Норбертона, так что он выпутался из затруднительной ситуации,
отделавшись лишь мягким порицанием за несвоевременную
регистрацию кончины старой леди. Хотя все происшедшее и бросило
легкую тень на репутацию баронета, но нисколько не повлияло на
его карьеру, которая обещает быть благополучной в почтенном
возрасте.
Артур Конан Дойл
Случай с переводчиком
За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я
не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его
детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось
впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и
временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явле-
ние, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих
чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщи-
нам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны
для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное
забвение родственных связей. Я уже склонялся к мысли, что у моего друга
не осталось в живых никого из родни, когда однажды, к моему большому
удивлению, он заговорил со мной о своем брате.
Был летний вечер, мы пили чай, и разговор, беспорядочно перескакивая
с гольфа на причины изменений в наклонности эклиптики к экватору, завер-
телся под конец вокруг вопросов атавизма и наследственных свойств. Мы
заспорили, в какой мере человек обязан тем или другим своим необычным
дарованием предкам, а в какой - самостоятельному упражнению с юных лет.
- В вашем собственном случае, - сказал я, - из всего, что я слышал от
вас, по-видимому, явствует, что вашей наблюдательностью и редким ис-
кусством в построении выводов вы обязаны систематическому упражнению.
- В какой-то степени, - ответил он задумчиво. - Мои предки были захо-
лустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естест-
венна для их сословия. Тем не менее эта склонность у меня в крови, и
идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Верне1, фран-
цузского художника. Артистичность, когда она в крови, закономерно прини-
мает самые удивительные формы.
- Но почему вы считаете, что это свойство у вас наследственное?
- Потому что мой брат Майкрофт наделен им в большей степени, чем я.
Новость явилась для меня поистине неожиданной. Если в Англии живет
еще один человек такого же редкостного дарования, как могло случиться,
что о нем до сих пор никто не слышал - ни публика, ни полиция? Задавая
свой вопрос, я выразил уверенность, что мой товарищ только из скромности
поставил брата выше себя самого. Холмс рассмеялся.
- Мой дорогой Уотсон, - сказал он, - я не согласен с теми, кто при-
числяет скромность к добродетелям. Логик обязан видеть вещи в точности
такими, каковы они есть, а недооценивать себя - такое же отклонение от
истины, как преувеличивать свои способности. Следовательно, если я гово-
рю, что Майкрофт обладает большей наблюдательностью, чем я, то так оно и
есть, и вы можете понимать мои слова в прямом и точном смысле.
- Он моложе вас?
- Семью годами старше.
- Как же это он никому не известен?
- О, в своем кругу он очень известен.
- В каком же?
- Да хотя бы в клубе "Диоген".
Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть, недоумение ясно
выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс, достав из кармана часы,
добавил:
- Клуб "Диоген" - самый чудной клуб в Лондоне, а Майкрофт - из чуда-
ков чудак. Он там ежедневно с без четверти пять до сорока минут восьмо-
го. Сейчас ровно шесть, и вечер прекрасный, так что, если вы не прочь
пройтись, я буду рад познакомить вас с двумя диковинками сразу.
Пять минут спустя мы были уже на улице и шли к площади Риджент-сер-
кес.
- Вас удивляет, - заметил мой спутник, - почему Майкрофт не применяет
свои дарования в сыскной работе? Он к ней неспособен.
- Но вы, кажется, сказали...
- Я сказал, что он превосходит меня в наблюдательности и владении де-
дуктивным методом. Если бы искусство сыщика начиналось и кончалось раз-
мышлением в покойном кресле, мой брат Майкрофт стал бы величайшим в мире
деятелем по раскрытию преступлений. Но у него нет честолюбия и нет энер-
гии. Он бы лишнего шагу не сделал, чтобы проверить собственные умозаклю-
чения, и, чем брать на себя труд доказывать свою правоту, он предпочтет,
чтобы его считали неправым. Я не раз приходил к нему с какой-нибудь сво-
ей задачей, и всегда предложенное им решение впоследствии оказывалось
правильным. Но если требовалось предпринять какие-то конкретные меры,
чтобы можно было передать дело в суд, - тут он становился совершенно
беспомощен.
