
июля и затем, как у меня отмечено, еще раз — двадцатого. После
этого  собаку  пришлось  изгнать  в  конюшню. Милейший был пес,
ласковый... Впрочем, боюсь, я утомил вас.
     Это было сказано укоризненным тоном, так  как  Холмс  явно
его  не  слушал. Он сидел с застывшим лицом, устремив невидящий
взгляд в потолок. При последних словах он с усилием вернулся  к
действительности.
     — Интересно!  Крайне интересно, — пробормотал он. — Эти
подробности   я   слышу   впервые,   мистер    Беннет.    Ну-с,
первоначальную картину мы восстановили достаточно полно, не так
ли? Но вы упомянули о каких-то новых событиях.
     На  симпатичное,  открытое лицо нашего гостя набежала тень
мрачного воспоминания.
     — То, о чем я  говорил,  случилось  позавчера  ночью,  —
сказал  он. — Я лежал в постели, но заснуть не мог. Часа в два
ночи  из  коридора  донеслись  какие-то  приглушенные,  неясные
звуки.  Я  открыл  дверь  и  выглянул наружу. Надо сказать, что
спальня профессора находится в конце коридора...
     — Число, простите? — спросил Холмс.
     Рассказчик  был  явно  задет,  что  его   перебили   таким
маловажным вопросом.
     — Я уже сказал, сэр, что это случилось позапрошлой ночью,
стало быть, четвертого сентября.
     Холмс кивнул и улыбнулся.
     — Продолжайте, пожалуйста, — сказал он.
     — Спальня  профессора  в конце коридора, и, чтобы попасть
на лестницу, ему надо пройти мимо моей двери. Поверьте,  мистер
Холмс,  это  была жуткая сцена. Нервы у меня, кажется, не хуже,
чем у других, но то, что я увидел, ужаснуло  меня.  В  коридоре
было темно, и только против одного окна на полпути лежало пятно
света.  Видно  было, как по направлению ко мне что-то движется,
что-то черное и сгорбленное. Но вот оно внезапно вошло в полосу
света, и я увидел, что это профессор. Он  продвигался  ползком,
мистер  Холмс,  да-да,  ползком!  Точнее, даже на четвереньках,
потому что он опирался не на колени, а на полную ступню,  низко
свесив  голову  между руками. При этом двигался он, казалось, с
легкостью. Я так оцепенел от этого зрелища, что, лишь когда  он
поравнялся  с  моей  дверью, нашел в себе силы шагнуть вперед и
спросить, не нужна ли ему моя помощь. Реакция была  неописуема.
Он   разом   выпрямился,   прорычал   мне   в  лицо  чудовищное
ругательство, метнулся мимо меня и ринулся вниз по лестнице.  Я
прождал не меньше часа, но он все не шел. Видимо, он вернулся к
себе в комнату уже на рассвете.
     — Ну,  Уотсон,  что вы на это скажете? — спросил Холмс с
видом патолога, описавшего редкий в его практике случай.
     — Люмбаго, скорей всего.  Я  знал  больного,  который  во
время  жестокого  приступа был вынужден передвигаться точно так
же,  причем  нетрудно  представить   себе,   как   это   должно
действовать на нервы.
     — Превосходно, Уотсон! С вами всегда стоишь обеими ногами
на земле.  И все-таки едва ли можно допустить, что это люмбаго:
ведь он тут же смог распрямиться.
     — Со здоровьем у него как нельзя лучше, — сказал Беннет.
— Не помню, чтобы за  эти  годы  он  когда-нибудь  лучше  себя
чувствовал. Вот, мистер Холмс, таковы факты. Это не тот случай,
чтобы можно было обратиться в полицию, а между тем мы буквально
ума  не  приложим,  как  нам  быть;  мы  чувствуем,  что на нас
надвигается какая-то неведомая беда. Эдит —  я  хочу  сказать,
мисс  Пресбери  —  считает,  как  и я, что сидеть сложа руки и
ждать больше невозможно.
     — Случай,  безусловно,  прелюбопытный   и   заслуживающий
внимания. Ваше мнение, Уотсон?