- Значит, он не сделал из этого профессии?
- Никоим образом. То, что дает мне средства к жизни, для него не бо-
лее как любимый конўк дилетанта. У него необыкновенные способности к вы-
числениям, и он проверяет финансовую отчетность в одном министерстве.
Майкрофт снимает комнаты на Пэл-Мэл, так что ему только за угол завер-
нуть, и он в Уайтхолле - утром туда, вечером назад и так изо дня в день,
из года в год. Больше он никуда не ходит, и нигде его не увидишь, кроме
как в клубе "Диоген", прямо напротив его дома.
- Я не припомню такого названия.
- Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких людей, которые -
кто из робости, а кто по мизантропии - избегают общества себе подобных.
Но при том они не прочь просидеть в покойном кресле и просмотреть свежие
журналы и газеты. Для их удобства и создан был в свое время клуб "Дио-
ген", и сейчас он объединяет в себе самых необщительных, самых "антик-
лубных" людей нашего города. Членам клуба не дозволяется обращать друг
на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для посторонних по-
сетителей, в клубе ни под каким видом не допускаются никакие разговоры,
и после трех нарушений этого правила, если о них донесено в клубный ко-
митет, болтун подлежит исключению. Мой брат - один из членов-учредите-
лей, и я убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая.
В таких разговорах мы дошли до Сент-Джеймса и свернули на Пэл-Мэл.
Немного не доходя до Карлотона, Шерлок Холмс остановился у подъезда и,
напомнив мне, что говорить воспрещается, вошел в вестибюль. Сквозь стек-
лянную дверь моим глазам открылся на мгновение большой и роскошный зал,
где сидели, читая газеты, какие-то мужчины, каждый в своем обособленном
уголке. Холмс провел меня в маленький кабинет, смотревший окнами на
Пэл-Мэл, и, оставив меня здесь на минутку, вернулся со спутником, кото-
рый, как я знал, не мог быть не кем иным, как только его братом.
Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называет-
ся, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось
что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его бра-
та. Его глаза, водянисто-серые и до странности светлые, как будто нав-
сегда удержали тот устремленный в себя и вместе с тем отрешенный взгляд,
какой я подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю си-
лу своей мысли.
- Рад познакомиться с вами, сэр, - сказал он, протянув широкую, толс-
тую руку, похожую на ласт моржа. - С тех пор, как вы стали биографом
Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я ждал, что ты пока-
жешься еще на прошлой неделе - придешь обсудить со мною случай в Мэ-
нор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик.
- Нет, я его разрешил, - улыбнулся мой друг.
- Адамc, конечно?
- Да, Адамc.
- Я был уверен в этом с самого начала. - Они сели рядом в фонаре ок-
на. - Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека, -
сказал Майкрофт. - Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти
двое, идущие прямо на нас.
- Маркер и тот другой, что с ним?
- Именно. Кто, по-твоему, второй?
Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным
карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на
мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехав-
шей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой.
- Бывший военный, как я погляжу, - сказал Шерлок.
- И очень недавно оставивший службу, - заметил брат.
- Служил он, я вижу, в Индии.
- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
- Я думаю, артиллерист, - сказал Шерлок.
- И вдовец.
- Но имеет ребенка.
- Детей, мои мальчик, детей.
- Постойте, - рассмеялся я, - для меня это многовато.
- Ведь нетрудно же понять, - ответил Холмс, - что мужчина с такой
выправкой, властным выражением лица и такой загорелый - солдат, что он
не рядовой и недавно из Индии.
- Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называ-
ют, "амуничные" башмаки, - заметил Майкрофт.
- Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвину-
тым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Са-
пером он быть не мог - слишком тяжел. Значит, артиллерист.
- Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял
близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет ду-
мать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей. В
том числе погремушку, откуда видно, что один из детей - грудной младе-
нец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой
книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает еще
более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок поглядывал на меня
украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку из черепаховой табакерки и
отряхнул с пиджака табачные крошки большим красным шелковым платком.