     — Как  врач  могу сказать, что это, судя по всему, случай
для психиатра, — отозвался я. — Бурное увлечение повлияло  на
мозговую деятельность старого профессора. Поездку за границу он
совершил  в  надежде  исцелиться  от своей страсти. Письма же и
шкатулка, возможно, имеют отношение к личным  делам  совершенно
иного  характера  —  скажем,  получению  долговой расписки или
покупке акций, которые и хранятся в шкатулке.
     — А овчарка, разумеется,  выражает  свое  неодобрение  по
поводу  этой  финансовой  сделки?  Ну  нет,  Уотсон, здесь дело
обстоит сложнее. И единственное, что я мог бы тут предложить...
     Что именно собирался  предложить  Шерлок  Холмс,  навсегда
осталось  загадкой,  ибо в этот самый миг дверь распахнулась, и
нам  доложили  о  приходе  какой-то  молодой  дамы.  Едва   она
показалась  на  пороге, как мистер Беннет, вскрикнув, вскочил и
бросился к ней с протянутыми руками. Она  тоже  протянула  руки
ему навстречу.
     — Эдит, милая! Надеюсь, ничего не случилось?
     — Я  не  могла не поехать за вами. Ах, Джек, как мне было
страшно! Какой ужас быть там одной!
     — Мистер Холмс, это и есть та молодая особа, о которой  я
вам говорил. Моя невеста.
     — Мы  уже начали об этом догадываться, правда, Уотсон? —
с  улыбкой  отозвался  Холмс.  —  Насколько  я  понимаю,  мисс
Пресбери,  произошло  что-то новое и вы решили поставить нас об
этом в известность?
     Наша гостья, живая, миловидная девушка  чисто  английского
типа,   ответила   Холмсу  улыбкой,  усаживаясь  возле  мистера
Беннета.
     — Когда оказалось, что мистера Беннета нет в гостинице, я
сразу подумала, что, наверное, застану его у вас. Он,  конечно,
говорил мне, что хочет к вам обратиться. Скажите, мистер Холмс,
умоляю вас, можно как-нибудь помочь моему бедному отцу?
     — Надеюсь,  да,  мисс  Пресбери,  хота  в  деле еще много
непонятного. Быть может, что-то прояснится после того,  как  мы
выслушаем вас.
     — Это произошло вчера ночью, мистер Холмс. Весь день отец
был какой-то  странный.  Я уверена, что временами он просто сам
не помнит, что делает. Живет, как во сне. Вчера как раз выдался
такой день. Человек, с которым я находилась под  одной  крышей,
был  не  мой отец, а кто-то другой. Внешняя оболочка оставалась
та же, но на самом деле это был не он.
     — Расскажите мне, что случилось.
     — Ночью меня разбудил неистовый лай собаки.  Бедный  Рой,
его  теперь  держат на цепи у конюшни! Надо вам сказать, что на
ночь я запираю свою комнату, потому что мы все — вот и Джек...
то есть мистер Беннет  может  подтвердить,  —  живем  с  таким
чувством,  что  над  нами  нависла  опасность.  Моя  комната на
третьем этаже. Случилось так, что жалюзи на моем окне  остались
подняты,  а  ночь  была  лунная.  Я лежала с открытыми глазами,
глядя на освещенный квадрат окна и слушая, как заливается  лаем
собака, и вдруг, к ужасу своему, увидела прямо перед собой лицо
отца.  Знаете,  мистер  Холмс,  я чуть не умерла от изумления и
страха. Да, это было его лицо, прижавшееся к  оконному  стеклу:
он  глядел  на  меня, подняв руку, словно пытаясь открыть окно.
Если бы ему это удалось,  я,  наверное,  сошла  бы  с  ума.  Не
подумайте,   будто  мне  это  померещилось,  мистер  Холмс.  Не
обманывайте себя. Пожалуй, добрых полминуты я  пролежала  не  в
силах  шевельнуться,  глядя  на  это лицо. Затем оно исчезло, и
все-таки я никак, ну никак не могла  заставить  себя  встать  с
кровати и посмотреть, куда оно делось. Так и пролежала до утра,
дрожа  от озноба. За завтраком отец был резок и раздражен, но о
ночном эпизоде даже не заикнулся. Я — тоже. Я только  выдумала
предлог, чтобы отлучиться в город, и вот я здесь.