- Кстати, Шерлок, - сказал он, - у меня как раз кое-что есть в твоем
вкусе - довольно необычная задача, которую я пытался разрешить. У меня,
правда, не хватило энергии довести дело до конца, я предпринял только
кое-какие шаги, но она мне дала приятный случай пораскинуть мозгами. Ес-
ли ты склонен прослушать данные...
- Милый Майкрофт, я буду очень рад.
Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив, вручил ее ла-
кею.
- Я пригласил сюда мистера Мэласа, - сказал Майкрофт. - Он живет че-
рез улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного знакомы, почему он и на-
думал прийти ко мне со своим затруднением. Мистер Мэлас, как я понимаю,
родом грек и замечательный полиглот. Он зарабатывает на жизнь отчасти
как переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с Востока,
когда они останавливаются в отелях на Нортумберленд-авеню. Я думаю, мы
лучше предоставим ему самому рассказать о своем необыкновенном приключе-
нии.
Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый человек, чье
оливковое лицо и черные, как уголь, волосы выдавали его южное происхож-
дение, хотя по разговору это был образованный англичанин. Он горячо по-
жал руку Шерлоку Холмсу, и его темные глаза загорелись радостью, когда
он услышал, что его историю готов послушать такой знаток.
- Я думаю, в полиции мне не поверили, поручусь вам, что нет, - начал
он с возмущением в голосе, - Раз до сих пор они такого не слыхивали, они
полагают, что подобная вещь невозможна. У меня не будет спокойно на ду-
ше, пока я не узнаю, чем это кончилось для того несчастного человека с
пластырем на лице.
- Я весь внимание, - сказал Шерлок Холмс.
- Сегодня у нас среда, - продолжал мистер Мэлас. - Так вот, все это
случилось в понедельник поздно вечером, не далее как два дня тому назад.
Я переводчик, как вы уже, может быть, слышали от моего соседа. Перевожу
я со всех и на все языки или почти со всех, но так как я по рождению
грек и ношу греческое имя, то с этим языком мне и приходится работать
больше всего. Я много лет являюсь главным греческим переводчиком в Лон-
доне, и мое имя хорошо знают в гостиницах.
Случается, и нередко, что меня в самое несуразное время вызывают к
какому-нибудь иностранцу, попавшему в затруднение, или к путешественни-
кам, приехавшим поздно ночью и нуждающимся в моих услугах. Так что я не
удивился, когда в понедельник поздно вечером явился ко мне на квартиру
элегантно одетый молодой человек, некто Латимер, и пригласил меня в свой
кэб, ждавший у подъезда. К нему, сказал он, приехал по делу его приятель
- грек, и так как тот говорит только на своем родном языке, без перевод-
чика не обойтись. Мистер Латимер дал мне понять, что ехать к нему до-
вольно далеко - в Кенсингтон, и он явно очень спешил: как только мы выш-
ли на улицу, он быстрехонько втолкнул меня в кэб.
Я говорю - кэб, но у меня тут возникло подозрение, не сижу ли я ско-
рей в карете. Экипаж был, во всяком случае, куда просторней этого лон-
донского позорища - четырехколесного кэба, и обивка, хотя и потертая,
была из дорогого материала. Мистер Латимер сел против меня, и мы покати-
ли на Чаринг-Кросс и затем вверх по Шефтсбери-авеню. Мы выехали на Окс-
форд-стрит, и я уже хотел сказать, что мы как будто едем в Кенсингтон
кружным путем, когда меня остановило на полуслове чрезвычайно странное
поведение спутника.
Для начала он вытащил из кармана самого грозного вида дубинку, нали-
тую свинцом, и помахал ею, как бы проверяя ее вес. Потом, ни слова не
сказав, он положил ее рядом с собой на сиденье. Проделав это, он поднял
с обеих сторон оконца, и я, к своему удивлению, увидел, что стекла их
затянуты бумагой, как будто нарочно для того, чтобы мне через них ничего
не было видно.
- Извините, что лишаю вас удовольствия смотреть в окно, мистер Мэлас,
- сказал он. - Дело в том, понимаете, что в мои намерения не входит,
чтобы вы видели куда мы с вами едем. Для меня может оказаться неудобным,
если вы сможете потом сами найти ко мне дорогу.
Как вы легко себе представите, мне стало не по себе: мой спутник был
молодой парень, крепкий и плечистый, так что, и не будь при нем дубинки,
я все равно с ним не сладил бы.
- Вы очень странно себя ведете, мистер Латимер, - сказал я, запина-
ясь. - Неужели вы не понимаете, что творите беззаконие?
- Спору нет, я позволил себе некоторую вольность, - отвечал он, -
когда я стану расплачиваться с вами, все будет учтено. Должен, однако,
вас предупредить, мистер Мэлас, что если вы сегодня вздумаете поднять
тревогу или предпринять что-нибудь, идущее вразрез с моими интересами,
то дело для вас обернется не шуткой. Прошу вас не забывать, что, как
здесь в карете, так и у меня дома, вы все равно в моей власти.
Он говорил спокойно, но с хрипотцой, отчего его слова звучали особен-
но угрожающе. Я сидел молча и недоумевал, что на свете могло послужить
причиной, чтобы похитить меня таким необычайным образом. Но в чем бы не
заключалась причина, было ясно, что сопротивляться бесполезно и что мне
оставалось одно: ждать, а уж там будет видно.
Мы были в пути почти что два часа, но я все же не мог уяснить себе,
куда мы едем. Временами грохот колес говорил, что мы катим по булыжной
мостовой, а потом их ровный и бесшумный ход наводил на мысль об ас-
фальте, но, кроме этой смены звука, не было ничего, что хотя бы самым
далеким намеком подсказало мне, где мы находимся. Бумага на обоих окнах
не пропускала света, а стекло передо мной было задернуто синей занавес-
кой. С Пэл-Мэл мы выехали в четверть восьмого, и на моих часах было уже
без десяти девять, когда мы наконец остановились. Мой спутник опустил
оконце, и я увидел низкий сводчатый подъезд с горящим над ним фонарем.
Меня быстро высадили из кареты, в подъезде распахнулась дверь, причем,
когда я входил, у меня создалось смутное впечатление газона и деревьев
по обе стороны от меня. Но был ли это уединенный городской особняк в
собственном саду или bona fidel2 загородный дом, не берусь утверждать.
В холле горел цветной газовый рожок, но пламя было так сильно привер-
нуто, что я мало что мог разглядеть - только, что холл довольно велик и
увешан картинами. В тусклом свете я различил, что дверь нам открыл ма-
ленький, невзрачный человек средних лет с сутулыми плечами. Когда он по-
вернулся к нам, отблеск света показал мне, что он в очках.
- Это мистер Мэлас, Гарольд? - спросил он.
- Да.
- Хорошо сработано! Очень хорошо! Надеюсь, вы на нас не в обиде, мис-
тер Мэлас, - нам без вас никак не обойтись. Если вы будете вести себя с
нами честно, вы не пожалеете, но если попробуете выкинуть какой-нибудь
фокус, тогда... да поможет вам Бог!
Он говорил отрывисто, нервно перемежая речь смешком, но почему-то на-
водил на меня больше страха, чем тот, молодой.
- Что вам нужно от меня? - спросил я.
- Только, чтобы вы задали несколько вопросов одному джентльмену из
Греции, нашему гостю, и перевели бы нам его ответы. Но ни полслова сверх
того, что вам прикажут сказать, или... - снова нервный смешок, - ...луч-
ше б вам и вовсе не родиться на свет!
С этими словами он открыл дверь и провел нас в комнату, освещенную
опять-таки только одной лампой с приспущенным огнем. Комната была, бе-
зусловно, очень большая, и то, как ноги мои утонули в ковре, едва я
вступил в нее, говорило о ее богатом убранстве. Я видел урывками крытые
бархатом кресла, высокий с белой мраморной доской камин и по одну его
сторону - то, что показалось мне комплектом японских доспехов. Одно
кресло стояло прямо под лампой, и пожилой господин молча указал мне на
него. Молодой оставил нас, но тут же появился из другой двери, ведя с
собой джентльмена в каком-то балахоне, медленно подвигавшегося к нам.