     Рассказ  мисс  Пресбери,  судя  по  всему,  глубоко удивил
Холмса.
     — Вы говорите, милая барышня, что ваша комната на третьем
этаже. Есть в саду большая лестница?
     — Нет, мистер Холмс, то-то и странно. До  окна  никак  не
достать, и тем не менее он все-таки забрался туда.
     — И  было  это  пятого сентября, — сказал Холмс. — Это,
бесспорно, усложняет дело.
     Теперь настала очередь мисс  Пресбери  сделать  удивленное
лицо.
     — Вы  уже второй раз заговариваете о датах, мистер Холмс,
— заметил Беннет. — Неужели это существенно в данном случае?
     — Возможно,  и  даже  очень.  Впрочем,  пока  что  я   не
располагаю достаточно полным материалом.
     — Уж  не  связываете ли вы приступы помрачения рассудка с
фазами луны?
     — Нет, уверяю вас. Моя мысль работает в  совершенно  ином
направлении.  Вы не могли бы оставить мне вашу записную книжку?
Я бы сверил числа.  Ну,  Уотсон,  по-моему,  наш  с  вами  план
действия  предельно ясен. Эта юная дама сообщила нам — а на ее
чутье я полагаюсь безусловно, — что ее отец  почти  не  помнит
того, что происходит с ним в определенные дни. Вот мы и нанесем
ему  визит  под  тем  предлогом, что якобы в один из таких дней
условились с ним о встрече. Он припишет это своей забывчивости.
Ну, а мы, открывая нашу кампанию, сможем для начала  хорошенько
рассмотреть его на короткой дистанции.
     — Превосходная  мысль! — сказал мистер Беннет. — Только
должен предупредить  вас,  что  профессор  бывает  по  временам
вспыльчив и буен.
     Холмс улыбнулся.
     — И все же есть причины — притом, если мои предположения
верны,  причины очень веские, — чтобы мы поехали к нему тотчас
же. Завтра, мистер Беннет, мы, безусловно, будем в Кэмфорде.  В
гостинице "Шахматная Доска", если мне память не изменяет, очень
недурен  портвейн, а постельное белье выше всяких похвал. Право
же,  Уотсон,  наша   судьба   на   ближайшие   несколько   дней
складывается куда как завидно.

     В  понедельник утром мы уже сидели в поезде — направляясь
в знаменитый университетский городок.  Холмсу,  вольной  птице,
ничего   не  стоило  сняться  с  места,  мне  же  потребовалось
лихорадочно менять свои планы, так как моя практика в то  время
была  весьма порядочна. О деле Холмс заговорил лишь после того,
как мы оставили  чемоданы  в  той  самой  старинной  гостинице,
которую он похвалил накануне.
     — Я   думаю,  Уотсон,  мы  застанем  профессора  дома.  В
одиннадцать  у  него  лекция,  а  в   перерыве   он,   конечно,
завтракает.
     — Но как мы объясним наш визит?
     Холмс заглянул в свою записную книжечку.
     — Один  из приступов беспокойного состояния приходится на
26 августа. Будем исходить из того,  что  в  такие  дни  он  не
вполне  ясно  представляет  себе,  что  делает.  Если мы твердо
скажем, что договорились о приезде заранее, думаю, он  едва  ли
отважится  это  отрицать.  Хватит ли только у вас духу на такое
нахальство?
     — Риск — благородное дело.
     — Браво, Уотсон! Не то стишок для самых маленьких, не  то
поэма  Лонгфелло.  Девиз  фирмы:  "Риск  —  благородное дело".
Какой-нибудь  дружественный  туземец  наверняка   покажет   нам
дорогу.
     И  действительно,  вскоре  один из них, восседая на козлах
щегольского кэба, уже мчал нас мимо  старинных  университетских
зданий  и,  наконец,  свернув  в  аллею, остановился у подъезда
прелестного особняка, окруженного газонами и увитого  пурпурной
глицинией.  Все  говорило о том, что профессор Пресбери живет в
полном комфорте и, даже более того, в роскоши. В тот самый миг,
как мы подъехали к дому, в одном окне  появилась  чья-то  седая
голова  и  глаза  в  больших  роговых  очках  устремили  на нас
пронзительный взгляд из-под косматых бровей. Еще минута,  и  мы
очутились   в  святая  святых  —  в  кабинете,  а  перед  нами
собственной персоной стоял таинственный  ученый,  чьи  странные
выходки  привели  нас  сюда из Лондона. Впрочем, ни его внешний
вид, ни манера держаться не выдавали  и  тени  эксцентричности:
это  был представительный мужчина в сюртуке, высокий, важный, с
крупными чертами лица и полной достоинства осанкой,  отличающей
опытного  лектора.  Замечательнее всего были его глаза: зоркие,
острые и умные, дьявольски умные.
     Он взглянул на наши визитные карточки.
     — Садитесь, пожалуйста, джентльмены. Чем могу служить?
     Холмс подкупающе улыбнулся.
     — Именно этот вопрос я собирался задать вам, профессор.
     — Мне, сэр?
     — Возможно, произошла какая-то ошибка,  но  мне  передали
через третье лицо, что профессор Пресбери из Кэмфорда нуждается
в моих услугах.
     — Ах,   вот   как!   —   Мне  почудилось,  что  в  серых
внимательных глазах  профессора  вспыхнул  злобный  огонек.  —
Передали, стало быть? А позвольте спросить, кто именно?
     — Простите,  профессор, но разговор был конфиденциальный.
Если я и ошибся, беда невелика.  Мне  останется  лишь  принести
свои извинения.
     — Ну  нет.  Я  не  намерен  так  оставлять  это  дело. Вы
возбудили  мой  интерес.  Можете   вы   привести   какое-нибудь
письменное доказательство в подтверждение ваших слов — письмо,
телеграмму, записку, наконец?
     — Нет.
     — Не  возьмете же вы на себя смелость утверждать, будто я
сам вас вызвал?
     — Я предпочел бы не отвечать ни на какие вопросы.
     — Еще бы! — насмешливо отозвался профессор.  —  Ничего,
на этот-то вопрос легко получить ответ и без вашей помощи.
     Он  повернулся  и  подошел  к  звонку.  На  зов явился наш
лондонский знакомец — мистер Беннет.
     — Входите,  мистер  Беннет.  Вот  эти   два   джентльмена
приехали  из  Лондона  в  уверенности,  что их сюда вызвали. Вы
ведаете всей моей корреспонденцией. Значится у  вас  где-нибудь
адресат по имени Холмс?
     — Нет, сэр, — вспыхнув, ответил Беннет.
     — Это   решает  вопрос,  —  отрезал  профессор,  свирепо
воззрившись на моего спутника. —  Ну-с,  сэр,  —  он  подался
вперед всем телом, опершись руками на стол, — положение у вас,
на мой взгляд, довольно-таки двусмысленное.
     Холмс пожал плечами.
     — Я  могу  только  еще  раз  извиниться за наше напрасное
вторжение.
     — Маловато,  мистер  Холмс!  —  пронзительно   взвизгнул
старик,  и его лицо исказилось неописуемой злобой. Он преградил
нам путь к двери, неистово потрясая  кулаками.  —  Сомневаюсь,
чтобы вам удалось так легко выкрутиться!
     С  перекошенным  лицом,  он  в  дикой  ярости гримасничал,
выкрикивая бессвязные угрозы. Я убежден, что  нам  пришлось  бы
пробиваться  к  двери  силой,  если  б не вмешательство мистера
Беннета.
     — Дорогой профессор,  вспомните  о  вашем  положении!  —
вскричал  он.  — Подумайте, что будут говорить в университете!
Мистер Холмс  —  человек  известный.  Нельзя  допустить  такую
неучтивость по отношению к нему.