Когда он вступил в круг тусклого света, я смог разглядеть его, и меня
затрясло от ужаса, такой у него был вид. Он был мертвенно бледен и край-
не истощен, его выкаченные глаза горели, как у человека, чей дух сильней
его немощного тела. Но что потрясло меня даже больше, чем все признаки
физического изнурения, - это то, что его лицо вдоль и поперек уродливо
пересекали полосы пластыря и широкая наклейка из того же пластыря закры-
вала его рот.
- Есть у тебя грифельная доска, Гарольд? - крикнул старший, когда это
странное существо не село, а скорее упало в кресло. - Руки ему развяза-
ли? Хорошо, дай ему карандаш. Вы будете задавать вопросы, мистер Мэлас,
а он писать ответы. Спросите прежде всего, готов ли он подписать бумаги.
Глаза человека метнули огонь.
"Никогда", - написал он по-гречески на грифельной доске.
- Ни на каких условиях? - спросил я по приказу нашего тирана.
"Только если ее обвенчает в моем присутствии знакомый мне греческий
священник".
Тот пожилой захихикал своим ядовитым смешком.
- Вы знаете, что вас ждет в таком случае?
"О себе я не думаю".
Я привожу вам образцы вопросов и ответов, составлявших наш полууст-
ный-полуписьменный разговор. Снова и снова я должен был спрашивать,
сдастся ли он и подпишет ли документ. Снова и снова я получал тот же не-
годующий ответ. Но вскоре мне пришла на ум счастливая мысль. Я стал к
каждому вопросу прибавлять коротенькие фразы от себя - сперва совсем не-
винные, чтобы проверить, понимают ли хоть слово наши два свидетеля, а
потом, убедившись, что на лицах у них ничего не отразилось, я повел бо-
лее опасную игру. Наш разговор пошел примерно так:
- От такого упрямства вам добра не будет. Кто вы?!
- Мне все равно. В Лондоне я чужой.
- Вина за вашу судьбу падет на вашу собственную голову. Давно вы
здесь?
- Пусть так. Три недели.
- Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с вами дела-
ют?
- Но и негодяям она не достанется. Морят голодом.
- Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за дом?
- Не подпишу никогда. Не знаю.
- Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут?
- Пусть она скажет мне это сама. Кратидес.
- Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы?
- Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин.
Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю историю у них под
носом. Уже на моем следующем вопросе, возможно, дело разъяснилось бы, но
в это мгновение открылась дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог яс-
но ее разглядеть и знаю только, что она высокая, изящная, с черными во-
лосами и что на ней было что-то вроде широкого белого халата.
- Гарольд! - заговорила она по-английски, но с заметным акцентом. - Я
здесь больше не выдержу. Так скучно, когда никого с тобой нет, кроме...
Боже, это Паулос!
Последние слова она сказала по-гречески, и в тот же миг несчастный
судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком: "София! София!" -
бросился ей на грудь. Однако их объятие длилось лишь одну секунду, пото-
му что младший схватил женщину и вытолкнул из комнаты, в то время как
старший без труда одолел свою изнуренную голодом жертву и уволок нес-
частного в другую дверь. На короткий миг я остался в комнате один. Я
вскочил на ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь, по ка-
ким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к счастью, я
еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову, я увидел, что стар-
ший стоит в дверях и не сводит с меня глаз.
- Вот и все, мистер Мэлас, - сказал он. - Вы видите, мы оказали вам
доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не побеспокоили, если бы
не случилось так, что один наш друг, который знает по-гречески и начал
вести для нас эти переговоры, не был вынужден вернуться на Восток. Мы
оказались перед необходимостью найти кого-нибудь ему в замену и были
счастливы узнать о таком одаренном переводчике, как вы.