     Наш  не  слишком  гостеприимный  хозяин  хмуро отступил от
двери. Как приятно было вырваться из его дома и снова очутиться
в тиши  тенистой  аллеи!  Холмса  это  происшествие,  казалось,
немало позабавило.
     — У  нашего  ученого  друга пошаливают нервы, — произнес
он. — Быть может, мы и впрямь вторглись к нему чуточку слишком
бесцеремонно,  зато  получили  возможность  вступить  с  ним  в
непосредственный  контакт,  что мне и требовалось. Но погодите,
Уотсон!  Так  и  есть,  он  мчится  в  погоню!  Злодей  еще  не
отступился от нас.
     Слышно  было,  как кто-то бежит вслед за нами, но, к моему
облегчению, вместо грозного  профессора  из-за  поворота  аллеи
показался его ассистент. Переводя дыхание, он остановился возле
нас.
     — Мне  так  неприятно,  мистер  Холмс! Я хотел извиниться
перед вами.
     — Зачем, дорогой мой? Для человека моей профессии все это
в порядке вещей.
     — Я никогда не видел его в таком взвинченном состоянии. С
ним становится просто страшно. Вы понимаете теперь, отчего мы с
его дочерью в такой тревоге? А  между  тем  ум  его  совершенно
ясен.
     — Слишком   ясен!—  отозвался  Холмс.  —  В  этом-то  и
заключался мой просчет.  Очевидно,  его  память  работает  куда
более  точно,  чем  я  полагал.  Кстати, нельзя ли нам, пока мы
здесь, посмотреть на окно мисс Пресбери?
     Мистер Беннет, раздвигая кусты, вывел нас на такое  место,
откуда особняк был виден сбоку.
     — Вон оно. Второе слева.
     — Ого,  до  него  как  будто  и  не  добраться.  Впрочем,
обратите внимание: внизу вьется плющ, а выше торчит водосточная
труба. Как-никак, точка опоры.
     — Мне бы, честно говоря, не  влезть,  —  заметил  мистер
Беннет.
     — Вполне  допускаю.  Для любого нормального человека это,
несомненно, была бы опасная затея.
     — Я вам еще кое-что хотел сказать, мистер Холмс. Я достал
адрес того человека, которому профессор шлет письма  в  Лондон.
Одно  он, по-видимому, отправил сегодня утром, и я списал адрес
с бювара. Недостойный  прием  для  личного  секретаря,  но  что
поделаешь!
     Холмс  пробежал  глазами  бумажку  с  адресом  и спрятал в
карман.
     — Дорак — занятное имя! Славянское, как я  понимаю.  Что
ж,  это  —  важное звено. Мы возвращаемся в Лондон сегодня же,
мистер Беннет. Не вижу смысла оставаться. Арестовать профессора
мы не можем: он не совершил  никакого  преступления;  поместить
его под наблюдение тоже нельзя, потому что нельзя доказать, что
он сумасшедший. Действовать пока рано.
     — Да, но как же быть?
     — Немножко   терпения,   мистер  Беннет.  События  начнут
назревать в самом скором времени. Либо  я  ничего  не  понимаю,
либо   во   вторник  можно  ждать  кризиса.  В  этот  день  мы,
естественно, будем в Кэмфорде. При всем  том  нельзя  отрицать,
что  обстановка  в  доме  не  из приятных, и если мисс Пресбери
имеет возможность продлить свое отсутствие...
     — Это нетрудно.
     — Тогда пусть  побудет  в  Лондоне,  пока  мы  не  сможем
заверить  ее,  что  всякая опасность миновала. Ну, а пока пусть
профессор делает что хочет, не перечьте ему. Лишь бы он  был  в
добром расположении духа, и все обойдется.
     — Смотрите,  вон  он!  —  испуганно  шепнул Беннет, и мы
увидели из-за ветвей, как в  дверях  дома  показалась  высокая,
осанистая  фигура.  Профессор  стоял,  чуть  подавшись  вперед,
покачивая руками прямо перед собой,  и  озирался  по  сторонам,
поворачивая  голову то вправо, то влево. Его секретарь, помахав
нам на прощание рукой, исчез за деревьями, и вскоре мы увидели,
как он подошел к своему шефу и оба направились в  дом,  горячо,
можно сказать, даже ожесточенно, обсуждая что-то.
     — Видимо,  почтенный  джентльмен  смекнул  что к чему, —
говорил Холмс по  дороге  в  гостиницу.  —  От  этой  короткой
встречи у меня осталось впечатление, что он человек на редкость
ясного  и  логического  ума.  Вспыльчив, как порох, не спорю, а
впрочем, его можно  понять:  поневоле  вспылишь,  если  к  тебе
приставили  сыщиков,  причем, как ты подозреваешь, не кто иной,
как твои собственные домочадцы. Боюсь,  нашему  Беннету  сейчас
приходится несладко.
     По  пути  Холмс завернул на почту, чтобы отправить кому-то
телеграмму. Ответ пришел вечером, и Холмс протянул его мне.

     "Был на Коммершл-роуд, видел Дорака.  Пожилой  чех,  очень
учтив. Владелец большого универсального магазина.
     Мерсер".

     — Мерсера  при  вас  еще не было, — объяснил Холмс. — Я
ему  поручаю  всякую  черновую  работу.  Важно  было  разузнать
кое-что  про  человека,  с  которым  у  нашего профессора такая
секретная переписка. Он чех — тут  есть  связь  с  поездкой  в
Прагу.
     — Слава  Богу,  наконец  у  чего-то с чем-то обнаружилась
связь, — сказал я. — Пока  что,  кажется,  перед  нами  целый
набор  необъяснимых  событий, не имеющих ни малейшего отношения
друг к другу. Каким образом, например,  можно  связать  злобный
нрав овчарки с поездкой в Чехию или то и другое — с человеком,
который ночами разгуливает по коридору на четвереньках? А самое
необъяснимое — эти ваши даты.
     Холмс  усмехнулся  и  потер руки. Замечу, кстати, что этот
разговор происходил  в  старинном  холле  гостиницы  "Шахматная
Доска"  за  бутылкой  знаменитого  портвейна,  о котором давеча
вспоминал мой друг.
     — Ну что ж, тогда давайте и  поговорим  прежде  всего  об
этих  датах,  —  произнес  он, сомкнув кончики пальцев с видом
учителя, который обращается к  классу.  —  Из  дневника  этого
милого  молодого  человека  явствует,  что нелады с профессором
начались второго июля и с тех  пор  —  насколько  я  помню,  с
одним-единственным  исключением  —  повторяются  через  каждые
девять дней. Вот и  последний  приступ,  тот,  что  случился  в
пятницу,  падает  на  третье  сентября,  а  предпоследний — на
двадцать шестое августа. Ясно, что о  простом  совпадении  речи
быть не может.
     Я был вынужден согласиться.
     — А потому условимся исходить из того, что каждый девятый
день профессор   принимает   какое-то   средство,   оказывающее
кратковременное, но очень сильное действие.  Под  его  влиянием
природная несдержанность профессора усугубляется. Рекомендовали
ему  это  снадобье, когда он был в Праге, теперь же снабжают им
через посредника-чеха из Лондона. Все сходится, Уотсон!
     — Ну, а собака, а лицо в окне, а человек на четвереньках?
     — Ничего-ничего, лиха беда — начало. Не думаю, чтобы  до
вторника произошло что-нибудь новое. А пока что нам остается не
терять  связь  с  нашим другом Беннетом и вкушать тихие радости
этого прелестного городка.

     Утром  к  нам  заглянул  мистер  Беннет,  чтобы   сообщить
последние  новости.  Как  и  предполагав  Холмс,  ему  пришлось
довольно туго. Профессор, хоть и не обвиняя его  прямо  в  том,
что  это  он  подстроил  наш  визит,  разговаривал с ним крайне
грубо,  неприязненно  и  явно  был  глубоко  уязвлен.   Наутро,
впрочем,  он держался как ни в чем не бывало и, по обыкновению,
блистательно прочел лекцию в переполненной аудитории.