Я поклонился.
- Здесь пять соверенов, - сказал он, подойдя ко мне, - гонорар, наде-
юсь, достаточный. Но запомните, - добавил он, и со смешком легонько пох-
лопал меня по груди, - если вы хоть одной душе обмолвитесь о том, что
увидели - хоть одной душе! - тогда... да помилует Бог вашу душу!
Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне этот чело-
век, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь прямо на него, и я мог
разглядеть его лучше. Желто-серое остренькое лицо и жидкая бороденка
клином, точно из мочалы. Когда он говорил, то вытягивал шею вперед, и
при этом губы и веки у него непрерывно подергивались, как если б он
страдал пляской святого Витта. Мне невольно подумалось, что и этот
странный, прерывистый смешок - тоже проявление какой-то нервной болезни.
И все же лицо его было страшно - из-за серых, жестких, с холодным блес-
ком глаз, затаивших в своей глубине злобную, неумолимую жестокость.
- Нам будет известно, если вы проговоритесь, - сказал он. - У нас
есть свои каналы осведомления. А сейчас вас ждет внизу карета, и мой
друг вас отвезет.
Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять у меня пе-
ред глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер шел за мной по пятам
и, не обронив ни слова, сел против меня. Опять мы ехали куда-то в нес-
кончаемую даль, в полном молчании и при закрытых оконцах, пока наконец,
уже в первом часу ночи, карета не остановилась.
- Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, - сказал мой спутник. - Извините,
что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но ничего другого нам не
оставалось. Всякая попытка с вашей стороны проследить обратный путь ка-
реты окажется вам же во вред.
С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить, как кучер
взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь. В недоумении смот-
рел я вокруг. Я стоял посреди какого-то выгона, поросшего вереском и
черневшими здесь и там кустами дрока. Вдалеке тянулся ряд домов, и там
кое-где в окнах под крышей горел свет. По другую сторону я видел красные
сигнальные фонари железной дороги.
Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял, озираясь, и га-
дал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что в темноте прямо на меня
идет какой-то человек. Когда он поравнялся со мной, я распознал в нем
железнодорожного грузчика.
- Вы мне не скажете, что это за место? - спросил я.
- Уондсуэрт-Коммон, - сказал он.
- Могу я поспеть на поезд в город?
- Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда - это примерно в ми-
ле отсюда, - то как раз захватите последний поезд на Викторию.
На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не знаю, ни где
я был, ни кто со мной разговаривал - ничего, кроме того, что вы от меня
услышали. Но я знаю, что ведется подлая игра, и хотел бы, если сумею,
помочь этому несчастному. Наутро я рассказал обо всем мистеру Майкрофту
Холмсу, а затем сообщил в полицию.
Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое время сидели молча.
Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на брата.
- Предприняты шаги? - спросил он.
Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер "Дейли ньюс".
- "Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании господина Паулоса
Кратидеса из Афин, грека, не говорящего по-английски, получит вознаграж-
дение. Равная награда будет выплачена также всякому, кто доставит сведе-
ния о гречанке, носящей имя София. Х 2473". Объявление появилось во всех
газетах. Пока никто не откликнулся.
- Как насчет греческого посольства?
- Я справлялся. Там ничего не знают.
- Так! Дать телеграмму главе афинской полиции!
- Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, - сказал, обратясь ко
мне, Майкрофт. - Что ж, берись за этот случай, приложи все свое умение
и, если добьешься толку, дай мне знать.
- Непременно, - ответил мой друг, поднявшись с кресла. - Дам знать и
тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер Мэлас, я бы на вашем месте
очень остерегался, потому что по этим объявлениям они, конечно, узнали,
что вы их выдали.
Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и послал нес-
колько депеш.
- Видите, Уотсон, - сказал он, - мы не потеряли даром вечер. Многие
мои случаи - самые интересные - попали ко мне таким же путем, через
Майкрофта. Заданная нам задача может иметь, конечно, только одно реше-
ние, но тем не менее она отмечена своими особенными чертами.
- Вы надеетесь ее решить?
- Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть остальное - это бу-
дет поистине странно. Вы, наверно, и сами уже построили гипотезу, кото-
рая могла бы объяснить сообщенные нам факты.
- Да, но лишь в общих чертах.
- Какова же ваша идея?
- Мне представляется очевидным, что эта девушка-гречанка была увезена
молодым англичанином, который называет себя Гарольдом Латимером.
- Увезена - откуда?
- Возможно, из Афин.
Шерлок Холмс покачал головой.
- Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица довольно сво-
бодно говорит по-английски. Вывод: она прожила некоторое время в Англии,
он же в Греции не бывал никогда.
- Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в Англию по-
гостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
- Это более вероятно.
- Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил вмешаться и
приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в руки молодого чело-
века и его старшего сообщника. Теперь злоумышленники силой вынуждают его
подписать какие-то бумаги и этим перевести на них имущество девушки,
состоящее, возможно, под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с
ним необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва воспользо-
вавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что приехал брат, и она
открывает это по чистой случайности.
- Превосходно, Уотсон, - воскликнул Холмс, - мне кажется, говорю это
искренне, что вы недалеки от истины. Вы видите сами, все карты у нас в
руках, и теперь нам надо спешить, пока не случилось непоправимое. Если
время позволит, мы захватим их непременно.
- А как мы узнаем, где этот дом?
- Ну, если наше рассуждение правильно и девушку действительно зовут -
или звали - Софией Кратидес, то мы без труда нападем на ее след. На нее
вся надежда, так как брата никто, конечно, в городе не знает. Ясно, что
с тех пор как у них Гарольдом и девицей завязались какие-то отношения,
должен был пройти некоторый срок - по меньшей мере несколько недель: по-
ка известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за моря. Если все
это время они жили в одном определенном месте, мы, вероятно, получим ка-
кой-нибудь ответ на объявление Майкрофта.
В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит. Холмс поднялся
наверх по лестнице первым и, отворив дверь в нашу комнату, ахнул от
удивления. Заглянув через его плечо, я удивился не меньше. Майкрофт, его
брат, сидел в кресле и курил.
- Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, - приглашал он учтиво, глядя с улыб-
кой в наши изумленные лица. - Ты не ожидал от меня такой прыти, а, Шер-
лок? Но этот случай почему-то не выходит у меня из головы.
- Но как ты сюда попал?
- Я обогнал вас в кэбе.
- Дело получило дальнейшее развитие?
- Пришел ответ на мое объявление.
- Вот как!
- Да, через пять минут после вашего ухода.
- Что сообщают?
Майкрофт развернул листок бумаги.
- Вот, - сказал он. - Писано тупым пером на желтоватой бумаге стан-
дартного размера человеком средне лет, слабого сложения. "Сэр, - говорит
он, - в ответ на ваше объявление от сегодняшнего числа разрешите сооб-
щить вам, что я отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности относительно ее
печальной истории. Она проживает в настоящее время на вилле "Мирты" в
Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж. Дэвенпорт".
- Пишет он из Лоуэр-Брикстона, - добавил Майкрофт Холмс. - Как ты ду-
маешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему сейчас же и узнать упо-
мянутые подробности?
- Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать историю сестры.
Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за инспектором Грегсоном и дви-
нуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем, что человек приговорен, и каждый час
промедления может стоить ему жизни.
- Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, - предложил я, -
нам может потребоваться переводчик.
- Превосходно! - сказал Шерлок Холмс. - Пошлите лакея за кэбом, и мы
поедем немедленно.
С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он сунул в
карман револьвер.
- Да, - ответил он на мой вопросительный взгляд. - По всему, что мы
слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с крайне опасной шайкой.
Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись к мистеру
Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то джентльмен, и он уехал.
- Вы нам не скажете, куда? - спросил Майкрофт Холмс.
- Не знаю, сэр, - отвечала женщина, открывшая нам дверь. - Знаю
только, что тот господин увез его в карете.
- Он назвал вам свое имя?
- Нет, сэр.
- Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным волосами?
- Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом, но очень