     — Если б не эти странные припадки, — закончил Беннет, —
я бы сказал, что он никогда еще не был так энергичен и бодр,  а
ум  его  так  светел.  И все же это не он, это все время не тот
человек, которого мы знали.
     — Я думаю, по крайней мере неделю вам  опасаться  нечего,
— сказал  Холмс.  — Я человек занятой, а доктора Уотсона ждут
пациенты. Условимся так: во вторник в это же время  мы  с  вами
встречаемся  здесь, и я более чем уверен, что, прежде чем снова
расстаться, мы будем в  состоянии  обнаружить  и,  быть  может,
устранить  причину  ваших  невзгод. Ну, а пока пишите и держите
нас в курсе событий.

     Вслед за тем я несколько дней не виделся с моим другом, но
в понедельник вечером получил от него  коротенькую  записку,  в
которой  он просил меня встретиться с ним завтра на вокзале. По
дороге в Кэмфорд он рассказал, что там пока все тихо, ничто  не
нарушало  покой  в  профессорском  доме  и  сам хозяин вел себя
вполне нормально. Это подтвердил и мистер  Беннет,  навестивший
нас вечером все в том же номере "Шахматной Доски".
     — Сегодня он получил от того человека из Лондона письмо и
небольшой  пакет.  Оба  помечены крестиком, и я их не вскрывал.
Больше ничего не было.
     — Может статься, что и этого  более  чем  достаточно,  —
угрюмо  заметил  Холмс. — Итак, мистер Беннет, думаю, нынешней
ночью мы добьемся какой-то ясности. Если ход  моих  рассуждений
верен,  у нас будет возможность ускорить развязку, но для этого
необходимо держать  профессора  под  наблюдением.  А  потому  я
рекомендовал  бы  вам  не  спать  и  быть  начеку.  Случись вам
услышать, что он крадется мимо вашей двери,  не  останавливайте
его  и  следуйте  за  ним,  только  как  можно осторожнее. Мы с
доктором Уотсоном будем неподалеку. Кстати, где  хранится  ключ
от той шкатулочки, о которой вы рассказывали?
     — Профессор носит его на цепочке от часов.
     — Мне  сдается,  что разгадку нам следует искать именно в
этом направлении. В крайнем случае замок, вероятно, не  так  уж
трудно  взломать.  Есть  там  у  вас  еще  какой-нибудь крепкий
мужчина?
     — Есть еще Макфейл, наш кучер.
     — Где он ночует?
     — В комнате над конюшней.
     — Возможно, он нам понадобится. Ну-с, делать пока  больше
нечего,  посмотрим, как будут развиваться события. До свидания.
Впрочем, думаю, мы с вами еще увидимся до утра.

     Незадолго до полуночи мы заняли  позицию  в  кустах  прямо
напротив  парадной  двери  профессорского  особняка.  Ночь была
ясная, но  холодная,  и  мы  порадовались,  что  надели  теплые
пальто. Налетел ветерок; по небу, то и дело закрывая серп луны,
заскользили  тучи. Наше бдение оказалось бы весьма унылым, если
б не лихорадочное нетерпение, которым мы были  охвачены,  и  не
уверенность  моего  спутника  в  том,  что  вереница загадочных
событий, овладевших нашими умами, вероятно, скоро кончится.
     — Если девятидневный цикл  не  будет  нарушен,  профессор
должен  сегодня  предстать  перед нами во всей красе, — сказал
Холмс. — Все факты указывают единое  направление:  и  то,  что
профессор начал вести себя странно после поездки в Прагу, и то,
что у него секретная переписка с торговцем-чехом, который живет
в  Лондоне,  но, по-видимому, действует по поручению кого-то из
Праги, и, наконец, то, что как раз сегодня профессор получил от
него посылку. Что именно он принимает и зачем,  пока  еще  выше
нашего  понимания,  но  что все это каким-то образом исходит из
Праги,  не  вызывает  сомнений.   Снадобье   он   принимает   в
соответствии  с  четкими указаниями — каждый девятый день. Это

 

«  Назад 69 70 71 72 73 · 74 · 75 76 77 78 79 Далее  »

© 2008 «Детектив»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz